En el presente estudio se muestran algunas de las inserciones que se hicieron en los escritos del Nuevo Testamento, en base a los documentos históricos con los que se cuenta actualmente.
1. INSERCIONES O CAMBIOS
EN LOS ESCRITOS DEL
NUEVO TESTAMENTO
Comunidad Israelita BET OR
R. Yehuda ben Israel
2. Juan 7:53-8:11
Jua 7:53 Cada uno se fue a su casa;
Jua 8:1 y Jesús se fue al monte de los Olivos.
Jua 8:2 Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les
enseñaba.
Jua 8:3 Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en
adulterio; y poniéndola en medio,
Jua 8:4 le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo de
adulterio.
Jua 8:5 Y en la ley nos mandó Moisés apedrear a tales mujeres. Tú, pues, ¿qué dices?
Jua 8:6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia el
suelo, escribía en tierra con el dedo.
Jua 8:7 Y como insistieran en preguntarle, se enderezó y les dijo: El que de vosotros esté
sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella.
Jua 8:8 E inclinándose de nuevo hacia el suelo, siguió escribiendo en tierra.
Jua 8:9 Pero ellos, al oír esto, acusados por su conciencia, salían uno a uno,
comenzando desde los más viejos hasta los postreros; y quedó solo Jesús, y la mujer que
estaba en medio.
Jua 8:10 Enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: Mujer,
¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó?
Jua 8:11 Ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no
peques más.
3. Juan 7:53-8:11
En este caso la evidencia de un origen
que no pertenece al autor del evangelio
es abrumadora. Está ausente de tan
importantes y diversos manuscritos,
como el Papiro 66, Papiro 75, Códice
Sinaítico y Códice Vaticano. Otros
importantes códices y numerosos
minúsculos.
4. Juan 7:53-8:11
El pasaje está igualmente ausente
en las más antiguas versiones
orientales y georgiana y en algunos
manuscritos armenios antiguos. En
occidente, el pasaje es omitido en la
versión gótica y en varios
manuscritos del texto Latino
Antiguo.
5. Juan 7:53-8:11
Ninguno de los Padres de la Iglesia
griega cita el pasaje hasta el siglo
XII (Eutemio Zigabenus), y esto
para comentar, precisamente su
ausencia de loa más confiables
manuscrito de NT.
6. Juan 7:53-8:11
Igualmente significativo, es el hecho de
que en muchos de los manuscritos que
contienen el pasaje, éste se halla
marcado por asteriscos, lo cual indica
que, aun cuando los escribas lo
incluyeron, estaba conscientes de su
falta de credenciales satisfactorias.
Comentarios extraídos de la Biblia Textual, Sociedad Bíblica Iberoamericana
7. 1era de Juan 5:7-8
1Jn 5:7 Porque tres son los que dan
testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo
y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.
1Jn 5:8 Y tres son los que dan testimonio
en la tierra: el Espíritu, el agua y la
sangre; y estos tres concuerdan.
8. 1era de Juan 5:7-8
El pasaje está ausente de todos los
manuscritos griegos conocidos, excepto
cuatro, y éstos, contienen el pasaje en lo que
parece ser la traducción de una recensión del
Vulgata Latina. Estos cuatro tiene el pasaje
escrito al margen con mano moderna; el
manuscrito 61 del siglo XVI, el ms 88 del XII;
el ms. 629 del XIV y el ms. 635 del XI.
Comentarios extraídos de la Biblia Textual, Sociedad Bíblica Iberoamericana
9. 1era de Juan 5:7-8
El pasaje no es mencionado por
ninguno de lo padre griegos, quienes,
de haberlo sabido, ciertamente lo
habrían empleado en las controversias
trinitarias. Su primera mención en
griego es la versión de las actas del
Concilio de Latera en 1215.
Comentarios extraídos de la Biblia Textual, Sociedad Bíblica Iberoamericana
10. Juan 5:3-4
Jua 5:3 En éstos yacía una multitud de
enfermos, ciegos, cojos y paralíticos, que
esperaban el movimiento del agua.
Jua 5:4 Porque un ángel descendía de
tiempo en tiempo al estanque, y agitaba
el agua; y el que primero descendía al
estanque después del movimiento del
agua, quedaba sano de cualquier
enfermedad que tuviese.
11. Juan 5:3-4
Esta es una expansión del texto original
hechas por leyendas que se iniciaron a
causa del acontecimiento mismo. Que
estas palabras son una adición de carácter
secundario es claro por su ausencia de los
mejores y más antiguos manuscritos.
Papiro 66, Papiro 75, Códice Sinaítico y
Códice Vaticano.
Comentarios extraídos de la Biblia Textual, Sociedad Bíblica Iberoamericana
12. Juan 5:3-4
En más de veinte manuscritos
griegos donde se encuentra, está
marcado entre asteriscos, forma en
que los escribas señalan las espurias
Comentarios extraídos de la Biblia Textual, Sociedad Bíblica Iberoamericana
13. Mateo 28:19
Por tanto, id, y haced discípulos a
todas las naciones, bautizándolos
en el nombre del Padre, y del Hijo,
y del Espíritu Santo;
14. Mateo 28:19
Este verso está ausente en el Evangelio de
Mateo en hebreo, del siglo XIII, conocido
como El Mateo hebreo de Shem Tov.
