SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  21
Télécharger pour lire hors ligne
Бюро переводов iTrex
5 - Й Е Ж Е Г О Д Н Ы Й К О Н К У Р С
30.09.13 – 20.12.13
При поддержке Правительства России
При поддержке Департаментов и Комитетов
Правительства города Москвы
• самые талантливые молодые переводчики
• самые актуальные темы
• вклад в будущее российской культуры сегодня
— это:
Социальная цель проекта:
Содействие культурному развитию населения,
международному сотрудничеству и сохранению
национальных ценностей российской и зарубежной
литературы.
• Снятие языковых барьеров.
• Предоставление платформы талантливым переводчикам с целью
адаптации зарубежной литературы для отечественного читателя.
• Налаживание международных связей путем работы с культурными
отделами посольств и языковых культурных центров.
• Выявление талантливых людей среди переводчиков, писателей,
редакторов и др.
• Поддержка детей и взрослых с ограниченными возможностями и
их социальная адаптация.
— это:
Формат конкурса
• Даты проведения: 30.09.2013 – 20.12.2013
• В период конкурса участники присылают на рассмотрение свои переводы поэзии и
малой прозы с любого языка на русский. Работы сразу публикуются на сайте конкурса
и становятся доступными для голосования и обсуждения.
• Основной критерий участия: перевод должен публиковаться впервые (исключение –
личные блоги участников).
• Ограничения по географии, возрасту, образованию и др. отсутствуют.*
• Мероприятия: перед началом конкурса проводятся пресс-конференции, по итогам
конкурса проводятся финальные концерты-награждения.
• К финальным мероприятиям печатается тираж книги – сборника лучших работ.
• В рамках основного конкурса проводится конкурс иллюстраций к переводам.
* С 2013 г. конкурс разделен на две части: взрослый и детский (участники от 18 лет). Победители, призы,
сборники лучших работ и мероприятия у каждой части конкурса свои.
Формат конкурса иллюстраций
• Даты проведения: 30.09.2013 – 20.12.2013
• В период конкурса «Музыка перевода 2013» участники конкурса иллюстраций
присылают на рассмотрение свои иллюстрации (фото, рисунок, коллаж) к
представленным на конкурс «Музыка перевода» работам.
Иллюстрации сразу публикуются на сайте конкурса вместе с соответствующими
переводами и становятся доступными для голосования и обсуждения.
К каждой работе может быть подано любое число иллюстраций.
• Основной критерий участия: иллюстрация должна быть авторской.
• Ограничения по географии, возрасту, образованию и др. отсутствуют.
• Мероприятия: лучшие иллюстрации будут использованы при оформлении финальных
мероприятий конкурса «Музыка перевода 2013».
• Также иллюстрации будут использованы при оформлении книги – сборника лучших
работ конкурса «Музыка перевода 2013».
Мероприятия в рамках конкурса
• Пресс-конференции:
• 30.09.2013 – 01.10.2013
• Количество: 2 – «Старт детского конкурса», «Старт взрослого конкурса»
• Место проведения: уточняется
• Аудитория: журналисты, блоггеры
• Содержание: пресс-конференция, фуршет
• Финальные мероприятия:
• 18.12.2013 – 22.12.2013
• Количество: 2 – «Финал детского конкурса», «Финал взрослого конкурса»
• Место проведения: уточняется
• Аудитория: журналисты, блоггеры, лучшие участники конкурса, представители
бизнеса, деловых ассоциаций
• Содержание: награждение победителей конкурса, концерт, фуршет
История конкурса
Впервые конкурс
«Музыка перевода»
прошел в 2009 г. как
конкурс поэтического
перевода. Участие
приняли более 500
человек. Выпущен
электронный сборник
лучших работ.
Более 700
работ.
Участники из
10 стран.
Более 1300 работ.
Участники из 27
стран.
Впервые выпущен
печатный тираж
сборника лучших
работ.
Более 1500 работ.
Награждение
победителей
состоялось в Усадьбе
Бахрушина.
Конкурс награжден
премией
как «Лучший проект в
сфере просвещения».
2009 2010 2011 2012
Информационный охват – десятки миллионов человек
История конкурса
На рассмотрение
было подано более 6200 работ
б
о
л
е
е
участников
40
150
40
стран
городов России
языков
4000
Более 130 000 человек проголосовало за работы
Получено более 30 000 комментариев
Награждено 109 победителей в возрасте от 8 до 64 лет
Более 50 публикаций в электронных и печатных СМИ, в том числе:
• тематическая программа на телеканале «Столица»
• эфир на телеканале ТВЦ
• передачи на федеральных и региональных радиостанциях в т.ч. Голос России,
Бизнес-ФМ, Радио Культура, Радио Россия
• попадание в новостную ленту информационных агентств РИА Новости, Regnum
и Росбалт
• материалы в «Книжном обозрении» и Ex Libris («Независимая газета»);
• публикации в газетах Израиля, Германии, Италии, США
Широкое освещение в СМИ
«
«
«
«
«
«
Из блогов и писем
Конкурс «Музыка перевода» год за годом напоминает нам о том, что в мире, где перевод стал
профессией, стал делом обычным, неудивительным и почти рутинным, в мире, где существуют сотни
компьютерных программ для перевода, сотни тысяч словарей и миллионы страниц переводятся
каждый день… в этом мире художественный перевод остаѐтся чудом, неподвластным
компьютеризации.
