SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 54
Descargar para leer sin conexión
Donostia-San Sebastián, 13-15 Noviembre, 2008




                           La atención a las
                         personas con TEA en
                             contextos de
                         diversidad lingüística
                               y cultural

                                    Mercedes Belinchón
                                     José Manuel Igoa
                                      Pedro Gortázar
                                       Jesús García
Tres fenómenos
                     acumulativos
                      en España,
             en las tres últimas décadas
              (Pérez-Vidal, Juan-Garau y Bel, 2007)

• Reconocimiento de lenguas distintas al
  castellano como lenguas oficiales y lenguas
  “protegidas” en varias comunidades
  autónomas.
• Inmigrantes de múltiples procedencias.
• Políticas educativas de introducción cada vez
  más temprana e intensiva de una lengua
  extranjera en la enseñanza obligatoria.
¿Son los retos y problemas diferentes
o mayores para los alumnos/as con
discapacidades del desarrollo (p.ej.,
TEA)?

¿Necesitan los profesionales que
trabajan con estos alumnos/as
conocimientos, criterios o estrategias
especiales?
• Muchas ideas previas y prácticas profesionales
  responden a criterios no apoyados por la
  evidencia (De Houwer, 1999; King y Fogle,
  2006).
    Ej: La exposición a más de una lengua puede
    provocar o aumentar retraso y problemas de
    lenguaje.


• Sensación de “falta de preparación” incluso
  entre profesionales bilingües (Thordardottir,
  2001).
• Posición de la Canadian Association of
 Speech-Language Pathologists and
 Audiologists-CASLPA (Crago y Westernoff,
 1997):
  – Los profesionales deben desarrollar ciertas competencias
    para trabajar con eficacia en los contextos que son
    diversos cultural y lingüísticamente.
  – Los profesionales deben reflexionar, entre otras cosas,
    sobre sus propios sesgos y limitaciones.
  – Personas de diferentes culturas tienen diferentes
    representaciones sobre los problemas del desarrollo y la
    comunicación (y sobre las prácticas de intervención);
    estas representaciones pueden influir sobre la
    programación y el desarrollo de las intervenciones y
    deben ser tenidas muy en cuenta.
BILINGÜISMO: CONCEPTOS BÁSICOS
         NO HAY UNA ÚNICA DEFINICIÓN SATISFACTORIA
              Dominio         ¿resultado      Habilidad
              perfecto        o proceso?       mínima
• ALGUNAS DISTINCIONES IMPORTANTES
  1. Bilingüismo individual y bilingüismo social
  2. Tipología del bilingüismo individual

     competencia               adquisición                status

- bilingüismo equilibrado - bilingüismo             - bilingüismo
COMPUESTO vs COORDINADO • simultáneo                horizontal vs vertical
                          • sucesivo (temprano)
 - bilingüismo dominante • tardío
                                                     - bilingüismo
 (subordinado)
                          - bilingüismo incipiente, aditivo vs sustractivo
                          (ascendente o recesivo)        Semilingüismo
• ALGUNAS SITUACIONES TIPO

                                                • Padre y madre usan la
 • Padre y madre usan • Padre y madre usan la
                                                     misma lengua
lenguas distintas, o bien  misma lengua, en
                                                   • Lengua familiar
• Padre y madre usan las situación de diglosia
                                                mayoritaria en sociedad
 dos lenguas igualmente • Lengua mayoritaria en
                                                 • Lengua no familiar
• Ambas lenguas tienen    la sociedad distinta
                                                      (extranjera)
 prestigio social similar     de la familiar
                                                      prestigiosa



 Padres bilingües/biculturales      Padres monolingües           Padres monolingües
  con nivel socioeconómico       con nivel socioeconómico     con nivel socioeconómico
  y sociocultural medio-alto.       y sociocultural bajo.     y sociocultural medio-alto.
Ejemplo: sociedades bilingües,    Ejemplo: Inmigrantes de        Ejemplo: sociedades
parejas bilingües en sociedad    países no industrializados          monolingües,
         monolingüe                                              bilingüismo escolar
SEMILINGÜISMO

Pobreza de
vocabulario
              Incorrección
               gramatical

                                Falta de
                             automaticidad
                                               Falta de
                                             creatividad
                                                            Pobreza de
                                                             funciones
                                                            (expresión,
                                                           planificación)
• ALGUNAS PREGUNTAS RELEVANTES

(1) Papel de la edad en la adquisición de una segunda lengua:
    ¿Hay un periodo sensible para la adquisición de lenguas?

• En el bilingüismo sucesivo, adquisición de L2 ≈ adquisición de
  L1, con ligeras diferencias:
  - transferencia (no siempre “negativa”) de L1 a L2
  - conocimiento metalingüístico disponible
  - evidencia “negativa” disponible
• El período sensible afecta más a la fonología que a la sintaxis.
• El declive asociado al período sensible es paulatino.
• Papel del input: la calidad importa más que la cantidad.
(2) ¿Es más costoso el desarrollo del lenguaje en niños bilingües
    que en niños monolingües?

• NO, en general. Retraso ligero y transitorio, de 2 a 4 meses
  aproximadamente, en desarrollo fonológico y léxico receptivo.
• Léxico productivo: tamaño del vocabulario reducido en cada
  lengua, comparado con monolingües, aunque con mayor fluidez
  verbal y riqueza conceptual.
• Desarrollo morfosintáctico: Dominancia de una lengua:
  transferencia de lenguas próximas; predominio inicial y
  transitorio de la gramática más sencilla.
• A mayor competencia en L2, mayor activación de ambas lenguas,
  incluso en “uso monolingüe”→ inhibición de lengua no usada.
(3) ¿Qué consecuencias tiene la adquisición de dos lenguas sobre
    el desarrollo o el funcionamiento psicológico del individuo?

• Efectos positivos: ventaja de bilingües sobre monolingües en
  flexibilidad mental (control ejecutivo, atención e inhibición),
  conciencia metalingüística, sensibilidad comunicativa y teoría de
  la mente.
• Efectos negativos (manifiestos sólo en contextos experimentales):
- enlentecimiento de procesos en ambas lenguas;
- déficit en memoria de trabajo.

                          Umbral superior
     Hipótesis del
        Umbral             Umbral inferior                  Bil
      (Cummins)                                      Bil   Comp
                                             Semi   Dom
                                             ling
INTERVENCIÓN CON ALUMNOS CON
             DISCAPACIDADES DEL DESARROLLO

En la revisión bibliográfica realizada, se han encontrado muy pocos
trabajos centrados en la evaluación e intervención, o sugerencias
específicamente orientadas a los profesionales que trabajan con personas
con autismo en situaciones de bi- o multilingüismo.
    • Seung, Siddiqi y Elder (2006). Programa de intervención aplicado a un niño
    diagnosticado de autismo desde los 3;6 años, cuyo objetivo fue posibilitar una
    intervención en inglés pese a que la familia únicamente hablaba coreano. El programa
    fue realizado por profesionales bilingües que, en paralelo, instruían a los padres sobre
    cómo debían ellos actuar en casa). Supuso 12 meses de trabajo exclusivamente en
    coreano y 6 meses de introducción gradual del inglés, hasta desembocar, en una
    intervención sólo en inglés.
    • Wire (2005). Recomendaciones sobre la enseñanza de lenguas extranjeras en alumnos
    con Síndrome de Asperger, ventajas e inconvenientes.
    • Trembath, Balandin y Rossi (2005). Recomendaciones sobre intervención con alumnos
    con TEA procedentes de otras culturas.

Hay muy pocos trabajos específicos referidos a personas con
Disc.Intelect., pero cada vez más con/sobre grupos con TEL.
Los estudios coinciden en tres ideas:
El bilingüismo, por sí mismo, ni añade dificultades ni empeora los
   problemas de la adquisición del lenguaje de los niños con
   discapacidades del desarrollo.

