SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  5
Télécharger pour lire hors ligne
1 www.cristianismoeantiguidade.blogspot.com.br
Sobre a misericórdia ou O homem rico e a pedra preciosa: tradução e
breve comentário
Cesar Motta Rios
Apresento a seguir uma tradução própria de um texto no mínimo curioso. O
primeiro motivo que me moveu a traduzi-lo foi o fato de não encontrar nenhuma tradução
para ele em português (porém confesso que não procurei muito). Além disso, apesar de
curto e desacompanhado de qualquer informação sobre sua origem que possibilitasse uma
abordagem mais contextualizada, a narrativa por si só já é suficientemente instigante e
pode proporcionar reflexões enriquecedoras.
A história está ambientada em um contexto estritamente judaico, em um período
no qual o Templo ainda está em pleno funcionamento. Não obstante, esse pequeno conto
só aparece registrado em coleções de crônicas transmitidas por autores cristãos
relativamente tardios. Há, inclusive, versões diferentes em outros idiomas (cf. ADLER,
2013, p. 362-363). De minha parte, encontrei-o na edição das crônicas de certo George
do século X d.C., auto-apelidado Hamartolos (PG, volume 110, p. 268). O problema é
que o tal Hamartolos cometeu a hamartía (em grego, “pecado” ou “erro”) de conservar o
texto sem ajuntar nenhuma informação sobre sua origem. Claro, é provável que a culpa
não seja dele, que ele também não tivesse muito a agregar nesse sentido. Em situação
semelhante, deixo abaixo o texto em grego, apenas acrescentando em seguida minha
tradução, uns poucos comentários pontuais, e uma consideração ao final.
Texto grego e tradução
Περὶ ἐλεημοσύνης
1 Καὶ ἄνθρωπος τις ἤν ἐν τῷ Ἰσραὴλ πλούσιός τε καὶ ἀνελεήμων ἐλθὼν πρός τινα τῶν
διδασκάλων καὶ ἀναπτύξας τὴν σοφίαν Σολομῶντος εὗρεν εὐθύς· Ὁ ἐλεῶν πτωχὸν θεῷ
δανείζει.
2
καὶ εἰς ἑαυτὸν γενόμενος καὶ κατανυγεὶς ἀπελθὼν πέπρακε πάντα καὶ διένειμε πτωχοῖς
μηδὲν ἑαυτῷ καταλείψας πλὴν νομισμάτων δύο.
3
καὶ πτωχεύσας πάνυ καὶ ὑπὸ μηδενὸς ἐκ θείας δοκιμασίας ἐλεούμενος ὕστερον ἐν
ἑαυτῷ λέγει μικροψυχήσας· Ἀπελεύσομαι εἰς Ἰερουσαλήμ καὶ διακρινοῦμαι τῷ θεῷ μου,
2 www.cristianismoeantiguidade.blogspot.com.br
ὅτι ἐπλάνησέ με διασκορπίσαι τὰ ὑπάρχοντά μου.
4
πορευομένου δὲ αὐτοῦ εἶδεν ἄνδρας δύο μαχομένους πρὸς ἀλλήλους εὑρόντας λίθον
τίμιον, καὶ φησὶ πρὸς αὐτούς· Ἵνα τί, ἀδελφοί, μάχεσθε; δότε μοι αὐτὸν καὶ λάβετε
νομίσματα δύο.
5
τῶν δὲ μετὰ χαρᾶς τοῦτον παρασχόντων οὐ γὰρ ᾔδεσαν τοῦ λίθου τὸ ὑπέρτιμον,
ἀπῆλθεν εἰς Ἰερουσαλήμ τὸν λίθον ἐπιφερόμενος,
6
καὶ δείξας αὐτὸν χρυσοχόῳ παραχρῆμα τὸν λίθον ἐκεῖνος ἰδὼν ἀναστὰς προσεκύνησε
καὶ ἔκθαμβος γενόμενος ἐπυνθάνετο· Ποῦ τὸν πολύτιμον καὶ θεῖον λίθον τοῦτον εὗρες;
ἰδοὺ γὰρ ἔτη τρία σήμερον Ἰερουσαλήμ δονεῖται καὶ ἀκαταστατεῖ διὰ τὸν περιβόητον
λίθον τοῦτον. ἀλλ᾽ ἀπελθὼν δὸς αὐτὸν τῷ ἀρχιερεῖ καὶ σφόδρα πλουτήσεις.
7
τοῦ δὲ ἀπερχομένου, ἄγγελος κυρίου εἶπε πρὸς τὸν ἀρχιερέα· Νῦν ἐλεύσεται ἄνθρωπος
πρὸς σε τὸν ἀπολεσθέντα πολυθρύλλητον λίθον ἐκ τῆς διπλοἰδος Ἀαρὼν τοῦ ἀρχιερέως
ἔχων.
8
λαβὼν αὐτὸν δὸς τῷ ἐνέγκαντι αὐτὸν χρυσίον πολὺ καὶ ἀργύριον, ἅμα δὲ καὶ ῥαπίσας
αὐτὸν μετρίως εἰπέ· Μὴ δίσταζε ἐν τῇ καρδίᾳ σου μηδὲ ἀπίστει τῷ θεῷ διὰ τῆς γραφῆς
λέγοντι· Ὁ ἐλεῶν πτωχὸν θεῷ δανείζει.
9
ἰδοὺ γὰρ ἐν τῷ νῦν αἰῶνι ἐξεπλήρουσά σοι πολυπλασίονα ὑπὲρ ὧν ἐδάνεισάς μοι. καὶ
εἰ πιστεύεις λήψῃ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι πλοῦτον ἀνυπέρβλητον.
10
καὶ ὁ μὲν ἀρχιερεὺς τὰ διατεταγμένα πάντα πεποίηκε πρὸς τὸν ἄνθρωπον καὶ
λελάληκεν, ὁ δὲ ἀκούσας καὶ ἔντρομος γενόμενος πάντα ἐάσας ἐν τῷ ναῷ ἐξῆλθεν
εὐχαριστῶν καὶ πιστεύων κυρίῳ καὶ ἐν τῇ θείᾳ γραφῇ πάντα διηγορευμένα.
Sobre a misericórdia
1. E havia um homem rico e sem misericórdia em Israel, o qual, tendo ido ter com um
dos mestres e tendo desenrolado a Sabedoria de Salomão, encontrou imediatamente isto:
“O que age com misericórdia para com o pobre empresta a Deus”.
2. Ele caiu em si e ficou aturdido. Depois de sair dali, vendeu tudo e distribuiu entre os
pobres, sem conservar para si mesmo nada além de duas moedas.
3. Tendo ficado muito pobre e não sendo tratado com misericórdia por ninguém - isso por
um teste divino -, por fim, disse a si mesmo com pequeneza de alma: Partirei para
Jerusalém e entrarei em litígio com meu Deus, porque me enganou para espalhar minhas
posses.
3 www.cristianismoeantiguidade.blogspot.com.br
4. Quando estava a caminho, viu dois homens lutando um contra o outro após terem
encontrado uma pedra preciosa. Ele lhes diz: Irmãos, para que brigais? Dai-me a pedra
e tomai duas moedas.
5. Depois que eles entregaram-na com alegria, pois não sabiam do extremo valor da pedra,
ele saiu para Jerusalém levando a pedra.
6. E ao mostrá-la a um ourives, assim que esse viu a pedra, levantando-se adorou e,
maravilhado, perguntava: Onde encontraste essa pedra divina e extremamente valorosa?
Pois eis que, hoje, já faz três anos que Jerusalém se agita e está instável por essa famosa
pedra! Saindo daqui, entrega-a ao sumo-sacerdote e serás muito rico!
7. Enquanto ele partia dali, um anjo do Senhor disse ao sumo-sacerdote: Agora, virá a ti
um homem portando a muito falada pedra perdida da veste do sumo-sacerdote Arão.
8. Depois de tomá-la, dá àquele que a traz muito ouro e prata, e, ao mesmo tempo, depois