… конкурс прекрасно организован, весело проведен и действует, знаю, на многих и многих людей
самым вдохновляющим образом
…наши педагоги и ученики очень благодарны Вам за то, что Вы делаете этот конкурс. Это настолько
интересно и необычно…
Более 15 000 упоминаний
в блогах и социальных СМИ
Широкое освещение в блогах и соцсетях
перевод на русский язык оригинального текста или отрывка текста
объемом до 10 000 знаков
перевод на русский язык произведения зарубежной поэзии объемом до 10 000
знаков.
Проза
Поэзия
перевод статей, исследований, отрывков книг о культуре и истории зарубежных
стран и народов, а также страноведческих очерков и путевых заметок
Non-
fiction
Классика//основные номинации
Традиционные номинации конкурса «Музыка перевода»
• Вперед в детство - детская литература, стихи, сказки, рассказы для детей (и их родителей)
• Юный переводчик - первые опыты юных переводчиков
• Мелодия - перевод текстов песен
• Юмор - народный и авторский юмор
• Английская классика - переводы английской классической литературы
• Бизнес для всех - переводы статей о различных бизнес-ситуациях, деловой культуре и традициях,
особенностях бизнеса разных стран.
• Вокруг света - переводы статей о странах и народах мира: о природе, культуре, людях, памятниках и т.д.
• Популярная психология - переводы статей о психологии, нюансах общения между представителями разных
стран, мироощущении человека и т.д.
Джаз//специальные номинации
Традиционные номинации конкурса «Музыка перевода»
Бюро переводов iTrex существует с 2006 года. В активной базе более 2500 переводчиков из разных стран, выполняющих
переводы более, чем со 100 языков, в том числе, с редких и напрямую с иностранного на иностранный. Также мы
располагаем базой консультантов — специалистов из различных отраслей, которых привлекаем к работе в наиболее
сложных тематических проектах. Мы оказываем все возможные услуги в сфере языковых переводов.
Бюро переводов iTrex является действительным членом Российско-Британской и Российско-Итальянской торговых палат,
официальным переводчиком Бюро торгового советника посольства Австрии.
Благотворительность и социальная ответственность:
Бюро переводов iTrex в 2009 году организовало и ежегодно проводит международный литературный конкурс для
непрофессиональных переводчиков «Музыка перевода». Также мы оказываем поддержку ряду благотворительных
фондов и организаций.
Мы с удовольствием беремся за интересные проекты, участвуем в благотворительных мероприятиях,
культурных и социальных проектах.
Бюро переводов iTrex
Организаторы
Александр Набоков –
главный редактор газеты
«Книжное обозрение»
Владимир Баканов – член Союза
писателей России, руководитель
Школы художественного перевода
Дмитрий Дерепа –
старший преподаватель
кафедры преподавания
иностранных языков РосНОУ
Наталья Рыжук –
кандидат филологических
наук, член Союза
переводчиков России, декан
факультета
лингвистики Московского
института лингвистики.
Теодора Янници -
директор Греческого
Культурного Центра.
Ольга Козлова -
руководитель программ и
проектов отдела прессы и
связей с бщественностью
посольства Великобритании
в Москве.
Ольга Костикова –
Заместитель декана по
научной работе Высшей
школы перевода
Московского университета.
Кандидат филологических
наук, доцент.
Тата Олейник – заместитель
главного редактора журнала
Maxim, писатель, колумнист
Жюри
Юрий Леонидович Грейдинг -
экс-консультант Союза писателей
СССР по латиноамериканским
литературам, переводчик
художественной литературы с
1962 года.
Анна Паисова - руководитель
Ибероамериканского центра
журналистики и культуры
факультета журналистики МГУ
Дмитрий Марьясис -
старший научный
сотрудник отдела
Израиля ИВ РАН,
исполнительный
директор Российско-
израильского делового
совета.
Официальная поддержка конкурса
Государственные структуры Посольства и международные организации
Департамент средств массовой
информации и рекламы г.Москвы
Департамент образования
г. Москвы
Департамент культуры
г. Москвы
Посольство Великобритании
Посольство Израиля
Посольство Чехии
Посольство Германии
Посольство Франции
Посольство Италии
Посольство Испании
Департамент социальной защиты
г. Москвы
Министерство иностранных
дел РФ
Департамент семейной и молодежной
политики г. Москвы
Комитет по Туризму и гостиничному
хозяйству г. Москвы
Партнеры конкурса
Информационные спонсоры
Награждение победителей
Ежегодно «Музыка перевода» расширяет культурный горизонт русскоязычной
общественности и привлекает людей, заинтересованных в социально-культурном
прогрессе и понимании между народами мира.
Участие в конкурсе «Музыка перевода» в качестве партнера – это ваш шанс
внести заметный и важный вклад в развитие российской литературы, укрепление
межкультурных связей через зарубежную литературу и лингвистическое
образование, а также помочь молодым талантам обрести свой голос и аудиторию.
Роль сотрудничества
в рамках конкурса
Бюро переводов iTrex
5 - Й Е Ж Е Г О Д Н Ы Й К О Н К У Р С
Вениамин Бакалинский
генеральный директор
+7 (903) 778-0446
vab@itrex.ru
http://konkurs.itrex.ru

