SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  13
TRADUCTION ET
ENSEIGNEMENT
DES LANGUES
- Severino Colque Paco
- Willems Oroza Choqueticlla
- Faby de la Zerda Vega
- Giovany Sandy Choque
Jimenez
- Wendy Claros Escalera
OBJETIFS
Montrer l’importance de la traduction
dans l’enseignement des langues
étrangères.
Faire la différence entre thème et version.
Expliquer le courant du Comparatisme.
Traduction et enseignement
des langues
 Traduire, c'est restituer un texte
écrit dans une langue
(appelée langue source) à
une autre (appelée langue
cible).
 Quand la traduction est utilisé
pour l’enseignement ou
l’apprentissage de LE il est
appelé traduction
pédagogique.
 Aujourd’hui il y a un courant
didactique de langues
étrangères qui propose
l’utilisation pédagogique de la
traduction pour faciliter
l’apprentissage.
Comparatisme et enseignement
de la traduction
 En 1957, Jean-Paul Vinay
annonçait la naissance
d’une « nouvelle science,
la stylistique comparée »
L’année suivante, il publiait
avec Jean Darbelnet la
première édition de la
Stylistique comparée du
français et de l’anglais
(SCFA).
 Cette forme fait partie de
ces tournures spécifiques à
l’anglais auxquelles le
manuels de traduction
accordent leur attention.
Exemples
Fierce fighting
After much dodging
about
They expected to
hear more fighting
To do a little
Christmas shopping
• Des combats
acharnés
• Apres bien des
détours
• Ils s’attendaient a
entendre d’autres
coups de feu.
• Faire quelques
achats pour Noel
Thème et version
La version (d’un langue
étrangère a la langue
maternelle) et le thème (de la
langue maternelle a une
langue étrangère) sont des
exercices bien difficiles qui
nécessitent une bonne maîtrise
de langues. L'entraînement
permet de s'améliorer
rapidement.
Le Theme
 Le thème réclame à la
fois de comprendre le
sens du texte fourni et
de savoir le restituer
dans une autre langue.
 La compréhension du
texte de départ ne
pose généralement
pas de problème, mais
peut tout de même
être une source
d'erreurs
Exemple du Theme
 Seinecé était jaloux des parents d'Isabelle, jaloux
de sa fille Delphine, jaloux de sa mère qui venait
de mourir, jaloux de tous ceux qu'elle rencontrait,
des commerçants, des rêves mêmes qu'elle
pouvait avoir et dont il prétendait qu'elle les lui
cachait.
 Seinecé was jealous of Isabelle's parents, jealous
of his daughter Delphine, jealous of his mother
who had just died, jealous of everyone she met, of
the shopkeepers, even of the dreams she might
have, dreams that he claimed she concealed
from him.
La Version
 La version d’autre part,
permit à l’étudiant de
pratiquer et appliquer ses
immédiats connaissances
d’une langue étrangère.
 Faire des versions permet
donc de s'améliorer dans la
connaissance d'une langue
étrangère, en apprenant à
comprendre le sens d'un
texte de plus en plus long,
mais aussi d'améliorer son
expression écrite dans sa
propre langue
Exemple du Version
 Drink, you see, was Father's great
weakness. He could keep steady for
months, even for years, at a stretch, and
while he did he was as good as gold.
 Voyez-vous, la boisson était la faiblesse
de Père. Il lui arrivait de rester sobre
pendant des mois, et même des années
d'affilée, et pendant ces périodes-là, il
était bon comme le pain.
Conclusion
BIBLIOGRAPHIE
 Jean Defradas, Guide de l'étudiant helléniste, PUF,
1968, p.13-16.
 Pierre Grimal, Guide de l'étudiant latiniste, PUF, 1971.
 « Faux sens, contresens, non-sens : un faux débat ? »,
André Dussart, in Meta : journal des traducteurs,
volume 50, numéro 1, mars 2005, p.107-119.
 http://fel.uqroo.mx/adminfile/files/memorias/Articulo
s_Mem_FONAEL_I/Siop_et_al_a.pdf
 MOYA, V., (2004): La selva de la traducción: teorías
traductológicas contemporáneas, Cátedra, Madrid.
 DELISLE, J., (1993): La traduction raisonnée, Presses de
l'Université d'Ottawa, Ottawa.
MERCI BEAUCOUP

