SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  68
Télécharger pour lire hors ligne
МУЗЫКА
ПЕРЕВОДА IV
избранные поэтические работы
конкурса художественного перевода
С 30 сентября по 20 декабря 2012 г. проходил конкурс «Музыка перевода IV».
                      В конкурсе участвовали переводы поэзии и малой прозы с различных языков на русский.
                     В сборник, который вы видите перед собой, вошли 58 работ из 1384, принятых на конкурс.
           Организатором и генеральным спонсором конкурса выступило бюро переводов
                                                                              Также конкурс поддержали:




                                              Министерство                             Министерство                         Правительство
                                            иностранных дел РФ                     образования и науки РФ                     Москвы
                                                                                      При содействии:




  Посольства                    Посольства                Посольства                      Посольства                     Посольства         Посольства        Итало-Российской
Великобритании                   Германии                  Израиля                         Франции                        Испании             Чехии            торговой палаты

                                                                                   Партнеры конкурса:




Оригиналы произведений размещаются в сборнике в некоммерческих ознакомительных целях исключительно для того, чтобы             © Бюро переводов iTrex, 2012, составление сборника
дать возможность читателям оценить русскоязычный перевод. Все вопросы об использовании оригиналов произведений                   www.itrex.ru
решаются только с правообладателями. Любое использование оригиналов произведений без согласования такого использования
с правообладателями — незаконно. Тексты переводов размещаются в соответствии с положениями конкурса. Права на перево-          © Adver print, 2012, верстка
ды принадлежат их авторам. Любое использование переводов допускается только с письменного согласия авторов.                      www.advert print.ru
Дорогие друзья!

                                                Вы держите в руках новую книгу избранных работ кон-
                                              курса «Музыка перевода – IV».
                                                Заканчивается 2012 год, год очень непростой, напол-
                                              ненный событиями и переживаниями, сложностями и
                                              радостями. Одним из таких радостных для нас событий
                                              стало присуждение конкурсу специальной премии
                                              People Investor в номинации «Лучший проект в сфере
                                              просвещения».
   В этом году мы впервые серьезно задумались о том, что наш конкурс становится больше, чем просто
интеллектуальная игра. О том, что он от года к году все больше наполняется ценностью как образова-
тельный проект, проект социальный, международный, культурный. И этой ценностью его наполняют
сами участники: юные и опытные переводчики, профессионалы и любители, вольные редакторы и кри-
тики, самоотверженные члены жюри и, конечно же, читатели.
   Статистика этого года: 1384 перевода с 48 языков. И снова переводы очень разные. Сильные, легкие,
яркие, лирические, образные. В этот сборник вошли только некоторые переводы поэзии, но, поверьте,
выбрать их среди всех конкурсных работ было очень сложно, ибо достойных оказалось много.
   Мы с гордостью представляем вам избранные работы конкурса «Музыка перевода – IV». Пусть они
вас по-настоящему радуют и подталкивают творить, сочинять, наполнять мир рисунками, стихами,
музыкой – делать его местом, в котором действительно хочется жить.
                                                                           Вениамин Бакалинский
Chanson d'automne

Les sanglots longs   Tout suffocant      Et je m'en vais         Музыка осени
Des violons          Et blême, quand     Au vent mauvais         Перевод с французского
De l'automne         Sonne l'heure,      Qui m'emporte
Blessent mon coeur   Je me souviens      Deçà, delà,             Так долог он,
D'une langueur       Des jours anciens   Pareil à la             Осенний тон-
Monotone.            Et je pleure        Feuille morte.          Скрипок стон,
                                           Paul Marie Verlaine   И сердца звук
                                                                 В длинноты мук
                                                                 Облачён.

                                                                 Пришёл черёд,
                                                                 И память бьёт,
                                                                 Как палач,
                                                                 Из прошлых лет;
                                                                 Дыханья нет,
                                                                 Только в плач

                                                                 И только в путь,
                                                                 Стал ветер дуть,
                                                                 Зол и мглист,
                                                                 По свету я
                                                                 Скитаюсь зря,
                                                                 Палый лист.
                                                                                   Владимир


                                                                 Работа заняла первое место
                                                                 в номинации «Поэзия».
Стансы из пьесы «Далекая Принцесса»
                                                                («Принцесса-грёза»)
                                                                Перевод с французского

La Princesse Lointaine: Stances de Joffroy Rudel                Это проще всего –
                                                                Полюбить существо
                                                                С рыжей, русой иль черной косой.
C'est chose bien commune        Car c'est chose suprême         Кто же в них не влюблен!
De soupirer pour une            D'aimer sans qu'on vous aime,   Ну а я покорён
Blonde, châtaine ou brune       D'aimer toujours, quand même,   Лишь Принцессой Далекой одной.
Maitresse,                      Sans cesse,                     Это легче всего –
Lorsque brune, châtaine,        D'une amour incertaine,         Ублажать естество,
Ou blonde, on l'a sans peine.   Plus noble d'être vaine...      Миловаться с подругой земной,
– Moi, j'aime la lointaine      Et j'aime la lointaine          Верным быть без труда...
Princesse!                      Princesse!                      Я же верен всегда
C'est chose bien peu belle                                      Лишь Далекой Принцессе одной.
                                Car c'est chose divine
D'être longtemps fidèle,        D'aimer lorsqu'on devine,       Ибо слаще всего –
Lorsqu'on peut baiser d'Elle    Rêve, invente, imagine          Не беря ничего,
La traîne,                      A peine...                      Безответной любовью гореть,
Lorsque parfois on presse       Le seul rêve interesse,         Только ею дышать,
Une main, qui se laisse...      Vivre sans rêve, qu'est-ce?     И шептать, и мечтать,
Moi, j'aime la Princesse        Et j'aime la Princesse          И Далекую Деву воспеть!
Lointaine!                      Lointaine!                      Ибо выше всего –
                                               Edmond Rostand   Обожать божество,
                                                                Открывая простор бытия!
                                                                Жизнь – не жизнь без мечты,
                                                                И мечта моя – ты,
                                                                О, далекая радость моя!
                                                                                    Рахиль Торпусман

                                                         5
Снегопад
                                                                  Перевод с французского

                                                                  Кружит рой снежный.
                                                                  Не дождаться мне тебя…
                                                                  Кружит рой снежный,
                                                                  Птица свиристит, скорбя.
                                                                  Снег вьется кортежем
                                                                  Слез шелковых белых,
                                                                  А сердце надело
                                                                  Черные одежды.
                                                                  «Не придешь сегодня ты» –
                                                                  Крик души из пустоты,
                                                                  Но кружит рой снежный
Tombe la neige
                                                                  Каруселью небрежной.
Tombe la neige.                   Tombe la neige.                 Кружит рой снежный.
Tu ne viendras pas ce soir.       Tu ne viendras pas ce soir.     Что же жду я допоздна?
Tombe la neige.                   Tombe la neige.                 Кружит рой снежный.
Et mon coeur s’habille de noir.   Tout est blanc de désespoir.    Безнадежна белизна.
Ce soyeux cortège,                Triste certitude,               Все вдруг опустело.
Tout en larmes blanches.          Le froid et l’absence,          Остался лишь холод,
L’oiseau sur la branche           Cet odieux silence,             Лишь горечь безмолвья,
Pleure le sortilège.              Blanche solitude.               Одиночество в белом.
“Tu ne viendras pas ce soir”,     “Tu ne viendras pas ce soir”,   «Не придешь сегодня ты» –
Me crie mon désespoir             Me crie mon désespoir           Крик души из пустоты,
Mais tombe la neige,              Mais tombe la neige,            Но кружит рой снежный
Impassible manège.                Impassible manège.              Каруселью небрежной.
                                             Salvatore Adamo                         Эмилия
                                                          6
Geographiestunde                                             Урок географии
                                                             Перевод с немецкого

An der Tafel hängt die Karte                                 К доске прикрепили огромную карту,
Alle sitzen still und warten.                                Звонок прозвенел, дети сели за парты.
Lehrer Bauer sagt sodann:                                    Кого педагог отвечать позовёт?
„Heute ist der Willi dran.                                   «Сегодня я вызову Вилли. Вперёд!
Bitte komm und mach uns klar,                                Вставай перед классом смелее, дружок!
was die Hausaufgabe war.“                                    Посмотрим, как выучил ты свой урок.»

Langsam steht der Willi auf,                                 Со скорбным лицом бедный мученик встал
schubt sich vor im Schneckenlauf,                            И сразу как будто воды в рот набрал.
nimmt verwirrt den Zeigestab,                                Собравшийся с духом, подходит к доске,
„schwimmt“ den Wolgastrom hinab,                             Трясётся указка у Вили в руке.
sucht die Tundra auf der Krim und Saratow am Ischim,         По Волге сквозь тундру отправившись в Крым,
Sucht im Norden Kasachstan                                   Он ищет в Саратове город Ишим.
Und im Westen Kyrgystan.                                     На севере был у него Казахстан,
                                                             На западе Вилли нашёл Кыргызстан.
Aber Lehrer Johann Bauer
Runzelt unwillig die Brauen,                                 Был горд его взгляд, ведь оваций он ждал!
gibt dem Willi eine Zwei unter Kichern und Gerschrei.        Но класс почему-то от смеха лежал,
Zungenfertig und entschlossen,                               Лишь только учитель качал головой.
ruft der Willi unverdrossen:                                 С усмешкой ответил им всем наш герой:
„Na, was lacht ihr über mich?                                «Увы, никому не понять здесь меня!
Auch Kolumbus irrte sich,                                    Колумб, между тем, мне по духу родня:
als er da nach India sah,                                    Хоть в Индию первым когда-то попал,
entdeckte ich Amerika!“                                      Решил, что в Америке он побывал!»
                                          Nelly Vecker                               Валентина Лебедева


                                                         7
Anladım                                                     Я понял
                                                            Перевод с турецкого

Bunca zaman bana anlatmaya çalıştığını kendimi              Когда я пришел в себя, я понял, что ты мне столько
       bulduğumda anladım.                                        времени пыталась разъяснить.
Herkesin mutlu olmak için başka bir yolu varmış             У каждого есть свой путь, чтобы быть счастливым.
Kendi yolumu çizdiğimde anladım..                           Я это понял, когда прочертил свой путь.
Bir tek yaşanarak öğrenilirmiş hayat okuyarak               Жизнь может быть познана не через чтение
       dinleyerek değil..                                         и не понаслышке, а только проживая ее.
Bildiklerini bana neden anlatmadığını anladım.              Я понял, почему ты мне не рассказывала то, о чем ты знала.
Yüreğinde aşk olmadan geçen her gün kayıpmış                Я понял, почему ты бежала босиком вслед за любовью, –
Aşk peşinden neden yalınayak koştuğunu anladım..            Каждый день потерян, если в твоем сердце нет любви.
Acı doruğa ulaştığında gözyaşı gelmezmiş gözlerden          Я понял, почему ты никогда не плакала, –
Neden hiç ağlamadığını anladım..                            Когда достигаешь пика боли, из глаз не текут слезы.
Ağlayanı güldürebilmek ağlayanla ağlamaktan daha            Когда ты превращала мои слезы в хохот,
       değerliymiş                                          Я понял, что намного ценнее рассмешить плачущего,
Gözyaşımı kahkahaya çevirdiğinde anladım..                        чем плакать с ним.
Bir insanı herhangi biri kırabilir ama bir tek en çok       Человека каждый может обидеть, но только тот,
       sevdiği acıtabilirmiş                                      кого больше всех любишь, может вызвать боль.
Çok acıttığında anladım..                                   Я это понял, когда ты причиняла мне боль.
Fakat hak edermiş sevilen onun için dökülen her             Но тот, которого любят, заслуживает каждой капли
       damla gözyaşını                                            пролитых твоих слез.
Gözyaşlarıyla birlikte sevinçler terk ettiğinde anladım..   Я это понял, когда меня покинули слезы вместе с радостью.
Yalan söylememek değil gerçeği gizlememekmiş                Когда ты вложила свое сердце в мою ладонь, я понял,
       marifet                                              Что мастерство не в том, чтобы не говорить лжи,
Yüreğini avucuma koyduğunda anladım..                             а чтобы не скрывать правду.



                                                            8
”Sana ihtiyacım var gel! ” diyebilmekmiş güçlü       Когда я сказал тебе: «Уходи», я понял,
       olmak                                         Что быть сильным значит быть способным сказать:
Sana ”git” dediğimde anladım..                             «Я в тебе нуждаюсь, приди!»
Biri sana ”git” dediğinde ”kalmak istiyorum”         Когда ты сказала: «Уходи» и я ушел, я понял,
       diyebilmekmiş sevmek                          Что любовь – это когда тебе говорят: «Уходи»,
Git dediklerinde gittiğimde anladım..                      смочь сказать: «Я хочу остаться».
Sana sevgim şımarık bir çocukmuş her düştüğünde      Когда я вырос, и ты меня крепко обнимала, я понял,
       zırıl zırıl ağlayan                           Что для тебя моя любовь как взбалмошный ребенок, который,
Büyüyüp bana sımsıkı sarıldığında anladım..                когда падает, сильно плачет.
Özür dilemek değil ”affet beni” diye haykırmak       Когда я в действительности раскаивался, я понял,
       istemekmiş pişman olmak                       Что раскаиваться – это не просить прощения,
Gerçekten pişman olduğumda anladım..                       а желание закричать: «прости меня».
 Ve gurur kaybedenlerin acizlerin maskesiymiş        И когда я ощутил любовь в своем сердце, я понял,
 Sevgi dolu yüreklerin gururu olmazmış               Что гордость – это маска обессилевших и проигравших,
 Yüreğimde sevgi bulduğumda anladım..                В сердцах, наполненных любовью, нет гордости.
 Ölürcesine isteyen beklemez sadece umut edermiş     Когда я смертельно захотел, чтобы ты меня простила, я понял, что
       bir gün affedilmeyi                           Не тот, кто смертельно хочет, ждет прощения, а тот, кто надеется
 Beni affetmeni ölürcesine istediğimde anladım..           когда-то быть прощенным.
 Sevgi emekmiş                                       Любовь – это труд.
 Emek ise vazgeçmeyecek kadar ama özgür              А труд – это любить, оставляя свободным, но не до такой степени,
       bırakacak kadar sevmekmiş…                          чтобы отказываться.
                                         Can Yücel                                                 Svetlana Shkryabina




                                                         9
ITACA: la prima alba                                        ИТАКА: Первый рассвет
                                                            Перевод с итальянского

A Itaca la mia prima notte                                  Моя первая ночь на Итаке
L’avevo passata con una ragazza bella come un sogno.        Была с девушкой, как мечта, прекрасной,
Si sfioravano i corpi: rimase un sogno,                     Была легким касанием тел и осталась грезой,
Poichè Itaca stessa è un sogno                              Потому что сама Итака – греза,
Una roccia virginea – nuda e tonda,                         Твердый девственный камень нагой, округлый,
Leggermente velata con il tenero verde,                     Вечно юною зеленью чуть прикрытый
Nella nebbiolina azzurra del mare.                          И окутанный дымкой морскою.
Tutta la notte lo sfioramento sul letto stretto,            Ночь напролет касанье на узком ложе,
la notte dell’estasi più leggera                            Ночь легчайшего из восторгов,
davanti alla quale si inchina Eros:                         Пред которым склоняется Эрос,
Non bruciava la fiamma, la luce splendeva.                  Позабыв об огне, но сияя светом.
Ma perchè non divampò la fiamma?                            Почему же огонь не вспыхнул?
Perchè a Itaca era la notte,                                Потому что ночь – на Итаке,
Per Itaca invece ci vuole tempo.                            А к Итаке нужно привыкнуть…
Dalle dita cadde il limone sull’alba                        Утром выпал лимон из пальцев
Sballottando i cerchi nelle onde.                           И в волнах закачался округло.
Non son più riuscito a toccarlo:                            До него я не мог дотянуться:
Troppo alta era la costa, la roccia troppo acuta…           Берег был слишком высок, и жесток был камень…
Nuotava nel pelago un sole aspro dal giardino antico        Солнце терпкое плавало в море,
Delle Esperidi rubato, il frutto d’oro.                     Плод из древних садов Гесперидских.
C’era anche un grappolo di uva ancora acerba                А еще была гроздь винограда –
con la sua patina della brina bianca.                       Несозревшая, с инеем белым.
Era a Itaca la mia prima alba…                              Был мой первый рассвет на Итаке…
                    Emilio Sabino (FRA ADALBERTO)                                                  sabinus