de golpeá-lo moderadamente, diz: Não duvides em teu coração nem deixe de confiar no
Deus que diz pelas Escrituras: “Aquele que age com misericórdia para com o pobre
empresta a Deus”.
9. Pois eis que, no presente século, eu fartei muitas vezes mais do que emprestaste a mim.
E, se crês, receberás ainda no século vindouro uma riqueza insuperável.
10. Então, o sumo-sacerdote fez e falou ao homem tudo que havia sido ordenado. Aquele
que o ouviu, por sua vez, estupefato, tendo deixado tudo no templo, saiu dando graças e
crendo no Senhor e em todas as declarações contidas na Escritura divina.
Comentários pontuais sobre alguns trechos
Título: Traduzo o título conforme se encontra na obra de George Hamartolos. O texto
circula também como “O homem rico e a pedra preciosa”.
§1: O texto citado é parte de Provérbios 19:17. É interessante notar que o autor se refere
ao livro de Provérbios como Sabedoria de Salomão, e não como παροιμίαι, título utilizado
frequentemente em grego. Pode tratar-se de uma confusão com o título do livro que hoje
chamamos de Sabedoria de Salomão e que, de fato, circulava com tal título ao menos
desde os primeiros séculos d.C., conforme atesta o Codex Sinaiticus.
§2: A motivação da atitude do homem fica um tanto indefinida, mas parece que ele fica
4 www.cristianismoeantiguidade.blogspot.com.br
aturdido pela oportunidade de investimento que vinha desconsiderando. Ele quer o lucro
prometido. Considere-se a continuação do versículo que ele lê.
§3: O termo que traduzo por “com pequeneza de alma” é pouco comum. μικροψυχήσας,
particípio aoristo de μικροψυχέω, comporta as raízes de μικρός, “pequeno”, e ψυχή,
“alma” ou “vida”. O sentido dicionarizado (no L&S) é “desmaiar” ou algo próximo. De
certa forma, essa imagem concordaria com a pobreza do personagem. Contudo, o
prosseguimento da narrativa inclui uma viagem (de duração indefinida) rumo a Jerusalém,
o que não condiz com a situação de alguém que já quase desfalece de fome. Prefiro, pois,
utilizar o sentido que me é proporcionado pelo substantivo correlato μικροψυχία,
comparativamente muito utilizado.
§6: O homem se levanta e adora, ou se prostra. O verbo προσκυνέω indica primeiramente
o gesto corporal, mas passa a ter um sentido mais amplo. O autor pode se referir a palavras
proferidas pelo homem. A pedra já não é somente valorosa. O ourives revela que é
“divina”. Isso não indica a divindade da pedra em si, mas sua relação próxima com o
divino. No parágrafo seguinte descobrimos tal relação.
§8: Parece-me que o golpe que o anjo ordena que o sacerdote dê é, em princípio,
literalmente um golpe físico.
§9: Deus revela sua Providência invisível e despercebida pelo homem rico, que não
atribuía a Ele sua prosperidade. A promessa de bênçãos no pós-morte é acrescida à
revelação da bênção já concedida.
§10: Há outra possível tradução para esse final. É de certa forma possível entender o
particípio ἐάσας com o sentido de “consentir”, “aceitar”, e não com o sentido de “deixar”.
Nesse caso, o homem não teria abandonado o prêmio, mas sim “aceitado tudo [o que
acontecera] no Templo”. Essa leitura retiraria a força da leitura que propus, e que me
parece plausível, e possibilitaria uma leitura mais imediata e rasa, que, paradoxalmente,
confirmaria a expectativa meio ignorante do personagem: “quem dá ao pobre recebe em
seguida, em espécie, nesta vida, mais ainda de Deus”. Não obstante, embora possível, a
construção gramatical me soa estranha se for esse o sentido pretendido. Quanto ao uso do
verbo no sentido que proponho, de “deixar permanecer”, é respaldado por ocorrências em
5 www.cristianismoeantiguidade.blogspot.com.br
estruturas praticamente idênticas: cf. Daniel 4:23 na tradução de Teodósio. Faço constar
que a opção pelo particípio “relictis” na tradução ao latim que acompanha o texto grego
em PG 110 demonstra concordância com minha decisão.
Considerações gerais
O texto convida à percepção da prosperidade terrena como bênção de Deus,
mesmo quando a ação divina não é claramente percebida, e, ao mesmo tempo, aponta
para a retribuição na era vindoura. Essa é a lição aprendida pelo homem que duvidou do
que estava escrito. A narrativa apresenta o que seria uma leitura apropriada do provérbio.
O leitor não deve duvidar nem mesmo se as evidências externas não confirmam a
afirmação da Bíblia, mas tratar de perceber como ela realmente se cumpre e se cumprirá.
O fato de o homem deixar no Templo o tesouro que lhe é oferecido em retribuição
assegura que o aprendizado foi efetivo.
A interpretação do provérbio proposta pelo responsável por esse pequeno conto
será a mais apropriada? Cabe aos exegetas responder. Eu me detenho aqui, apenas
transcrevendo o provérbio inteiro:
‫ֹו‬ ֵ֣‫ח‬ ‫ָה‬‫ו‬‫ה‬ ְְ֭‫י‬ ‫ֵ֣ה‬‫ְו‬‫ל‬ַ‫מ‬‫ֵֹֽו׃‬‫ל‬‫ֶּם־‬‫ל‬ַ‫ש‬ְ‫י‬ ‫ֹו‬ ֗‫ֻל‬‫מ‬ְ‫ג‬ּ֜‫ו‬ ‫ל‬ָָּ֑‫ד‬ ‫ֵֽן‬‫נ‬
δανίζει θεῷ ὁ ἐλεῶν πτωχόν κατὰ δὲ τὸ δόμα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ.
Referências
ADLER, William. The Heartless Rich Man and the Precious Stone: Anew translation and
introduction. In: BAUCKHAM, R., DAVILA, J. and PANAYOTOV, A. Old Testament
pseudepigrapha: more noncanonical scriptures. Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans
Publishing Co., 2013. p. 360-366.
PATROLOGIAE GRAECAE, TOMUS CX.

Contenu connexe

Tendances

Palestra Ir. Niéves
Palestra Ir. NiévesPalestra Ir. Niéves
Palestra Ir. Niéves
lucianodidimo
 
C. s. lewis cartas do inferno (completas-31 cartas)
C. s. lewis   cartas do inferno (completas-31 cartas)C. s. lewis   cartas do inferno (completas-31 cartas)
C. s. lewis cartas do inferno (completas-31 cartas)
Alex Martins
 
A igreja-do-diabo
A igreja-do-diaboA igreja-do-diabo
A igreja-do-diabo
F4biol4456
 
Por que caem-os-valentes
Por que caem-os-valentesPor que caem-os-valentes
Por que caem-os-valentes
Cmte Mendonca
 
A inclinação da carne é inimiga de deus (charles haddon spurgeon)
A inclinação da carne é inimiga de deus (charles haddon spurgeon)A inclinação da carne é inimiga de deus (charles haddon spurgeon)
A inclinação da carne é inimiga de deus (charles haddon spurgeon)
Deusdete Soares
 

Tendances (15)

Palestra Ir. Niéves
Palestra Ir. NiévesPalestra Ir. Niéves
Palestra Ir. Niéves
 
C. s. lewis cartas do inferno (completas-31 cartas)
C. s. lewis   cartas do inferno (completas-31 cartas)C. s. lewis   cartas do inferno (completas-31 cartas)
C. s. lewis cartas do inferno (completas-31 cartas)
 
A igreja-do-diabo
A igreja-do-diaboA igreja-do-diabo
A igreja-do-diabo
 
Por que caem-os-valentes
Por que caem-os-valentesPor que caem-os-valentes
Por que caem-os-valentes
 
Hermenêutica resposta do pc 19
Hermenêutica   resposta do pc 19Hermenêutica   resposta do pc 19
Hermenêutica resposta do pc 19
 
Jesus Usou Tatuagem?
Jesus Usou Tatuagem?Jesus Usou Tatuagem?
Jesus Usou Tatuagem?
 
C. h. spurgeon a bíblia
C. h. spurgeon   a bíbliaC. h. spurgeon   a bíblia
C. h. spurgeon a bíblia
 
Contricao perfeita
Contricao perfeitaContricao perfeita
Contricao perfeita
 
A contrição perfeita
A contrição perfeitaA contrição perfeita
A contrição perfeita
 
Parábola do mau rico e lázaro
Parábola do mau rico e lázaroParábola do mau rico e lázaro
Parábola do mau rico e lázaro
 
Romanos barclay
Romanos barclayRomanos barclay
Romanos barclay
 
6 romanos
6 romanos6 romanos
6 romanos
 
O peregrino
O peregrinoO peregrino
O peregrino
 
A inclinação da carne é inimiga de deus (charles haddon spurgeon)
A inclinação da carne é inimiga de deus (charles haddon spurgeon)A inclinação da carne é inimiga de deus (charles haddon spurgeon)
A inclinação da carne é inimiga de deus (charles haddon spurgeon)
 
Comentário: 7° Domingo do Tempo Comum - Ano A
Comentário: 7° Domingo do Tempo Comum - Ano AComentário: 7° Domingo do Tempo Comum - Ano A
Comentário: 7° Domingo do Tempo Comum - Ano A
 

En vedette

Um+estudo+sistemático+de+doutrina+bíblica
Um+estudo+sistemático+de+doutrina+bíblicaUm+estudo+sistemático+de+doutrina+bíblica
Um+estudo+sistemático+de+doutrina+bíblica
Gedison Lasariny
 

En vedette (20)

Apresentação de 2 Reis - Trabalho de HLAT - Teologia ULBRA 2015/1
Apresentação de 2 Reis - Trabalho de HLAT - Teologia ULBRA 2015/1Apresentação de 2 Reis - Trabalho de HLAT - Teologia ULBRA 2015/1
Apresentação de 2 Reis - Trabalho de HLAT - Teologia ULBRA 2015/1
 
Fonética Grega Antiga - A pronúncia do gamma
Fonética Grega Antiga - A pronúncia do gammaFonética Grega Antiga - A pronúncia do gamma
Fonética Grega Antiga - A pronúncia do gamma
 
O relato do éden segundo a hermenêutica de fílon de alexandria
O relato do éden segundo a hermenêutica de fílon de alexandriaO relato do éden segundo a hermenêutica de fílon de alexandria
O relato do éden segundo a hermenêutica de fílon de alexandria
 
Um+estudo+sistemático+de+doutrina+bíblica
Um+estudo+sistemático+de+doutrina+bíblicaUm+estudo+sistemático+de+doutrina+bíblica
Um+estudo+sistemático+de+doutrina+bíblica
 
Gustave geley do inconsciente ao consciente
Gustave geley   do inconsciente ao conscienteGustave geley   do inconsciente ao consciente
Gustave geley do inconsciente ao consciente
 
Do norte da áfrica ao subcontinente indiano carlos póvoa
Do norte da áfrica ao subcontinente indiano    carlos póvoaDo norte da áfrica ao subcontinente indiano    carlos póvoa
Do norte da áfrica ao subcontinente indiano carlos póvoa
 
Revista de estudos judaicos - dor de letra - cesar rios
Revista de estudos judaicos - dor de letra - cesar riosRevista de estudos judaicos - dor de letra - cesar rios
Revista de estudos judaicos - dor de letra - cesar rios
 
Como não aprender grego
Como não aprender gregoComo não aprender grego
Como não aprender grego
 
Algumas curiosas pesquisas sobre os manuscritos de qumran
Algumas curiosas pesquisas sobre os manuscritos de qumranAlgumas curiosas pesquisas sobre os manuscritos de qumran
Algumas curiosas pesquisas sobre os manuscritos de qumran
 
A noção de caso (Material de Apoio - Grego)
A noção de caso (Material de Apoio - Grego)A noção de caso (Material de Apoio - Grego)
A noção de caso (Material de Apoio - Grego)
 
O artigo grego
O artigo gregoO artigo grego
O artigo grego
 
O gênero gramatical na língua grega
O gênero gramatical na língua gregaO gênero gramatical na língua grega
O gênero gramatical na língua grega
 
Grego
GregoGrego
Grego
 
Sobre a língua grega
Sobre a língua gregaSobre a língua grega
Sobre a língua grega
 
e-book "História e Apocalíptica" de Vicente Dobroruka
e-book "História e Apocalíptica" de Vicente Dobrorukae-book "História e Apocalíptica" de Vicente Dobroruka
e-book "História e Apocalíptica" de Vicente Dobroruka
 
Substantivos de 1ª declinação - Grego
Substantivos de 1ª declinação - GregoSubstantivos de 1ª declinação - Grego
Substantivos de 1ª declinação - Grego
 
Nos manuscritos do mar morto
Nos manuscritos do mar mortoNos manuscritos do mar morto
Nos manuscritos do mar morto
 
12 os manuscritos do mar morto
12   os manuscritos do mar morto12   os manuscritos do mar morto
12 os manuscritos do mar morto
 
Geração x, y e z no mercado de trabalho
Geração x, y e z no mercado de trabalhoGeração x, y e z no mercado de trabalho
Geração x, y e z no mercado de trabalho
 
Conflito de Gerações !
Conflito de Gerações !Conflito de Gerações !
Conflito de Gerações !
 

Similaire à Sobre a misericórdia ou o homem rico e a pedra preciosa tradução

Seleções de Sabedoria - Pauloaz.pdf
Seleções de Sabedoria - Pauloaz.pdfSeleções de Sabedoria - Pauloaz.pdf
Seleções de Sabedoria - Pauloaz.pdf
chico90
 
13385442 a-mensagem-de-rute
13385442 a-mensagem-de-rute13385442 a-mensagem-de-rute
13385442 a-mensagem-de-rute
antonio ferreira
 
Sabedoria do evangelho 8
Sabedoria do evangelho 8Sabedoria do evangelho 8
Sabedoria do evangelho 8
Helio Cruz
 
Desaventurado Homem que sou
Desaventurado Homem que souDesaventurado Homem que sou
Desaventurado Homem que sou
Sued Oliveira
 
Curso de formação de diáconos
Curso de formação de diáconosCurso de formação de diáconos
Curso de formação de diáconos
Cleiton Azevedo
 
Curso de formação de diáconos
Curso de formação de diáconosCurso de formação de diáconos
Curso de formação de diáconos
Cleiton Azevedo
 
A interpretacao das escrituras [ capitulo 5 ]A.W PINK
A interpretacao das escrituras [ capitulo 5 ]A.W PINKA interpretacao das escrituras [ capitulo 5 ]A.W PINK
A interpretacao das escrituras [ capitulo 5 ]A.W PINK
Jhonatan Guilherme
 
Parábola do Rico e Lazaro
Parábola do Rico e LazaroParábola do Rico e Lazaro
Parábola do Rico e Lazaro
Rudimar Ribeiro
 

Similaire à Sobre a misericórdia ou o homem rico e a pedra preciosa tradução (20)

Sinais do-fim-livro-completo
Sinais do-fim-livro-completoSinais do-fim-livro-completo
Sinais do-fim-livro-completo
 
Rute A Mensagem de.doc
Rute A Mensagem de.docRute A Mensagem de.doc
Rute A Mensagem de.doc
 
A mensagem de Rute por David Atkinson
A mensagem de Rute por David Atkinson A mensagem de Rute por David Atkinson
A mensagem de Rute por David Atkinson
 
Seleções de Sabedoria - Pauloaz.pdf
Seleções de Sabedoria - Pauloaz.pdfSeleções de Sabedoria - Pauloaz.pdf
Seleções de Sabedoria - Pauloaz.pdf
 
13385442 a-mensagem-de-rute
13385442 a-mensagem-de-rute13385442 a-mensagem-de-rute
13385442 a-mensagem-de-rute
 
NAMORO, NOIVADO E CASAMENTO
NAMORO, NOIVADO E CASAMENTONAMORO, NOIVADO E CASAMENTO
NAMORO, NOIVADO E CASAMENTO
 
Apocalipse - Capitulo 03
Apocalipse - Capitulo 03 Apocalipse - Capitulo 03
Apocalipse - Capitulo 03
 
Sabedoria do evangelho 8
Sabedoria do evangelho 8Sabedoria do evangelho 8
Sabedoria do evangelho 8
 
livro-ebook-as-quatro-maldicoes.pdf
livro-ebook-as-quatro-maldicoes.pdflivro-ebook-as-quatro-maldicoes.pdf
livro-ebook-as-quatro-maldicoes.pdf
 
Desaventurado Homem que sou
Desaventurado Homem que souDesaventurado Homem que sou
Desaventurado Homem que sou
 
Estudos do evangelho 9
Estudos do evangelho 9Estudos do evangelho 9
Estudos do evangelho 9
 
Curso de formação de diáconos
Curso de formação de diáconosCurso de formação de diáconos
Curso de formação de diáconos
 
Curso de formação de diáconos
Curso de formação de diáconosCurso de formação de diáconos
Curso de formação de diáconos
 
A interpretacao das escrituras [ capitulo 5 ]A.W PINK
A interpretacao das escrituras [ capitulo 5 ]A.W PINKA interpretacao das escrituras [ capitulo 5 ]A.W PINK
A interpretacao das escrituras [ capitulo 5 ]A.W PINK
 
Parábola do Rico e Lazaro
Parábola do Rico e LazaroParábola do Rico e Lazaro
Parábola do Rico e Lazaro
 
Jó e seus amigos
Jó e seus amigosJó e seus amigos
Jó e seus amigos
 
Liber 777
Liber 777Liber 777
Liber 777
 
Inocentes ignorantes
Inocentes ignorantesInocentes ignorantes
Inocentes ignorantes
 
Métodos de interpretação bíblica
Métodos de interpretação bíblicaMétodos de interpretação bíblica
Métodos de interpretação bíblica
 
A DISTÂNCIA
A DISTÂNCIAA DISTÂNCIA
A DISTÂNCIA
 

Dernier

Sistema articular aula 4 (1).pdf articulações e junturas
Sistema articular aula 4 (1).pdf articulações e junturasSistema articular aula 4 (1).pdf articulações e junturas
Sistema articular aula 4 (1).pdf articulações e junturas
rfmbrandao
 
atividade-de-portugues-paronimos-e-homonimos-4º-e-5º-ano-respostas.pdf
atividade-de-portugues-paronimos-e-homonimos-4º-e-5º-ano-respostas.pdfatividade-de-portugues-paronimos-e-homonimos-4º-e-5º-ano-respostas.pdf
atividade-de-portugues-paronimos-e-homonimos-4º-e-5º-ano-respostas.pdf
Autonoma
 
A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...
A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...
A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...
PatriciaCaetano18
 

Dernier (20)

P P P 2024 - *CIEJA Santana / Tucuruvi*
P P P 2024  - *CIEJA Santana / Tucuruvi*P P P 2024  - *CIEJA Santana / Tucuruvi*
P P P 2024 - *CIEJA Santana / Tucuruvi*
 
Slides 9º ano 2024.pptx- Geografia - exercicios
Slides 9º ano 2024.pptx- Geografia - exerciciosSlides 9º ano 2024.pptx- Geografia - exercicios
Slides 9º ano 2024.pptx- Geografia - exercicios
 
Apresentação ISBET Jovem Aprendiz e Estágio 2023.pdf
Apresentação ISBET Jovem Aprendiz e Estágio 2023.pdfApresentação ISBET Jovem Aprendiz e Estágio 2023.pdf
Apresentação ISBET Jovem Aprendiz e Estágio 2023.pdf
 
Apresentação | Símbolos e Valores da União Europeia
Apresentação | Símbolos e Valores da União EuropeiaApresentação | Símbolos e Valores da União Europeia
Apresentação | Símbolos e Valores da União Europeia
 
3 2 - termos-integrantes-da-oracao-.pptx
3 2 - termos-integrantes-da-oracao-.pptx3 2 - termos-integrantes-da-oracao-.pptx
3 2 - termos-integrantes-da-oracao-.pptx
 
Slides Lição 6, Betel, Ordenança para uma vida de obediência e submissão.pptx
Slides Lição 6, Betel, Ordenança para uma vida de obediência e submissão.pptxSlides Lição 6, Betel, Ordenança para uma vida de obediência e submissão.pptx
Slides Lição 6, Betel, Ordenança para uma vida de obediência e submissão.pptx
 
Camadas da terra -Litosfera conteúdo 6º ano
Camadas da terra -Litosfera  conteúdo 6º anoCamadas da terra -Litosfera  conteúdo 6º ano
Camadas da terra -Litosfera conteúdo 6º ano
 
Novena de Pentecostes com textos de São João Eudes
Novena de Pentecostes com textos de São João EudesNovena de Pentecostes com textos de São João Eudes
Novena de Pentecostes com textos de São João Eudes
 
E a chuva ... (Livro pedagógico para ser usado na educação infantil e trabal...
E a chuva ...  (Livro pedagógico para ser usado na educação infantil e trabal...E a chuva ...  (Livro pedagógico para ser usado na educação infantil e trabal...
E a chuva ... (Livro pedagógico para ser usado na educação infantil e trabal...
 