   • En general, no habría más progreso si sólo una lengua
   • Los errores en la L1 y L2 tienes con características similares

La toma de decisiones debe estar guiada por la funcionalidad del
  aprendizaje de la L2 (objetivo general: bilingüismo aditivo).

Las decisiones relativas a las lenguas a las que se debe exponer a cada
   niño/niña se deben tomar desde un planteamiento “centrado en la
   persona y la familia”.
•    Las decisiones relativas a qué lenguas utilizar en la interacción y en los
programas de intervención educativa deberán ajustarse a cada caso individual,
previa consideración/valoración de cuestiones como la habilidad actual en la L1 y
la L2, el deseo y la capacidad de la familia y el personal de la escuela para
funcionar en las varias lenguas posibles, o las actitudes y aptitudes del niño (en
algunos casos “savant” la facilidad para adquirir idiomas podría constituir una de
sus habilidades especiales).
•    Es fundamental que la familia participe en un proceso de toma de decisión
informado, en el que explícitamente se discutan los riesgos concretos, beneficios y
accesibilidad de cada una de las lenguas. La importancia de mantener la lengua
materna (para la regulación emocional y conductual, y para las propias relaciones
familiares y culturales) se debe sopesar en relación tanto con otras necesidades
(p.ej., la conveniencia de aprender la lengua de instrucción, ampliar las relaciones
sociales y prepararse para un futuro laboral) como con las limitaciones del niño/a.
Si los padres no tienen un buen nivel de competencia en la L2, se debe
desaconsejar hablar en casa en esta L2.
•    Toppelberg, Snow, y Tager-Flusberg (1999) plantean la necesidad de valorar
en qué contextos estas personas se van a desenvolver durante su vida, y en base
a ello tomar una decisión acerca de cuál es la lengua con la que el niño o la niña
debe ser familiar. Una vez tomada la decisión, hay que proceder a proporcionar
input nativo, correcto, intenso y bien estructurado en la/s lengua/s escogida/s.
OBJETIVO DE TODA
  INTERVENCIÓN



Conseguir que la persona
 aprenda estrategias que
mejoren su comunicación
   global en todos los
   contextos dónde se
      desenvuelve
OBJETIVO DE
    INTERVENCIÓN



 ¿Tiene una persona
   monolingüe más
  oportunidades de
 interactuar que otra
bilingüe si vive en un
  entorno bilingüe?
OBJETIVO DE
INTERVENCIÓN



   Si la persona con TEA
 vive en un entorno donde
 se emplean dos lenguajes
 necesita tener algún nivel
     de competencia en
      ambos lenguajes
OBJETIVO DE
INTERVENCIÓN



         El propósito de nuestra
      intervención es ayudar a la
        persona a conseguir su
      nivel potencial de desarrollo
        considerando tanto sus
         capacidades como las
        demandas reales de los
          contextos donde vive
Ambas          Ambas        L1 Minoritaria
   Perfiles lingüísticos   mayoritarias   mayoritarias   L1 Casa          L Extranjera
     de alumnos/as          L1 Casa       L1 L2 Casa     L2 Cole
         con TEA            L2 Cole         L2 Cole


No verbal




Ecolalia
Nivel inicial
Ambas          Ambas        L1 Minoritaria
                      mayoritarias   mayoritarias   L1 Casa          L Extranjera
                       L1 Casa       L1 L2 Casa     L2 Cole
                       L2 Cole         L2 Cole


No verbal
Características:
Ausencia de
palabras o
aprox.
Comprensión de
frases rutina con
apoyo gestual-
contextual
Limitaciones en la
noción de intención
comunicativa.


Ecolalia
Nivel inicial
Ambas          Ambas        L1 Minoritaria
                     mayoritarias   mayoritarias   L1 Casa          L Extranjera
                      L1 Casa       L1 L2 Casa     L2 Cole
                      L2 Cole         L2 Cole


No verbal                 ¿Debe plantearse una intervención monolingüe o
                     bilingüe? ¿Optamos por la lengua hablada en casa o en
Objetivos de la
intervención:                               el colegio?
Peticiones simples
mediante SAAC        ¿Debemos decantarnos por una sola lengua cuando los
Comprensión                       padres son bilingües?
consignas
habituales            ¿Debemos incluir a nuestro alumno en actividades de
Comprensión a
nivel de palabra.
                            enseñanza de una lengua extranjera?



Ecolalia
Nivel inicial
Ambas          Ambas        L1 Minoritaria
                     mayoritarias   mayoritarias   L1 Casa          L Extranjera
                      L1 Casa       L1 L2 Casa     L2 Cole
                      L2 Cole         L2 Cole


No verbal
Objetivos:
Peticiones simples     Orientar preferentemente                      Evitar
mediante SAAC
Comprensión                a una sola lengua
consignas
habituales
Comprensión a
nivel de palabra.




Ecolalia
Nivel inicial
Ambas          Ambas        L1 Minoritaria
                              mayoritarias   mayoritarias     L1 Casa        L Extranjera
                               L1 Casa       L1 L2 Casa        L2 Cole
                               L2 Cole         L2 Cole

                  Input                        SAAC
No verbal                                     Bilingüe

                 Output                        SAAC
                                             Monolingüe
                                                                              Evitar

                 Lengua                        SAAC
                Instrucción                  Monolingüe



Ecolalia
Nivel inicial
Ambas          Ambas        L1 Minoritaria
                  mayoritarias   mayoritarias   L1 Casa          L Extranjera
                   L1 Casa       L1 L2 Casa     L2 Cole
                   L2 Cole         L2 Cole


No verbal




Ecolalia
Nivel inicial
Características
Ausencia de
estructuras
creativas.
Vocabulario
muy limitado
Ambas          Ambas        L1 Minoritaria
                         mayoritarias   mayoritarias   L1 Casa          L Extranjera
                          L1 Casa       L1 L2 Casa     L2 Cole
                          L2 Cole         L2 Cole


No verbal




Ecolalia
Nivel inicial
Objetivos:
Desarrollo com.
Aprendizaje de léxico.
Comprensión
/producción
estr.simples.
 Comprensión de
preguntas.
Ambas          Ambas        L1 Minoritaria
                              mayoritarias   mayoritarias     L1 Casa        L Extranjera
                               L1 Casa       L1 L2 Casa        L2 Cole
                               L2 Cole         L2 Cole


No verbal




                  Input                        Bilingüe
Ecolalia                                     Apoyo SAAC
Nivel inicial
                 Output                      Monolingüe                       Evitar
                                             Apoyo SAAC

                 Lengua                      Monolingüe
                Instrucción                  Apoyo SAAC
Ambas          Ambas        L1 Minoritaria
              mayoritarias   mayoritarias   L1 Casa          L Extranjera
               L1 Casa       L1 L2 Casa     L2 Cole
               L2 Cole         L2 Cole


Verbal
Fase
expansión




Autismo
Alto Func.
S. Asperger
Ambas          Ambas        L1 Minoritaria
                  mayoritarias   mayoritarias   L1 Casa          L Extranjera
                   L1 Casa       L1 L2 Casa     L2 Cole
                   L2 Cole         L2 Cole


Verbal
Fase
expansión
Vocabulario en
continua
expansión
Uso creativo de
estructuras
sintácticas


Autismo
Alto Func.
S. Asperger
Ambas          Ambas        L1 Minoritaria
                    mayoritarias   mayoritarias   L1 Casa          L Extranjera
                     L1 Casa       L1 L2 Casa     L2 Cole
                     L2 Cole         L2 Cole


Verbal                   Promover bilingüismo                      Esperar
Fase
expansión
Objetivos:
Desarrollo com.
Desarrollo léxico
Desarrollo
morfosint
Desarrollo
fonológico



Autismo
Alto Func.
S. Asperger
Ambas            Ambas        L1 Minoritaria
                          mayoritarias     mayoritarias   L1 Casa          L Extranjera
                           L1 Casa         L1 L2 Casa     L2 Cole
                           L2 Cole           L2 Cole

              Input                          Bilingüe
Verbal
Fase
expansión
             Output                          Bilingüe                      Esperar