Texto que los eruditos han confirmado que
antecede a todas las copias griegas del
texto que se tienen, pues son una
traducción de este texto hebreo.
15. Mateo 28:19
Este texto también contradecía lo descrito por
el libro de los Hechos, con respecto en nombre
de quién se bautizaba.
Hch 8:16 porque aún no había descendido
sobre ninguno de ellos, sino que solamente
habían sido bautizados en el nombre de Jesús.
16. Hechos 20:7
El primer día de la semana,
reunidos los discípulos para partir el
pan, Pablo les enseñaba, habiendo de
salir al día siguiente; y alargó el
discurso hasta la medianoche.
17. Hechos 20:7
Literalmente dice; “el primero de los
sábados…”
Refiriéndose a la cuenta de 7
shabatot de la cuenta del omer,
entre hag Hamatzot y Shabuot.
18. El Final del Evangelio de Marcos
Normalmente las versiones más comunes
por no decirlas todas, finalizan el texto de
este evangelio en el capítulo 16:20, pues allí
lo finaliza el Textus Receptus.
Pero el Nuevo Testamento Griego omite
desde el verso 9 al 20. Finalizando el
Evangelio en el 16:8
19. La Inserción del final de Marcos
Mar 16:9 Habiendo, pues, resucitado Jesús por la mañana, el primer día de la semana, apareció
primeramente a María Magdalena, de quien había echado siete demonios.
Mar 16:10 Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
Mar 16:11 Ellos, cuando oyeron que vivía, y que había sido visto por ella, no lo creyeron.
Mar 16:12 Pero después apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo.
Mar 16:13 Ellos fueron y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron.
Mar 16:14 Finalmente se apareció a los once mismos, estando ellos sentados a la mesa, y les reprochó
su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado.
Mar 16:15 Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.
Mar 16:16 El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.
Mar 16:17 Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán
nuevas lenguas;
Mar 16:18 tomarán en las manos serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les hará daño; sobre los
enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
Mar 16:19 Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de
Dios.
Mar 16:20 Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, ayudándoles el Señor y confirmando la
palabra con las señales que la seguían. Amén.
20. La Inserción del final de Marcos
Estos últimos 12 versos del texto están
ausentes de los mss. Griegos más antiguos y
fidedignos, como son los códices Sinaítico y
Vaticano, el códice Bobiensis (del tipo de
texto Latino Antiguo), el manuscrito Siríaco
Sinaítico, unos 100 mss. Armenio, y dos
mss. Antiguos georgiano del 897 y 913.
Comentarios extraídos de la Biblia Textual, Sociedad Bíblica Iberoamericana
21. La Inserción del final de Marcos
Clemente de Alejandría y Orígenes no
muestran conocimientos de la existencia
de estos versos; además, Eusebio y
Jerónimo aseveran que el pasaje está
ausente en casi todas las copias griegas
de Marcos conocidas por ellos.
Comentarios extraídos de la Biblia Textual, Sociedad Bíblica Iberoamericana
22. La Inserción del final de Marcos
Algunos manuscritos que contienen el
pasaje, tienen notas de escriba declarando
que algunas copias antiguas griegas no lo
registran; y en otros mss. El pasaje está
marcando con OBELI (signos
convencionales utilizados por los escribas
para indicar una inserción no genuina en un
documento).
Comentarios extraídos de la Biblia Textual, Sociedad Bíblica Iberoamericana
23. La Inserción del final de Marcos
El vocabulario y estilo literario de esos
12 versos no es el mismo del Evangelio
de Marcos.
Por lo tanto el Evangelio de
Marcos finaliza en el 16:8
24. La Inserción del final de Marcos
El vocabulario y estilo literario de esos
12 versos no es el mismo del Evangelio
de Marcos.
Por lo tanto el Evangelio de
Marcos finaliza en el 16:8
25. 1era de Timoteo 3:16
E indiscutiblemente, grande es el
misterio de la piedad:
Dios fue manifestado en carne…
Ó
él manifestado en carne…
26. 1era de Timoteo 3:16
La diferencia entre Dios y él es una letra
griega, una zeta o una ómicron.
Originalmente era una Omicrón, con esa
letra la palabra se lee “él” luego un escribo
añadió el guión a la Omicrón para que se
convirtiera en zeta y dijera Dios.
27. 1era de Timoteo 3:16
Este cambio tardío, cambio
significativamente el texto original,
remarcando la doctrina de la Divinidad
del Mesías. Una cosa es “Dios
manifestado en carne…” que hablando
del Mesías diga que “él manifestado en
carne…”
28. 1era de Timoteo 3:16
Este cambio tardío, cambio
significativamente el texto original,
remarcando la doctrina de la Divinidad
del Mesías. Una cosa es “Dios
manifestado en carne…” que hablando
del Mesías diga que “él manifestado en
carne…”
29. Lucas 23:17
Y tenía necesidad de soltarles uno en
cada fiesta.