Contenu connexe

Tendances

Нижегородские татары № 10 (1) 2017 г
Нижегородские татары № 10 (1) 2017 гНижегородские татары № 10 (1) 2017 г
Нижегородские татары № 10 (1) 2017 гoverat
 
Рост, октябрь 2017
Рост, октябрь 2017Рост, октябрь 2017
Рост, октябрь 2017cmtnso
 
Использование интернет-сервисов   в работе школьной библиотеки. Ляшенко Е.
Использование интернет-сервисов   в работе школьной библиотеки. Ляшенко Е.Использование интернет-сервисов   в работе школьной библиотеки. Ляшенко Е.
Использование интернет-сервисов   в работе школьной библиотеки. Ляшенко Е.Неконференция библиотечных блогеров
 
НАШ КАМСКИЙ КАБЕЛЬЩИК 24 октября 2014г. №39 (291)
НАШ КАМСКИЙ КАБЕЛЬЩИК 24 октября 2014г. №39 (291)НАШ КАМСКИЙ КАБЕЛЬЩИК 24 октября 2014г. №39 (291)
НАШ КАМСКИЙ КАБЕЛЬЩИК 24 октября 2014г. №39 (291)KAMKABEL
 
оптимизация подготовки к переводу конференции
оптимизация подготовки к переводу конференции оптимизация подготовки к переводу конференции
оптимизация подготовки к переводу конференции Alexandra Usacheva
 
год кино
год киногод кино
год киноrumia1981
 
Королева Анастасия Михайловна project менеджер
Королева Анастасия Михайловна project менеджерКоролева Анастасия Михайловна project менеджер
Королева Анастасия Михайловна project менеджерAnastasia Koroleva
 
календарь знаменательных дат на 2014 год
календарь знаменательных дат на 2014 годкалендарь знаменательных дат на 2014 год
календарь знаменательных дат на 2014 годТатьяна Новых
 
2015 - Год литературы
2015 - Год литературы2015 - Год литературы
2015 - Год литературыmbumibs
 
положение о фестивале Н.Рубцова
положение  о фестивале Н.Рубцоваположение  о фестивале Н.Рубцова
положение о фестивале Н.РубцоваТатьяна Новых
 
Портфолио Щур А.Ф., учителя русского языка и литературы запорожской гимназии №47
Портфолио Щур А.Ф., учителя русского языка и литературы запорожской гимназии №47Портфолио Щур А.Ф., учителя русского языка и литературы запорожской гимназии №47
Портфолио Щур А.Ф., учителя русского языка и литературы запорожской гимназии №47Юлия Лукьяненко
 
информационный отчет 2016 г.о. октябрьск
информационный отчет 2016 г.о. октябрьскинформационный отчет 2016 г.о. октябрьск
информационный отчет 2016 г.о. октябрьскТатьяна Сударикова
 
Открытый конкурс детского рисунка "Графика"
Открытый конкурс детского рисунка "Графика"Открытый конкурс детского рисунка "Графика"
Открытый конкурс детского рисунка "Графика"Marina Astafyeva
 

Tendances (20)

Нижегородские татары № 10 (1) 2017 г
Нижегородские татары № 10 (1) 2017 гНижегородские татары № 10 (1) 2017 г
Нижегородские татары № 10 (1) 2017 г
 
Рост, октябрь 2017
Рост, октябрь 2017Рост, октябрь 2017
Рост, октябрь 2017
 
Использование интернет-сервисов   в работе школьной библиотеки. Ляшенко Е.
Использование интернет-сервисов   в работе школьной библиотеки. Ляшенко Е.Использование интернет-сервисов   в работе школьной библиотеки. Ляшенко Е.
Использование интернет-сервисов   в работе школьной библиотеки. Ляшенко Е.
 