                                             Bilingüe
             Lengua
            Instrucción                   (si sucesivo)
                                  Apoyarse en L1 Transferir a L2



Autismo
Alto
Func.
SAsperger
Ambas          Ambas        L1 Minoritaria
                     mayoritarias   mayoritarias   L1 Casa          L Extranjera
                      L1 Casa       L1 L2 Casa     L2 Cole
                      L2 Cole         L2 Cole


Verbal
Fase
expansión




Autismo
Alto Func.
SAsperger
Déficit hab.
conversacionales
y narrativas.
Léxico limitado en
sus significados.
Dificultades
comprensión
términos
abstractos
Ambas          Ambas        L1 Minoritaria
                     mayoritarias   mayoritarias   L1 Casa          L Extranjera
                      L1 Casa       L1 L2 Casa     L2 Cole
                      L2 Cole         L2 Cole


Verbal
Fase
expansión




Autismo
Alto Func.                                                          Incluir
                          Promover bilingüismo
SAsperger
Déficit hab.
conversacionales
y narrativas.
Léxico limitado en
sus significados.
Dificultades
comprensión
términos
abstractos
Ambas            Ambas        L1 Minoritaria
                          mayoritarias     mayoritarias   L1 Casa          L Extranjera
                           L1 Casa         L1 L2 Casa     L2 Cole
                           L2 Cole           L2 Cole


Verbal
Fase
expansión




               Input                         Bilingüe
Autismo
Alto Func
                                                                           Incluir
SAsperger    Output                          Bilingüe


             Lengua                          Bilingüe
            Instrucción                   (si sucesivo)
                                  Apoyarse en L1 Transferir a L2
Una aproximación a la intervención bilingüe
            (Kohnert & Derr, 2004)


Analiza qué objetivos son
   comunes a ambas
         lenguas
  (fonológicos, semánticos,          Se plantea
morfosintácticos, pragmáticos)     trabajarlos en
                                 ambas lenguas, o
                                 en una de las dos
                                  transfiriéndonos
                                  de una a la otra
Una aproximación a la intervención bilingüe
           (Kohnert & Derr, 2006)

Manipula el input para
                                 Determina
resaltar las similitudes
                            también objetivos
existentes entre ambas
                                  que son
 lenguas en contenido,
                               específicos de
      forma y uso.
                            cada lengua, para
Da prioridad inicialmente      trabajarlos de
a los objetivos comunes      forma aislada en
                                 momentos
                                 diferentes.
Una aproximación a la intervención bilingüe
            (Kohnert & Derr, 2006)

                              La intervención en
                               ambas lenguas
    Dar soporte a ambos            puede ser
  lenguajes no implica usar      simultánea o
siempre ambos lenguajes en      secuencial en
      la intervención o           períodos no
    proporcionar input en      prolongados de
      ambos lenguajes               tiempo

                              Participación de
                              agentes sociales
BILINGÜISMO EN EL PAIS VASCO
EVOLUCIÓN HISTÓRICA DEL USO DEL EUSKERA


•   Lengua mayoritaria: 95%

•   Período de marginalidad: 20%

•   Comienzo de su recuperación: Ikastolas

•   Cobertura legal: Ley 10/1982 Normalización del uso del Euskera
MONOLINGÜISMO


• Inexistencia de relaciones entre la competencia lingüística

• Aprendizaje sucesivo y en orden jerárquico

• Retrasos académicos, dificultades intelectuales

• Excluye al alumnado con n.e.e.
HIPOTESIS DE INTERDEPENDENCIA


• Aspectos pragmáticos compartidos entre las diferentes lenguas

• Transferencias de tipo estructural



   Competencia Lingüística Subyacente Compartida
PROGRAMA DE INMERSIÓN

• Punto de partida: desconocimiento de la lengua vehicular de la
  escuela

• Actividades encaminadas a la comprensión del lenguaje y el
  aprendizaje de la lengua

• Comunicación con soporte contextual

• Profesorado bilingüe

• No imposición de la L2

• Incremento paulatino de la presencia de la L1 en el curriculum
MODELO DE CANADÁ


• Elevados niveles de competencia lingüística en L2 sin perjudicar a
  L1

• Mejores resultados de respuesta académica que sus pares
  monolingües



                    Bilingüismo Aditivo
Niveles lingüísticos obtenidos en los tres modelos
           (Sierra y Olaziregi 1987)
VALORACIÓN DEL USO DEL EUSKERA


• Universalización del bilingüismo en la CAV

• Retroceso del monolingüismo castellanófono

• Mantenimiento del uso del castellano

• Menor avance en Navarra

• Regresión ininterrumpida en el País Vasco Francés
COMPETENCIAS EN CASTELLANO


• Comunidad bilingüe real

• Necesario para alcanzar un buen rendimiento académico



   Potenciar su aprendizaje en el modelo D
DEL BILINGÜISMO AL PLURILINGÜISMO


• Educación plurilingüe temprana

• Tres lenguas de trabajo en la escuela




• Adaptación del profesorado

• Inmigrantes, alumnos bilingües no competentes
BILINGÜISMO E INMIGRACIÓN


• Nuevas lenguas maternas

• Niveles socio-económicos menos acomodados




  Adaptación de los modelos educativos a sus necesidades
BILINGÜISMO Y N.E.E.


• Diferenciar Capacidad Comunicativa e Inteligencia
  General
• Otras variables: motivación, actitud, ambiente social y
  familiar
• Duración del programa de aprendizaje: mayor tiempo de
  interacción
• Criterio revisado: satisfacción de las necesidades
  básicas
• Criterio de funcionalidad
• Inmersión en situación bilingüe aditiva: igualmente eficaz
  en niños con desarrollo normal, con retraso o trastorno
  lingüístico
Modelos lingüísticos en N.E.E.
Bibliografía recomendada
 Donostia-San Sebastián, 13-15 Noviembre, 2008




• Abdelilah-Bauer, B. (2007). El desafío del bilingüismo.
  Madrid: Morata.
• Crago, M. y Westernoff, F. (1997). Position paper on
  Speech-Language Pathology and Audiology in
  Multicultural Multilingual Context. JSPA, September.
• Centre for Applied Linguistics (CAL) (1999). Two or more
  languages in early childhood: Some general points and
  practical recommendations.
  www.cal.org/resources/digest/earlychild.html
• King, K. y Flogle, L. (2006). Raising bilingual children:
  Common parental concerns and current research. Centre

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Modelo bilingüe bicultural
Modelo bilingüe biculturalModelo bilingüe bicultural
Modelo bilingüe biculturalgen2804
 
Discapacidad auditiva
Discapacidad auditivaDiscapacidad auditiva
Discapacidad auditivacarlosjdr101
 
Criterios para elaborar el curriculum de alumnado con sordera
Criterios para elaborar el curriculum de alumnado con sorderaCriterios para elaborar el curriculum de alumnado con sordera
Criterios para elaborar el curriculum de alumnado con sorderaBerritzegune Nagusia
 
Lsm bioética
Lsm bioéticaLsm bioética
Lsm bioéticaCECY50
 
Importancia del lenguaje de señas mexicano
Importancia del lenguaje de señas mexicanoImportancia del lenguaje de señas mexicano
Importancia del lenguaje de señas mexicanoSabrina Acevedo
 
Enseñanza del lenguaje de señas
Enseñanza del lenguaje de señasEnseñanza del lenguaje de señas
Enseñanza del lenguaje de señaspablocub92
 
Sistemas de comunicación en la persona sorda
Sistemas de comunicación en la persona sordaSistemas de comunicación en la persona sorda
Sistemas de comunicación en la persona sordaKARPACOSA
 
Convocatoria 2016 capacitación para maestros de niños sordos
Convocatoria 2016 capacitación para maestros de niños sordosConvocatoria 2016 capacitación para maestros de niños sordos
Convocatoria 2016 capacitación para maestros de niños sordoseus7
 