Contenu connexe

Similaire à Traduccion y enseñanza de lenguas

L’éveil aux langues et la co construction de connaissances
L’éveil aux langues et la co construction de connaissancesL’éveil aux langues et la co construction de connaissances
L’éveil aux langues et la co construction de connaissancesRafael Angel
 
Bi grammaire-lingala-francais-chapitre-1-lalphabet-et-les-elements-dorthographe
Bi grammaire-lingala-francais-chapitre-1-lalphabet-et-les-elements-dorthographeBi grammaire-lingala-francais-chapitre-1-lalphabet-et-les-elements-dorthographe
Bi grammaire-lingala-francais-chapitre-1-lalphabet-et-les-elements-dorthographelefilsduforgeron
 
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russePrésentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russePauline Beauvillier
 
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...Pauline Beauvillier
 
Passeport pour le francais
Passeport pour le francaisPasseport pour le francais
Passeport pour le francaisVadim Echtchenko
 
Week 8 2015 french slp
Week 8 2015 french slpWeek 8 2015 french slp
Week 8 2015 french slpFabien Riviere
 
Week 7 2015 french slp
Week 7 2015 french slpWeek 7 2015 french slp
Week 7 2015 french slpFabien Riviere
 
71 французский язык. 7 класс елухина н.в. и др-2003 -304с
71  французский язык. 7 класс елухина н.в. и др-2003 -304с71  французский язык. 7 класс елухина н.в. и др-2003 -304с
71 французский язык. 7 класс елухина н.в. и др-2003 -304сdfdkfjs
 
Langue francaisedanslemonde enfants
Langue francaisedanslemonde enfantsLangue francaisedanslemonde enfants
Langue francaisedanslemonde enfantsfannydelosangelesmar
 
7 fm ch_
7 fm ch_7 fm ch_
7 fm ch_4book
 
Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020
Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020
Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020kreidaros1
 
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίου
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίουτα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίου
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίουLeonidas Partsanakis
 
70 французский язык. 6 класс елухина н.в. и др-2007 -312с
70  французский язык. 6 класс елухина н.в. и др-2007 -312с70  французский язык. 6 класс елухина н.в. и др-2007 -312с
70 французский язык. 6 класс елухина н.в. и др-2007 -312сdfdkfjs
 

Similaire à Traduccion y enseñanza de lenguas (20)

L’éveil aux langues et la co construction de connaissances
L’éveil aux langues et la co construction de connaissancesL’éveil aux langues et la co construction de connaissances
L’éveil aux langues et la co construction de connaissances
 
Bi grammaire-lingala-francais-chapitre-1-lalphabet-et-les-elements-dorthographe
Bi grammaire-lingala-francais-chapitre-1-lalphabet-et-les-elements-dorthographeBi grammaire-lingala-francais-chapitre-1-lalphabet-et-les-elements-dorthographe
Bi grammaire-lingala-francais-chapitre-1-lalphabet-et-les-elements-dorthographe
 
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russePrésentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe
 
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...
 
Ensemble ramsauer
Ensemble ramsauerEnsemble ramsauer
Ensemble ramsauer
 
Le doudou se lave
Le doudou se laveLe doudou se lave
Le doudou se lave
 
Passeport pour le francais
Passeport pour le francaisPasseport pour le francais
Passeport pour le francais
 
Week 8 2015 french slp
Week 8 2015 french slpWeek 8 2015 french slp
Week 8 2015 french slp
 
Week 7 2015 french slp
Week 7 2015 french slpWeek 7 2015 french slp
Week 7 2015 french slp
 
