El documento describe las prácticas y festividades romanas relacionadas con los difuntos. La religión romana prescribía una serie de rituales para otorgar paz a los difuntos y mantenerlos separados del mundo de los vivos, como ofrendas de flores, comida y bebida en días como los Parentalia, Feralia y Caristia. También se mencionan las Lemuria, fiestas para apaciguar los espíritus malignos de los muertos, y la importancia de los monumentos funerarios para preservar la memoria de los difuntos.
1. En la otra orilla del Averno
Creencias de ultratumba en el mundo romano
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8. FIESTAS EN HONOR A LOS DIFUNTOS EN ROMA
• SE CONSIDERAN DÍAS NEFASTOS (EL FUEGO NO ARDE EN LOS ALTARES, NO SE
CONTRAEN MATRIMONIOS, LOS MAGISTRADOS NO LLEVAN INSIGNIAS)
• LA RELIGIÓN ROMANA PRESCRIBE UNA SERIE DE PRÁCTICAS DESTINADAS A
OTORGAR LA PAZ A LOS DIFUNTOS Y A MANTENERLOS APARTADOS DEL MUNDO DE
LOS VIVOS
PARENTALIA
(13-23 DE FEBRERO) DÍAS DEDICADOS A LOS DIFUNTOS
FERALIA (21 DE FEBRERO) SE LLEVAN CORONAS DE FLORES A LOS DIFUNTOS
Y SE LES OFRECE SAL, PAN EMPAPADO EN VINO Y LECHE
CARISTIA (22 DE FEBRERO) LA FAMILIA “COME” CON LOS FAMILIARES
LEMURIA
(9,11,13 DE MAYO) CONJUNTO DE CEREMONIAS EXPIATORIAS CELEBRADAS
PARA APACIGUAR LOS ESPÍRITUS MALIGNOS DE LOS MUERTOS
VIOLARIA, ROSALIA
OFRENDAS FLORALES
FIESTAS EN HONOR A LOS DIFUNTOS EN ROMA
• SE CONSIDERAN DÍAS NEFASTOS (EL FUEGO NO ARDE EN LOS ALTARES, NO SE
CONTRAEN MATRIMONIOS, LOS MAGISTRADOS NO LLEVAN INSIGNIAS)
• LA RELIGIÓN ROMANA PRESCRIBE UNA SERIE DE PRÁCTICAS DESTINADAS A
OTORGAR LA PAZ A LOS DIFUNTOS Y A MANTENERLOS APARTADOS DEL MUNDO DE
LOS VIVOS
PARENTALIA
(13-23 DE FEBRERO) DÍAS DEDICADOS A LOS DIFUNTOS
FERALIA (21 DE FEBRERO) SE LLEVAN CORONAS DE FLORES A LOS DIFUNTOS
Y SE LES OFRECE SAL, PAN EMPAPADO EN VINO Y LECHE
CARISTIA (22 DE FEBRERO) LA FAMILIA “COME” CON LOS FAMILIARES
LEMURIA
(9,11,13 DE MAYO) CONJUNTO DE CEREMONIAS EXPIATORIAS CELEBRADAS
PARA APACIGUAR LOS ESPÍRITUS MALIGNOS DE LOS MUERTOS
VIOLARIA, ROSALIA
OFRENDAS FLORALES
9. LARARIO DE LA CASA DE LOS VETII EN POMPEYALARARIO DE LA CASA DE LOS VETII EN POMPEYA
10. TUMBA DE LIBACIONES (MÉRIDA)
Éstas se vertían por el tubo superior junto con las ofrendas
procedentes del banquete funerario, mientras que el ajuar y las
cenizas, en una urna, ocupaban el espacio interior.
TUMBA DE LIBACIONES (MÉRIDA)
Éstas se vertían por el tubo superior junto con las ofrendas
procedentes del banquete funerario, mientras que el ajuar y las
cenizas, en una urna, ocupaban el espacio interior.
26. La importancia del monumento
funerario
La visión romana de la muerte carecía de
una definida visión de ultratumba: un individuo,
para pervivir como tal, necesitaba que
alguien recordara su existencia, que rindiera
culto a su numen y a su nomen. Cuando era
olvidado, su individualidad desaparecía y el
ánima del individuo entraba a formar parte de
una masa indefinida, los dii inferi, los manes,
de los que los romanos creían que podían ser
perniciosos para el hombre. La única manera
de pervivir dentro de la mentalidad romana era
que alguien te recordase: memoria aeterna. De
ahí que el individuo necesitase dejar constancia
de su existencia. La única garantía para ello
era dejar tras de sí un núcleo de personas que
lo recordasen, bien a través de la familia, bien
a través de un determinado colectivo, bien a
través del conjunto de la sociedad.