календарь литературных и памятных дат на 2013 2014 уч год
календарь литературных и памятных дат на  2013 2014 уч годкалендарь литературных и памятных дат на  2013 2014 уч год
календарь литературных и памятных дат на 2013 2014 уч год
 
НАШ КАМСКИЙ КАБЕЛЬЩИК 24 октября 2014г. №39 (291)
НАШ КАМСКИЙ КАБЕЛЬЩИК 24 октября 2014г. №39 (291)НАШ КАМСКИЙ КАБЕЛЬЩИК 24 октября 2014г. №39 (291)
НАШ КАМСКИЙ КАБЕЛЬЩИК 24 октября 2014г. №39 (291)
 
оптимизация подготовки к переводу конференции
оптимизация подготовки к переводу конференции оптимизация подготовки к переводу конференции
оптимизация подготовки к переводу конференции
 
бюллетень 063
бюллетень 063бюллетень 063
бюллетень 063
 
Итоги работы СТСЖ в 2014 году
Итоги работы СТСЖ в 2014 годуИтоги работы СТСЖ в 2014 году
Итоги работы СТСЖ в 2014 году
 
год кино
год киногод кино
год кино
 
Центр Ы_20
Центр Ы_20Центр Ы_20
Центр Ы_20
 
Королева Анастасия Михайловна project менеджер
Королева Анастасия Михайловна project менеджерКоролева Анастасия Михайловна project менеджер
Королева Анастасия Михайловна project менеджер
 
календарь знаменательных дат на 2014 год
календарь знаменательных дат на 2014 годкалендарь знаменательных дат на 2014 год
календарь знаменательных дат на 2014 год
 
2015 - Год литературы
2015 - Год литературы2015 - Год литературы
2015 - Год литературы
 
положение о фестивале Н.Рубцова
положение  о фестивале Н.Рубцоваположение  о фестивале Н.Рубцова
положение о фестивале Н.Рубцова
 
2015 - Год литературы в России
2015 - Год литературы в России2015 - Год литературы в России
2015 - Год литературы в России
 
год литературы (4)
год литературы (4)год литературы (4)
год литературы (4)
 
Портфолио Щур А.Ф., учителя русского языка и литературы запорожской гимназии №47
Портфолио Щур А.Ф., учителя русского языка и литературы запорожской гимназии №47Портфолио Щур А.Ф., учителя русского языка и литературы запорожской гимназии №47
Портфолио Щур А.Ф., учителя русского языка и литературы запорожской гимназии №47
 
информационный отчет 2016 г.о. октябрьск
информационный отчет 2016 г.о. октябрьскинформационный отчет 2016 г.о. октябрьск
информационный отчет 2016 г.о. октябрьск
 
специфика вебтекстов
специфика вебтекстовспецифика вебтекстов
специфика вебтекстов
 
Открытый конкурс детского рисунка "Графика"
Открытый конкурс детского рисунка "Графика"Открытый конкурс детского рисунка "Графика"
Открытый конкурс детского рисунка "Графика"
 

En vedette

En vedette (20)

Branded Merchandise with your logo or design
Branded Merchandise with your logo or designBranded Merchandise with your logo or design
Branded Merchandise with your logo or design
 
3. ihcp and methotrexate
3. ihcp and methotrexate3. ihcp and methotrexate
3. ihcp and methotrexate
 
Sponsorshow 05112011
Sponsorshow 05112011Sponsorshow 05112011
Sponsorshow 05112011
 
Mfinance
MfinanceMfinance
Mfinance
 
Referències i Subrutines
Referències i SubrutinesReferències i Subrutines
Referències i Subrutines
 
Are the Gospels True?
Are the Gospels True?Are the Gospels True?
Are the Gospels True?
 