71 французский язык. 7 класс елухина н.в. и др-2003 -304с
71  французский язык. 7 класс елухина н.в. и др-2003 -304с71  французский язык. 7 класс елухина н.в. и др-2003 -304с
71 французский язык. 7 класс елухина н.в. и др-2003 -304с
 
Catalogue pédagogique secondaire 2014 2015
Catalogue pédagogique secondaire 2014 2015Catalogue pédagogique secondaire 2014 2015
Catalogue pédagogique secondaire 2014 2015
 
Catalogue pédagogique primaire 2014 2015
Catalogue pédagogique primaire 2014 2015Catalogue pédagogique primaire 2014 2015
Catalogue pédagogique primaire 2014 2015
 
Langue francaisedanslemonde enfants
Langue francaisedanslemonde enfantsLangue francaisedanslemonde enfants
Langue francaisedanslemonde enfants
 
1
11
1
 
7 fm ch_
7 fm ch_7 fm ch_
7 fm ch_
 
Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020
Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020
Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020
 
Franceza intermediari
Franceza intermediariFranceza intermediari
Franceza intermediari
 
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίου
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίουτα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίου
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίου
 
Strategies pdf1
Strategies pdf1Strategies pdf1
Strategies pdf1
 
70 французский язык. 6 класс елухина н.в. и др-2007 -312с
70  французский язык. 6 класс елухина н.в. и др-2007 -312с70  французский язык. 6 класс елухина н.в. и др-2007 -312с
70 французский язык. 6 класс елухина н.в. и др-2007 -312с
 

Plus de Seed Translations

The lord of the flies - english
The lord of the flies - englishThe lord of the flies - english
The lord of the flies - englishSeed Translations
 
20 mil leguas de viaje submarino - francés
20 mil leguas de viaje submarino - francés20 mil leguas de viaje submarino - francés
20 mil leguas de viaje submarino - francésSeed Translations
 
Literatura Francesa del siglo XX
Literatura Francesa del siglo XXLiteratura Francesa del siglo XX
Literatura Francesa del siglo XXSeed Translations
 
Producción de materiales educativos PROFOCOM
Producción de materiales educativos PROFOCOMProducción de materiales educativos PROFOCOM
Producción de materiales educativos PROFOCOMSeed Translations
 
La teoria social de pierre bourdieu
La teoria  social de pierre bourdieuLa teoria  social de pierre bourdieu
La teoria social de pierre bourdieuSeed Translations
 
The restoration and the eighteenth century
The  restoration and the eighteenth centuryThe  restoration and the eighteenth century
The restoration and the eighteenth centurySeed Translations
 

Plus de Seed Translations (9)

The lord of the flies - english
The lord of the flies - englishThe lord of the flies - english
The lord of the flies - english
 
20 mil leguas de viaje submarino - francés
20 mil leguas de viaje submarino - francés20 mil leguas de viaje submarino - francés
20 mil leguas de viaje submarino - francés
 
Investigación etnográfica
Investigación etnográficaInvestigación etnográfica
Investigación etnográfica
 
Literatura Francesa del siglo XX
Literatura Francesa del siglo XXLiteratura Francesa del siglo XX
Literatura Francesa del siglo XX
 
Producción de materiales educativos PROFOCOM
Producción de materiales educativos PROFOCOMProducción de materiales educativos PROFOCOM
Producción de materiales educativos PROFOCOM
 
Pestalozzi
PestalozziPestalozzi
Pestalozzi
 
La teoria social de pierre bourdieu
La teoria  social de pierre bourdieuLa teoria  social de pierre bourdieu
La teoria social de pierre bourdieu
 
Vocaloid
VocaloidVocaloid
Vocaloid
 
The restoration and the eighteenth century
The  restoration and the eighteenth centuryThe  restoration and the eighteenth century
The restoration and the eighteenth century
 

Dernier

Bibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdf
Bibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdfBibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdf
Bibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdfBibdoc 37
 
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienne
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienneChana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienne
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienneTxaruka
 