                                                       10
Genevieve

Maid of my Love, sweet Genevieve!
In Beauty's light you glide along:
Your eye is like the Star of Eve,
And sweet your voice, as Seraph's song
Yet not your heavenly beauty gives
This heart with Passion soft to glow:
Within your soul a voice there lives!
It bids you hear the tale of Woe.
When sinking low the sufferer wan
Beholds no hand outstretch'd to save,
Fair, as the bosom of the Swan
That rises graceful o'er the wave,
I've seen your breast with pity heave,
And therefore love I you, sweet Genevieve!
                    Samuel Taylor Coleridge



                         Любовь всей жизни, Женевьева!
                         Перевод с английского                      Истории Печали исполинской
                                                                    Твоей не узнаны прекрасною душой.
                         Любовь всей жизни, Женевьева!              С мольбой страдалец помощи попросит –
                         Ты точно таинство движения луны,           И руку ты без гордости подашь,
                         Твой голос – словно песни к небу,          Ты словно белый лебедь благородный,
                         Твой взгляд – краса недосягаемой звезды!   Который ценит жизнь в поступках , не в грошах.
                         Ты веришь в жизнь – пока еще наивна –      Тебя люблю за свет души, о дева,
                         Не пережито чувство страсти роковой,       Мой светлый ангел счастья, Женевьева!
                                                                                                           Роман

                                                           11
ЧЕРЕП
                                                        Перевод с польского

                                                        Свеча погасла – через полумрак,
                                                        Белеет череп перед Магдалиной.
                                                        Не вспомнить ей любовников старинных –
                                                        Давно истлевших в прах грешных гуляк.
                                                        Застыла так, остановилось время.
                                                        Песок в клепсидре* спит уж век, другой,
                                                        С тех пор, как ранним утром Воскресенья
                                                        Воскликнула она: «Учитель мой!»
                                                        У черепа я собираю сны,
CZASZKA                                                 Он – это я, любовник её древний –
                                                        Живой, страдающий в садах пустых,
Przed Marią Magdaleną bieleje w półmroku                У тёмных окон, полный дум, сомнений –
Czaszka, świeca dogasa. Który z jej kochanków           Что более никто – лишь только я
Jest tą wyschniętą kością, nie próbuje zgadnąć.         Проникся тайною её блаженства.
Zostaje tak, rozmyśla wiek jeden i drugi.               Её молитвой, упоеньем клятв.
Piasek usnął w klepsydrze, ponieważ widziała            Забыто всё. Но помню в совершенстве:
I czuła na ramieniu dotyk Jego ręki,                    Как длился миг – нет слов, чтоб описать –
Wtedy kiedy o świcie krzyknęła: „Rabboni!”              Когда она – почти на небесах.
A ja zbieram sny czaszki, bo to ja nią jestem,                                   Андрей Корсаров
Gwałtowny, rozkochany, cierpiący w ogrodach
Pod ciemnym oknem, niepewny, czy dla mnie
I dla nikogo więcej sekret jej rozkoszy.
Upojenia, przysięgi. Mało ich pamięta.
I tylko tamta chwila trwa, nie odwołana,
Kiedy prawie że była już po tamtej stronie.             * В русском языке клепсидра – это водяные часы, а не песочные. Поэтому
                                  Czesław Miłosz        правильнее было бы писать: «Вода в клепсидре спит уж век, другой»

                                                   12
요술                                       Волшебство
                                         Перевод с корейского

가을 홍수가 작은 시내의 쌓인 낙엽을 휩쓸어 가듯이,            Осенние воды – потоки смыли сухую листву.
당신은 나의 환락의 마음을 빼앗아 갔습니다.                 Ты сердцем моим завладела, ты – сладостный сон наяву.
나에게 남은 마음은 고통뿐입니다.                       Ты захватила мой разум, игривый мой дух унесла.
그러나 나는 당신을 원망할 수는 없습니다.                  Терплю я мирские страданья, порой не хватает зла.
당신이 가기 전에는 나의 고통의 마음을 빼앗아 간 까닭입니다.       Но я не могу ненавидеть, досадовать мне не к лицу.
만일 당신이 환락의 마음과 고통의 마음을 동시에 빼앗아 간다 하면,    Разгневанный жизнью рассудок свойственен лишь подлецу.
나에게는 아무 마음도 없겠습니다.                       Исчезли мучения, ярость погрязла в течении дней.
나는 하늘의 별이 되어서 구름의 면사로 낯을 가리고 숨어 있겠습니다.   Где озорство? Где забавы? Всё прекратилось с ней…
나는 바다의 진주가 되었다가, 당신의 구두에 단추가 되겠습니다.      Я стану звездою в небе, я спрячусь, замру в облаках.
당신이 만일 별과 진주를 따서 게다가 마음을 넣어              От смерти я скроюсь, спасусь я, но выскажу боль в стихах.
다시 당신의 님을 만든다면, 그때에는 환락의 마음을 넣어 주셔요.     Я буду жемчужиной, слышишь, брошью в твоих ногах.
부득이 고통의 마음을 넣어야 하겠거든,                    Раскрой мне себя, не бойся, мук своих круг обрисуй.
당신의 고통을 빼어다가 넣어 주셔요                      Печаль – ведь она неизбежна, держись на плаву, не пасуй.
그리고 마음을 빼앗아 가는 요술은 나에게는 가르쳐 주지 마셔요.      Не стоит учить меня трюкам, всё это дурман, волшебство.
그러면 지금의 이별이 사랑의 최후는 아닙니다.                Даже разлука с тобою – всего лишь любви колдовство.
                                  한용운                                                      Лилия




                                    13
Bésame mucho

Bésame, bésame mucho!                     Quiero tenerte muy cerca,                 Bésame, bésame mucho!
Como si fuera esta noche la última vez.   Mirarme en tus ojos, verte junto a mí.    Como si fuera esta noche la última vez.
Bésame, bésame mucho!                     Piensa que tal vez mañana                 Bésame, bésame mucho!
Que tengo miedo a perderte                Yo ya estaré lejos, muy lejos de tí.      Que tengo miedo a perderte
                     perderte después.                                                                   perderte después.
                                                                                               Consuelo Velázquez Torres


                                                                            Целуй меня...
                                                                            Перевод с испанского

                                                                            О, целуй! Целуй меня страстно!
                                                                            Может быть, ночь эта будет последней для нас.
                                                                            О, целуй! Целуй меня нежно!
                                                                            Я так боюсь потерять твою нежность сейчас.

                                                                            Вижу, как ты меня хочешь,
                                                                            Как ты пожираешь глазами меня.
                                                                            Только пока ты не знаешь,
                                                                            Что завтра мне быть далеко от тебя...

                                                                            О, целуй! Целуй меня долго!
                                                                            Знаю, что ночь эта будет последней для нас.
                                                                            О, целуй! Целуй меня много!
                                                                            Знаю, тебя я теряю, теряю сейчас...
                                                                                                               Вадим Исаев
From A Letter From Lesbia


            ... So, praise the gods, Catullus is away!
            And let me tend you this advice, my dear:
            Take any lover that you will, or may,
            Except a poet. All of them are queer.

            It's just the same- a quarrel or a kiss
            Is but a tune to play upon his pipe.
            He's always hymning that or wailing this;
            Myself, I much prefer the business type.

            That thing he wrote, the time the sparrow died-
            (Oh, most unpleasant- gloomy, tedious words!)
            I called it sweet, and made believe I cried;
            The stupid fool! I've always hated birds....
                                             Dorothy Parker



Из письма Лесбии
Перевод с английского

…Хвала богам, Катулл уж не со мной!      Ему одно: лобзанья иль раздор –         А что «родил» на смерть он воробья?!
Позволь же дам тебе совет, родная:       Лишь повод посвистеть в свою свирель.   (занудливейшая из его вещиц!)
В любовники сгодится нам любой,          Все славит что-то или Небу шлет укор,   Сказала «Ах!», слезу пустила я;
Но не поэт. Натура их чудная.            А я не уважаю пустомель.                Ну, и дебил! Я ж ненавижу птиц…
                                                                                                               Эмма

                                                              15
Похороны собаки
                                                                                 Перевод с английского

                                                                                 Мы собаку в саду хоронили
                                                                                 И воткнули крест в холм небольшой.
                                                                                 Подошёл в это время к могиле
                                                                                 Человек с человечьей душой.

                                                                                 «Нет души у собаки и кошки», –
                                                                                 Он сказал, покачав головой.
                                                                                 «Может, всё-таки есть, хоть немножко?» –
Burying the Dog in the Garden                                                    Мы спросили с надеждой большой.

When we buried                      “That means my hamster’s                     «Нет!» – сказал он, нам сердце пронзая.
the dog in the garden               not in Heaven,” said Kevin.                  «Но ведь в рай без души не попасть?»
On the grave we put a cross         “Nor is my dog,” I said.                     «Не видать хомякам нашим рая?»
and the tall man                    “My cat could sneak                          «И собаке моей не видать?»
next door was cross.                in anywhere,” said Clare.
“Animals have no                    And we thought                               «Что же гладить в раю том я буду?
souls,” he said.                    what a strange place                         Будет холоден, пуст он и сер».
“They must have                     Heaven must be                               «Зато кот мой пролезет повсюду», –
animal souls,” we said.             with nothing to stroke                       Беззаботно заметила Клер.
“No,” he said and shook his head.   for eternity.
“Do you need a soul                 We were all seven.                           Нам тогда было семь, мы решили,
to go to Heaven?” we asked.         We decided we didn’t want to go to Heaven.   Рай такой нам не нужен вовек.
He nodded his head.                 For that the tall man                        Виноват в том пришедший к могиле
“Yes,” he said.                     next door is to blame.                       С человечьей душой человек.
                                                                  Brian Patten                             yulia puchkova

                                                            16
Одинокий
     Перевод с идиша

     Говорю – никто не слышит,   Падаю в шинок, едва
     Я прошу – в ответ молчат.   Дверь успев открыть.
     На полу спят мама-мышка     «С праздником вас всех, друзья,
     И семеро мышат.             Кем бы вам ни быть!»

     Семеро мышат и мама –       Говорю – никто не слышит,
     Восемь мышек там.           Я прошу – в ответ молчат.
     Надеваю я картуз:           На полу с бутылкой двое
     «Доброй ночи вам!»          Забулдыжек спят.

     Надеваю я картуз,           Два пьянчужки и бутылка –
     Тихо прочь бреду.           Это, значит, три.
     Одинешенек, куда            Я четвертым стать могу –
     Ночью я пойду?              Только стоит ли?

     Подмигнул шинок на рынке:   Надеваю я картуз,
     «Эй, не стой столбом!       Тихо прочь бреду.
     У меня – златая бочка,      Одинешенек, куда
     Бочка есть с вином!»        Ночью я пойду?
                                             Дарья Вахрушова




17
On a Tree Fallen Across the Road                       На дерево, упавшее поперек дороги
(To hear us talk)                                      (послушать, что мы скажем)
                                                       Перевод с английского

The tree the tempest with a crash of wood              То дерево, что нам на снежный путь
Throws down in front of us is not to bar               Свалила буря с треском громовым,
Our passage to our journey's end for good,             Назад нас не заставит повернуть,
But just to ask us who we think we are                 Но чтоб дознаться, кем себя мы мним,

Insisting always on our own way so.                    Что вечно ставим только на своем,
She likes to halt us in our runner tracks,             Затормозит полозьев наших бег.
And make us get down in a foot of snow                 Вздохнув: «Сейчас топор бы!», мы сойдем,
Debating what to do without an ax.                     И ухнем сразу по колено в снег.

And yet she knows obstruction is in vain:              Ведь знает же: мешать нам не резон:
We will not be put off the final goal                  Мы своего добьемся так и так,
We have it hidden in us to attain,                     И не потерпим никаких препон.
Not though we have to seize earth by the pole          Того гляди, мы, Землю взяв в кулак,

And, tired of aimless circling in one place,           Прервем ее пустой круговорот
Steer straight off after something into space.         И вдаль пошлем за чем-нибудь в полет.
                                   Robert Frost                                    Владимир О.




                                                  18
Indian summer (Nature, XXVII)              Бабье лето
                                           Перевод с английского

These are the days when birds come back,   В те дни, когда, отстав от стай,
A very few, a bird or two,                 Одна-две птицы отчий край
To take a backward look.                   Покинуть не спешат,

These are the days when skies put on       Когда безмерной высотой
The old, old sophistries of June, —        Июньской, сине-золотой
A blue and gold mistake.                   Воздушный мир богат

Oh, fraud that cannot cheat the bee,       Ах, не обманется пчела,
Almost thy plausibility                    Лишь только я почти смогла
Induces my belief,                         Поверить в благодать,

Till ranks of seeds their witness bear,    Покуда в ряд стоят ростки
And softly through the altered air         И с веток робкие листки
Hurries a timid leaf!                      Не смеют опадать.

Oh, sacrament of summer days,              Ах, лето, ах, святой обман!
Oh, last communion in the haze,            Мне напоследок в твой туман
Permit a child to join,                    Укутаться – и мне б

Thy sacred emblems to partake,             Вина бессмертного испить
Thy consecrated bread to break,            И благодарно преломить
Taste thine immortal wine!                 С тобой священный хлеб.
                        Emily Dickinson                                 Лу


                                                          19
Carmen                                       Кармен
                                             Перевод с французского

Carmen est maigre, – un trait de bistre      Кармен худа. Горят глазища,
Cerne son œil de gitana.                     Цыганке мрак их очертил.
Ses cheveux sont d’un noir sinistre,         Темней косы вовек не сыщешь,
Sa peau, le diable la tanna.                 Нечистый кожу ей дубил.
Les femmes disent qu’elle est laide,         Красы в ней дамы видят мало,
Mais tous les hommes en sont fous :          Но глаз горит у их мужей,
Et l’archevèque de Tolède                    В ночи служил (молва гуляла)
Chante la messe à ses genoux ;               Архиепископ мессы ей.
Car sur sa nuque d’ambre fauve               Открыта взорам шея смело,
Se tord un énorme chignon                    Но гребень прочь – волос каскад
Qui, dénoué, fait dans l’alcôve              Ее нагое скроет тело
Une mante à son corps mignon.                В алькове мантией до пят.
Et, parmi sa pâleur, éclate                  Как перец злой на коже бледной,
Une bouche aux rires vainqueurs ;            Хохочет, пламенеет рот.
Piment rouge, fleur écarlate,                Он кровь на алый цвет победный
Qui prend sa pourpre au sang des coeurs.     Из глубины сердец берет.
Ainsi faite, la moricaude                    Смуглянке дамы уступают,
Bat les plus altières beautés,               Кто б с ней красой тягаться стал?
Et de ses yeux la lueur chaude               Ее увидев, возжелает
Rend la flamme aux satiétés.                 Тот, кто давно желать устал.
Elle a, dans sa laideur piquante,            Есть в некрасивости влекущей
Un grain de sel de cette mer                 Соленый вкус волны морской,
D’où jaillit, nue et provocante,             Той, что Венеры всемогущей
L’âcre Vénus du gouffre amer.                Омыла дерзко стан нагой.
                         Théophile Gautier            Алина Станиславовна
                 20
Braggart                                  Хвастунья
                                          Перевод с английского

The days will rally, wreathing            Как в жгучей тарантелле
Their crazy tarantelle;                   Дней встретьте череду.
And you must go on breathing,             Идите к своей цели,
But I'll be safe in hell.                 А я спасусь в аду.