27. DERECHO ROMANO Y
ENTERRAMIENTO
• Si alguien era enterrado temporalmente en
un lugar, el lugar no se convertía en sacro
(D.11.7.4.0).
• Si un cadáver se enterraba en
varios lugares, se convertía en sacro sólo el
lugar donde estaba enterrada la cabeza
(D. 11.7.4.2).
• Para un romano era sagrada tanto la tumba
de un ciudadano, como la de un esclavo -que
era una posesión del ciudadano-, pero no la de
un enemigo (D. 47. 12. 1.1 1).
• La violación de un sepulcro conllevaba
la pena de muerte o el destierro.
• Los deportados debían ser enterrados en el
lugar de la deportación, condenándolos también
a que su tumba, lejos de su familia, fuese
igualmente olvidada.
31. ALOCUCIÓN AL
CAMINANTE
• El ruego al caminante para que se detenga a leer la
inscripción es uno de los motivos más conocidos y
más antiguos.
• De la lectura de la inscripción, en la cual está
grabado el nombre del difunto, depende que éste
no sufra el olvido y, por tanto, no muera del todo,
al seguir vivo en la memoria de los demás
• Este tópico ruego suele adoptar distintas
formulaciones, casi siempre precedidas de los
imperativos siste o lege.
32. Εἰ καὶ βουκόλοι ἄνδρες /ὁδὸν διαμείβετε τήνδε,
καὶ ποίμνας οἴων/ φέρβετε μηλονόμοι,/
ἀλλὰ σύ, Μουσείοις καμ[άτοι]ς/
τεθραμμέν´ ὁδῖτα,/λίσχε καὶ αὐδήσας
σῆμ᾽ Ἀλίνης ἄπιθι./ Χαῖρ᾽ εἰπὼν δὶς [δ᾽α]ὐτὸς
Pasad, vaqueros, de largo por este camino.
Y vosotros, pastores, apacentad vuestros rebaños de ovejas.
Pero tú, caminante instruido en las artes de las Musas,
detén tu paso y di: “Este es el sepulcro de Aline”.
Luego sigue tu camino. Si tú me das tu saludo,
recíbelo también tú dos veces. …
GV 1312 (origen desconocido, s. III a.C.), Barrio 37.
33. ὁ τύμβος οὐκ ἄσαμος, ἁ δέ τοι πέτρος
τὸν κατθανόντα σημανεῖ τίς καὶ τίνος
ἐς Ἀίδαν βέβακεν· ἀλλά μοι σχάσας
τὸ νεκραωγόν, ὦ φίλ᾽, ἐν πέδ γόνυῳ
κολαπτὸν ἄθρει γράμμα διπτύχοις κόραις.
Esta tumba no está muda: la piedra te indicará al
difunto, quién y el hijo de quién era el que al Hades ha
descendido. Deja caer en tierra tu rodilla, amigo, para
que te acerque al muerto, y con tus ojos contempla la
inscripción grabada.
GV 1620, Barrio 10
34.
Algunos epitafios están concebidos en forma de
respuesta a una supuesta pregunta del caminante
sobre la identidad del difunto
Parbi sepulcrum corporis
parentum non uotis dati
quod fata properis cursibus
rapuere lucis usibus.
Si nomen queres qui leges
mensem priorem cogita.
S[i q]ui fecerunt queritas,
parentum dixi. Sufficit.
C.I.L. X 4183. Díaz 129. Origen: Caserta (Italia). Díaz, pág. 129.
(Este es el sepulcro de un cuerpo pequeño, entregado no por voluntad
de sus padres, a cuyos huesos los hados, en su veloz carrera,
privaron de la luz. Si tú que lees preguntas su nombre, piensa en el
mes primero, y si quiénes lo hicieron preguntas de nuevo, he dicho
“de sus padres”. Es suficiente).
35.
Advertencia al lector: leer la
inscripción le causará dolor
- D. M. L. Abucius Aquila et Lucceia Felicitas hoc
loco sacrarunt ube posta est Abucciae uernae
nostrae bene merenti Fortunatae annorum XVIII
dieb(us) XXIII si qui huic loco manus intulerit
habiat dolorem meum quem ego habui.
C.I.L. VI 10458. Díaz 125. Origen: Roma.
(A los dioses manes. Lucio Abucio Águila y Luceia
Felicidad dedicaron este lugar, donde está
enterrada, a Abucia Fortunata, a nuestra esclava,
que bien se lo merecía; vivió 18 años, 23 días. Si
alguien pone su mano sobre este lugar, que sufra
el dolor que yo he sufrido)
36. Promesa de brevedad y tópico de
caminante presuroso.
D.M.S. Substa, praecor, paulum festi(n)ans ire viator,
et mea post hobitu rogantis concipe verba,
tale co speres et ipse venire diae
Iustus ego non patrio sed materno nomine dictus
paupere patre quidem, set fame divite vixi.
Tibicinis cantu modulans alterna vocando
Martios ancentu stimulans gladiantes in arma vocavi.
qui vixi annis XXI m(ensibus) XI d(iebus) XXVIIII,
Iustus ego morte acerba peri.
Parentes filio incomparabili.
(C.I.L. X 4915. Venafro, s. III-IV. Díaz, pág. 129).
(Consagrado a los Dioses Manes. Detente un poco, por favor, caminante que
aceleras el paso, y escucha mis palabras de suplicante pronunciadas tras la
muerte; tal como esperes también te llegará ese día. Yo recibí el nombre de
Justo, no por el lado paterno, sino por el materno, y, sin duda, viví pobre por
parte de padre, pero rico en hambre. Modulando el son de la flauta y
animándolos con su canto fui el que llamaba al combate a los valientes
gladiadores. Viví 21 años, 11 meses y 19 días. Yo, Justo, sufrí una muerte
cruel. Los padres <se lo dedicaron> a su incomparable hijo).
37. Exhortación al disfrute de la vida: advertencia al lector de que
también a él le llegará la hora de la muerte. Tintes epicúreos
• D.M.S. Maximus et Lascius, duo fratres convenientes in uno hunc titulum nobis
posuimus vivis, ut possemus at superos securius vitam bonam gerre, qua fini fata
volebant. Qui qua vita viximus una, nunquam inter nos fecimus verbum amarum.
Voluptates secuti simus omnes, vitae nostre a nobis nunquam quitquam negatum
est. I[t]a tu qui legis bona vita vive sodalis. "Quare?" Post obitum [n]ec risus nec
lusus [n]ec ulla voluptas erit. "Have, Maximae." Mentem habae quod legeris.
"Quare?" Vita morti propior fit cottidiae. Vale.
• (C.I.L. IX 3473 Prata. Díaz, pág. 128)
• (Consagrado a los Dioses Manes. Máximo y Lascio, dos hermanos que
estábamos de acuerdo en todo, nos erigimos este monumento en vida, para
llevar, junto a los dioses, de la mejor manera posible, la buena vida a la que los
hados quisieron poner fin. Nosotros que vivimos la vida juntos, nunca tuvimos
entre nosotros una palabra amarga. Alcanzamos todos los placeres, nunca le
negamos nada a nuestra vida. Así que tú que lees esto vive una buena vida,
compañero. "¿Por qué?" Tras la muerte no habrá juerga ni risa ni placer
alguno. "Adiós, Máximo". Ten presente lo que has leído. "¿Por qué?" Porque la
vida cada día se acerca un poco más a la muerte. Que te vaya bien.)
38. Claudia: ejemplo de matrona romana
Hospes quod deico paullum est: asta ac pellege.
Heic est sepulcrum pulcrai feminae.
Nomen parentes nominarunt Claudiam.
Suom mareitum corde deilexit souo.
Gnatos duos creavit. Horunc alterum
In terra linquit, alium sub terra locat.
Sermone lepido, tum autem incessu commodo.
Domum servavit, lanam fecit. dixi. abei.
C.I.L. I 1211. Ernout, pág. 77
(Extranjero, lo que te digo bien poco es: quédate y lee con atención.
Este es el sepulcro de una bella mujer.
De nombre sus padres le pusieron Claudia.
Amó a su marido con todo su corazón.
Tuvo dos hijos. Y de los dos,
a uno lo deja en tierra, y a otro lo tiene bajo tierra.
De amable conversación, y agradable trato.
Cuidó de su casa, tejió lana. Ya te lo he dicho. Vete.)
39. Saludos y buenos deseos al caminante en señal de
agradecimiento por haberse detenido a leer la inscripción o
para inducirle a ello, ganándose su simpatía.
Hoc est factum monumentum Marco Caicilio.
Hospes, gratum est quom apud meas restitistei seedes:
Bene rem geras et valeas, dormias sine qura.
C.I.L. I, 1202. Ernout, pág. 70.
(Este es el monumento a Marco Cecilio dedicado.
Extranjero, me agrada que ante mi morada te hayas
parado.
Que tengas buena salud y bien te vaya, que duermas sin
preocupación.)
40. En el deseo de que la tierra le sea ligera al difunto
subyace la concepción de la muerte como una
especie de segunda vida, inerte, bajo la tumba
Tu, qui carpis iter gressu properante, viator,
Siste gradum, quaeso, quod peto parva mora est.
Oro, ut praeteriens dicas: sit tibi terra levis
CLE 1451 (Emerita)
Siste, precor, quaeso, cipum cognosce, viator:
Antisporus annorum VIII carus omnibus hic situs est.
Et precor, ut dicas: Antispore, sit tibi terra levis
41. Otros tópicos
• Parce tumulo
• Fle casum meum
• Fato maledicat iniquo
• Sparge flores