El NTG omite este versículo. No aparece
en los mss. Más antiguos como el Papiro
75, los códices Sinaítico, Alejandrino y
Vaticano.
30. Hechos 8:37
Felipe dijo: Si crees de todo corazón,
bien puedes. Y respondiendo, dijo:
Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
El NTG omite este versículo. No aparece
en los mss. Más antiguos como en los
Papiro 74 y 45, los códices Sinaítico,
Alejandrino y Vaticano.
31. Hechos 15:34
Mas a Silas le pareció bien el quedarse
allí.
El NTG omite este versículo. No aparece
en los mss. Más antiguos.
32. Hechos 24:7
Hch 24:6 Intentó también profanar el templo; y
prendiéndole, quisimos juzgarle conforme a
nuestra ley.
Hch 24:7 Pero interviniendo el tribuno Lisias, con
gran violencia le quitó de nuestras manos,
Hch 24:8 mandando a sus acusadores que
viniesen a ti. Tú mismo, pues, al juzgarle, podrás
informarte de todas estas cosas de que le acusamos.
El NTG omite este versículo. No aparece en los mss. Más
antiguos.
33. Hechos 24:7
Hch 24:6 e incluso intentó profanar el Templo, y lo
tuvimos que prender.
Hch 24:7 [[7]]
Hch 24:8 Tú mismo, después de interrogarlo acerca
de todas estas cosas, podrás darte cuenta por qué lo
acusamos nosotros.
Versión Textual.
34. Hechos 28:29
Y cuando hubo dicho esto, los judíos se fueron,
teniendo gran discusión entre sí.
El NTG omite este verso.
35. 1era Corintios 10:28
Mas si alguien os dijere: Esto fue sacrificado a los
ídolos; no lo comáis, por causa de aquel que lo
declaró, y por motivos de conciencia; porque del
Señor es la tierra y su plenitud.
El Textus Receptus basado en mss.
Inferiores añade estas palabras.
36. Romanos 16:24
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos
vosotros. Amén.
El NTG omite este verso. Es una añadidura
de los mss. Tardíos que siguió el Textus
Receptus y no se encuentra en los papiros
46 y 61, así como el los códices Alejandrino,
Vaticano y Sinaítico.
37. Lucas 22:43-44
Y se le apareció un ángel del cielo para fortalecerle.
Y estando en agonía, oraba más intensamente; y era su
sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la
tierra.
El NTG omite estos versos. Es una añadidura
basada en tradición oral no registrado en el
papiro 75, así como el los códices Alejandrino,
Vaticano y Sinaítico.
38. Marcos 15:28
Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue
contado con los inicuos.
El NTG omite este verso. No aparece en
los codices Sinaítico, Alejandrino y
Vaticano.
39. Marcos 11:26
Porque si vosotros no perdonáis, tampoco
vuestro Padre que está en los cielos os
perdonará vuestras ofensas.
El NTG omite este verso. No aparece en
los codices Sinaítico y Vaticano.
40. Marcos 9:44 y 46
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se
apaga.
Mar 9:45 Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo; mejor te
es entrar a la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en el
infierno, al fuego que no puede ser apagado,
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se
apaga.
El NTG omite estos versos. No aparece en los códices
Sinaítico y Vaticano, así como en otros manuscritos
importantes.
41. Marcos 7:16
Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
El NTG omite estos versos. No aparece
en los códices Alejandrino, Sinaítico y
Vaticano, aunque se encuentra en la
mayoría de manuscritos griegos.
42. Mateo 23:14
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!
porque devoráis las casas de las viudas, y como
pretexto hacéis largas oraciones; por esto recibiréis
mayor condenación.
El NTG omite este verso. Pero este si aparece
en la versión de Mateo hebreo de Shem Tov, lo
que no aparece en el texto hebreo es la
reprimenda del verso siguiente.
43. Mateo 23:14
El texto hebreo dice:
Ay de ustedes, los Perushim y los Jajamín que
manipulan la Torá, porque ustedes devoran y
dividen las posesiones de las mujeres viudas con un
discurso largo, pero esto cargarán un castigo largo.
Rodean el mar y la tierra seca para atar el corazón
de un hombre en lo que ustedes perseveran, y
cuando lo atan lo hace doble de malo que era antes.
44. Mateo 23:14
El texto hebreo dice:
Ay de ustedes, los Perushim y los Jajamín que
manipulan la Torá, porque ustedes devoran y
dividen las posesiones de las mujeres viudas con
un discurso largo, pero esto cargarán un castigo
largo. Verso 15 Rodean el mar y la tierra seca
para atar el corazón de un hombre en lo que
ustedes perseveran, y cuando lo atan lo hace doble
de malo que era antes.