Like January weather,                     Январской лютой стужей
The years will bite and smart,            Года вас загрызут
And pull your bones together              И кости сдвинут туже,
To wrap your chattering heart.            На сердце сделав жгут.

The pretty stuff you're made of           Материи прекрасной –
Will crack and crease and dry.            Быть смятой и сухой.
The thing you are afraid of               А страхам безобразным –
Will look from every eye.                 Ваш отравлять покой.

You will go faltering after               Неровною походкой
The bright, imperious line,               Пойдёте вы вперёд.
And split your throat on laughter,        И смех застрянет в глотке,
And burn your eyes with brine.            И соль глаза сожжёт.

You will be frail and musty               Повеет затхлой пылью
With peering, furtive head,               От вас в конце концов.
Whilst I am young and lusty               Мне ж юной быть и сильной
Among the roaring dead.                   Средь сущих мертвецов.
                   Dorothy Parker                              Софья


                                     21
Reduced                                                      Покорённые
(In remembrance to all those who lived, died, and            (В память о всех тех, кто жил, умирал и работал
worked in Auschwitz and Birkenau)                            в Аушвиц и Биркенау)
                                                             Перевод с английского

They come off the train as humans.                           Они сходят с поезда, как люди.
Bloodied, muddied, sweat and tear-caked humans.              Кровавые, грязные, заскорузлые потом и плачем люди.
I look at them, and think –                                  Я смотрю на них и думаю -
I have to kill them.                                         я должен убить их.

Animals, we're taught, they're just animals!                 Животные, нас учили, это просто животные! Безобразные
       Disgusting, stealing animals,                               дикие твари -
But they stink of pure humanity.                             но несёт от них безукоризненной человечностью.
Hope, love, but most clearly fear.                           Надежда, любовь, но наиболее явно – страх.
Perhaps if we break them down we'll find the animal          Может быть, если сломаем их, мы отыщем животных,
       we can kill.                                                которых сможем убить.

Perhaps if we take their suitcases.                          Может быть, если возьмем чемоданы.
If we leave them without a possession in the world,          Если мы оставим их совсем без имущества,
Without the objects that hold the memories that make         без предметов, хранящих воспоминания, делающих их теми,
       them who they are.                                          кто они есть.
The children cry as I prise their toys from them, add        Дети плачут, когда я отбираю игрушки, бросаю их
       them to the pile.                                           в общую кучу.

Perhaps if we take their shoes.                              Может быть, если снимем их обувь.
Brogues and boots and slippers, feet left to blister,        Башмаки, и ботинки, и тапочки, ноги оставим для волдырей,
Each of them left to walk barefoot like beasts.              каждого – каждого! – заставим ходить босиком, будто скот.
A mother picks up her daughter, cradles her, so her          Мать на руки берёт свою дочь, баюкает, чтобы ноги её
      feet don't touch the mud.                                    не касались грязи.


                                                        22
Perhaps if we take their clothes.                                  Может быть, если снимем одежду.
Strip them, leave them bare, open to the world,                    Обнажим их, оставим их голыми, открытыми миру, нашим
        our roaming eyes, our mockery,                                   взглядам и нашим насмешкам,
Replace the uniqueness of clothing with the rags                   заменим уникальность одежды тряпьём заключенных,
        of prisoners that mark them as the same.                         разметим их всех, как одно.
Some of them cry, some stare with fury and determination,          Кто-то плачет, кто-то смотрит со злобной решимостью –
        a gaze we cannot hold.                                           мы не в силах сдержать эти взгляды.

Perhaps if we shave their hair.                                    Может быть, если сбреем их волосы.
Unsex them, leave them bald, unsightly,                            Превратим их в бесполых, оставим их лысыми, страшными,
Cold and so uniform that from a distance each head is one          беззащитными и настолько однообразными, что издали
      and the same.                                                      каждая голова, как одна.
A woman presses her lips to an exposed head, whispering            Женщина прижимает губы к обнажённой голове, шепчет
      words of beauty into the weeping girl's ear.                       слова красоты в ухо плачущей девушке.

Perhaps if we take their names.                                    Может быть, если отнимем их имена.
Make it so they have no identity, no self,                         Сотрём, не оставив ни личности, ни себя,
Leave them as nothing but digits on a clerk's sheet.               оставим их не иначе, как цифры в служебном списке.
The numbers, branded onto their skin, become a symbol              Цифры, клеймённые на их коже, становятся символом
      of their resilience, their strength.                               силы и стойкости.

Perhaps if we take their food.                                     Может быть, если возьмем их пищу.
Force them to scrabble, scavenge, dig through rot and mud,         Заставим скрести, собирать мусор, копаться в гнили и грязи,
Eat mould and worms for fear of fading to nothing more             есть плесень, червей, бояться исчахнуть до состояния
       than bone.                                                        тоньше, чем кости.
An older man takes his share, and gives it to the young,           Старик берет свою долю, даёт её молодому, выбирая его
       choosing their life over his own.                                 жизнь перед своей.

Perhaps if we turn them to ash.                                    Может быть, если мы превратим их в пепел.
                                         Abigail Setchfield                                                 Евгений Тихонов
                                                              23
А коль вернусь, возьми меня себе
                                      Платком для рос, с ресниц твоих опавших…
                                      И кости мне укрой травой, принявшей
                                      Крещение твоих босых ступней.
                                      И крепче узы затяни на мне
                                      Из тонкой пряди в милой седине,
                                      Из нити, в подоле твоём мелькавшей…
                                      И может быть, еще удастся мне
                                      До божества подняться, до небес,
                                      И святости изведать настоящей,
                                      Коль в сердце я твоём замру… На дне…
Моей маме
Перевод с арабского                   И если я вернусь, то ты меня
                                      Возьми углём в печь твоего огня
Скучаю                                Или верёвкой бельевой на крышу.
По хлебу, что пекла мне мама,         Ведь без молитв твоих я потерял
И кофе, что варила мама               Всю стойкость. Старцем стал я, так верни же
И по прикосновенью мамы.              Мне звёзды детства, мама, чтобы я
И толика незыблемая детства           С птенцами перелётных птиц не ближний
День ото дня растёт во мне упрямо.    Путь разделить бы смог через моря.
И всё сильнее жизнь люблю. Вед если   Обратный путь… Пусть он вернёт меня
Умру, стыдом мне будут слёзы мамы.    В твоё гнездо, что ожиданьем дышит.
                                                                         Эмилия
                      24
Symptom Recital                              Из анамнеза
                                             Перевод с английского

I do not like my state of mind;              Я не люблю себя такой:
I’m bitter, querulous, unkind.               Я стала резкой, вредной, злой.
I hate my legs, I hate my hands,             Я рук и ног своих стыжусь,
I do not yearn for lovelier lands.           Я мир увидеть не стремлюсь.
I dread the dawn’s recurrent light;          Я с ужасом рассвета жду;
I hate to go to bed at night.                Я через силу спать иду.
I snoot at simple, earnest folk.             На всех презрительно фырчу.
I cannot take the gentlest joke.             Я шуток слышать не хочу.
I find no peace in paint or type.            Приелись краски и стихи.
My world is but a lot of tripe.              Мой мир лишь ворох чепухи.
I’m disillusioned, empty-breasted.           Иллюзий напрочь лишена.
For what I think, I’d be arrested.           Преступных помыслов полна.
I am not sick, I am not well.                Я не здорова, не больна.
My quondam dreams are shot to hell.          Былым мечтаниям хана.
My soul is crushed, my spirit sore;          Душа растоптана моя;
I do not like me any more.                   Себе не нравлюсь больше я.
I cavil, quarrel, grumble, grouse.           Ворчу, ругаюсь, придираюсь
I ponder on the narrow house.                И в гроб вогнать себя пытаюсь.
I shudder at the thought of men….            Мужчины?! Только в страшном сне ...
I’m due to fall in love again.               Влюбиться срочно нужно мне.
                       Dorothy Parker                                   Лена Бу




                                        25
’Tis Folly to be Wise                                                  Глупо Быть Умной
                                                                       Перевод с английского

[An American Scientist has come up with the conclusion that the        [Американские ученые пришли к выводу, что чрезмерная
tendency of too much education or intellectual development in          склонность женщин к образованию или интеллектуальному
women is to make them lose their beauty.]                              развитию может плохо отразиться на их привлекательности].

O PHYLLIS, once no task to me was sweeter                              О, Филлис, как бывало мне отрадно
Than, grasping my enthusiastic quill,                                  Петь, за перо восторженно схватясь,
To hymn your charms; erratic though the metre,                         Гимн прелестям твоим; пускай нескладно,
It gained in fervour what it lacked in skill.                          Огрехи ритма восполняла страсть.
But now, alas, those charms are like to vanish.                        Теперь, увы, вся прелесть испарилась,
Without preamble duty bids me speak.                                   Без предисловий должен я сказать.
The rumour runs that you are learning Spanish,                         Ты, говорят, с испанским подружилась
And also – simultaneously – Greek.                                     И греческий решила изучать.

Those eyes, to which I loved to dash off stanzas,                      Твои глаза им посвящал я стансы
No longer gaze, as erstwhile, into mine;                               В мои уже, как прежде, не глядят;
They’re fixed on Quixote’s deeds, or Sancho Panza’s,                   Пред ними Дон Кихот, иль Санчо Панса,
Or rest upon some Aeschylean line.                                     Или Эсхил завоевал твой взгляд.
Or, as you spell THUCYDIDES his speeches,                              Когда долбишь ты Фукидида речи,
Your face assumes a look of care and pain.                             Усилие и боль в чертах твоих.
O PHYLLIS, Heed the moral that it teaches,                             Знай, Филлис, что они тебя калечат:
And cease to run the risk of growing plain.                            Не вздумай стать дурнушкой из-за них!




                                                                  26
Shun, I implore, the vampire Education.            Беги от обученья, умоляю,
Be guided by my excellent advice.                  Оно лишь соки из тебя сосет.
You owe a solemn duty to the nation –              Есть у тебя обязанность святая
Simply to give your mind to looking nice.          Быть просто привлекательной, и все.
Learning may be acquired, but beauty never;        Ведь красоту нельзя добыть, как знанья;
Dry books, believe me, were not meant for you.     Ну что тебе от этих книг сухих?
Be fair, sweet maid, and let who will be clever;   Ты будь прекрасной, милое созданье;
If brains are wanted, I’ve enough for two.         Моих мозгов нам хватит на двоих.
                                P.G. Wodehouse                                    Лена Бу
Die Stadt

                                                          Am grauen Strand, am grauen Meer
                                                          Und seitab liegt die Stadt;
                                                          Der Nebel drückt die Dächer schwer,
                                                          Und durch die Stille braust das Meer
                                                          Eintönig um die Stadt.

                                                          Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
                                                          Kein Vogel ohn Unterlaß;
                                                          Die Wandergans mit hartem Schrei
                                                          Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
                                                          Am Strande weht das Gras.

                                                          Doch hängt mein ganzes Herz an dir,
                                                          Du graue Stadt am Meer;
                                                          Der Jugend Zauber für und für
                                                          Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
                                                          Du graue Stadt am Meer.
                                                                                   Theodor Storm

Город
Перевод с немецкого
                                                          Душа принадлежит тебе,
У моря серого стоит        Пустынно здесь, и месяц май    Приморский город мой.
Неяркий город мой,         Не дарит шум дубрав.           Навечно ты в моей судьбе,
Туман над крышами висит,   Лишь оглашает этот край        И прелесть юная в тебе,
Прибой размеренно шумит,   Прощальный крик осенних стай   О серый город мой.
Качает город мой.          Да стон прибрежных трав.
                                                                            Резепова Рината

                                            28
When the Year Grows Old                                             Когда зима все ближе...
                                                                    Перевод с английского

I cannot but remember             She had a look about her          Когда зима все ближе      О, как она глядела –
When the year grows old—          That I wish I could forget—       И ночи холодней,          Забуду ль наконец! –
October—November—                 The look of a scared thing        Я будто снова вижу,       Беспомощно, тревожно,
How she disliked the cold!        Sitting in a net!                 Как зябко было ей!        Как пойманный птенец.

She used to watch the swallows    Oh, beautiful at nightfall        Едва в окне заметит, –    Так весело снежинки,
Go down across the sky,           The soft spitting snow!           Стрижи к земле летят, –   Кружились ввечеру,
And turn from the window          And beautiful the bare            Она вздохнет украдкой     Раскачивались ветви
With a little sharp sigh.         boughs                            И прочь отводит взгляд.   Нагие на ветру, –
                                  Rubbing to and fro!
And often when the brown leaves                                     Когда листва сухая        А ей милее были
Were brittle on the ground,       But the roaring of the fire,      Шуршала под ногой         Горжетка на плечах,
And the wind in the chimney       And the warmth of fur,            И ветер заунывно          Да чайник раскаленный,
Made a melancholy sound,          And the boiling of the kettle     Гудел в трубе печной, –   Да треск огня в печах.
                                  Were beautiful to her!
                                                                                              Когда зима все ближе
                                  I cannot but remember                                       И ночи холодней,
                                  When the year grows old—                                    Я будто снова вижу,
                                  October—November—                                           Как зябко было ей.
                                  How she disliked the cold!                                          caballo_marino
                                       Edna St. Vincent Millay




                                                               29
Mieron nuotioilla                                 Костры нищих
                                                  Перевод с финского

Yksi tuli sieltä ja toinen tuli täältä,           Один пришел оттуда, другой пришел отсюда,
idästä, lännestä, pohjan päältä.                  Кто с запада, кто с севера, с востока или с юга.

Yksi tuli hevosin ja välkkyvin valjain,           Один верхом, – хоть нищий был, – на дорогом коне,
toinen tuli kävellen ja kyynärpäin paljain.       другой пешком, оборванный, с печалью в голове.

Eri oli matka ja eri oli määrä,                   Различные дороги их, но лёгкой – ни одной,
kellä oli oikea, kellä oli väärä.                 кто прямо шел и правильно, а кто-то по кривой.

Maantien varteen me yhdyimme yössä,               И вот, все к ночи встретились и разожгли костры,
siinä oli toiset jo tulenteon työssä.             и было много нас таких, чьи языки остры.

Kohta me istuimme veljien lailla                  Сидели мы компанией, подобные друзьям,
ympäri valkean, huolia vailla.                    болтали беззаботно мы, и Бог нам был судья.

Sanaleikit lensi ja eväsviinat kulki,             Вино рекою – с шутками, и вовсе неспроста
toisen suu jo odotti, kun toinen suunsa sulki.    одни уста спешат сменить уставшие уста.

Yksi tiesi kertoa kevättuulten mailta,            Один поведал о ветрах. Рассказывал другой
toinen taisi tarut Lapin tunturin lailta.         легенды, басни о горах Лапландии родной.

Tuo tiesi lännestä sotasanat uudet,               Один – не мало слов с войны принес в наш обиход,
tämä idän impien kuvas ihanuudet.                 Другой – красой восточных дев разволновал народ.