GUIA DE APRENDIZAGEM 2024 9º A - História 1 BI.doc
GUIA DE APRENDIZAGEM 2024 9º A - História 1 BI.docGUIA DE APRENDIZAGEM 2024 9º A - História 1 BI.doc
GUIA DE APRENDIZAGEM 2024 9º A - História 1 BI.doc
 
Sopa de letras | Dia da Europa 2024 (nível 2)
Sopa de letras | Dia da Europa 2024 (nível 2)Sopa de letras | Dia da Europa 2024 (nível 2)
Sopa de letras | Dia da Europa 2024 (nível 2)
 
Introdução às Funções 9º ano: Diagrama de flexas, Valor numérico de uma funçã...
Introdução às Funções 9º ano: Diagrama de flexas, Valor numérico de uma funçã...Introdução às Funções 9º ano: Diagrama de flexas, Valor numérico de uma funçã...
Introdução às Funções 9º ano: Diagrama de flexas, Valor numérico de uma funçã...
 
aula de bioquímica bioquímica dos carboidratos.ppt
aula de bioquímica bioquímica dos carboidratos.pptaula de bioquímica bioquímica dos carboidratos.ppt
aula de bioquímica bioquímica dos carboidratos.ppt
 
Aula 25 - A america espanhola - colonização, exploraçãp e trabalho (mita e en...
Aula 25 - A america espanhola - colonização, exploraçãp e trabalho (mita e en...Aula 25 - A america espanhola - colonização, exploraçãp e trabalho (mita e en...
Aula 25 - A america espanhola - colonização, exploraçãp e trabalho (mita e en...
 
Apresentação | Dia da Europa 2024 - Celebremos a União Europeia!
Apresentação | Dia da Europa 2024 - Celebremos a União Europeia!Apresentação | Dia da Europa 2024 - Celebremos a União Europeia!
Apresentação | Dia da Europa 2024 - Celebremos a União Europeia!
 
Sistema articular aula 4 (1).pdf articulações e junturas
Sistema articular aula 4 (1).pdf articulações e junturasSistema articular aula 4 (1).pdf articulações e junturas
Sistema articular aula 4 (1).pdf articulações e junturas
 
atividade-de-portugues-paronimos-e-homonimos-4º-e-5º-ano-respostas.pdf
atividade-de-portugues-paronimos-e-homonimos-4º-e-5º-ano-respostas.pdfatividade-de-portugues-paronimos-e-homonimos-4º-e-5º-ano-respostas.pdf
atividade-de-portugues-paronimos-e-homonimos-4º-e-5º-ano-respostas.pdf
 
Pesquisa Ação René Barbier Livro acadêmico
Pesquisa Ação René Barbier Livro  acadêmicoPesquisa Ação René Barbier Livro  acadêmico
Pesquisa Ação René Barbier Livro acadêmico
 
Educação Financeira - Cartão de crédito665933.pptx
Educação Financeira - Cartão de crédito665933.pptxEducação Financeira - Cartão de crédito665933.pptx
Educação Financeira - Cartão de crédito665933.pptx
 
A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...
A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...
A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...
 