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...Bibdoc 37
 
Apprendre avec des top et nano influenceurs
Apprendre avec des top et nano influenceursApprendre avec des top et nano influenceurs
Apprendre avec des top et nano influenceursStagiaireLearningmat
 
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdf
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdfBibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdf
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdfBibdoc 37
 
Cours de Management des Systèmes d'information
Cours de Management des Systèmes d'informationCours de Management des Systèmes d'information
Cours de Management des Systèmes d'informationpapediallo3
 
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptx
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptxPrésentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptx
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptxJCAC
 
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdf
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdfVulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdf
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdfSylvianeBachy
 
Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...
Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...
Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...NaimDoumissi
 
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdf
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdfPIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdf
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdfRiDaHAziz
 
Pas de vagues. pptx Film français
Pas de vagues.  pptx   Film     françaisPas de vagues.  pptx   Film     français
Pas de vagues. pptx Film françaisTxaruka
 
Pas de vagues. pptx Film français
Pas de vagues.  pptx      Film   françaisPas de vagues.  pptx      Film   français
Pas de vagues. pptx Film françaisTxaruka
 
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)Gabriel Gay-Para
 
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdf
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdfPIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdf
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdfRiDaHAziz
 
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptx
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptxDIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptx
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptxMartin M Flynn
 
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdf
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdfLa Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdf
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdfbdp12
 
Bernard Réquichot.pptx Peintre français
Bernard Réquichot.pptx   Peintre françaisBernard Réquichot.pptx   Peintre français
Bernard Réquichot.pptx Peintre françaisTxaruka
 

Dernier (18)

Bibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdf
Bibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdfBibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdf
Bibdoc 2024 - Ecologie du livre et creation de badge.pdf
 
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienne
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienneChana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienne
Chana Orloff.pptx Sculptrice franco-ukranienne
 
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...
Bibdoc 2024 - L’Éducation aux Médias et à l’Information face à l’intelligence...
 
Apprendre avec des top et nano influenceurs
Apprendre avec des top et nano influenceursApprendre avec des top et nano influenceurs
Apprendre avec des top et nano influenceurs
 
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdf
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdfBibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdf
Bibdoc 2024 - Les maillons de la chaine du livre face aux enjeux écologiques.pdf
 
Bulletin des bibliotheques Burkina Faso mars 2024
Bulletin des bibliotheques Burkina Faso mars 2024Bulletin des bibliotheques Burkina Faso mars 2024
Bulletin des bibliotheques Burkina Faso mars 2024
 
Cours de Management des Systèmes d'information
Cours de Management des Systèmes d'informationCours de Management des Systèmes d'information
Cours de Management des Systèmes d'information
 
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptx
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptxPrésentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptx
Présentation - Initiatives - CECOSDA - OIF - Fact Checking.pptx
 
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdf
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdfVulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdf
Vulnérabilité numérique d’usage : un enjeu pour l’aide à la réussitepdf
 
Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...
Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...
Potentiel du Maroc en Produits du Terroir et Stratégie Adoptée pour le dévelo...
 
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdf
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdfPIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdf
PIE-A2-P4-support stagiaires sept 22-validé.pdf
 
Pas de vagues. pptx Film français
Pas de vagues.  pptx   Film     françaisPas de vagues.  pptx   Film     français
Pas de vagues. pptx Film français
 
Pas de vagues. pptx Film français
Pas de vagues.  pptx      Film   françaisPas de vagues.  pptx      Film   français
Pas de vagues. pptx Film français
 
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)
Faut-il avoir peur de la technique ? (G. Gay-Para)
 
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdf
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdfPIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdf
PIE-A2-P 5- Supports stagiaires.pptx.pdf
 
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptx
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptxDIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptx
DIGNITAS INFINITA - DIGNITÉ HUMAINE; déclaration du dicastère .pptx
 
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdf
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdfLa Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdf
La Base unique départementale - Quel bilan, au bout de 5 ans .pdf
 
Bernard Réquichot.pptx Peintre français
Bernard Réquichot.pptx   Peintre françaisBernard Réquichot.pptx   Peintre français
Bernard Réquichot.pptx Peintre français
 