                                                 30
Toisen suu jo odotti, kun toinen suunsa sulki.        Одни уста спешат сменить уставшие уста.
Otava se kääntyi ja yön hetket kulki.                 Звезда Полярная взошла, настало время сна.

Metsä oli pimeä ja tie sumuvyössä.                    Во мраке лес, туман накрыл, увел дорогу прочь.
Ääneti tulehen me tuijotimme yössä.                   В молчании задумчиво мы созерцали ночь.

Minkä tuli mielehen vielä emovainaa,                  Один сиротство вспомнил, мать убитую свою,
minkä mieltä yhä muisto murhien painaa.               и сад, и огород, и дом, где жил он как в раю.

Yksi mietti kavaluutta ystävän armaan,                Кто вспомнил о предательстве подруги – эх, дела!
toinen suri syksyä sydämensä harmaan.                 А кто – про грусть сердечную, что осень принесла.

Orpo itki emoa ja murhamies rauhaa,                   А кто-то маялся в ночи от тяжести иной:
kaikki kaipas kotia ja lapsuutta lauhaa.              убийца мир искал душе, вымаливал покой.

Ei ole suuri apu mieron nuotioista,                   Не слишком много помощи для нищих от костра,
toista puolta polttaa, kun jäätää jo toista.          он греет не со всех сторон – замерзнешь до утра.

Metsä oli pimeä ja tie sumuvyössä.                    Во мраке лес, туман накрыл, увел дорогу прочь.
Ääneti tuhkaan me tuijotimme yössä.                   В молчании задумчиво мы созерцали ночь.
                                   Eino Leino                                         Геннадий Михлин




                                                 31
The Twins

In form and feature, face and limb,    Our close resemblance turned the tide     Перед крестинами купать
I grew so like my brother,             of my domestic life;                      Нас принесли в лохани
That folks got taking me for him,      For somehow my intended bride             И перепутали опять –
And each for one another.              Became my brother's wife.                 Спасибо нашей няне.
It puzzled all out kith and kin,       In short, year after year the same        И был ли то зловещий рок,
It reached an awful pitch;             Absurd mistake went on;                   А может, нянькин грех,
For one of us was born a twin,         And when I died, the neighbors came       Но Джона пастор мной нарек,
Yet not a soul knew which.             And buried brother John!                  Я ж Джоном стал для всех.
                                                                Henry S. Leigh
One day (to make the matter worse),                                              Вот было в школе мне хлопот
Before our names were fixed,                                                     От сходства от такого –
As we were being washed by nurse                                                 Учитель знай меня дерет,
We got completely mixed;                                                         Коль братец бестолковый.
And thus, you see, by Fate's decree,                                             Руками разводила мать,
(Or rather nurse's whim),                                                        Зашли в тупик друзья:
My brother John got christened me,         Близнецы                              Чем мне помочь, как доказать,
And I got christened him.                  Перевод с английского                 Что я не он, а я?

Thes fatal likeness even dogg'd            Мы были ростом и лицом                Как ни кручусь, как ни хитрю –
My footsteps when at school,               На удивленье схожи –                  Дела идут все хуже.
And I was always getting flogg'd,          Один из нас был близнецом,            Привел невесту к алтарю,
For John turned out a fool.                Вот только знать бы, кто же.          А братец стал ей мужем.
I put this question hopelessly             И сбилась с толку вся родня –         И так всю жизнь, и до конца:
To everyone I knew –                       Где тот, а где иной?                  В тот день, как я усоп,
What would you do, if you were me,         То с братом спутают меня,             Схватили брата-близнеца
To prove that you were you?                А то его со мной.                     И уложили в гроб!
                                                                                                caballo_marino

                                                       32
Herbsttag                                                Осенний день
                                                         Перевод с немецкого

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.             Господь, пора. Так много лета было.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,                 Тень – солнечным часам, пусть отдохнут,
und auf den Fluren laß die Winde los.                    И дай свободу вйтрам легкокрылым.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;               Плодам последним дай день-два дозреть,
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,                    Лишь пару дней – налиться мёдом,
dränge sie zur Vollendung hin und jage                   Вину тяжёлому дай время захмелеть,
die letzte Süße in den schweren Wein.                    Последней сладости добавив мимоходом.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.          До сей поры нет дома – поздно строить,
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,             Не обретёт друзей, кто одинок доныне.
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben               Таким – читать, мечтая о камине,
und wird in den Alleen hin und her                       Писать, сухие листья беспокоить,
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben                Бродить смятенно по пустой равнине.
                               Rainer Maria Rilke                                 Рубенян Соня
                                                    33
Спасибо
     Перевод с иврита

     Во всем мире есть любовь
     И у каждого есть чувства,
     Но такой как ты ни у кого нет
     Моя ты единственная.

     Каждую секунду распускается цветок
     Каждую минуту рождается еще что-то
     При каждой возможности я говорю тебе спасибо

     Спасибо за счастье
     Спасибо за тишину
     Спасибо Господу за то, что послал мне тебя
     Спасибо за красоту
     Спасибо за время, проведенное с тобой
     Спасибо за все моя любимая и единственная.
                   Катя Булычова, Саша Пилипюк




34
Άρωμα                                                     Аромат
                                                          Перевод с греческого

Μπαίνω στον κόσμο αυτόν που άφησες                        Я в мир вхожу, который ты покинул.
εσύ δεν είσαι μάτια μου μα όλα είναι εδώ                  Ты здесь, во всём ты здесь. Но больше – не любовь моя…
τα βήματα που βάδισες, τα πράγματα που άγγιξες            Вот звук шагов твоих, вот эти вещи, и запах твой,
μα πιο πολύ το άρωμα με πνίγει στο λαιμό                  Твой сильный аромат, дурманящий меня.
                                                          Разбила твой флакон я!
Έσπασα την κολώνια σου                                    Твой аромат разбила!
έσπασα τ' άρωμά σου                                       И пустоту зажав в руке,
και με τα χέρια μου αδειανά                               Танцую, танцую на стекле.
χορεύω, χορεύω στα γυαλιά                                 Дурман – глаза твои,
Ατμός είναι τα μάτια σου, κομμάτια τα φιλιά σου           Осколки – поцелуи.
Τώρα δεν έχω τίποτα, να σε θυμίζει πια                    Скажи, теперь, что помнить мне?
                                                          Ведь ты уже нигде…
Μπαίνω και ζω αυτό που άφησες
πώς έφυγες κι έμεινες και είσαι ακόμα εδώ                 Живу я в том, что ты оставил,
τα πρόσωπα που αγάπησες, τα δάκρυα που δάκρυσες           Когда ушёл. А может, здесь ещё, которого люблю:
τα γέλια σου που γέλασες εγώ τα ξενυχτώ                   В улыбках лиц родных, в слезинках на моих ладонях
                                                          И в смехе, рвущем душу мне, с которым я не сплю.
Έσπασα την κολώνια σου                                    Разбила твой флакон я!
έσπασα τ' άρωμά σου                                       Твой аромат разбила!
και με τα χέρια μου αδειανά                               И пустоту зажав в руке,
χορεύω, χορεύω στα γυαλιά                                 Танцую, танцую на стекле.
Ατμός είναι τα μάτια σου, κομμάτια τα φιλιά σου           Дурман – глаза твои,
Τώρα δεν έχω τίποτα, να σε θυμίζει πια.                   Осколки – поцелуи.
                                    Νίκος Μωραΐτης        Скажи, теперь, что помнить мне?
                                                          Ведь ты уже нигде…
                                                                                                          Ирина

                                                     35
Креће се лађа француска            Синее море глубоко
                                   Перевод с сербского

Силно је море дубоко,              Синее море глубоко,
Дубоко, плаво широко.              Синее море широко…
Нигде му краја видети,             Где-то в немыслимой дали
Не могу мисли поднети.             За морем берег родной земли.

Креће се лађа француска,           С ревом корабль французский
Са пристаништа солунска,           Порт покидал солунский.
Транспорт се креће Ратници,        Он увозил от мест родных
Ратници, браћа болесни.            Наших солдат израненных.

Сваки се војник борио,             Храбро сражался любой из них,
У рову славу славио,               Славил в окопах своих святых.
Срећан се Богу молио,              Каждый усердно Бога молил,
Да би се кући вратио.              Чтоб Он вернуться нас благословил.

Полазим тужан, болестан,           Всякий страдал от тоски в груди,
Помислих: Боже, нисам сам,         Но думал: «Боже, я не один!
И моја браћа путују,               Братья со мною мои плывут,
Да са мном скупа тугују.           И ни один я горюю тут».

Радости нема ни за трен,           К нам устремляются с глубин
Наиђе швапски сумарен,             Тени немецких субмарин.
Сви моле светог Николу,            Только на помощь небес уповай…
Његову силу на мору.               Ты упаси нас, святой Николай!
   Бранислав Милославлевич                     Константин Филатов


                              36
La mona Jacinta

La mona Jacinta
se ha puesto una cinta.
Se peina,se peina,
y quiere ser reina.
Mas la pobre mona
no tiene corona.
Un lobo bandido
le vende un vestido,
un manto de pluma
y un collar de espuma.    Обезьяна Хасинта
Al verse en la fuente     Перевод с испанского
dice alegremente:
– Quе́ mona preciosa,     Утром в джунглях спозаранку
parece una rosa           Причесалась обезьянка,
    María Elena Walsh     И красива как росинка
                          Ленту меряет Хасинта.

                          Только солнышко зарделось,       Тут из джунглей волк-бандит   Нет короны – пусть манто,
                          Королевой захотелось             Взглядом воровским глядит.    Все ж не серое пальто,
                          Нашей обезьянке стать,           Предлагает ожерелье           Волк-хитрец ведет к фонтану
                          Чтобы в джунглях ей блистать.    И манто из птичьих перьев.    «Королеву»-обезьяну.

                          Но случилась незадача,           Хоть им два гроша цена,       В отраженье посмотрела
                          И Хасинта чуть не плачет,        Волк берет за них сполна.     В миг Хасинта обомлела,
                          Где корону ей достать,           Но Хасинта вся в мечтах,      И сказала, приняв позу,
                          Чтобы королевой стать?           И витает в облаках.           Я блистательна как роза.
                                                                                                   Анастасия Бойко
                                                          37
Хрэсьбіны лесуна


Бор шумеў, навяваў зводны сон,
А у ім ціхі гул раздаваўся, –
Гэта ў небе лясун калыхаўся
На вяршынах вялізных сасон.

Яму месяц маркотны свяціў,
Падымалі крыжы ў неба елі, –
I у сіняй нябеснай купелі
Душу дзікую ён ахрысціў.
             Максим Богданович



Крестины лешего
Перевод с белорусского

Шумом бор навевал дрёмы, сны,
В нём тихонечко гул раздавался –
Это в небе лешак колыхался
На вершине огромной сосны.

Ему месяц печальный светил,
Поднимали кресты в небо ели, –
Нынче в синей небесной купели
Душу дикую он окрестил.
                    Вадим Исаев
Léna                                                  Лена
                                                      Перевод с венгерского

Hull a hó                                             Ветер вей,
Fú' a szél                                            Снег кружи,
Dimitrij Lénáról mesél                                Дмитрий, сказку расскажи.
Hallgatom, s Lénát látom az ágyamon                   Пой, друг мой. На ложе Лена предо мной.
Akkor még várt s a trojka szállt a friss havon        Её я ждал! и тройка мчит в метель стрелой.

Az volt a tél                                         Была зима
Szörnyű tél                                           Ужасно зла,
Dimitrij legendát mesél                               Быль легенду обрела.
Hallgatom: Léna eltűnt egy hajnalon                   На заре исчезла Лена в январе,
Többé nem várt, s a trojka állt a friss havon         Лишь снежным днём стояла тройка за окном.

Hull a hó                                             Ветер вей,
Fú' a szél                                            Снег кружи,
Dimitrij Lénáról mesél                                Дмитрий, сказку расскажи.
Hallgatom, s Lénát látom az ágyamon                   Пой, друг мой. На ложе Лена предо мной.
Akkor még várt s a trojka szállt a friss havon        Её я ждал! и тройка мчит в метель, зимой.
                              Gábor Várszegi                                Константин Николаев




                                                 39
Мöр пеледыш                    Земляничка
Марийская народная             Перевод с марийского

Ой йолташем поч окнатым        Принесу я земляничку
Чевер мöрым конденам.          К твоему, мил друг, окну.
Чевер мöр гай, чуриетым        Как на красну земляничку,
Лÿмын ужаш толынам.            На твое лицо взгляну.

Мöр пеледыш тый улат,          Ты – как ягодка на стебле,
Лышташыжо мый улам.            Я – как маленький листок.
Изи чонем йÿлатыше             Ты мне, друг мой разлюбезный,
Йолташемже тый улат.           Сердце бедное изжог.

Олыкышто, ик лукышто           Ой, осталась в чистом поле
Шудым солышаш кодын,           Не окошена трава,
Йöратыме йолташемлан           Ой, остались моей дроле
Ик мут ойлышаш кодын.          В сердце теплые слова.

Ончыч ыльыч ош пеледыш,        Ты была травой с цветками,
Меҥге улат чевер мöр.          Станешь ягодой лесной.
Ончыч ыльыч йолташем,          Были мы с тобой друзьями,
Меҥге улат пелашем.            Станем – мужем и женой.
                                                  Александр




                          40
There was a little man, and he had a little gun

There was a little man, and he had a little gun,
And his bullets were made of lead, lead, lead;
He went to the brook, and saw a little duck,
And shot it right through the head, head, head.

He carried it home to his old wife Joan,
And bade her a fire to make, make, make.
To roast the little duck he had shot in the brook,
And he'd go and fetch the drake, drake, drake.

The drake was a-swimming with his curly tail;
The little man made it his mark, mark, mark.
He let off his gun, but he fired too soon,
And the drake flew away with quack, quack, quack.

Жил-был маленький старик
Перевод с английского

Жил-был маленький старик                 А потом бежал к жене,        А потом бежал на пруд,   Как-то селезень привлёк
С маленьким ружьишком,                   Понабив карманы,             На года не глядя,        Видом непоседу,
Он по улицам привык                      Чтобы птички на огне         Там ведь уточки снуют    И подумал старичок:
Бегать как мальчишка.                    Жарились румяны;             По зеркальной глади.     «Подстрелю к обеду!»
Подзывал он голубей:                     Помогал он ей месить         Звал он уток-малышей:    Торопливо он навёл
«Гули, гули, гули», –                    Тили-тили-тесто,             «Цыпа, цыпа, цыпа», –    Дуло, дуло, дуло –
И пускал по ним скорей                   Или брался напилить          Чтобы им из камышей      Грянул выстрел, дым пошёл,
Маленькие пули.                          Палок для насеста.           Мелкой дроби всыпать.    Птичка упорхнула.
                                                                                                   Андрей Москотельников
Работа получила приз в номинации «Вперёд, в детство».
                                                                 41
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)
Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

Contenu connexe

Tendances

Rassvet45 лето
Rassvet45 летоRassvet45 лето
Rassvet45 летоPSVHV
 
Мария Суворова "Потерянная книга"
Мария Суворова "Потерянная книга"Мария Суворова "Потерянная книга"
Мария Суворова "Потерянная книга"OpenLibrary35
 
667.под часами альманах кн1
667.под часами  альманах  кн1667.под часами  альманах  кн1
667.под часами альманах кн1efwd2ws2qws2qsdw
 
весь мир в твоих стихах, расул!
весь мир в твоих стихах, расул!весь мир в твоих стихах, расул!
весь мир в твоих стихах, расул!Nanasofi
 
Три свидания
Три свиданияТри свидания
Три свиданияAndrei O.
 