Bsc update 082011
Bsc update 082011Bsc update 082011
Bsc update 082011
 
Semiotica para principiantes (cv)e
Semiotica para principiantes (cv)eSemiotica para principiantes (cv)e
Semiotica para principiantes (cv)e
 
Commissione pariopportunita lmaschile 12
Commissione pariopportunita lmaschile 12Commissione pariopportunita lmaschile 12
Commissione pariopportunita lmaschile 12
 
It's a Great Tour for Kids
It's a Great Tour for KidsIt's a Great Tour for Kids
It's a Great Tour for Kids
 
Experience sampling of my stress - Ulrich Atz
Experience sampling of my stress - Ulrich AtzExperience sampling of my stress - Ulrich Atz
Experience sampling of my stress - Ulrich Atz
 
meddocpro
meddocpromeddocpro
meddocpro
 
An Ontology-based Semantic Foundation for Flexible Manufacturing Systems
An Ontology-based Semantic Foundation for Flexible Manufacturing SystemsAn Ontology-based Semantic Foundation for Flexible Manufacturing Systems
An Ontology-based Semantic Foundation for Flexible Manufacturing Systems
 
екстернат
екстернатекстернат
екстернат
 
ppt字体技术 汉字篇
ppt字体技术 汉字篇ppt字体技术 汉字篇
ppt字体技术 汉字篇
 
Debt Funding Your Bioenergy Project
Debt Funding Your Bioenergy ProjectDebt Funding Your Bioenergy Project
Debt Funding Your Bioenergy Project
 
Aula 3 materiais de desenho
Aula 3   materiais de desenhoAula 3   materiais de desenho
Aula 3 materiais de desenho
 
Question 7
Question 7 Question 7
Question 7
 
Exceleena manual
Exceleena manualExceleena manual
Exceleena manual
 
Música dibuixada (novembre 2011)
Música dibuixada (novembre 2011)Música dibuixada (novembre 2011)
Música dibuixada (novembre 2011)
 

Similaire à 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г.

крым. музыка перевода.
крым. музыка перевода.крым. музыка перевода.
крым. музыка перевода.kryub
 
стартовая презентация
стартовая презентациястартовая презентация
стартовая презентацияiu1605
 
стартовая презентация
стартовая презентациястартовая презентация
стартовая презентацияiu1605
 
стартовая презентация
стартовая презентациястартовая презентация
стартовая презентацияiu1605
 
Putevoditel
PutevoditelPutevoditel
PutevoditelKrabik
 
В помощь по планированию библиотечным специалистам: календарные даты на 2014 г.
В помощь по планированию библиотечным специалистам: календарные даты на 2014 г.В помощь по планированию библиотечным специалистам: календарные даты на 2014 г.
В помощь по планированию библиотечным специалистам: календарные даты на 2014 г.Библиотеки Аксая
 
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов  2013Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов  2013
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013BrandsEvents
 
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013ElenaBurdenko
 
информационное письмо 2016
информационное письмо 2016информационное письмо 2016
информационное письмо 2016Татьяна Новых
 
Концепция фестиваля
Концепция фестиваляКонцепция фестиваля
Концепция фестиваляOleg Rubtsov
 
Год литературы_студенческие работы ФМОиСГК УрГПУ
Год литературы_студенческие работы ФМОиСГК УрГПУГод литературы_студенческие работы ФМОиСГК УрГПУ
Год литературы_студенческие работы ФМОиСГК УрГПУМарина Николаева
 
Читающий школьник процветающая нация
Читающий школьник   процветающая нацияЧитающий школьник   процветающая нация
Читающий школьник процветающая нацияEksmoBookman
 
2013 год: ориентиры на успех
2013 год: ориентиры на успех2013 год: ориентиры на успех
2013 год: ориентиры на успехЕлена Цекова
 

Similaire à 5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г. (20)

крым. музыка перевода.
крым. музыка перевода.крым. музыка перевода.
крым. музыка перевода.
 
стартовая презентация
стартовая презентациястартовая презентация
стартовая презентация
 
стартовая презентация
стартовая презентациястартовая презентация
стартовая презентация
 
стартовая презентация
стартовая презентациястартовая презентация
стартовая презентация
 
положение
положениеположение
положение
 
Putevoditel
PutevoditelPutevoditel
Putevoditel
 
В помощь по планированию библиотечным специалистам: календарные даты на 2014 г.
В помощь по планированию библиотечным специалистам: календарные даты на 2014 г.В помощь по планированию библиотечным специалистам: календарные даты на 2014 г.
В помощь по планированию библиотечным специалистам: календарные даты на 2014 г.
 
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов  2013Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов  2013
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013
 
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013
 
Книгофест
КнигофестКнигофест
Книгофест
 
информационное письмо 2016
информационное письмо 2016информационное письмо 2016
информационное письмо 2016
 
Концепция фестиваля
Концепция фестиваляКонцепция фестиваля
Концепция фестиваля
 
Год литературы_студенческие работы ФМОиСГК УрГПУ
Год литературы_студенческие работы ФМОиСГК УрГПУГод литературы_студенческие работы ФМОиСГК УрГПУ
Год литературы_студенческие работы ФМОиСГК УрГПУ
 
старт.презент.тургенев
старт.презент.тургеневстарт.презент.тургенев
старт.презент.тургенев
 
учебный проект
учебный проектучебный проект
учебный проект
 
старт.презент.тургенев
старт.презент.тургеневстарт.презент.тургенев
старт.презент.тургенев
 
старт.презент.тургенев
старт.презент.тургеневстарт.презент.тургенев
старт.презент.тургенев
 
Читающий школьник процветающая нация
Читающий школьник   процветающая нацияЧитающий школьник   процветающая нация
Читающий школьник процветающая нация
 
резюме
резюмерезюме
резюме
 
2013 год: ориентиры на успех
2013 год: ориентиры на успех2013 год: ориентиры на успех
2013 год: ориентиры на успех
 

Plus de Вениамин Бакалинский

Музыка перевода. Избранные работы за 2014 год.
Музыка перевода. Избранные работы за 2014 год.Музыка перевода. Избранные работы за 2014 год.
Музыка перевода. Избранные работы за 2014 год.Вениамин Бакалинский
 
Музыка перевода. Избранные работы за 2009 год.
Музыка перевода. Избранные работы за 2009 год.Музыка перевода. Избранные работы за 2009 год.
Музыка перевода. Избранные работы за 2009 год.Вениамин Бакалинский
 
Музыка перевода. Избранные работы за 2010 г.
Музыка перевода. Избранные работы за 2010 г.Музыка перевода. Избранные работы за 2010 г.
Музыка перевода. Избранные работы за 2010 г.Вениамин Бакалинский
 
Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"
Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"
Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"Вениамин Бакалинский
 
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)Вениамин Бакалинский
 
Лучшие работы конкурса Музыка Перевода 2011
Лучшие работы конкурса Музыка Перевода 2011Лучшие работы конкурса Музыка Перевода 2011
Лучшие работы конкурса Музыка Перевода 2011Вениамин Бакалинский
 

Plus de Вениамин Бакалинский (7)

Презентация бюро переводов iTrex
Презентация бюро переводов iTrexПрезентация бюро переводов iTrex
Презентация бюро переводов iTrex
 
Музыка перевода. Избранные работы за 2014 год.
Музыка перевода. Избранные работы за 2014 год.Музыка перевода. Избранные работы за 2014 год.
Музыка перевода. Избранные работы за 2014 год.
 
Музыка перевода. Избранные работы за 2009 год.
Музыка перевода. Избранные работы за 2009 год.Музыка перевода. Избранные работы за 2009 год.
Музыка перевода. Избранные работы за 2009 год.
 
Музыка перевода. Избранные работы за 2010 г.
Музыка перевода. Избранные работы за 2010 г.Музыка перевода. Избранные работы за 2010 г.
Музыка перевода. Избранные работы за 2010 г.
 
Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"
Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"
Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"
 
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
 
Лучшие работы конкурса Музыка Перевода 2011
Лучшие работы конкурса Музыка Перевода 2011Лучшие работы конкурса Музыка Перевода 2011
Лучшие работы конкурса Музыка Перевода 2011
 

5й ежегодный конкурс "Музыка перевода", 2013 г.

  • 1. Бюро переводов iTrex 5 - Й Е Ж Е Г О Д Н Ы Й К О Н К У Р С 30.09.13 – 20.12.13 При поддержке Правительства России При поддержке Департаментов и Комитетов Правительства города Москвы
  • 2. • самые талантливые молодые переводчики • самые актуальные темы • вклад в будущее российской культуры сегодня — это:
  • 3. Социальная цель проекта: Содействие культурному развитию населения, международному сотрудничеству и сохранению национальных ценностей российской и зарубежной литературы.
  • 4. • Снятие языковых барьеров. • Предоставление платформы талантливым переводчикам с целью адаптации зарубежной литературы для отечественного читателя. • Налаживание международных связей путем работы с культурными отделами посольств и языковых культурных центров. • Выявление талантливых людей среди переводчиков, писателей, редакторов и др. • Поддержка детей и взрослых с ограниченными возможностями и их социальная адаптация. — это:
  • 5. Формат конкурса • Даты проведения: 30.09.2013 – 20.12.2013 • В период конкурса участники присылают на рассмотрение свои переводы поэзии и малой прозы с любого языка на русский. Работы сразу публикуются на сайте конкурса и становятся доступными для голосования и обсуждения. • Основной критерий участия: перевод должен публиковаться впервые (исключение – личные блоги участников). • Ограничения по географии, возрасту, образованию и др. отсутствуют.* • Мероприятия: перед началом конкурса проводятся пресс-конференции, по итогам конкурса проводятся финальные концерты-награждения. • К финальным мероприятиям печатается тираж книги – сборника лучших работ. • В рамках основного конкурса проводится конкурс иллюстраций к переводам. * С 2013 г. конкурс разделен на две части: взрослый и детский (участники от 18 лет). Победители, призы, сборники лучших работ и мероприятия у каждой части конкурса свои.
  • 6. Формат конкурса иллюстраций • Даты проведения: 30.09.2013 – 20.12.2013 • В период конкурса «Музыка перевода 2013» участники конкурса иллюстраций присылают на рассмотрение свои иллюстрации (фото, рисунок, коллаж) к представленным на конкурс «Музыка перевода» работам. Иллюстрации сразу публикуются на сайте конкурса вместе с соответствующими переводами и становятся доступными для голосования и обсуждения. К каждой работе может быть подано любое число иллюстраций. • Основной критерий участия: иллюстрация должна быть авторской. • Ограничения по географии, возрасту, образованию и др. отсутствуют. • Мероприятия: лучшие иллюстрации будут использованы при оформлении финальных мероприятий конкурса «Музыка перевода 2013». • Также иллюстрации будут использованы при оформлении книги – сборника лучших работ конкурса «Музыка перевода 2013».
  • 7. Мероприятия в рамках конкурса • Пресс-конференции: • 30.09.2013 – 01.10.2013 • Количество: 2 – «Старт детского конкурса», «Старт взрослого конкурса» • Место проведения: уточняется • Аудитория: журналисты, блоггеры • Содержание: пресс-конференция, фуршет • Финальные мероприятия: • 18.12.2013 – 22.12.2013 • Количество: 2 – «Финал детского конкурса», «Финал взрослого конкурса» • Место проведения: уточняется • Аудитория: журналисты, блоггеры, лучшие участники конкурса, представители бизнеса, деловых ассоциаций • Содержание: награждение победителей конкурса, концерт, фуршет
  • 8. История конкурса Впервые конкурс «Музыка перевода» прошел в 2009 г. как конкурс поэтического перевода. Участие приняли более 500 человек. Выпущен электронный сборник лучших работ. Более 700 работ. Участники из 10 стран. Более 1300 работ. Участники из 27 стран. Впервые выпущен печатный тираж сборника лучших работ. Более 1500 работ. Награждение победителей состоялось в Усадьбе Бахрушина. Конкурс награжден премией как «Лучший проект в сфере просвещения». 2009 2010 2011 2012
  • 9. Информационный охват – десятки миллионов человек История конкурса На рассмотрение было подано более 6200 работ б о л е е участников 40 150 40 стран городов России языков 4000 Более 130 000 человек проголосовало за работы Получено более 30 000 комментариев Награждено 109 победителей в возрасте от 8 до 64 лет
  • 10. Более 50 публикаций в электронных и печатных СМИ, в том числе: • тематическая программа на телеканале «Столица» • эфир на телеканале ТВЦ • передачи на федеральных и региональных радиостанциях в т.ч. Голос России, Бизнес-ФМ, Радио Культура, Радио Россия • попадание в новостную ленту информационных агентств РИА Новости, Regnum и Росбалт • материалы в «Книжном обозрении» и Ex Libris («Независимая газета»); • публикации в газетах Израиля, Германии, Италии, США Широкое освещение в СМИ
  • 11. « « « « « « Из блогов и писем Конкурс «Музыка перевода» год за годом напоминает нам о том, что в мире, где перевод стал профессией, стал делом обычным, неудивительным и почти рутинным, в мире, где существуют сотни компьютерных программ для перевода, сотни тысяч словарей и миллионы страниц переводятся каждый день… в этом мире художественный перевод остаѐтся чудом, неподвластным компьютеризации. … конкурс прекрасно организован, весело проведен и действует, знаю, на многих и многих людей самым вдохновляющим образом …наши педагоги и ученики очень благодарны Вам за то, что Вы делаете этот конкурс. Это настолько интересно и необычно… Более 15 000 упоминаний в блогах и социальных СМИ Широкое освещение в блогах и соцсетях