Diapositivas caracteristicas de la sordera
Diapositivas caracteristicas de la sorderaDiapositivas caracteristicas de la sordera
Diapositivas caracteristicas de la sorderaPier Puello
 
Ensayo diversidad lingûistica
Ensayo diversidad lingûisticaEnsayo diversidad lingûistica
Ensayo diversidad lingûistica11agosto
 
MODULO 4 LENGUAJE DE SEÑAS BOLIVIANO
MODULO 4 LENGUAJE DE SEÑAS BOLIVIANOMODULO 4 LENGUAJE DE SEÑAS BOLIVIANO
MODULO 4 LENGUAJE DE SEÑAS BOLIVIANOMariluz Chavez Guzman
 
Def auditiva trabajo.ppt
Def auditiva trabajo.pptDef auditiva trabajo.ppt
Def auditiva trabajo.pptsupercalaniro
 
Modelo bilingüe bicultural
Modelo bilingüe biculturalModelo bilingüe bicultural
Modelo bilingüe biculturalgen2804
 

La actualidad más candente (19)

Modelo bilingüe bicultural
Modelo bilingüe biculturalModelo bilingüe bicultural
Modelo bilingüe bicultural
 
Lengua de signos.
Lengua de signos.Lengua de signos.
Lengua de signos.
 
Discapacidad auditiva
Discapacidad auditivaDiscapacidad auditiva
Discapacidad auditiva
 
Criterios para elaborar el curriculum de alumnado con sordera
Criterios para elaborar el curriculum de alumnado con sorderaCriterios para elaborar el curriculum de alumnado con sordera
Criterios para elaborar el curriculum de alumnado con sordera
 
Lengua de señas mexicana
Lengua de señas mexicanaLengua de señas mexicana
Lengua de señas mexicana
 
Lsm bioética
Lsm bioéticaLsm bioética
Lsm bioética
 
Importancia del lenguaje de señas mexicano
Importancia del lenguaje de señas mexicanoImportancia del lenguaje de señas mexicano
Importancia del lenguaje de señas mexicano
 
Lsv
LsvLsv
Lsv
 
Diccio senas manosvoz
Diccio senas manosvozDiccio senas manosvoz
Diccio senas manosvoz
 
Enseñanza del lenguaje de señas
Enseñanza del lenguaje de señasEnseñanza del lenguaje de señas
Enseñanza del lenguaje de señas
 
Sistemas de comunicación en la persona sorda
Sistemas de comunicación en la persona sordaSistemas de comunicación en la persona sorda
Sistemas de comunicación en la persona sorda
 
Dielseme explicación1
Dielseme explicación1Dielseme explicación1
Dielseme explicación1
 
Convocatoria 2016 capacitación para maestros de niños sordos
Convocatoria 2016 capacitación para maestros de niños sordosConvocatoria 2016 capacitación para maestros de niños sordos
Convocatoria 2016 capacitación para maestros de niños sordos
 
Diapositivas caracteristicas de la sordera
Diapositivas caracteristicas de la sorderaDiapositivas caracteristicas de la sordera
Diapositivas caracteristicas de la sordera
 
Ensayo diversidad lingûistica
Ensayo diversidad lingûisticaEnsayo diversidad lingûistica
Ensayo diversidad lingûistica
 
MODULO 4 LENGUAJE DE SEÑAS BOLIVIANO
MODULO 4 LENGUAJE DE SEÑAS BOLIVIANOMODULO 4 LENGUAJE DE SEÑAS BOLIVIANO
MODULO 4 LENGUAJE DE SEÑAS BOLIVIANO
 
102
102102
102
 
Def auditiva trabajo.ppt
Def auditiva trabajo.pptDef auditiva trabajo.ppt
Def auditiva trabajo.ppt
 
Modelo bilingüe bicultural
Modelo bilingüe biculturalModelo bilingüe bicultural
Modelo bilingüe bicultural
 

Destacado

trabajo de bilinguismo
trabajo de bilinguismotrabajo de bilinguismo
trabajo de bilinguismololmon53
 
Los beneficios del bilinguismo en niños
Los beneficios del bilinguismo en niñosLos beneficios del bilinguismo en niños
Los beneficios del bilinguismo en niñosBritish Bubbles
 
Cuestionario resulto sobre bilinguismo
Cuestionario resulto sobre bilinguismoCuestionario resulto sobre bilinguismo
Cuestionario resulto sobre bilinguismocreandomistextos
 
Lengua sociedad y cultura
Lengua sociedad y culturaLengua sociedad y cultura
Lengua sociedad y culturaesantosf
 
Ob 79423a tecnicas-de-expresion-plastica-para-preescolar
Ob 79423a tecnicas-de-expresion-plastica-para-preescolarOb 79423a tecnicas-de-expresion-plastica-para-preescolar
Ob 79423a tecnicas-de-expresion-plastica-para-preescolarmarta hemosilla
 

Destacado (8)

trabajo de bilinguismo
trabajo de bilinguismotrabajo de bilinguismo
trabajo de bilinguismo
 
Los beneficios del bilinguismo en niños
Los beneficios del bilinguismo en niñosLos beneficios del bilinguismo en niños
Los beneficios del bilinguismo en niños
 
Cuestionario resulto sobre bilinguismo
Cuestionario resulto sobre bilinguismoCuestionario resulto sobre bilinguismo
Cuestionario resulto sobre bilinguismo
 
El bilinguismo
El bilinguismoEl bilinguismo
El bilinguismo
 
Lengua sociedad y cultura
Lengua sociedad y culturaLengua sociedad y cultura
Lengua sociedad y cultura
 
Focalización(mía)
Focalización(mía)Focalización(mía)
Focalización(mía)
 
Focalizacion
FocalizacionFocalizacion
Focalizacion
 
Ob 79423a tecnicas-de-expresion-plastica-para-preescolar
Ob 79423a tecnicas-de-expresion-plastica-para-preescolarOb 79423a tecnicas-de-expresion-plastica-para-preescolar
Ob 79423a tecnicas-de-expresion-plastica-para-preescolar
 

Similar a Mesa bilinguismo

Modelo bilingüe bicultural
Modelo bilingüe biculturalModelo bilingüe bicultural
Modelo bilingüe biculturalgen2804
 
Lengua de señas mexicana
Lengua de señas mexicanaLengua de señas mexicana
Lengua de señas mexicanaRakel Murillo
 
Las variedades de lengua
Las variedades de lenguaLas variedades de lengua
Las variedades de lenguaLen Estuaria
 
Adquisicion del lenguaje hipotesis innatista - teacher jc
Adquisicion del lenguaje   hipotesis innatista - teacher jcAdquisicion del lenguaje   hipotesis innatista - teacher jc
Adquisicion del lenguaje hipotesis innatista - teacher jcJUAN CARLOS GONZALEZ SANCHEZ
 
Adquisicion del lenguaje hipotesis innatista - teacher jc
Adquisicion del lenguaje   hipotesis innatista - teacher jcAdquisicion del lenguaje   hipotesis innatista - teacher jc
Adquisicion del lenguaje hipotesis innatista - teacher jcJUAN CARLOS GONZALEZ SANCHEZ
 
Aprendizaje de segunda y tercera lengua con desarrollo típico: Entornos de bi...
Aprendizaje de segunda y tercera lengua con desarrollo típico: Entornos de bi...Aprendizaje de segunda y tercera lengua con desarrollo típico: Entornos de bi...
Aprendizaje de segunda y tercera lengua con desarrollo típico: Entornos de bi...Berritzegune Nagusia
 
Variedades diastráticas (nivel vulgar)
Variedades diastráticas (nivel vulgar)Variedades diastráticas (nivel vulgar)
Variedades diastráticas (nivel vulgar)joanpedi
 
Atención a la diversidad en centros bilingües
Atención a la diversidad en centros bilingüesAtención a la diversidad en centros bilingües
Atención a la diversidad en centros bilingüescpsarrigurenip
 
Arturo3 111203180947-phpapp02(1)
Arturo3 111203180947-phpapp02(1)Arturo3 111203180947-phpapp02(1)
Arturo3 111203180947-phpapp02(1)Alfonso Morales
 
Arturo3 111203180947-phpapp02
Arturo3 111203180947-phpapp02Arturo3 111203180947-phpapp02
Arturo3 111203180947-phpapp02Alfonso Morales
 
Adquisición de lenguaje por alumnos con N.E.E. en entornos monolingües, bilin...
Adquisición de lenguaje por alumnos con N.E.E. en entornos monolingües, bilin...Adquisición de lenguaje por alumnos con N.E.E. en entornos monolingües, bilin...
Adquisición de lenguaje por alumnos con N.E.E. en entornos monolingües, bilin...Berritzegune Nagusia
 
El bilingüismo nativo: teoría, práctica y metodología de investigación
El bilingüismo nativo: teoría, práctica y metodología de investigaciónEl bilingüismo nativo: teoría, práctica y metodología de investigación
El bilingüismo nativo: teoría, práctica y metodología de investigaciónRoberto Criollo
 
Exposicion
ExposicionExposicion
Exposicionelizaupn
 

Similar a Mesa bilinguismo (20)

Modelo bilingüe bicultural
Modelo bilingüe biculturalModelo bilingüe bicultural
Modelo bilingüe bicultural
 
Lengua de señas mexicana
Lengua de señas mexicanaLengua de señas mexicana
Lengua de señas mexicana
 
Las variedades de lengua
Las variedades de lenguaLas variedades de lengua
Las variedades de lengua
 
La lengua
La lenguaLa lengua
La lengua
 
SITUACIÓN LINGÜÍSTICAS
SITUACIÓN LINGÜÍSTICAS SITUACIÓN LINGÜÍSTICAS
SITUACIÓN LINGÜÍSTICAS
 
ituación lingüística.
ituación lingüística.ituación lingüística.
ituación lingüística.
 
Signos
SignosSignos
Signos
 
Signos
SignosSignos
Signos
 
Adquisicion del lenguaje hipotesis innatista - teacher jc
Adquisicion del lenguaje   hipotesis innatista - teacher jcAdquisicion del lenguaje   hipotesis innatista - teacher jc
Adquisicion del lenguaje hipotesis innatista - teacher jc
 
Adquisicion del lenguaje hipotesis innatista - teacher jc
Adquisicion del lenguaje   hipotesis innatista - teacher jcAdquisicion del lenguaje   hipotesis innatista - teacher jc
Adquisicion del lenguaje hipotesis innatista - teacher jc
 
Aprendizaje de segunda y tercera lengua con desarrollo típico: Entornos de bi...
Aprendizaje de segunda y tercera lengua con desarrollo típico: Entornos de bi...Aprendizaje de segunda y tercera lengua con desarrollo típico: Entornos de bi...
Aprendizaje de segunda y tercera lengua con desarrollo típico: Entornos de bi...
 
Variedades diastráticas (nivel vulgar)
Variedades diastráticas (nivel vulgar)Variedades diastráticas (nivel vulgar)
Variedades diastráticas (nivel vulgar)
 
Atención a la diversidad en centros bilingües
Atención a la diversidad en centros bilingüesAtención a la diversidad en centros bilingües
Atención a la diversidad en centros bilingües
 
Arturo3
Arturo3Arturo3
Arturo3
 
Arturo3 111203180947-phpapp02(1)
Arturo3 111203180947-phpapp02(1)Arturo3 111203180947-phpapp02(1)
Arturo3 111203180947-phpapp02(1)
 
Arturo3
Arturo3Arturo3
Arturo3
 
Arturo3 111203180947-phpapp02
Arturo3 111203180947-phpapp02Arturo3 111203180947-phpapp02
Arturo3 111203180947-phpapp02
 
Adquisición de lenguaje por alumnos con N.E.E. en entornos monolingües, bilin...
Adquisición de lenguaje por alumnos con N.E.E. en entornos monolingües, bilin...Adquisición de lenguaje por alumnos con N.E.E. en entornos monolingües, bilin...
Adquisición de lenguaje por alumnos con N.E.E. en entornos monolingües, bilin...
 
El bilingüismo nativo: teoría, práctica y metodología de investigación
El bilingüismo nativo: teoría, práctica y metodología de investigaciónEl bilingüismo nativo: teoría, práctica y metodología de investigación
El bilingüismo nativo: teoría, práctica y metodología de investigación
 
Exposicion
ExposicionExposicion
Exposicion
 

Más de cucacambados

Ponencia CFR Pontevedra septiembre del 2016
Ponencia CFR Pontevedra septiembre del 2016Ponencia CFR Pontevedra septiembre del 2016
Ponencia CFR Pontevedra septiembre del 2016cucacambados
 
Viva la navidad y comecocos
Viva la navidad y comecocosViva la navidad y comecocos
Viva la navidad y comecocoscucacambados
 
Charla mayka y susana materiales. CURSO TADEGA EN CAMBADOS 2014
Charla mayka y susana materiales. CURSO TADEGA EN CAMBADOS 2014Charla mayka y susana materiales. CURSO TADEGA EN CAMBADOS 2014
Charla mayka y susana materiales. CURSO TADEGA EN CAMBADOS 2014cucacambados
 
Carmen cacho. curso tadega. cambados 2014
Carmen cacho. curso tadega. cambados 2014Carmen cacho. curso tadega. cambados 2014
Carmen cacho. curso tadega. cambados 2014cucacambados
 
La Comunicación es un Derecho.Taller Tadega "Herramientas para la comunicació...
La Comunicación es un Derecho.Taller Tadega "Herramientas para la comunicació...La Comunicación es un Derecho.Taller Tadega "Herramientas para la comunicació...
La Comunicación es un Derecho.Taller Tadega "Herramientas para la comunicació...cucacambados
 
Receitas Arrepiantes!!
Receitas Arrepiantes!!Receitas Arrepiantes!!
Receitas Arrepiantes!!cucacambados
 
Dibujos 3 cerditos con pictos para colorear
Dibujos 3 cerditos con pictos para colorearDibujos 3 cerditos con pictos para colorear
Dibujos 3 cerditos con pictos para colorearcucacambados
 
Debuxos para colorear
Debuxos para colorearDebuxos para colorear
Debuxos para colorearcucacambados
 
Cocorico con pictos
Cocorico con pictosCocorico con pictos
Cocorico con pictoscucacambados
 
Vacaciones de Alberto 2012 parte 1
Vacaciones de Alberto 2012 parte 1Vacaciones de Alberto 2012 parte 1
Vacaciones de Alberto 2012 parte 1cucacambados
 
Vacaciones de alberto 2012 parte 2
Vacaciones de alberto  2012 parte 2Vacaciones de alberto  2012 parte 2
Vacaciones de alberto 2012 parte 2cucacambados
 
Cuidados de un perro. Completo
Cuidados de un perro. CompletoCuidados de un perro. Completo
Cuidados de un perro. Completocucacambados
 
Pilatus, la montaña del dragón. Adaptación a pictos del Arassac para un conci...
Pilatus, la montaña del dragón. Adaptación a pictos del Arassac para un conci...Pilatus, la montaña del dragón. Adaptación a pictos del Arassac para un conci...
Pilatus, la montaña del dragón. Adaptación a pictos del Arassac para un conci...cucacambados
 
Castillos y leyendas. Adpatación a pictogramas del Arassac hecha para una obr...
Castillos y leyendas. Adpatación a pictogramas del Arassac hecha para una obr...Castillos y leyendas. Adpatación a pictogramas del Arassac hecha para una obr...
Castillos y leyendas. Adpatación a pictogramas del Arassac hecha para una obr...cucacambados
 
Los viajes de Gulliver. Adaptación a pictogramas del ARASAAC
Los viajes de Gulliver. Adaptación a pictogramas del ARASAACLos viajes de Gulliver. Adaptación a pictogramas del ARASAAC
Los viajes de Gulliver. Adaptación a pictogramas del ARASAACcucacambados
 

Más de cucacambados (20)

Ponencia CFR Pontevedra septiembre del 2016
Ponencia CFR Pontevedra septiembre del 2016Ponencia CFR Pontevedra septiembre del 2016
Ponencia CFR Pontevedra septiembre del 2016
 
Viva la navidad y comecocos
Viva la navidad y comecocosViva la navidad y comecocos
Viva la navidad y comecocos
 
Charla mayka y susana materiales. CURSO TADEGA EN CAMBADOS 2014
Charla mayka y susana materiales. CURSO TADEGA EN CAMBADOS 2014Charla mayka y susana materiales. CURSO TADEGA EN CAMBADOS 2014
Charla mayka y susana materiales. CURSO TADEGA EN CAMBADOS 2014
 
Carmen cacho. curso tadega. cambados 2014
Carmen cacho. curso tadega. cambados 2014Carmen cacho. curso tadega. cambados 2014
Carmen cacho. curso tadega. cambados 2014
 
La Comunicación es un Derecho.Taller Tadega "Herramientas para la comunicació...
La Comunicación es un Derecho.Taller Tadega "Herramientas para la comunicació...La Comunicación es un Derecho.Taller Tadega "Herramientas para la comunicació...
La Comunicación es un Derecho.Taller Tadega "Herramientas para la comunicació...
 
Receitas Arrepiantes!!
Receitas Arrepiantes!!Receitas Arrepiantes!!
Receitas Arrepiantes!!
 
Dibujos 3 cerditos con pictos para colorear
Dibujos 3 cerditos con pictos para colorearDibujos 3 cerditos con pictos para colorear
Dibujos 3 cerditos con pictos para colorear
 
Tortitas
TortitasTortitas
Tortitas
 
Poner la mesa
Poner la mesaPoner la mesa
Poner la mesa
 
Galletas al horno
Galletas al hornoGalletas al horno
Galletas al horno
 
Batido de frutas
Batido de frutasBatido de frutas
Batido de frutas
 
Debuxos para colorear
Debuxos para colorearDebuxos para colorear
Debuxos para colorear
 
Cancion cocorico
Cancion cocoricoCancion cocorico
Cancion cocorico
 
Cocorico con pictos
Cocorico con pictosCocorico con pictos
Cocorico con pictos
 
Vacaciones de Alberto 2012 parte 1
Vacaciones de Alberto 2012 parte 1Vacaciones de Alberto 2012 parte 1
Vacaciones de Alberto 2012 parte 1
 
Vacaciones de alberto 2012 parte 2
Vacaciones de alberto  2012 parte 2Vacaciones de alberto  2012 parte 2
Vacaciones de alberto 2012 parte 2
 
Cuidados de un perro. Completo
Cuidados de un perro. CompletoCuidados de un perro. Completo
Cuidados de un perro. Completo
 
Pilatus, la montaña del dragón. Adaptación a pictos del Arassac para un conci...
Pilatus, la montaña del dragón. Adaptación a pictos del Arassac para un conci...Pilatus, la montaña del dragón. Adaptación a pictos del Arassac para un conci...
Pilatus, la montaña del dragón. Adaptación a pictos del Arassac para un conci...
 
Castillos y leyendas. Adpatación a pictogramas del Arassac hecha para una obr...
Castillos y leyendas. Adpatación a pictogramas del Arassac hecha para una obr...Castillos y leyendas. Adpatación a pictogramas del Arassac hecha para una obr...
Castillos y leyendas. Adpatación a pictogramas del Arassac hecha para una obr...
 
Los viajes de Gulliver. Adaptación a pictogramas del ARASAAC
Los viajes de Gulliver. Adaptación a pictogramas del ARASAACLos viajes de Gulliver. Adaptación a pictogramas del ARASAAC
Los viajes de Gulliver. Adaptación a pictogramas del ARASAAC
 

Mesa bilinguismo

  • 1. Donostia-San Sebastián, 13-15 Noviembre, 2008 La atención a las personas con TEA en contextos de diversidad lingüística y cultural Mercedes Belinchón José Manuel Igoa Pedro Gortázar Jesús García
  • 2. Tres fenómenos acumulativos en España, en las tres últimas décadas (Pérez-Vidal, Juan-Garau y Bel, 2007) • Reconocimiento de lenguas distintas al castellano como lenguas oficiales y lenguas “protegidas” en varias comunidades autónomas. • Inmigrantes de múltiples procedencias. • Políticas educativas de introducción cada vez más temprana e intensiva de una lengua extranjera en la enseñanza obligatoria.
  • 3. ¿Son los retos y problemas diferentes o mayores para los alumnos/as con discapacidades del desarrollo (p.ej., TEA)? ¿Necesitan los profesionales que trabajan con estos alumnos/as conocimientos, criterios o estrategias especiales?
  • 4. • Muchas ideas previas y prácticas profesionales responden a criterios no apoyados por la evidencia (De Houwer, 1999; King y Fogle, 2006). Ej: La exposición a más de una lengua puede provocar o aumentar retraso y problemas de lenguaje. • Sensación de “falta de preparación” incluso entre profesionales bilingües (Thordardottir, 2001).
  • 5. • Posición de la Canadian Association of Speech-Language Pathologists and Audiologists-CASLPA (Crago y Westernoff, 1997): – Los profesionales deben desarrollar ciertas competencias para trabajar con eficacia en los contextos que son diversos cultural y lingüísticamente. – Los profesionales deben reflexionar, entre otras cosas, sobre sus propios sesgos y limitaciones. – Personas de diferentes culturas tienen diferentes representaciones sobre los problemas del desarrollo y la comunicación (y sobre las prácticas de intervención); estas representaciones pueden influir sobre la programación y el desarrollo de las intervenciones y deben ser tenidas muy en cuenta.
  • 6. BILINGÜISMO: CONCEPTOS BÁSICOS NO HAY UNA ÚNICA DEFINICIÓN SATISFACTORIA Dominio ¿resultado Habilidad perfecto o proceso? mínima • ALGUNAS DISTINCIONES IMPORTANTES 1. Bilingüismo individual y bilingüismo social 2. Tipología del bilingüismo individual competencia adquisición status - bilingüismo equilibrado - bilingüismo - bilingüismo COMPUESTO vs COORDINADO • simultáneo horizontal vs vertical • sucesivo (temprano) - bilingüismo dominante • tardío - bilingüismo (subordinado) - bilingüismo incipiente, aditivo vs sustractivo (ascendente o recesivo) Semilingüismo
  • 7. • ALGUNAS SITUACIONES TIPO • Padre y madre usan la • Padre y madre usan • Padre y madre usan la misma lengua lenguas distintas, o bien misma lengua, en • Lengua familiar • Padre y madre usan las situación de diglosia mayoritaria en sociedad dos lenguas igualmente • Lengua mayoritaria en • Lengua no familiar • Ambas lenguas tienen la sociedad distinta (extranjera) prestigio social similar de la familiar prestigiosa Padres bilingües/biculturales Padres monolingües Padres monolingües con nivel socioeconómico con nivel socioeconómico con nivel socioeconómico y sociocultural medio-alto. y sociocultural bajo. y sociocultural medio-alto. Ejemplo: sociedades bilingües, Ejemplo: Inmigrantes de Ejemplo: sociedades parejas bilingües en sociedad países no industrializados monolingües, monolingüe bilingüismo escolar
  • 8. SEMILINGÜISMO Pobreza de vocabulario Incorrección gramatical Falta de automaticidad Falta de creatividad Pobreza de funciones (expresión, planificación)
  • 9. • ALGUNAS PREGUNTAS RELEVANTES (1) Papel de la edad en la adquisición de una segunda lengua: ¿Hay un periodo sensible para la adquisición de lenguas? • En el bilingüismo sucesivo, adquisición de L2 ≈ adquisición de L1, con ligeras diferencias: - transferencia (no siempre “negativa”) de L1 a L2 - conocimiento metalingüístico disponible - evidencia “negativa” disponible • El período sensible afecta más a la fonología que a la sintaxis. • El declive asociado al período sensible es paulatino. • Papel del input: la calidad importa más que la cantidad.
  • 10. (2) ¿Es más costoso el desarrollo del lenguaje en niños bilingües que en niños monolingües? • NO, en general. Retraso ligero y transitorio, de 2 a 4 meses aproximadamente, en desarrollo fonológico y léxico receptivo. • Léxico productivo: tamaño del vocabulario reducido en cada lengua, comparado con monolingües, aunque con mayor fluidez verbal y riqueza conceptual. • Desarrollo morfosintáctico: Dominancia de una lengua: transferencia de lenguas próximas; predominio inicial y transitorio de la gramática más sencilla. • A mayor competencia en L2, mayor activación de ambas lenguas, incluso en “uso monolingüe”→ inhibición de lengua no usada.
  • 11. (3) ¿Qué consecuencias tiene la adquisición de dos lenguas sobre el desarrollo o el funcionamiento psicológico del individuo? • Efectos positivos: ventaja de bilingües sobre monolingües en flexibilidad mental (control ejecutivo, atención e inhibición), conciencia metalingüística, sensibilidad comunicativa y teoría de la mente. • Efectos negativos (manifiestos sólo en contextos experimentales): - enlentecimiento de procesos en ambas lenguas; - déficit en memoria de trabajo. Umbral superior Hipótesis del Umbral Umbral inferior Bil (Cummins) Bil Comp Semi Dom ling
  • 12. INTERVENCIÓN CON ALUMNOS CON DISCAPACIDADES DEL DESARROLLO En la revisión bibliográfica realizada, se han encontrado muy pocos trabajos centrados en la evaluación e intervención, o sugerencias específicamente orientadas a los profesionales que trabajan con personas con autismo en situaciones de bi- o multilingüismo. • Seung, Siddiqi y Elder (2006). Programa de intervención aplicado a un niño diagnosticado de autismo desde los 3;6 años, cuyo objetivo fue posibilitar una intervención en inglés pese a que la familia únicamente hablaba coreano. El programa fue realizado por profesionales bilingües que, en paralelo, instruían a los padres sobre cómo debían ellos actuar en casa). Supuso 12 meses de trabajo exclusivamente en coreano y 6 meses de introducción gradual del inglés, hasta desembocar, en una intervención sólo en inglés. • Wire (2005). Recomendaciones sobre la enseñanza de lenguas extranjeras en alumnos con Síndrome de Asperger, ventajas e inconvenientes. • Trembath, Balandin y Rossi (2005). Recomendaciones sobre intervención con alumnos con TEA procedentes de otras culturas. Hay muy pocos trabajos específicos referidos a personas con Disc.Intelect., pero cada vez más con/sobre grupos con TEL.
  • 13. Los estudios coinciden en tres ideas: El bilingüismo, por sí mismo, ni añade dificultades ni empeora los problemas de la adquisición del lenguaje de los niños con discapacidades del desarrollo. • En general, no habría más progreso si sólo una lengua • Los errores en la L1 y L2 tienes con características similares La toma de decisiones debe estar guiada por la funcionalidad del aprendizaje de la L2 (objetivo general: bilingüismo aditivo). Las decisiones relativas a las lenguas a las que se debe exponer a cada niño/niña se deben tomar desde un planteamiento “centrado en la persona y la familia”.
  • 14. Las decisiones relativas a qué lenguas utilizar en la interacción y en los programas de intervención educativa deberán ajustarse a cada caso individual, previa consideración/valoración de cuestiones como la habilidad actual en la L1 y la L2, el deseo y la capacidad de la familia y el personal de la escuela para funcionar en las varias lenguas posibles, o las actitudes y aptitudes del niño (en algunos casos “savant” la facilidad para adquirir idiomas podría constituir una de sus habilidades especiales). • Es fundamental que la familia participe en un proceso de toma de decisión informado, en el que explícitamente se discutan los riesgos concretos, beneficios y accesibilidad de cada una de las lenguas. La importancia de mantener la lengua materna (para la regulación emocional y conductual, y para las propias relaciones familiares y culturales) se debe sopesar en relación tanto con otras necesidades (p.ej., la conveniencia de aprender la lengua de instrucción, ampliar las relaciones sociales y prepararse para un futuro laboral) como con las limitaciones del niño/a. Si los padres no tienen un buen nivel de competencia en la L2, se debe desaconsejar hablar en casa en esta L2. • Toppelberg, Snow, y Tager-Flusberg (1999) plantean la necesidad de valorar en qué contextos estas personas se van a desenvolver durante su vida, y en base a ello tomar una decisión acerca de cuál es la lengua con la que el niño o la niña debe ser familiar. Una vez tomada la decisión, hay que proceder a proporcionar input nativo, correcto, intenso y bien estructurado en la/s lengua/s escogida/s.
  • 15. OBJETIVO DE TODA INTERVENCIÓN Conseguir que la persona aprenda estrategias que mejoren su comunicación global en todos los contextos dónde se desenvuelve
  • 16. OBJETIVO DE INTERVENCIÓN ¿Tiene una persona monolingüe más oportunidades de interactuar que otra bilingüe si vive en un entorno bilingüe?
  • 17. OBJETIVO DE INTERVENCIÓN Si la persona con TEA vive en un entorno donde se emplean dos lenguajes necesita tener algún nivel de competencia en ambos lenguajes
  • 18. OBJETIVO DE INTERVENCIÓN El propósito de nuestra intervención es ayudar a la persona a conseguir su nivel potencial de desarrollo considerando tanto sus capacidades como las demandas reales de los contextos donde vive
  • 19. Ambas Ambas L1 Minoritaria Perfiles lingüísticos mayoritarias mayoritarias L1 Casa L Extranjera de alumnos/as L1 Casa L1 L2 Casa L2 Cole con TEA L2 Cole L2 Cole No verbal Ecolalia Nivel inicial
  • 20. Ambas Ambas L1 Minoritaria mayoritarias mayoritarias L1 Casa L Extranjera L1 Casa L1 L2 Casa L2 Cole L2 Cole L2 Cole No verbal Características: Ausencia de palabras o aprox. Comprensión de frases rutina con apoyo gestual- contextual Limitaciones en la noción de intención comunicativa. Ecolalia Nivel inicial
  • 21. Ambas Ambas L1 Minoritaria mayoritarias mayoritarias L1 Casa L Extranjera L1 Casa L1 L2 Casa L2 Cole L2 Cole L2 Cole No verbal ¿Debe plantearse una intervención monolingüe o bilingüe? ¿Optamos por la lengua hablada en casa o en Objetivos de la intervención: el colegio? Peticiones simples mediante SAAC ¿Debemos decantarnos por una sola lengua cuando los Comprensión padres son bilingües? consignas habituales ¿Debemos incluir a nuestro alumno en actividades de Comprensión a nivel de palabra. enseñanza de una lengua extranjera? Ecolalia Nivel inicial
  • 22. Ambas Ambas L1 Minoritaria mayoritarias mayoritarias L1 Casa L Extranjera L1 Casa L1 L2 Casa L2 Cole L2 Cole L2 Cole No verbal Objetivos: Peticiones simples Orientar preferentemente Evitar mediante SAAC Comprensión a una sola lengua consignas habituales Comprensión a nivel de palabra. Ecolalia Nivel inicial
  • 23. Ambas Ambas L1 Minoritaria mayoritarias mayoritarias L1 Casa L Extranjera L1 Casa L1 L2 Casa L2 Cole L2 Cole L2 Cole Input SAAC No verbal Bilingüe Output SAAC Monolingüe Evitar Lengua SAAC Instrucción Monolingüe Ecolalia Nivel inicial
  • 24. Ambas Ambas L1 Minoritaria mayoritarias mayoritarias L1 Casa L Extranjera L1 Casa L1 L2 Casa L2 Cole L2 Cole L2 Cole No verbal Ecolalia Nivel inicial Características Ausencia de estructuras creativas. Vocabulario muy limitado
  • 25. Ambas Ambas L1 Minoritaria mayoritarias mayoritarias L1 Casa L Extranjera L1 Casa L1 L2 Casa L2 Cole L2 Cole L2 Cole No verbal Ecolalia Nivel inicial Objetivos: Desarrollo com. Aprendizaje de léxico. Comprensión /producción estr.simples. Comprensión de preguntas.
  • 26. Ambas Ambas L1 Minoritaria mayoritarias mayoritarias L1 Casa L Extranjera L1 Casa L1 L2 Casa L2 Cole L2 Cole L2 Cole No verbal Input Bilingüe Ecolalia Apoyo SAAC Nivel inicial Output Monolingüe Evitar Apoyo SAAC Lengua Monolingüe Instrucción Apoyo SAAC
  • 27. Ambas Ambas L1 Minoritaria mayoritarias mayoritarias L1 Casa L Extranjera L1 Casa L1 L2 Casa L2 Cole L2 Cole L2 Cole Verbal Fase expansión Autismo Alto Func. S. Asperger
  • 28. Ambas Ambas L1 Minoritaria mayoritarias mayoritarias L1 Casa L Extranjera L1 Casa L1 L2 Casa L2 Cole L2 Cole L2 Cole Verbal Fase expansión Vocabulario en continua expansión Uso creativo de estructuras sintácticas Autismo Alto Func. S. Asperger
  • 29. Ambas Ambas L1 Minoritaria mayoritarias mayoritarias L1 Casa L Extranjera L1 Casa L1 L2 Casa L2 Cole L2 Cole L2 Cole Verbal Promover bilingüismo Esperar Fase expansión Objetivos: Desarrollo com. Desarrollo léxico Desarrollo morfosint Desarrollo fonológico Autismo Alto Func. S. Asperger
  • 30. Ambas Ambas L1 Minoritaria mayoritarias mayoritarias L1 Casa L Extranjera L1 Casa L1 L2 Casa L2 Cole L2 Cole L2 Cole Input Bilingüe Verbal Fase expansión Output Bilingüe Esperar Bilingüe Lengua Instrucción (si sucesivo) Apoyarse en L1 Transferir a L2 Autismo Alto Func. SAsperger
  • 31. Ambas Ambas L1 Minoritaria mayoritarias mayoritarias L1 Casa L Extranjera L1 Casa L1 L2 Casa L2 Cole L2 Cole L2 Cole Verbal Fase expansión Autismo Alto Func. SAsperger Déficit hab. conversacionales y narrativas. Léxico limitado en sus significados. Dificultades comprensión términos abstractos
  • 32. Ambas Ambas L1 Minoritaria mayoritarias mayoritarias L1 Casa L Extranjera L1 Casa L1 L2 Casa L2 Cole L2 Cole L2 Cole Verbal Fase expansión Autismo Alto Func. Incluir Promover bilingüismo SAsperger Déficit hab. conversacionales y narrativas. Léxico limitado en sus significados. Dificultades comprensión términos abstractos
  • 33. Ambas Ambas L1 Minoritaria mayoritarias mayoritarias L1 Casa L Extranjera L1 Casa L1 L2 Casa L2 Cole L2 Cole L2 Cole Verbal Fase expansión Input Bilingüe Autismo Alto Func Incluir SAsperger Output Bilingüe Lengua Bilingüe Instrucción (si sucesivo) Apoyarse en L1 Transferir a L2
  • 34. Una aproximación a la intervención bilingüe (Kohnert & Derr, 2004) Analiza qué objetivos son comunes a ambas lenguas (fonológicos, semánticos, Se plantea morfosintácticos, pragmáticos) trabajarlos en ambas lenguas, o en una de las dos transfiriéndonos de una a la otra
  • 35. Una aproximación a la intervención bilingüe (Kohnert & Derr, 2006) Manipula el input para Determina resaltar las similitudes también objetivos existentes entre ambas que son lenguas en contenido, específicos de forma y uso. cada lengua, para Da prioridad inicialmente trabajarlos de a los objetivos comunes forma aislada en momentos diferentes.
  • 36. Una aproximación a la intervención bilingüe (Kohnert & Derr, 2006) La intervención en ambas lenguas Dar soporte a ambos puede ser lenguajes no implica usar simultánea o siempre ambos lenguajes en secuencial en la intervención o períodos no proporcionar input en prolongados de ambos lenguajes tiempo Participación de agentes sociales
  • 37. BILINGÜISMO EN EL PAIS VASCO
  • 38. EVOLUCIÓN HISTÓRICA DEL USO DEL EUSKERA • Lengua mayoritaria: 95% • Período de marginalidad: 20% • Comienzo de su recuperación: Ikastolas • Cobertura legal: Ley 10/1982 Normalización del uso del Euskera
  • 39. MONOLINGÜISMO • Inexistencia de relaciones entre la competencia lingüística • Aprendizaje sucesivo y en orden jerárquico • Retrasos académicos, dificultades intelectuales • Excluye al alumnado con n.e.e.
  • 40. HIPOTESIS DE INTERDEPENDENCIA • Aspectos pragmáticos compartidos entre las diferentes lenguas • Transferencias de tipo estructural Competencia Lingüística Subyacente Compartida
  • 41.
  • 42. PROGRAMA DE INMERSIÓN • Punto de partida: desconocimiento de la lengua vehicular de la escuela • Actividades encaminadas a la comprensión del lenguaje y el aprendizaje de la lengua • Comunicación con soporte contextual • Profesorado bilingüe • No imposición de la L2 • Incremento paulatino de la presencia de la L1 en el curriculum
  • 43.
  • 44. MODELO DE CANADÁ • Elevados niveles de competencia lingüística en L2 sin perjudicar a L1 • Mejores resultados de respuesta académica que sus pares monolingües Bilingüismo Aditivo
  • 45.
  • 46. Niveles lingüísticos obtenidos en los tres modelos (Sierra y Olaziregi 1987)
  • 47.
  • 48. VALORACIÓN DEL USO DEL EUSKERA • Universalización del bilingüismo en la CAV • Retroceso del monolingüismo castellanófono • Mantenimiento del uso del castellano • Menor avance en Navarra • Regresión ininterrumpida en el País Vasco Francés
  • 49. COMPETENCIAS EN CASTELLANO • Comunidad bilingüe real • Necesario para alcanzar un buen rendimiento académico Potenciar su aprendizaje en el modelo D
  • 50. DEL BILINGÜISMO AL PLURILINGÜISMO • Educación plurilingüe temprana • Tres lenguas de trabajo en la escuela • Adaptación del profesorado • Inmigrantes, alumnos bilingües no competentes
  • 51. BILINGÜISMO E INMIGRACIÓN • Nuevas lenguas maternas • Niveles socio-económicos menos acomodados Adaptación de los modelos educativos a sus necesidades
  • 52. BILINGÜISMO Y N.E.E. • Diferenciar Capacidad Comunicativa e Inteligencia General • Otras variables: motivación, actitud, ambiente social y familiar • Duración del programa de aprendizaje: mayor tiempo de interacción • Criterio revisado: satisfacción de las necesidades básicas • Criterio de funcionalidad • Inmersión en situación bilingüe aditiva: igualmente eficaz en niños con desarrollo normal, con retraso o trastorno lingüístico
  • 54. Bibliografía recomendada Donostia-San Sebastián, 13-15 Noviembre, 2008 • Abdelilah-Bauer, B. (2007). El desafío del bilingüismo. Madrid: Morata. • Crago, M. y Westernoff, F. (1997). Position paper on Speech-Language Pathology and Audiology in Multicultural Multilingual Context. JSPA, September. • Centre for Applied Linguistics (CAL) (1999). Two or more languages in early childhood: Some general points and practical recommendations. www.cal.org/resources/digest/earlychild.html • King, K. y Flogle, L. (2006). Raising bilingual children: Common parental concerns and current research. Centre