поэзия,
поэзия,поэзия,
поэзия,Nanasofi
 
зорин текст
зорин текстзорин текст
зорин текстeid1
 
ПоэтическаЯ РУда
ПоэтическаЯ РУдаПоэтическаЯ РУда
ПоэтическаЯ РУдаPolina Grigoreva
 
сборник стихов. кашин в.п.
сборник стихов. кашин в.п.сборник стихов. кашин в.п.
сборник стихов. кашин в.п.Nadezhda Egovkina
 
Вечер памяти канадской поэтессы Марины Мануйловой 27 октября 2016 года Дом Ру...
Вечер памяти канадской поэтессы Марины Мануйловой 27 октября 2016 года Дом Ру...Вечер памяти канадской поэтессы Марины Мануйловой 27 октября 2016 года Дом Ру...
Вечер памяти канадской поэтессы Марины Мануйловой 27 октября 2016 года Дом Ру...МГУ - Moscow State University
 
Литературный клуб "Алые паруса"
Литературный клуб "Алые паруса"Литературный клуб "Алые паруса"
Литературный клуб "Алые паруса"admin_sosh9
 

Tendances (18)

Rassvet45 лето
Rassvet45 летоRassvet45 лето
Rassvet45 лето
 
лирика Xx века
лирика Xx векалирика Xx века
лирика Xx века
 
olymp
olympolymp
olymp
 
Мария Суворова "Потерянная книга"
Мария Суворова "Потерянная книга"Мария Суворова "Потерянная книга"
Мария Суворова "Потерянная книга"
 
стихи
стихистихи
стихи
 
667.под часами альманах кн1
667.под часами  альманах  кн1667.под часами  альманах  кн1
667.под часами альманах кн1
 
весь мир в твоих стихах, расул!
весь мир в твоих стихах, расул!весь мир в твоих стихах, расул!
весь мир в твоих стихах, расул!
 
Рухленко Єлизавета
Рухленко ЄлизаветаРухленко Єлизавета
Рухленко Єлизавета
 
Три свидания
Три свиданияТри свидания
Три свидания
 
поэзия,
поэзия,поэзия,
поэзия,
 
зорин текст
зорин текстзорин текст
зорин текст
 
ПоэтическаЯ РУда
ПоэтическаЯ РУдаПоэтическаЯ РУда
ПоэтическаЯ РУда
 
цветаева
цветаевацветаева
цветаева
 
сборник стихов. кашин в.п.
сборник стихов. кашин в.п.сборник стихов. кашин в.п.
сборник стихов. кашин в.п.
 
Вечер памяти канадской поэтессы Марины Мануйловой 27 октября 2016 года Дом Ру...
Вечер памяти канадской поэтессы Марины Мануйловой 27 октября 2016 года Дом Ру...Вечер памяти канадской поэтессы Марины Мануйловой 27 октября 2016 года Дом Ру...
Вечер памяти канадской поэтессы Марины Мануйловой 27 октября 2016 года Дом Ру...
 
Литературный клуб "Алые паруса"
Литературный клуб "Алые паруса"Литературный клуб "Алые паруса"
Литературный клуб "Алые паруса"
 
песенник УОиМП
песенник УОиМПпесенник УОиМП
песенник УОиМП
 
буклет
буклетбуклет
буклет
 

En vedette

Музыка перевода. Избранные работы за 2010 г.
Музыка перевода. Избранные работы за 2010 г.Музыка перевода. Избранные работы за 2010 г.
Музыка перевода. Избранные работы за 2010 г.Вениамин Бакалинский
 
Лучшие работы конкурса Музыка Перевода 2011
Лучшие работы конкурса Музыка Перевода 2011Лучшие работы конкурса Музыка Перевода 2011
Лучшие работы конкурса Музыка Перевода 2011Вениамин Бакалинский
 
Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"
Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"
Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"Вениамин Бакалинский
 
Музыка перевода. Избранные работы за 2009 год.
Музыка перевода. Избранные работы за 2009 год.Музыка перевода. Избранные работы за 2009 год.
Музыка перевода. Избранные работы за 2009 год.Вениамин Бакалинский
 
Партнерское предложение для органов по сертификации
Партнерское предложение для органов по сертификацииПартнерское предложение для органов по сертификации
Партнерское предложение для органов по сертификацииБюро переводов iTrex
 
Партнерское предложение для web-студий
Партнерское предложение для web-студийПартнерское предложение для web-студий
Партнерское предложение для web-студийБюро переводов iTrex
 
Партнерское предложение для юридических компаний
Партнерское предложение для юридических компанийПартнерское предложение для юридических компаний
Партнерское предложение для юридических компанийБюро переводов iTrex
 
Building the Social Enterprise (Advanced) - Andrew Jenkins
Building the Social Enterprise (Advanced) - Andrew JenkinsBuilding the Social Enterprise (Advanced) - Andrew Jenkins
Building the Social Enterprise (Advanced) - Andrew JenkinsJeff Waldman
 
Music magazine analysis
Music magazine analysisMusic magazine analysis
Music magazine analysisAmyApples13
 
Resumen Ranking Master 2011 a.c.a.m
Resumen Ranking Master 2011 a.c.a.mResumen Ranking Master 2011 a.c.a.m
Resumen Ranking Master 2011 a.c.a.mACAM ATLETISMO
 
Réussir son réseautage // Networking to success
Réussir son réseautage // Networking to successRéussir son réseautage // Networking to success
Réussir son réseautage // Networking to successWahid Rouhli
 
Amenorrea. fin
Amenorrea. finAmenorrea. fin
Amenorrea. finmundu1d
 
Media sharing
Media sharingMedia sharing
Media sharingaltebao
 
Ramses carrillo
Ramses carrilloRamses carrillo
Ramses carrilloramchute
 
Importance Of Quality Financial Information
Importance Of Quality Financial InformationImportance Of Quality Financial Information
Importance Of Quality Financial InformationGeorge Delaney FCA
 
Ecc Hungary introduction ADR bodies
Ecc Hungary introduction ADR bodiesEcc Hungary introduction ADR bodies
Ecc Hungary introduction ADR bodiesconsumerenergy
 
Webinar Monitorización Proactiva con HPE AppPulse Active
Webinar Monitorización Proactiva con HPE AppPulse ActiveWebinar Monitorización Proactiva con HPE AppPulse Active
Webinar Monitorización Proactiva con HPE AppPulse ActiveGlobe Testing
 

En vedette (20)

Музыка перевода. Избранные работы за 2010 г.
Музыка перевода. Избранные работы за 2010 г.Музыка перевода. Избранные работы за 2010 г.
Музыка перевода. Избранные работы за 2010 г.
 
Лучшие работы конкурса Музыка Перевода 2011
Лучшие работы конкурса Музыка Перевода 2011Лучшие работы конкурса Музыка Перевода 2011
Лучшие работы конкурса Музыка Перевода 2011
 
Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"
Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"
Избранные работы V литературного конкурса "Музыка перевода"
 
Музыка перевода. Избранные работы за 2009 год.
Музыка перевода. Избранные работы за 2009 год.Музыка перевода. Избранные работы за 2009 год.
Музыка перевода. Избранные работы за 2009 год.
 
Партнерское предложение для органов по сертификации
Партнерское предложение для органов по сертификацииПартнерское предложение для органов по сертификации
Партнерское предложение для органов по сертификации
 
Партнерское предложение для web-студий
Партнерское предложение для web-студийПартнерское предложение для web-студий
Партнерское предложение для web-студий
 
Партнерское предложение для юридических компаний
Партнерское предложение для юридических компанийПартнерское предложение для юридических компаний
Партнерское предложение для юридических компаний
 
Building the Social Enterprise (Advanced) - Andrew Jenkins
Building the Social Enterprise (Advanced) - Andrew JenkinsBuilding the Social Enterprise (Advanced) - Andrew Jenkins
Building the Social Enterprise (Advanced) - Andrew Jenkins
 
Music magazine analysis
Music magazine analysisMusic magazine analysis
Music magazine analysis
 
Resumen Ranking Master 2011 a.c.a.m
Resumen Ranking Master 2011 a.c.a.mResumen Ranking Master 2011 a.c.a.m
Resumen Ranking Master 2011 a.c.a.m
 
Kontrak transaksi perkuliahan1112
Kontrak transaksi perkuliahan1112Kontrak transaksi perkuliahan1112
Kontrak transaksi perkuliahan1112
 
Réussir son réseautage // Networking to success
Réussir son réseautage // Networking to successRéussir son réseautage // Networking to success
Réussir son réseautage // Networking to success
 
Amenorrea. fin
Amenorrea. finAmenorrea. fin
Amenorrea. fin
 
Carpintería
CarpinteríaCarpintería
Carpintería
 
Media sharing
Media sharingMedia sharing
Media sharing
 
Ramses carrillo
Ramses carrilloRamses carrillo
Ramses carrillo
 
Importance Of Quality Financial Information
Importance Of Quality Financial InformationImportance Of Quality Financial Information
Importance Of Quality Financial Information
 
Fungi pictures
Fungi picturesFungi pictures
Fungi pictures
 
Ecc Hungary introduction ADR bodies
Ecc Hungary introduction ADR bodiesEcc Hungary introduction ADR bodies
Ecc Hungary introduction ADR bodies
 
Webinar Monitorización Proactiva con HPE AppPulse Active
Webinar Monitorización Proactiva con HPE AppPulse ActiveWebinar Monitorización Proactiva con HPE AppPulse Active
Webinar Monitorización Proactiva con HPE AppPulse Active
 

Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

  • 1. МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IV избранные поэтические работы конкурса художественного перевода
  • 2. С 30 сентября по 20 декабря 2012 г. проходил конкурс «Музыка перевода IV». В конкурсе участвовали переводы поэзии и малой прозы с различных языков на русский. В сборник, который вы видите перед собой, вошли 58 работ из 1384, принятых на конкурс. Организатором и генеральным спонсором конкурса выступило бюро переводов Также конкурс поддержали: Министерство Министерство Правительство иностранных дел РФ образования и науки РФ Москвы При содействии: Посольства Посольства Посольства Посольства Посольства Посольства Итало-Российской Великобритании Германии Израиля Франции Испании Чехии торговой палаты Партнеры конкурса: Оригиналы произведений размещаются в сборнике в некоммерческих ознакомительных целях исключительно для того, чтобы © Бюро переводов iTrex, 2012, составление сборника дать возможность читателям оценить русскоязычный перевод. Все вопросы об использовании оригиналов произведений www.itrex.ru решаются только с правообладателями. Любое использование оригиналов произведений без согласования такого использования с правообладателями — незаконно. Тексты переводов размещаются в соответствии с положениями конкурса. Права на перево- © Adver print, 2012, верстка ды принадлежат их авторам. Любое использование переводов допускается только с письменного согласия авторов. www.advert print.ru
  • 3. Дорогие друзья! Вы держите в руках новую книгу избранных работ кон- курса «Музыка перевода – IV». Заканчивается 2012 год, год очень непростой, напол- ненный событиями и переживаниями, сложностями и радостями. Одним из таких радостных для нас событий стало присуждение конкурсу специальной премии People Investor в номинации «Лучший проект в сфере просвещения». В этом году мы впервые серьезно задумались о том, что наш конкурс становится больше, чем просто интеллектуальная игра. О том, что он от года к году все больше наполняется ценностью как образова- тельный проект, проект социальный, международный, культурный. И этой ценностью его наполняют сами участники: юные и опытные переводчики, профессионалы и любители, вольные редакторы и кри- тики, самоотверженные члены жюри и, конечно же, читатели. Статистика этого года: 1384 перевода с 48 языков. И снова переводы очень разные. Сильные, легкие, яркие, лирические, образные. В этот сборник вошли только некоторые переводы поэзии, но, поверьте, выбрать их среди всех конкурсных работ было очень сложно, ибо достойных оказалось много. Мы с гордостью представляем вам избранные работы конкурса «Музыка перевода – IV». Пусть они вас по-настоящему радуют и подталкивают творить, сочинять, наполнять мир рисунками, стихами, музыкой – делать его местом, в котором действительно хочется жить. Вениамин Бакалинский
  • 4. Chanson d'automne Les sanglots longs Tout suffocant Et je m'en vais Музыка осени Des violons Et blême, quand Au vent mauvais Перевод с французского De l'automne Sonne l'heure, Qui m'emporte Blessent mon coeur Je me souviens Deçà, delà, Так долог он, D'une langueur Des jours anciens Pareil à la Осенний тон- Monotone. Et je pleure Feuille morte. Скрипок стон, Paul Marie Verlaine И сердца звук В длинноты мук Облачён. Пришёл черёд, И память бьёт, Как палач, Из прошлых лет; Дыханья нет, Только в плач И только в путь, Стал ветер дуть, Зол и мглист, По свету я Скитаюсь зря, Палый лист. Владимир Работа заняла первое место в номинации «Поэзия».
  • 5. Стансы из пьесы «Далекая Принцесса» («Принцесса-грёза») Перевод с французского La Princesse Lointaine: Stances de Joffroy Rudel Это проще всего – Полюбить существо С рыжей, русой иль черной косой. C'est chose bien commune Car c'est chose suprême Кто же в них не влюблен! De soupirer pour une D'aimer sans qu'on vous aime, Ну а я покорён Blonde, châtaine ou brune D'aimer toujours, quand même, Лишь Принцессой Далекой одной. Maitresse, Sans cesse, Это легче всего – Lorsque brune, châtaine, D'une amour incertaine, Ублажать естество, Ou blonde, on l'a sans peine. Plus noble d'être vaine... Миловаться с подругой земной, – Moi, j'aime la lointaine Et j'aime la lointaine Верным быть без труда... Princesse! Princesse! Я же верен всегда C'est chose bien peu belle Лишь Далекой Принцессе одной. Car c'est chose divine D'être longtemps fidèle, D'aimer lorsqu'on devine, Ибо слаще всего – Lorsqu'on peut baiser d'Elle Rêve, invente, imagine Не беря ничего, La traîne, A peine... Безответной любовью гореть, Lorsque parfois on presse Le seul rêve interesse, Только ею дышать, Une main, qui se laisse... Vivre sans rêve, qu'est-ce? И шептать, и мечтать, Moi, j'aime la Princesse Et j'aime la Princesse И Далекую Деву воспеть! Lointaine! Lointaine! Ибо выше всего – Edmond Rostand Обожать божество, Открывая простор бытия! Жизнь – не жизнь без мечты, И мечта моя – ты, О, далекая радость моя! Рахиль Торпусман 5
  • 6. Снегопад Перевод с французского Кружит рой снежный. Не дождаться мне тебя… Кружит рой снежный, Птица свиристит, скорбя. Снег вьется кортежем Слез шелковых белых, А сердце надело Черные одежды. «Не придешь сегодня ты» – Крик души из пустоты, Но кружит рой снежный Tombe la neige Каруселью небрежной. Tombe la neige. Tombe la neige. Кружит рой снежный. Tu ne viendras pas ce soir. Tu ne viendras pas ce soir. Что же жду я допоздна? Tombe la neige. Tombe la neige. Кружит рой снежный. Et mon coeur s’habille de noir. Tout est blanc de désespoir. Безнадежна белизна. Ce soyeux cortège, Triste certitude, Все вдруг опустело. Tout en larmes blanches. Le froid et l’absence, Остался лишь холод, L’oiseau sur la branche Cet odieux silence, Лишь горечь безмолвья, Pleure le sortilège. Blanche solitude. Одиночество в белом. “Tu ne viendras pas ce soir”, “Tu ne viendras pas ce soir”, «Не придешь сегодня ты» – Me crie mon désespoir Me crie mon désespoir Крик души из пустоты, Mais tombe la neige, Mais tombe la neige, Но кружит рой снежный Impassible manège. Impassible manège. Каруселью небрежной. Salvatore Adamo Эмилия 6
  • 7. Geographiestunde Урок географии Перевод с немецкого An der Tafel hängt die Karte К доске прикрепили огромную карту, Alle sitzen still und warten. Звонок прозвенел, дети сели за парты. Lehrer Bauer sagt sodann: Кого педагог отвечать позовёт? „Heute ist der Willi dran. «Сегодня я вызову Вилли. Вперёд! Bitte komm und mach uns klar, Вставай перед классом смелее, дружок! was die Hausaufgabe war.“ Посмотрим, как выучил ты свой урок.» Langsam steht der Willi auf, Со скорбным лицом бедный мученик встал schubt sich vor im Schneckenlauf, И сразу как будто воды в рот набрал. nimmt verwirrt den Zeigestab, Собравшийся с духом, подходит к доске, „schwimmt“ den Wolgastrom hinab, Трясётся указка у Вили в руке. sucht die Tundra auf der Krim und Saratow am Ischim, По Волге сквозь тундру отправившись в Крым, Sucht im Norden Kasachstan Он ищет в Саратове город Ишим. Und im Westen Kyrgystan. На севере был у него Казахстан, На западе Вилли нашёл Кыргызстан. Aber Lehrer Johann Bauer Runzelt unwillig die Brauen, Был горд его взгляд, ведь оваций он ждал! gibt dem Willi eine Zwei unter Kichern und Gerschrei. Но класс почему-то от смеха лежал, Zungenfertig und entschlossen, Лишь только учитель качал головой. ruft der Willi unverdrossen: С усмешкой ответил им всем наш герой: „Na, was lacht ihr über mich? «Увы, никому не понять здесь меня! Auch Kolumbus irrte sich, Колумб, между тем, мне по духу родня: als er da nach India sah, Хоть в Индию первым когда-то попал, entdeckte ich Amerika!“ Решил, что в Америке он побывал!» Nelly Vecker Валентина Лебедева 7
  • 8. Anladım Я понял Перевод с турецкого Bunca zaman bana anlatmaya çalıştığını kendimi Когда я пришел в себя, я понял, что ты мне столько bulduğumda anladım. времени пыталась разъяснить. Herkesin mutlu olmak için başka bir yolu varmış У каждого есть свой путь, чтобы быть счастливым. Kendi yolumu çizdiğimde anladım.. Я это понял, когда прочертил свой путь. Bir tek yaşanarak öğrenilirmiş hayat okuyarak Жизнь может быть познана не через чтение dinleyerek değil.. и не понаслышке, а только проживая ее. Bildiklerini bana neden anlatmadığını anladım. Я понял, почему ты мне не рассказывала то, о чем ты знала. Yüreğinde aşk olmadan geçen her gün kayıpmış Я понял, почему ты бежала босиком вслед за любовью, – Aşk peşinden neden yalınayak koştuğunu anladım.. Каждый день потерян, если в твоем сердце нет любви. Acı doruğa ulaştığında gözyaşı gelmezmiş gözlerden Я понял, почему ты никогда не плакала, – Neden hiç ağlamadığını anladım.. Когда достигаешь пика боли, из глаз не текут слезы. Ağlayanı güldürebilmek ağlayanla ağlamaktan daha Когда ты превращала мои слезы в хохот, değerliymiş Я понял, что намного ценнее рассмешить плачущего, Gözyaşımı kahkahaya çevirdiğinde anladım.. чем плакать с ним. Bir insanı herhangi biri kırabilir ama bir tek en çok Человека каждый может обидеть, но только тот, sevdiği acıtabilirmiş кого больше всех любишь, может вызвать боль. Çok acıttığında anladım.. Я это понял, когда ты причиняла мне боль. Fakat hak edermiş sevilen onun için dökülen her Но тот, которого любят, заслуживает каждой капли damla gözyaşını пролитых твоих слез. Gözyaşlarıyla birlikte sevinçler terk ettiğinde anladım.. Я это понял, когда меня покинули слезы вместе с радостью. Yalan söylememek değil gerçeği gizlememekmiş Когда ты вложила свое сердце в мою ладонь, я понял, marifet Что мастерство не в том, чтобы не говорить лжи, Yüreğini avucuma koyduğunda anladım.. а чтобы не скрывать правду. 8
  • 9. ”Sana ihtiyacım var gel! ” diyebilmekmiş güçlü Когда я сказал тебе: «Уходи», я понял, olmak Что быть сильным значит быть способным сказать: Sana ”git” dediğimde anladım.. «Я в тебе нуждаюсь, приди!» Biri sana ”git” dediğinde ”kalmak istiyorum” Когда ты сказала: «Уходи» и я ушел, я понял, diyebilmekmiş sevmek Что любовь – это когда тебе говорят: «Уходи», Git dediklerinde gittiğimde anladım.. смочь сказать: «Я хочу остаться». Sana sevgim şımarık bir çocukmuş her düştüğünde Когда я вырос, и ты меня крепко обнимала, я понял, zırıl zırıl ağlayan Что для тебя моя любовь как взбалмошный ребенок, который, Büyüyüp bana sımsıkı sarıldığında anladım.. когда падает, сильно плачет. Özür dilemek değil ”affet beni” diye haykırmak Когда я в действительности раскаивался, я понял, istemekmiş pişman olmak Что раскаиваться – это не просить прощения, Gerçekten pişman olduğumda anladım.. а желание закричать: «прости меня». Ve gurur kaybedenlerin acizlerin maskesiymiş И когда я ощутил любовь в своем сердце, я понял, Sevgi dolu yüreklerin gururu olmazmış Что гордость – это маска обессилевших и проигравших, Yüreğimde sevgi bulduğumda anladım.. В сердцах, наполненных любовью, нет гордости. Ölürcesine isteyen beklemez sadece umut edermiş Когда я смертельно захотел, чтобы ты меня простила, я понял, что bir gün affedilmeyi Не тот, кто смертельно хочет, ждет прощения, а тот, кто надеется Beni affetmeni ölürcesine istediğimde anladım.. когда-то быть прощенным. Sevgi emekmiş Любовь – это труд. Emek ise vazgeçmeyecek kadar ama özgür А труд – это любить, оставляя свободным, но не до такой степени, bırakacak kadar sevmekmiş… чтобы отказываться. Can Yücel Svetlana Shkryabina 9
  • 10. ITACA: la prima alba ИТАКА: Первый рассвет Перевод с итальянского A Itaca la mia prima notte Моя первая ночь на Итаке L’avevo passata con una ragazza bella come un sogno. Была с девушкой, как мечта, прекрасной, Si sfioravano i corpi: rimase un sogno, Была легким касанием тел и осталась грезой, Poichè Itaca stessa è un sogno Потому что сама Итака – греза, Una roccia virginea – nuda e tonda, Твердый девственный камень нагой, округлый, Leggermente velata con il tenero verde, Вечно юною зеленью чуть прикрытый Nella nebbiolina azzurra del mare. И окутанный дымкой морскою. Tutta la notte lo sfioramento sul letto stretto, Ночь напролет касанье на узком ложе, la notte dell’estasi più leggera Ночь легчайшего из восторгов, davanti alla quale si inchina Eros: Пред которым склоняется Эрос, Non bruciava la fiamma, la luce splendeva. Позабыв об огне, но сияя светом. Ma perchè non divampò la fiamma? Почему же огонь не вспыхнул? Perchè a Itaca era la notte, Потому что ночь – на Итаке, Per Itaca invece ci vuole tempo. А к Итаке нужно привыкнуть… Dalle dita cadde il limone sull’alba Утром выпал лимон из пальцев Sballottando i cerchi nelle onde. И в волнах закачался округло. Non son più riuscito a toccarlo: До него я не мог дотянуться: Troppo alta era la costa, la roccia troppo acuta… Берег был слишком высок, и жесток был камень… Nuotava nel pelago un sole aspro dal giardino antico Солнце терпкое плавало в море, Delle Esperidi rubato, il frutto d’oro. Плод из древних садов Гесперидских. C’era anche un grappolo di uva ancora acerba А еще была гроздь винограда – con la sua patina della brina bianca. Несозревшая, с инеем белым. Era a Itaca la mia prima alba… Был мой первый рассвет на Итаке… Emilio Sabino (FRA ADALBERTO) sabinus 10
  • 11. Genevieve Maid of my Love, sweet Genevieve! In Beauty's light you glide along: Your eye is like the Star of Eve, And sweet your voice, as Seraph's song Yet not your heavenly beauty gives This heart with Passion soft to glow: Within your soul a voice there lives! It bids you hear the tale of Woe. When sinking low the sufferer wan Beholds no hand outstretch'd to save, Fair, as the bosom of the Swan That rises graceful o'er the wave, I've seen your breast with pity heave, And therefore love I you, sweet Genevieve! Samuel Taylor Coleridge Любовь всей жизни, Женевьева! Перевод с английского Истории Печали исполинской Твоей не узнаны прекрасною душой. Любовь всей жизни, Женевьева! С мольбой страдалец помощи попросит – Ты точно таинство движения луны, И руку ты без гордости подашь, Твой голос – словно песни к небу, Ты словно белый лебедь благородный, Твой взгляд – краса недосягаемой звезды! Который ценит жизнь в поступках , не в грошах. Ты веришь в жизнь – пока еще наивна – Тебя люблю за свет души, о дева, Не пережито чувство страсти роковой, Мой светлый ангел счастья, Женевьева! Роман 11
  • 12. ЧЕРЕП Перевод с польского Свеча погасла – через полумрак, Белеет череп перед Магдалиной. Не вспомнить ей любовников старинных – Давно истлевших в прах грешных гуляк. Застыла так, остановилось время. Песок в клепсидре* спит уж век, другой, С тех пор, как ранним утром Воскресенья Воскликнула она: «Учитель мой!» У черепа я собираю сны, CZASZKA Он – это я, любовник её древний – Живой, страдающий в садах пустых, Przed Marią Magdaleną bieleje w półmroku У тёмных окон, полный дум, сомнений – Czaszka, świeca dogasa. Który z jej kochanków Что более никто – лишь только я Jest tą wyschniętą kością, nie próbuje zgadnąć. Проникся тайною её блаженства. Zostaje tak, rozmyśla wiek jeden i drugi. Её молитвой, упоеньем клятв. Piasek usnął w klepsydrze, ponieważ widziała Забыто всё. Но помню в совершенстве: I czuła na ramieniu dotyk Jego ręki, Как длился миг – нет слов, чтоб описать – Wtedy kiedy o świcie krzyknęła: „Rabboni!” Когда она – почти на небесах. A ja zbieram sny czaszki, bo to ja nią jestem, Андрей Корсаров Gwałtowny, rozkochany, cierpiący w ogrodach Pod ciemnym oknem, niepewny, czy dla mnie I dla nikogo więcej sekret jej rozkoszy. Upojenia, przysięgi. Mało ich pamięta. I tylko tamta chwila trwa, nie odwołana, Kiedy prawie że była już po tamtej stronie. * В русском языке клепсидра – это водяные часы, а не песочные. Поэтому Czesław Miłosz правильнее было бы писать: «Вода в клепсидре спит уж век, другой» 12
  • 13. 요술 Волшебство Перевод с корейского 가을 홍수가 작은 시내의 쌓인 낙엽을 휩쓸어 가듯이, Осенние воды – потоки смыли сухую листву. 당신은 나의 환락의 마음을 빼앗아 갔습니다. Ты сердцем моим завладела, ты – сладостный сон наяву. 나에게 남은 마음은 고통뿐입니다. Ты захватила мой разум, игривый мой дух унесла. 그러나 나는 당신을 원망할 수는 없습니다. Терплю я мирские страданья, порой не хватает зла. 당신이 가기 전에는 나의 고통의 마음을 빼앗아 간 까닭입니다. Но я не могу ненавидеть, досадовать мне не к лицу. 만일 당신이 환락의 마음과 고통의 마음을 동시에 빼앗아 간다 하면, Разгневанный жизнью рассудок свойственен лишь подлецу. 나에게는 아무 마음도 없겠습니다. Исчезли мучения, ярость погрязла в течении дней. 나는 하늘의 별이 되어서 구름의 면사로 낯을 가리고 숨어 있겠습니다. Где озорство? Где забавы? Всё прекратилось с ней… 나는 바다의 진주가 되었다가, 당신의 구두에 단추가 되겠습니다. Я стану звездою в небе, я спрячусь, замру в облаках. 당신이 만일 별과 진주를 따서 게다가 마음을 넣어 От смерти я скроюсь, спасусь я, но выскажу боль в стихах. 다시 당신의 님을 만든다면, 그때에는 환락의 마음을 넣어 주셔요. Я буду жемчужиной, слышишь, брошью в твоих ногах. 부득이 고통의 마음을 넣어야 하겠거든, Раскрой мне себя, не бойся, мук своих круг обрисуй. 당신의 고통을 빼어다가 넣어 주셔요 Печаль – ведь она неизбежна, держись на плаву, не пасуй. 그리고 마음을 빼앗아 가는 요술은 나에게는 가르쳐 주지 마셔요. Не стоит учить меня трюкам, всё это дурман, волшебство. 그러면 지금의 이별이 사랑의 최후는 아닙니다. Даже разлука с тобою – всего лишь любви колдовство. 한용운 Лилия 13
  • 14. Bésame mucho Bésame, bésame mucho! Quiero tenerte muy cerca, Bésame, bésame mucho! Como si fuera esta noche la última vez. Mirarme en tus ojos, verte junto a mí. Como si fuera esta noche la última vez. Bésame, bésame mucho! Piensa que tal vez mañana Bésame, bésame mucho! Que tengo miedo a perderte Yo ya estaré lejos, muy lejos de tí. Que tengo miedo a perderte perderte después. perderte después. Consuelo Velázquez Torres Целуй меня... Перевод с испанского О, целуй! Целуй меня страстно! Может быть, ночь эта будет последней для нас. О, целуй! Целуй меня нежно! Я так боюсь потерять твою нежность сейчас. Вижу, как ты меня хочешь, Как ты пожираешь глазами меня. Только пока ты не знаешь, Что завтра мне быть далеко от тебя... О, целуй! Целуй меня долго! Знаю, что ночь эта будет последней для нас. О, целуй! Целуй меня много! Знаю, тебя я теряю, теряю сейчас... Вадим Исаев
  • 15. From A Letter From Lesbia ... So, praise the gods, Catullus is away! And let me tend you this advice, my dear: Take any lover that you will, or may, Except a poet. All of them are queer. It's just the same- a quarrel or a kiss Is but a tune to play upon his pipe. He's always hymning that or wailing this; Myself, I much prefer the business type. That thing he wrote, the time the sparrow died- (Oh, most unpleasant- gloomy, tedious words!) I called it sweet, and made believe I cried; The stupid fool! I've always hated birds.... Dorothy Parker Из письма Лесбии Перевод с английского …Хвала богам, Катулл уж не со мной! Ему одно: лобзанья иль раздор – А что «родил» на смерть он воробья?! Позволь же дам тебе совет, родная: Лишь повод посвистеть в свою свирель. (занудливейшая из его вещиц!) В любовники сгодится нам любой, Все славит что-то или Небу шлет укор, Сказала «Ах!», слезу пустила я; Но не поэт. Натура их чудная. А я не уважаю пустомель. Ну, и дебил! Я ж ненавижу птиц… Эмма 15
  • 16. Похороны собаки Перевод с английского Мы собаку в саду хоронили И воткнули крест в холм небольшой. Подошёл в это время к могиле Человек с человечьей душой. «Нет души у собаки и кошки», – Он сказал, покачав головой. «Может, всё-таки есть, хоть немножко?» – Burying the Dog in the Garden Мы спросили с надеждой большой. When we buried “That means my hamster’s «Нет!» – сказал он, нам сердце пронзая. the dog in the garden not in Heaven,” said Kevin. «Но ведь в рай без души не попасть?» On the grave we put a cross “Nor is my dog,” I said. «Не видать хомякам нашим рая?» and the tall man “My cat could sneak «И собаке моей не видать?» next door was cross. in anywhere,” said Clare. “Animals have no And we thought «Что же гладить в раю том я буду? souls,” he said. what a strange place Будет холоден, пуст он и сер». “They must have Heaven must be «Зато кот мой пролезет повсюду», – animal souls,” we said. with nothing to stroke Беззаботно заметила Клер. “No,” he said and shook his head. for eternity. “Do you need a soul We were all seven. Нам тогда было семь, мы решили, to go to Heaven?” we asked. We decided we didn’t want to go to Heaven. Рай такой нам не нужен вовек. He nodded his head. For that the tall man Виноват в том пришедший к могиле “Yes,” he said. next door is to blame. С человечьей душой человек. Brian Patten yulia puchkova 16
  • 17. Одинокий Перевод с идиша Говорю – никто не слышит, Падаю в шинок, едва Я прошу – в ответ молчат. Дверь успев открыть. На полу спят мама-мышка «С праздником вас всех, друзья, И семеро мышат. Кем бы вам ни быть!» Семеро мышат и мама – Говорю – никто не слышит, Восемь мышек там. Я прошу – в ответ молчат. Надеваю я картуз: На полу с бутылкой двое «Доброй ночи вам!» Забулдыжек спят. Надеваю я картуз, Два пьянчужки и бутылка – Тихо прочь бреду. Это, значит, три. Одинешенек, куда Я четвертым стать могу – Ночью я пойду? Только стоит ли? Подмигнул шинок на рынке: Надеваю я картуз, «Эй, не стой столбом! Тихо прочь бреду. У меня – златая бочка, Одинешенек, куда Бочка есть с вином!» Ночью я пойду? Дарья Вахрушова 17
  • 18. On a Tree Fallen Across the Road На дерево, упавшее поперек дороги (To hear us talk) (послушать, что мы скажем) Перевод с английского The tree the tempest with a crash of wood То дерево, что нам на снежный путь Throws down in front of us is not to bar Свалила буря с треском громовым, Our passage to our journey's end for good, Назад нас не заставит повернуть, But just to ask us who we think we are Но чтоб дознаться, кем себя мы мним, Insisting always on our own way so. Что вечно ставим только на своем, She likes to halt us in our runner tracks, Затормозит полозьев наших бег. And make us get down in a foot of snow Вздохнув: «Сейчас топор бы!», мы сойдем, Debating what to do without an ax. И ухнем сразу по колено в снег. And yet she knows obstruction is in vain: Ведь знает же: мешать нам не резон: We will not be put off the final goal Мы своего добьемся так и так, We have it hidden in us to attain, И не потерпим никаких препон. Not though we have to seize earth by the pole Того гляди, мы, Землю взяв в кулак, And, tired of aimless circling in one place, Прервем ее пустой круговорот Steer straight off after something into space. И вдаль пошлем за чем-нибудь в полет. Robert Frost Владимир О. 18
  • 19. Indian summer (Nature, XXVII) Бабье лето Перевод с английского These are the days when birds come back, В те дни, когда, отстав от стай, A very few, a bird or two, Одна-две птицы отчий край To take a backward look. Покинуть не спешат, These are the days when skies put on Когда безмерной высотой The old, old sophistries of June, — Июньской, сине-золотой A blue and gold mistake. Воздушный мир богат Oh, fraud that cannot cheat the bee, Ах, не обманется пчела, Almost thy plausibility Лишь только я почти смогла Induces my belief, Поверить в благодать, Till ranks of seeds their witness bear, Покуда в ряд стоят ростки And softly through the altered air И с веток робкие листки Hurries a timid leaf! Не смеют опадать. Oh, sacrament of summer days, Ах, лето, ах, святой обман! Oh, last communion in the haze, Мне напоследок в твой туман Permit a child to join, Укутаться – и мне б Thy sacred emblems to partake, Вина бессмертного испить Thy consecrated bread to break, И благодарно преломить Taste thine immortal wine! С тобой священный хлеб. Emily Dickinson Лу 19
  • 20. Carmen Кармен Перевод с французского Carmen est maigre, – un trait de bistre Кармен худа. Горят глазища, Cerne son œil de gitana. Цыганке мрак их очертил. Ses cheveux sont d’un noir sinistre, Темней косы вовек не сыщешь, Sa peau, le diable la tanna. Нечистый кожу ей дубил. Les femmes disent qu’elle est laide, Красы в ней дамы видят мало, Mais tous les hommes en sont fous : Но глаз горит у их мужей, Et l’archevèque de Tolède В ночи служил (молва гуляла) Chante la messe à ses genoux ; Архиепископ мессы ей. Car sur sa nuque d’ambre fauve Открыта взорам шея смело, Se tord un énorme chignon Но гребень прочь – волос каскад Qui, dénoué, fait dans l’alcôve Ее нагое скроет тело Une mante à son corps mignon. В алькове мантией до пят. Et, parmi sa pâleur, éclate Как перец злой на коже бледной, Une bouche aux rires vainqueurs ; Хохочет, пламенеет рот. Piment rouge, fleur écarlate, Он кровь на алый цвет победный Qui prend sa pourpre au sang des coeurs. Из глубины сердец берет. Ainsi faite, la moricaude Смуглянке дамы уступают, Bat les plus altières beautés, Кто б с ней красой тягаться стал? Et de ses yeux la lueur chaude Ее увидев, возжелает Rend la flamme aux satiétés. Тот, кто давно желать устал. Elle a, dans sa laideur piquante, Есть в некрасивости влекущей Un grain de sel de cette mer Соленый вкус волны морской, D’où jaillit, nue et provocante, Той, что Венеры всемогущей L’âcre Vénus du gouffre amer. Омыла дерзко стан нагой. Théophile Gautier Алина Станиславовна 20
  • 21. Braggart Хвастунья Перевод с английского The days will rally, wreathing Как в жгучей тарантелле Their crazy tarantelle; Дней встретьте череду. And you must go on breathing, Идите к своей цели, But I'll be safe in hell. А я спасусь в аду. Like January weather, Январской лютой стужей The years will bite and smart, Года вас загрызут And pull your bones together И кости сдвинут туже, To wrap your chattering heart. На сердце сделав жгут. The pretty stuff you're made of Материи прекрасной – Will crack and crease and dry. Быть смятой и сухой. The thing you are afraid of А страхам безобразным – Will look from every eye. Ваш отравлять покой. You will go faltering after Неровною походкой The bright, imperious line, Пойдёте вы вперёд. And split your throat on laughter, И смех застрянет в глотке, And burn your eyes with brine. И соль глаза сожжёт. You will be frail and musty Повеет затхлой пылью With peering, furtive head, От вас в конце концов. Whilst I am young and lusty Мне ж юной быть и сильной Among the roaring dead. Средь сущих мертвецов. Dorothy Parker Софья 21
  • 22. Reduced Покорённые (In remembrance to all those who lived, died, and (В память о всех тех, кто жил, умирал и работал worked in Auschwitz and Birkenau) в Аушвиц и Биркенау) Перевод с английского They come off the train as humans. Они сходят с поезда, как люди. Bloodied, muddied, sweat and tear-caked humans. Кровавые, грязные, заскорузлые потом и плачем люди. I look at them, and think – Я смотрю на них и думаю - I have to kill them. я должен убить их. Animals, we're taught, they're just animals! Животные, нас учили, это просто животные! Безобразные Disgusting, stealing animals, дикие твари - But they stink of pure humanity. но несёт от них безукоризненной человечностью. Hope, love, but most clearly fear. Надежда, любовь, но наиболее явно – страх. Perhaps if we break them down we'll find the animal Может быть, если сломаем их, мы отыщем животных, we can kill. которых сможем убить. Perhaps if we take their suitcases. Может быть, если возьмем чемоданы. If we leave them without a possession in the world, Если мы оставим их совсем без имущества, Without the objects that hold the memories that make без предметов, хранящих воспоминания, делающих их теми, them who they are. кто они есть. The children cry as I prise their toys from them, add Дети плачут, когда я отбираю игрушки, бросаю их them to the pile. в общую кучу. Perhaps if we take their shoes. Может быть, если снимем их обувь. Brogues and boots and slippers, feet left to blister, Башмаки, и ботинки, и тапочки, ноги оставим для волдырей, Each of them left to walk barefoot like beasts. каждого – каждого! – заставим ходить босиком, будто скот. A mother picks up her daughter, cradles her, so her Мать на руки берёт свою дочь, баюкает, чтобы ноги её feet don't touch the mud. не касались грязи. 22
  • 23. Perhaps if we take their clothes. Может быть, если снимем одежду. Strip them, leave them bare, open to the world, Обнажим их, оставим их голыми, открытыми миру, нашим our roaming eyes, our mockery, взглядам и нашим насмешкам, Replace the uniqueness of clothing with the rags заменим уникальность одежды тряпьём заключенных, of prisoners that mark them as the same. разметим их всех, как одно. Some of them cry, some stare with fury and determination, Кто-то плачет, кто-то смотрит со злобной решимостью – a gaze we cannot hold. мы не в силах сдержать эти взгляды. Perhaps if we shave their hair. Может быть, если сбреем их волосы. Unsex them, leave them bald, unsightly, Превратим их в бесполых, оставим их лысыми, страшными, Cold and so uniform that from a distance each head is one беззащитными и настолько однообразными, что издали and the same. каждая голова, как одна. A woman presses her lips to an exposed head, whispering Женщина прижимает губы к обнажённой голове, шепчет words of beauty into the weeping girl's ear. слова красоты в ухо плачущей девушке. Perhaps if we take their names. Может быть, если отнимем их имена. Make it so they have no identity, no self, Сотрём, не оставив ни личности, ни себя, Leave them as nothing but digits on a clerk's sheet. оставим их не иначе, как цифры в служебном списке. The numbers, branded onto their skin, become a symbol Цифры, клеймённые на их коже, становятся символом of their resilience, their strength. силы и стойкости. Perhaps if we take their food. Может быть, если возьмем их пищу. Force them to scrabble, scavenge, dig through rot and mud, Заставим скрести, собирать мусор, копаться в гнили и грязи, Eat mould and worms for fear of fading to nothing more есть плесень, червей, бояться исчахнуть до состояния than bone. тоньше, чем кости. An older man takes his share, and gives it to the young, Старик берет свою долю, даёт её молодому, выбирая его choosing their life over his own. жизнь перед своей. Perhaps if we turn them to ash. Может быть, если мы превратим их в пепел. Abigail Setchfield Евгений Тихонов 23
  • 24. А коль вернусь, возьми меня себе Платком для рос, с ресниц твоих опавших… И кости мне укрой травой, принявшей Крещение твоих босых ступней. И крепче узы затяни на мне Из тонкой пряди в милой седине, Из нити, в подоле твоём мелькавшей… И может быть, еще удастся мне До божества подняться, до небес, И святости изведать настоящей, Коль в сердце я твоём замру… На дне… Моей маме Перевод с арабского И если я вернусь, то ты меня Возьми углём в печь твоего огня Скучаю Или верёвкой бельевой на крышу. По хлебу, что пекла мне мама, Ведь без молитв твоих я потерял И кофе, что варила мама Всю стойкость. Старцем стал я, так верни же И по прикосновенью мамы. Мне звёзды детства, мама, чтобы я И толика незыблемая детства С птенцами перелётных птиц не ближний День ото дня растёт во мне упрямо. Путь разделить бы смог через моря. И всё сильнее жизнь люблю. Вед если Обратный путь… Пусть он вернёт меня Умру, стыдом мне будут слёзы мамы. В твоё гнездо, что ожиданьем дышит. Эмилия 24
  • 25. Symptom Recital Из анамнеза Перевод с английского I do not like my state of mind; Я не люблю себя такой: I’m bitter, querulous, unkind. Я стала резкой, вредной, злой. I hate my legs, I hate my hands, Я рук и ног своих стыжусь, I do not yearn for lovelier lands. Я мир увидеть не стремлюсь. I dread the dawn’s recurrent light; Я с ужасом рассвета жду; I hate to go to bed at night. Я через силу спать иду. I snoot at simple, earnest folk. На всех презрительно фырчу. I cannot take the gentlest joke. Я шуток слышать не хочу. I find no peace in paint or type. Приелись краски и стихи. My world is but a lot of tripe. Мой мир лишь ворох чепухи. I’m disillusioned, empty-breasted. Иллюзий напрочь лишена. For what I think, I’d be arrested. Преступных помыслов полна. I am not sick, I am not well. Я не здорова, не больна. My quondam dreams are shot to hell. Былым мечтаниям хана. My soul is crushed, my spirit sore; Душа растоптана моя; I do not like me any more. Себе не нравлюсь больше я. I cavil, quarrel, grumble, grouse. Ворчу, ругаюсь, придираюсь I ponder on the narrow house. И в гроб вогнать себя пытаюсь. I shudder at the thought of men…. Мужчины?! Только в страшном сне ... I’m due to fall in love again. Влюбиться срочно нужно мне. Dorothy Parker Лена Бу 25