  • 12. перевод на русский язык оригинального текста или отрывка текста объемом до 10 000 знаков перевод на русский язык произведения зарубежной поэзии объемом до 10 000 знаков. Проза Поэзия перевод статей, исследований, отрывков книг о культуре и истории зарубежных стран и народов, а также страноведческих очерков и путевых заметок Non- fiction Классика//основные номинации Традиционные номинации конкурса «Музыка перевода»
  • 13. • Вперед в детство - детская литература, стихи, сказки, рассказы для детей (и их родителей) • Юный переводчик - первые опыты юных переводчиков • Мелодия - перевод текстов песен • Юмор - народный и авторский юмор • Английская классика - переводы английской классической литературы • Бизнес для всех - переводы статей о различных бизнес-ситуациях, деловой культуре и традициях, особенностях бизнеса разных стран. • Вокруг света - переводы статей о странах и народах мира: о природе, культуре, людях, памятниках и т.д. • Популярная психология - переводы статей о психологии, нюансах общения между представителями разных стран, мироощущении человека и т.д. Джаз//специальные номинации Традиционные номинации конкурса «Музыка перевода»
  • 14. Бюро переводов iTrex существует с 2006 года. В активной базе более 2500 переводчиков из разных стран, выполняющих переводы более, чем со 100 языков, в том числе, с редких и напрямую с иностранного на иностранный. Также мы располагаем базой консультантов — специалистов из различных отраслей, которых привлекаем к работе в наиболее сложных тематических проектах. Мы оказываем все возможные услуги в сфере языковых переводов. Бюро переводов iTrex является действительным членом Российско-Британской и Российско-Итальянской торговых палат, официальным переводчиком Бюро торгового советника посольства Австрии. Благотворительность и социальная ответственность: Бюро переводов iTrex в 2009 году организовало и ежегодно проводит международный литературный конкурс для непрофессиональных переводчиков «Музыка перевода». Также мы оказываем поддержку ряду благотворительных фондов и организаций. Мы с удовольствием беремся за интересные проекты, участвуем в благотворительных мероприятиях, культурных и социальных проектах. Бюро переводов iTrex Организаторы
  • 15. Александр Набоков – главный редактор газеты «Книжное обозрение» Владимир Баканов – член Союза писателей России, руководитель Школы художественного перевода Дмитрий Дерепа – старший преподаватель кафедры преподавания иностранных языков РосНОУ Наталья Рыжук – кандидат филологических наук, член Союза переводчиков России, декан факультета лингвистики Московского института лингвистики. Теодора Янници - директор Греческого Культурного Центра. Ольга Козлова - руководитель программ и проектов отдела прессы и связей с бщественностью посольства Великобритании в Москве. Ольга Костикова – Заместитель декана по научной работе Высшей школы перевода Московского университета. Кандидат филологических наук, доцент. Тата Олейник – заместитель главного редактора журнала Maxim, писатель, колумнист Жюри Юрий Леонидович Грейдинг - экс-консультант Союза писателей СССР по латиноамериканским литературам, переводчик художественной литературы с 1962 года. Анна Паисова - руководитель Ибероамериканского центра журналистики и культуры факультета журналистики МГУ Дмитрий Марьясис - старший научный сотрудник отдела Израиля ИВ РАН, исполнительный директор Российско- израильского делового совета.
  • 16. Официальная поддержка конкурса Государственные структуры Посольства и международные организации Департамент средств массовой информации и рекламы г.Москвы Департамент образования г. Москвы Департамент культуры г. Москвы Посольство Великобритании Посольство Израиля Посольство Чехии Посольство Германии Посольство Франции Посольство Италии Посольство Испании Департамент социальной защиты г. Москвы Министерство иностранных дел РФ Департамент семейной и молодежной политики г. Москвы Комитет по Туризму и гостиничному хозяйству г. Москвы
  • 20. Ежегодно «Музыка перевода» расширяет культурный горизонт русскоязычной общественности и привлекает людей, заинтересованных в социально-культурном прогрессе и понимании между народами мира. Участие в конкурсе «Музыка перевода» в качестве партнера – это ваш шанс внести заметный и важный вклад в развитие российской литературы, укрепление межкультурных связей через зарубежную литературу и лингвистическое образование, а также помочь молодым талантам обрести свой голос и аудиторию. Роль сотрудничества в рамках конкурса
  • 21. Бюро переводов iTrex 5 - Й Е Ж Е Г О Д Н Ы Й К О Н К У Р С Вениамин Бакалинский генеральный директор +7 (903) 778-0446 vab@itrex.ru http://konkurs.itrex.ru