Sobre a misericórdia ou o homem rico e a pedra preciosa tradução

  • 1. 1 www.cristianismoeantiguidade.blogspot.com.br Sobre a misericórdia ou O homem rico e a pedra preciosa: tradução e breve comentário Cesar Motta Rios Apresento a seguir uma tradução própria de um texto no mínimo curioso. O primeiro motivo que me moveu a traduzi-lo foi o fato de não encontrar nenhuma tradução para ele em português (porém confesso que não procurei muito). Além disso, apesar de curto e desacompanhado de qualquer informação sobre sua origem que possibilitasse uma abordagem mais contextualizada, a narrativa por si só já é suficientemente instigante e pode proporcionar reflexões enriquecedoras. A história está ambientada em um contexto estritamente judaico, em um período no qual o Templo ainda está em pleno funcionamento. Não obstante, esse pequeno conto só aparece registrado em coleções de crônicas transmitidas por autores cristãos relativamente tardios. Há, inclusive, versões diferentes em outros idiomas (cf. ADLER, 2013, p. 362-363). De minha parte, encontrei-o na edição das crônicas de certo George do século X d.C., auto-apelidado Hamartolos (PG, volume 110, p. 268). O problema é que o tal Hamartolos cometeu a hamartía (em grego, “pecado” ou “erro”) de conservar o texto sem ajuntar nenhuma informação sobre sua origem. Claro, é provável que a culpa não seja dele, que ele também não tivesse muito a agregar nesse sentido. Em situação semelhante, deixo abaixo o texto em grego, apenas acrescentando em seguida minha tradução, uns poucos comentários pontuais, e uma consideração ao final. Texto grego e tradução Περὶ ἐλεημοσύνης 1 Καὶ ἄνθρωπος τις ἤν ἐν τῷ Ἰσραὴλ πλούσιός τε καὶ ἀνελεήμων ἐλθὼν πρός τινα τῶν διδασκάλων καὶ ἀναπτύξας τὴν σοφίαν Σολομῶντος εὗρεν εὐθύς· Ὁ ἐλεῶν πτωχὸν θεῷ δανείζει. 2 καὶ εἰς ἑαυτὸν γενόμενος καὶ κατανυγεὶς ἀπελθὼν πέπρακε πάντα καὶ διένειμε πτωχοῖς μηδὲν ἑαυτῷ καταλείψας πλὴν νομισμάτων δύο. 3 καὶ πτωχεύσας πάνυ καὶ ὑπὸ μηδενὸς ἐκ θείας δοκιμασίας ἐλεούμενος ὕστερον ἐν ἑαυτῷ λέγει μικροψυχήσας· Ἀπελεύσομαι εἰς Ἰερουσαλήμ καὶ διακρινοῦμαι τῷ θεῷ μου,
  • 2. 2 www.cristianismoeantiguidade.blogspot.com.br ὅτι ἐπλάνησέ με διασκορπίσαι τὰ ὑπάρχοντά μου. 4 πορευομένου δὲ αὐτοῦ εἶδεν ἄνδρας δύο μαχομένους πρὸς ἀλλήλους εὑρόντας λίθον τίμιον, καὶ φησὶ πρὸς αὐτούς· Ἵνα τί, ἀδελφοί, μάχεσθε; δότε μοι αὐτὸν καὶ λάβετε νομίσματα δύο. 5 τῶν δὲ μετὰ χαρᾶς τοῦτον παρασχόντων οὐ γὰρ ᾔδεσαν τοῦ λίθου τὸ ὑπέρτιμον, ἀπῆλθεν εἰς Ἰερουσαλήμ τὸν λίθον ἐπιφερόμενος, 6 καὶ δείξας αὐτὸν χρυσοχόῳ παραχρῆμα τὸν λίθον ἐκεῖνος ἰδὼν ἀναστὰς προσεκύνησε καὶ ἔκθαμβος γενόμενος ἐπυνθάνετο· Ποῦ τὸν πολύτιμον καὶ θεῖον λίθον τοῦτον εὗρες; ἰδοὺ γὰρ ἔτη τρία σήμερον Ἰερουσαλήμ δονεῖται καὶ ἀκαταστατεῖ διὰ τὸν περιβόητον λίθον τοῦτον. ἀλλ᾽ ἀπελθὼν δὸς αὐτὸν τῷ ἀρχιερεῖ καὶ σφόδρα πλουτήσεις. 7 τοῦ δὲ ἀπερχομένου, ἄγγελος κυρίου εἶπε πρὸς τὸν ἀρχιερέα· Νῦν ἐλεύσεται ἄνθρωπος πρὸς σε τὸν ἀπολεσθέντα πολυθρύλλητον λίθον ἐκ τῆς διπλοἰδος Ἀαρὼν τοῦ ἀρχιερέως ἔχων. 8 λαβὼν αὐτὸν δὸς τῷ ἐνέγκαντι αὐτὸν χρυσίον πολὺ καὶ ἀργύριον, ἅμα δὲ καὶ ῥαπίσας αὐτὸν μετρίως εἰπέ· Μὴ δίσταζε ἐν τῇ καρδίᾳ σου μηδὲ ἀπίστει τῷ θεῷ διὰ τῆς γραφῆς λέγοντι· Ὁ ἐλεῶν πτωχὸν θεῷ δανείζει. 9 ἰδοὺ γὰρ ἐν τῷ νῦν αἰῶνι ἐξεπλήρουσά σοι πολυπλασίονα ὑπὲρ ὧν ἐδάνεισάς μοι. καὶ εἰ πιστεύεις λήψῃ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι πλοῦτον ἀνυπέρβλητον. 10 καὶ ὁ μὲν ἀρχιερεὺς τὰ διατεταγμένα πάντα πεποίηκε πρὸς τὸν ἄνθρωπον καὶ λελάληκεν, ὁ δὲ ἀκούσας καὶ ἔντρομος γενόμενος πάντα ἐάσας ἐν τῷ ναῷ ἐξῆλθεν εὐχαριστῶν καὶ πιστεύων κυρίῳ καὶ ἐν τῇ θείᾳ γραφῇ πάντα διηγορευμένα. Sobre a misericórdia 1. E havia um homem rico e sem misericórdia em Israel, o qual, tendo ido ter com um dos mestres e tendo desenrolado a Sabedoria de Salomão, encontrou imediatamente isto: “O que age com misericórdia para com o pobre empresta a Deus”. 2. Ele caiu em si e ficou aturdido. Depois de sair dali, vendeu tudo e distribuiu entre os pobres, sem conservar para si mesmo nada além de duas moedas. 3. Tendo ficado muito pobre e não sendo tratado com misericórdia por ninguém - isso por um teste divino -, por fim, disse a si mesmo com pequeneza de alma: Partirei para Jerusalém e entrarei em litígio com meu Deus, porque me enganou para espalhar minhas posses.
  • 3. 3 www.cristianismoeantiguidade.blogspot.com.br 4. Quando estava a caminho, viu dois homens lutando um contra o outro após terem encontrado uma pedra preciosa. Ele lhes diz: Irmãos, para que brigais? Dai-me a pedra e tomai duas moedas. 5. Depois que eles entregaram-na com alegria, pois não sabiam do extremo valor da pedra, ele saiu para Jerusalém levando a pedra. 6. E ao mostrá-la a um ourives, assim que esse viu a pedra, levantando-se adorou e, maravilhado, perguntava: Onde encontraste essa pedra divina e extremamente valorosa? Pois eis que, hoje, já faz três anos que Jerusalém se agita e está instável por essa famosa pedra! Saindo daqui, entrega-a ao sumo-sacerdote e serás muito rico! 7. Enquanto ele partia dali, um anjo do Senhor disse ao sumo-sacerdote: Agora, virá a ti um homem portando a muito falada pedra perdida da veste do sumo-sacerdote Arão. 8. Depois de tomá-la, dá àquele que a traz muito ouro e prata, e, ao mesmo tempo, depois de golpeá-lo moderadamente, diz: Não duvides em teu coração nem deixe de confiar no Deus que diz pelas Escrituras: “Aquele que age com misericórdia para com o pobre empresta a Deus”. 