Traduccion y enseñanza de lenguas

  • 1. TRADUCTION ET ENSEIGNEMENT DES LANGUES - Severino Colque Paco - Willems Oroza Choqueticlla - Faby de la Zerda Vega - Giovany Sandy Choque Jimenez - Wendy Claros Escalera
  • 2. OBJETIFS Montrer l’importance de la traduction dans l’enseignement des langues étrangères. Faire la différence entre thème et version. Expliquer le courant du Comparatisme.
  • 3. Traduction et enseignement des langues  Traduire, c'est restituer un texte écrit dans une langue (appelée langue source) à une autre (appelée langue cible).  Quand la traduction est utilisé pour l’enseignement ou l’apprentissage de LE il est appelé traduction pédagogique.  Aujourd’hui il y a un courant didactique de langues étrangères qui propose l’utilisation pédagogique de la traduction pour faciliter l’apprentissage.
  • 4. Comparatisme et enseignement de la traduction  En 1957, Jean-Paul Vinay annonçait la naissance d’une « nouvelle science, la stylistique comparée » L’année suivante, il publiait avec Jean Darbelnet la première édition de la Stylistique comparée du français et de l’anglais (SCFA).  Cette forme fait partie de ces tournures spécifiques à l’anglais auxquelles le manuels de traduction accordent leur attention.
  • 5. Exemples Fierce fighting After much dodging about They expected to hear more fighting To do a little Christmas shopping • Des combats acharnés • Apres bien des détours • Ils s’attendaient a entendre d’autres coups de feu. • Faire quelques achats pour Noel
  • 6. Thème et version La version (d’un langue étrangère a la langue maternelle) et le thème (de la langue maternelle a une langue étrangère) sont des exercices bien difficiles qui nécessitent une bonne maîtrise de langues. L'entraînement permet de s'améliorer rapidement.
  • 7. Le Theme  Le thème réclame à la fois de comprendre le sens du texte fourni et de savoir le restituer dans une autre langue.  La compréhension du texte de départ ne pose généralement pas de problème, mais peut tout de même être une source d'erreurs
  • 8. Exemple du Theme  Seinecé était jaloux des parents d'Isabelle, jaloux de sa fille Delphine, jaloux de sa mère qui venait de mourir, jaloux de tous ceux qu'elle rencontrait, des commerçants, des rêves mêmes qu'elle pouvait avoir et dont il prétendait qu'elle les lui cachait.  Seinecé was jealous of Isabelle's parents, jealous of his daughter Delphine, jealous of his mother who had just died, jealous of everyone she met, of the shopkeepers, even of the dreams she might have, dreams that he claimed she concealed from him.
  • 9. La Version  La version d’autre part, permit à l’étudiant de pratiquer et appliquer ses immédiats connaissances d’une langue étrangère.  Faire des versions permet donc de s'améliorer dans la connaissance d'une langue étrangère, en apprenant à comprendre le sens d'un texte de plus en plus long, mais aussi d'améliorer son expression écrite dans sa propre langue
  • 10. Exemple du Version  Drink, you see, was Father's great weakness. He could keep steady for months, even for years, at a stretch, and while he did he was as good as gold.  Voyez-vous, la boisson était la faiblesse de Père. Il lui arrivait de rester sobre pendant des mois, et même des années d'affilée, et pendant ces périodes-là, il était bon comme le pain.
  • 12. BIBLIOGRAPHIE  Jean Defradas, Guide de l'étudiant helléniste, PUF, 1968, p.13-16.  Pierre Grimal, Guide de l'étudiant latiniste, PUF, 1971.  « Faux sens, contresens, non-sens : un faux débat ? », André Dussart, in Meta : journal des traducteurs, volume 50, numéro 1, mars 2005, p.107-119.  http://fel.uqroo.mx/adminfile/files/memorias/Articulo s_Mem_FONAEL_I/Siop_et_al_a.pdf  MOYA, V., (2004): La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas, Cátedra, Madrid.  DELISLE, J., (1993): La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa.