Traduccion y enseñanza de lenguas

405 vues

Publié le

Traduction y enseñanza de lenguas

Publié dans : Formation
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
405
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
3
Actions
Partages
0
Téléchargements
7
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Traduccion y enseñanza de lenguas

  1. 1. TRADUCTION ET ENSEIGNEMENT DES LANGUES - Severino Colque Paco - Willems Oroza Choqueticlla - Faby de la Zerda Vega - Giovany Sandy Choque Jimenez - Wendy Claros Escalera
  2. 2. OBJETIFS Montrer l’importance de la traduction dans l’enseignement des langues étrangères. Faire la différence entre thème et version. Expliquer le courant du Comparatisme.
  3. 3. Traduction et enseignement des langues  Traduire, c'est restituer un texte écrit dans une langue (appelée langue source) à une autre (appelée langue cible).  Quand la traduction est utilisé pour l’enseignement ou l’apprentissage de LE il est appelé traduction pédagogique.  Aujourd’hui il y a un courant didactique de langues étrangères qui propose l’utilisation pédagogique de la traduction pour faciliter l’apprentissage.
  4. 4. Comparatisme et enseignement de la traduction  En 1957, Jean-Paul Vinay annonçait la naissance d’une « nouvelle science, la stylistique comparée » L’année suivante, il publiait avec Jean Darbelnet la première édition de la Stylistique comparée du français et de l’anglais (SCFA).  Cette forme fait partie de ces tournures spécifiques à l’anglais auxquelles le manuels de traduction accordent leur attention.
  5. 5. Exemples Fierce fighting After much dodging about They expected to hear more fighting To do a little Christmas shopping • Des combats acharnés • Apres bien des détours • Ils s’attendaient a entendre d’autres coups de feu. • Faire quelques achats pour Noel
  6. 6. Thème et version La version (d’un langue étrangère a la langue maternelle) et le thème (de la langue maternelle a une langue étrangère) sont des exercices bien difficiles qui nécessitent une bonne maîtrise de langues. L'entraînement permet de s'améliorer rapidement.
  7. 7. Le Theme  Le thème réclame à la fois de comprendre le sens du texte fourni et de savoir le restituer dans une autre langue.  La compréhension du texte de départ ne pose généralement pas de problème, mais peut tout de même être une source d'erreurs
  8. 8. Exemple du Theme  Seinecé était jaloux des parents d'Isabelle, jaloux de sa fille Delphine, jaloux de sa mère qui venait de mourir, jaloux de tous ceux qu'elle rencontrait, des commerçants, des rêves mêmes qu'elle pouvait avoir et dont il prétendait qu'elle les lui cachait.  Seinecé was jealous of Isabelle's parents, jealous of his daughter Delphine, jealous of his mother who had just died, jealous of everyone she met, of the shopkeepers, even of the dreams she might have, dreams that he claimed she concealed from him.
  9. 9. La Version  La version d’autre part, permit à l’étudiant de pratiquer et appliquer ses immédiats connaissances d’une langue étrangère.  Faire des versions permet donc de s'améliorer dans la connaissance d'une langue étrangère, en apprenant à comprendre le sens d'un texte de plus en plus long, mais aussi d'améliorer son expression écrite dans sa propre langue
  10. 10. Exemple du Version  Drink, you see, was Father's great weakness. He could keep steady for months, even for years, at a stretch, and while he did he was as good as gold.  Voyez-vous, la boisson était la faiblesse de Père. Il lui arrivait de rester sobre pendant des mois, et même des années d'affilée, et pendant ces périodes-là, il était bon comme le pain.
  11. 11. Conclusion
  12. 12. BIBLIOGRAPHIE  Jean Defradas, Guide de l'étudiant helléniste, PUF, 1968, p.13-16.  Pierre Grimal, Guide de l'étudiant latiniste, PUF, 1971.  « Faux sens, contresens, non-sens : un faux débat ? », André Dussart, in Meta : journal des traducteurs, volume 50, numéro 1, mars 2005, p.107-119.  http://fel.uqroo.mx/adminfile/files/memorias/Articulo s_Mem_FONAEL_I/Siop_et_al_a.pdf  MOYA, V., (2004): La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas, Cátedra, Madrid.  DELISLE, J., (1993): La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa.
  13. 13. MERCI BEAUCOUP

×