9. Pois eis que, no presente século, eu fartei muitas vezes mais do que emprestaste a mim. E, se crês, receberás ainda no século vindouro uma riqueza insuperável. 10. Então, o sumo-sacerdote fez e falou ao homem tudo que havia sido ordenado. Aquele que o ouviu, por sua vez, estupefato, tendo deixado tudo no templo, saiu dando graças e crendo no Senhor e em todas as declarações contidas na Escritura divina. Comentários pontuais sobre alguns trechos Título: Traduzo o título conforme se encontra na obra de George Hamartolos. O texto circula também como “O homem rico e a pedra preciosa”. §1: O texto citado é parte de Provérbios 19:17. É interessante notar que o autor se refere ao livro de Provérbios como Sabedoria de Salomão, e não como παροιμίαι, título utilizado frequentemente em grego. Pode tratar-se de uma confusão com o título do livro que hoje chamamos de Sabedoria de Salomão e que, de fato, circulava com tal título ao menos desde os primeiros séculos d.C., conforme atesta o Codex Sinaiticus. §2: A motivação da atitude do homem fica um tanto indefinida, mas parece que ele fica
  • 4. 4 www.cristianismoeantiguidade.blogspot.com.br aturdido pela oportunidade de investimento que vinha desconsiderando. Ele quer o lucro prometido. Considere-se a continuação do versículo que ele lê. §3: O termo que traduzo por “com pequeneza de alma” é pouco comum. μικροψυχήσας, particípio aoristo de μικροψυχέω, comporta as raízes de μικρός, “pequeno”, e ψυχή, “alma” ou “vida”. O sentido dicionarizado (no L&S) é “desmaiar” ou algo próximo. De certa forma, essa imagem concordaria com a pobreza do personagem. Contudo, o prosseguimento da narrativa inclui uma viagem (de duração indefinida) rumo a Jerusalém, o que não condiz com a situação de alguém que já quase desfalece de fome. Prefiro, pois, utilizar o sentido que me é proporcionado pelo substantivo correlato μικροψυχία, comparativamente muito utilizado. §6: O homem se levanta e adora, ou se prostra. O verbo προσκυνέω indica primeiramente o gesto corporal, mas passa a ter um sentido mais amplo. O autor pode se referir a palavras proferidas pelo homem. A pedra já não é somente valorosa. O ourives revela que é “divina”. Isso não indica a divindade da pedra em si, mas sua relação próxima com o divino. No parágrafo seguinte descobrimos tal relação. §8: Parece-me que o golpe que o anjo ordena que o sacerdote dê é, em princípio, literalmente um golpe físico. §9: Deus revela sua Providência invisível e despercebida pelo homem rico, que não atribuía a Ele sua prosperidade. A promessa de bênçãos no pós-morte é acrescida à revelação da bênção já concedida. §10: Há outra possível tradução para esse final. É de certa forma possível entender o particípio ἐάσας com o sentido de “consentir”, “aceitar”, e não com o sentido de “deixar”. Nesse caso, o homem não teria abandonado o prêmio, mas sim “aceitado tudo [o que acontecera] no Templo”. Essa leitura retiraria a força da leitura que propus, e que me parece plausível, e possibilitaria uma leitura mais imediata e rasa, que, paradoxalmente, confirmaria a expectativa meio ignorante do personagem: “quem dá ao pobre recebe em seguida, em espécie, nesta vida, mais ainda de Deus”. Não obstante, embora possível, a construção gramatical me soa estranha se for esse o sentido pretendido. Quanto ao uso do verbo no sentido que proponho, de “deixar permanecer”, é respaldado por ocorrências em
  • 5. 5 www.cristianismoeantiguidade.blogspot.com.br estruturas praticamente idênticas: cf. Daniel 4:23 na tradução de Teodósio. Faço constar que a opção pelo particípio “relictis” na tradução ao latim que acompanha o texto grego em PG 110 demonstra concordância com minha decisão. Considerações gerais O texto convida à percepção da prosperidade terrena como bênção de Deus, mesmo quando a ação divina não é claramente percebida, e, ao mesmo tempo, aponta para a retribuição na era vindoura. Essa é a lição aprendida pelo homem que duvidou do que estava escrito. A narrativa apresenta o que seria uma leitura apropriada do provérbio. O leitor não deve duvidar nem mesmo se as evidências externas não confirmam a afirmação da Bíblia, mas tratar de perceber como ela realmente se cumpre e se cumprirá. O fato de o homem deixar no Templo o tesouro que lhe é oferecido em retribuição assegura que o aprendizado foi efetivo. A interpretação do provérbio proposta pelo responsável por esse pequeno conto será a mais apropriada? Cabe aos exegetas responder. Eu me detenho aqui, apenas transcrevendo o provérbio inteiro: ‫ֹו‬ ֵ֣‫ח‬ ‫ָה‬‫ו‬‫ה‬ ְְ֭‫י‬ ‫ֵ֣ה‬‫ְו‬‫ל‬ַ‫מ‬‫ֵֹֽו׃‬‫ל‬‫ֶּם־‬‫ל‬ַ‫ש‬ְ‫י‬ ‫ֹו‬ ֗‫ֻל‬‫מ‬ְ‫ג‬ּ֜‫ו‬ ‫ל‬ָָּ֑‫ד‬ ‫ֵֽן‬‫נ‬ δανίζει θεῷ ὁ ἐλεῶν πτωχόν κατὰ δὲ τὸ δόμα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ. Referências ADLER, William. The Heartless Rich Man and the Precious Stone: Anew translation and introduction. In: BAUCKHAM, R., DAVILA, J. and PANAYOTOV, A. Old Testament pseudepigrapha: more noncanonical scriptures. Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 2013. p. 360-366. PATROLOGIAE GRAECAE, TOMUS CX.