  • 26. ’Tis Folly to be Wise Глупо Быть Умной Перевод с английского [An American Scientist has come up with the conclusion that the [Американские ученые пришли к выводу, что чрезмерная tendency of too much education or intellectual development in склонность женщин к образованию или интеллектуальному women is to make them lose their beauty.] развитию может плохо отразиться на их привлекательности]. O PHYLLIS, once no task to me was sweeter О, Филлис, как бывало мне отрадно Than, grasping my enthusiastic quill, Петь, за перо восторженно схватясь, To hymn your charms; erratic though the metre, Гимн прелестям твоим; пускай нескладно, It gained in fervour what it lacked in skill. Огрехи ритма восполняла страсть. But now, alas, those charms are like to vanish. Теперь, увы, вся прелесть испарилась, Without preamble duty bids me speak. Без предисловий должен я сказать. The rumour runs that you are learning Spanish, Ты, говорят, с испанским подружилась And also – simultaneously – Greek. И греческий решила изучать. Those eyes, to which I loved to dash off stanzas, Твои глаза им посвящал я стансы No longer gaze, as erstwhile, into mine; В мои уже, как прежде, не глядят; They’re fixed on Quixote’s deeds, or Sancho Panza’s, Пред ними Дон Кихот, иль Санчо Панса, Or rest upon some Aeschylean line. Или Эсхил завоевал твой взгляд. Or, as you spell THUCYDIDES his speeches, Когда долбишь ты Фукидида речи, Your face assumes a look of care and pain. Усилие и боль в чертах твоих. O PHYLLIS, Heed the moral that it teaches, Знай, Филлис, что они тебя калечат: And cease to run the risk of growing plain. Не вздумай стать дурнушкой из-за них! 26
  • 27. Shun, I implore, the vampire Education. Беги от обученья, умоляю, Be guided by my excellent advice. Оно лишь соки из тебя сосет. You owe a solemn duty to the nation – Есть у тебя обязанность святая Simply to give your mind to looking nice. Быть просто привлекательной, и все. Learning may be acquired, but beauty never; Ведь красоту нельзя добыть, как знанья; Dry books, believe me, were not meant for you. Ну что тебе от этих книг сухих? Be fair, sweet maid, and let who will be clever; Ты будь прекрасной, милое созданье; If brains are wanted, I’ve enough for two. Моих мозгов нам хватит на двоих. P.G. Wodehouse Лена Бу
  • 28. Die Stadt Am grauen Strand, am grauen Meer Und seitab liegt die Stadt; Der Nebel drückt die Dächer schwer, Und durch die Stille braust das Meer Eintönig um die Stadt. Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai Kein Vogel ohn Unterlaß; Die Wandergans mit hartem Schrei Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei, Am Strande weht das Gras. Doch hängt mein ganzes Herz an dir, Du graue Stadt am Meer; Der Jugend Zauber für und für Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir, Du graue Stadt am Meer. Theodor Storm Город Перевод с немецкого Душа принадлежит тебе, У моря серого стоит Пустынно здесь, и месяц май Приморский город мой. Неяркий город мой, Не дарит шум дубрав. Навечно ты в моей судьбе, Туман над крышами висит, Лишь оглашает этот край И прелесть юная в тебе, Прибой размеренно шумит, Прощальный крик осенних стай О серый город мой. Качает город мой. Да стон прибрежных трав. Резепова Рината 28
  • 29. When the Year Grows Old Когда зима все ближе... Перевод с английского I cannot but remember She had a look about her Когда зима все ближе О, как она глядела – When the year grows old— That I wish I could forget— И ночи холодней, Забуду ль наконец! – October—November— The look of a scared thing Я будто снова вижу, Беспомощно, тревожно, How she disliked the cold! Sitting in a net! Как зябко было ей! Как пойманный птенец. She used to watch the swallows Oh, beautiful at nightfall Едва в окне заметит, – Так весело снежинки, Go down across the sky, The soft spitting snow! Стрижи к земле летят, – Кружились ввечеру, And turn from the window And beautiful the bare Она вздохнет украдкой Раскачивались ветви With a little sharp sigh. boughs И прочь отводит взгляд. Нагие на ветру, – Rubbing to and fro! And often when the brown leaves Когда листва сухая А ей милее были Were brittle on the ground, But the roaring of the fire, Шуршала под ногой Горжетка на плечах, And the wind in the chimney And the warmth of fur, И ветер заунывно Да чайник раскаленный, Made a melancholy sound, And the boiling of the kettle Гудел в трубе печной, – Да треск огня в печах. Were beautiful to her! Когда зима все ближе I cannot but remember И ночи холодней, When the year grows old— Я будто снова вижу, October—November— Как зябко было ей. How she disliked the cold! caballo_marino Edna St. Vincent Millay 29
  • 30. Mieron nuotioilla Костры нищих Перевод с финского Yksi tuli sieltä ja toinen tuli täältä, Один пришел оттуда, другой пришел отсюда, idästä, lännestä, pohjan päältä. Кто с запада, кто с севера, с востока или с юга. Yksi tuli hevosin ja välkkyvin valjain, Один верхом, – хоть нищий был, – на дорогом коне, toinen tuli kävellen ja kyynärpäin paljain. другой пешком, оборванный, с печалью в голове. Eri oli matka ja eri oli määrä, Различные дороги их, но лёгкой – ни одной, kellä oli oikea, kellä oli väärä. кто прямо шел и правильно, а кто-то по кривой. Maantien varteen me yhdyimme yössä, И вот, все к ночи встретились и разожгли костры, siinä oli toiset jo tulenteon työssä. и было много нас таких, чьи языки остры. Kohta me istuimme veljien lailla Сидели мы компанией, подобные друзьям, ympäri valkean, huolia vailla. болтали беззаботно мы, и Бог нам был судья. Sanaleikit lensi ja eväsviinat kulki, Вино рекою – с шутками, и вовсе неспроста toisen suu jo odotti, kun toinen suunsa sulki. одни уста спешат сменить уставшие уста. Yksi tiesi kertoa kevättuulten mailta, Один поведал о ветрах. Рассказывал другой toinen taisi tarut Lapin tunturin lailta. легенды, басни о горах Лапландии родной. Tuo tiesi lännestä sotasanat uudet, Один – не мало слов с войны принес в наш обиход, tämä idän impien kuvas ihanuudet. Другой – красой восточных дев разволновал народ. 30
  • 31. Toisen suu jo odotti, kun toinen suunsa sulki. Одни уста спешат сменить уставшие уста. Otava se kääntyi ja yön hetket kulki. Звезда Полярная взошла, настало время сна. Metsä oli pimeä ja tie sumuvyössä. Во мраке лес, туман накрыл, увел дорогу прочь. Ääneti tulehen me tuijotimme yössä. В молчании задумчиво мы созерцали ночь. Minkä tuli mielehen vielä emovainaa, Один сиротство вспомнил, мать убитую свою, minkä mieltä yhä muisto murhien painaa. и сад, и огород, и дом, где жил он как в раю. Yksi mietti kavaluutta ystävän armaan, Кто вспомнил о предательстве подруги – эх, дела! toinen suri syksyä sydämensä harmaan. А кто – про грусть сердечную, что осень принесла. Orpo itki emoa ja murhamies rauhaa, А кто-то маялся в ночи от тяжести иной: kaikki kaipas kotia ja lapsuutta lauhaa. убийца мир искал душе, вымаливал покой. Ei ole suuri apu mieron nuotioista, Не слишком много помощи для нищих от костра, toista puolta polttaa, kun jäätää jo toista. он греет не со всех сторон – замерзнешь до утра. Metsä oli pimeä ja tie sumuvyössä. Во мраке лес, туман накрыл, увел дорогу прочь. Ääneti tuhkaan me tuijotimme yössä. В молчании задумчиво мы созерцали ночь. Eino Leino Геннадий Михлин 31
  • 32. The Twins In form and feature, face and limb, Our close resemblance turned the tide Перед крестинами купать I grew so like my brother, of my domestic life; Нас принесли в лохани That folks got taking me for him, For somehow my intended bride И перепутали опять – And each for one another. Became my brother's wife. Спасибо нашей няне. It puzzled all out kith and kin, In short, year after year the same И был ли то зловещий рок, It reached an awful pitch; Absurd mistake went on; А может, нянькин грех, For one of us was born a twin, And when I died, the neighbors came Но Джона пастор мной нарек, Yet not a soul knew which. And buried brother John! Я ж Джоном стал для всех. Henry S. Leigh One day (to make the matter worse), Вот было в школе мне хлопот Before our names were fixed, От сходства от такого – As we were being washed by nurse Учитель знай меня дерет, We got completely mixed; Коль братец бестолковый. And thus, you see, by Fate's decree, Руками разводила мать, (Or rather nurse's whim), Зашли в тупик друзья: My brother John got christened me, Близнецы Чем мне помочь, как доказать, And I got christened him. Перевод с английского Что я не он, а я? Thes fatal likeness even dogg'd Мы были ростом и лицом Как ни кручусь, как ни хитрю – My footsteps when at school, На удивленье схожи – Дела идут все хуже. And I was always getting flogg'd, Один из нас был близнецом, Привел невесту к алтарю, For John turned out a fool. Вот только знать бы, кто же. А братец стал ей мужем. I put this question hopelessly И сбилась с толку вся родня – И так всю жизнь, и до конца: To everyone I knew – Где тот, а где иной? В тот день, как я усоп, What would you do, if you were me, То с братом спутают меня, Схватили брата-близнеца To prove that you were you? А то его со мной. И уложили в гроб! caballo_marino 32
  • 33. Herbsttag Осенний день Перевод с немецкого Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Господь, пора. Так много лета было. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, Тень – солнечным часам, пусть отдохнут, und auf den Fluren laß die Winde los. И дай свободу вйтрам легкокрылым. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; Плодам последним дай день-два дозреть, gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, Лишь пару дней – налиться мёдом, dränge sie zur Vollendung hin und jage Вину тяжёлому дай время захмелеть, die letzte Süße in den schweren Wein. Последней сладости добавив мимоходом. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. До сей поры нет дома – поздно строить, Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, Не обретёт друзей, кто одинок доныне. wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben Таким – читать, мечтая о камине, und wird in den Alleen hin und her Писать, сухие листья беспокоить, unruhig wandern, wenn die Blätter treiben Бродить смятенно по пустой равнине. Rainer Maria Rilke Рубенян Соня 33
  • 34. Спасибо Перевод с иврита Во всем мире есть любовь И у каждого есть чувства, Но такой как ты ни у кого нет Моя ты единственная. Каждую секунду распускается цветок Каждую минуту рождается еще что-то При каждой возможности я говорю тебе спасибо Спасибо за счастье Спасибо за тишину Спасибо Господу за то, что послал мне тебя Спасибо за красоту Спасибо за время, проведенное с тобой Спасибо за все моя любимая и единственная. Катя Булычова, Саша Пилипюк 34
  • 35. Άρωμα Аромат Перевод с греческого Μπαίνω στον κόσμο αυτόν που άφησες Я в мир вхожу, который ты покинул. εσύ δεν είσαι μάτια μου μα όλα είναι εδώ Ты здесь, во всём ты здесь. Но больше – не любовь моя… τα βήματα που βάδισες, τα πράγματα που άγγιξες Вот звук шагов твоих, вот эти вещи, и запах твой, μα πιο πολύ το άρωμα με πνίγει στο λαιμό Твой сильный аромат, дурманящий меня. Разбила твой флакон я! Έσπασα την κολώνια σου Твой аромат разбила! έσπασα τ' άρωμά σου И пустоту зажав в руке, και με τα χέρια μου αδειανά Танцую, танцую на стекле. χορεύω, χορεύω στα γυαλιά Дурман – глаза твои, Ατμός είναι τα μάτια σου, κομμάτια τα φιλιά σου Осколки – поцелуи. Τώρα δεν έχω τίποτα, να σε θυμίζει πια Скажи, теперь, что помнить мне? Ведь ты уже нигде… Μπαίνω και ζω αυτό που άφησες πώς έφυγες κι έμεινες και είσαι ακόμα εδώ Живу я в том, что ты оставил, τα πρόσωπα που αγάπησες, τα δάκρυα που δάκρυσες Когда ушёл. А может, здесь ещё, которого люблю: τα γέλια σου που γέλασες εγώ τα ξενυχτώ В улыбках лиц родных, в слезинках на моих ладонях И в смехе, рвущем душу мне, с которым я не сплю. Έσπασα την κολώνια σου Разбила твой флакон я! έσπασα τ' άρωμά σου Твой аромат разбила! και με τα χέρια μου αδειανά И пустоту зажав в руке, χορεύω, χορεύω στα γυαλιά Танцую, танцую на стекле. Ατμός είναι τα μάτια σου, κομμάτια τα φιλιά σου Дурман – глаза твои, Τώρα δεν έχω τίποτα, να σε θυμίζει πια. Осколки – поцелуи. Νίκος Μωραΐτης Скажи, теперь, что помнить мне? Ведь ты уже нигде… Ирина 35
  • 36. Креће се лађа француска Синее море глубоко Перевод с сербского Силно је море дубоко, Синее море глубоко, Дубоко, плаво широко. Синее море широко… Нигде му краја видети, Где-то в немыслимой дали Не могу мисли поднети. За морем берег родной земли. Креће се лађа француска, С ревом корабль французский Са пристаништа солунска, Порт покидал солунский. Транспорт се креће Ратници, Он увозил от мест родных Ратници, браћа болесни. Наших солдат израненных. Сваки се војник борио, Храбро сражался любой из них, У рову славу славио, Славил в окопах своих святых. Срећан се Богу молио, Каждый усердно Бога молил, Да би се кући вратио. Чтоб Он вернуться нас благословил. Полазим тужан, болестан, Всякий страдал от тоски в груди, Помислих: Боже, нисам сам, Но думал: «Боже, я не один! И моја браћа путују, Братья со мною мои плывут, Да са мном скупа тугују. И ни один я горюю тут». Радости нема ни за трен, К нам устремляются с глубин Наиђе швапски сумарен, Тени немецких субмарин. Сви моле светог Николу, Только на помощь небес уповай… Његову силу на мору. Ты упаси нас, святой Николай! Бранислав Милославлевич Константин Филатов 36
  • 37. La mona Jacinta La mona Jacinta se ha puesto una cinta. Se peina,se peina, y quiere ser reina. Mas la pobre mona no tiene corona. Un lobo bandido le vende un vestido, un manto de pluma y un collar de espuma. Обезьяна Хасинта Al verse en la fuente Перевод с испанского dice alegremente: – Quе́ mona preciosa, Утром в джунглях спозаранку parece una rosa Причесалась обезьянка, María Elena Walsh И красива как росинка Ленту меряет Хасинта. Только солнышко зарделось, Тут из джунглей волк-бандит Нет короны – пусть манто, Королевой захотелось Взглядом воровским глядит. Все ж не серое пальто, Нашей обезьянке стать, Предлагает ожерелье Волк-хитрец ведет к фонтану Чтобы в джунглях ей блистать. И манто из птичьих перьев. «Королеву»-обезьяну. Но случилась незадача, Хоть им два гроша цена, В отраженье посмотрела И Хасинта чуть не плачет, Волк берет за них сполна. В миг Хасинта обомлела, Где корону ей достать, Но Хасинта вся в мечтах, И сказала, приняв позу, Чтобы королевой стать? И витает в облаках. Я блистательна как роза. Анастасия Бойко 37
  • 38. Хрэсьбіны лесуна Бор шумеў, навяваў зводны сон, А у ім ціхі гул раздаваўся, – Гэта ў небе лясун калыхаўся На вяршынах вялізных сасон. Яму месяц маркотны свяціў, Падымалі крыжы ў неба елі, – I у сіняй нябеснай купелі Душу дзікую ён ахрысціў. Максим Богданович Крестины лешего Перевод с белорусского Шумом бор навевал дрёмы, сны, В нём тихонечко гул раздавался – Это в небе лешак колыхался На вершине огромной сосны. Ему месяц печальный светил, Поднимали кресты в небо ели, – Нынче в синей небесной купели Душу дикую он окрестил. Вадим Исаев
  • 39. Léna Лена Перевод с венгерского Hull a hó Ветер вей, Fú' a szél Снег кружи, Dimitrij Lénáról mesél Дмитрий, сказку расскажи. Hallgatom, s Lénát látom az ágyamon Пой, друг мой. На ложе Лена предо мной. Akkor még várt s a trojka szállt a friss havon Её я ждал! и тройка мчит в метель стрелой. Az volt a tél Была зима Szörnyű tél Ужасно зла, Dimitrij legendát mesél Быль легенду обрела. Hallgatom: Léna eltűnt egy hajnalon На заре исчезла Лена в январе, Többé nem várt, s a trojka állt a friss havon Лишь снежным днём стояла тройка за окном. Hull a hó Ветер вей, Fú' a szél Снег кружи, Dimitrij Lénáról mesél Дмитрий, сказку расскажи. Hallgatom, s Lénát látom az ágyamon Пой, друг мой. На ложе Лена предо мной. Akkor még várt s a trojka szállt a friss havon Её я ждал! и тройка мчит в метель, зимой. Gábor Várszegi Константин Николаев 39
  • 40. Мöр пеледыш Земляничка Марийская народная Перевод с марийского Ой йолташем поч окнатым Принесу я земляничку Чевер мöрым конденам. К твоему, мил друг, окну. Чевер мöр гай, чуриетым Как на красну земляничку, Лÿмын ужаш толынам. На твое лицо взгляну. Мöр пеледыш тый улат, Ты – как ягодка на стебле, Лышташыжо мый улам. Я – как маленький листок. Изи чонем йÿлатыше Ты мне, друг мой разлюбезный, Йолташемже тый улат. Сердце бедное изжог. Олыкышто, ик лукышто Ой, осталась в чистом поле Шудым солышаш кодын, Не окошена трава, Йöратыме йолташемлан Ой, остались моей дроле Ик мут ойлышаш кодын. В сердце теплые слова. Ончыч ыльыч ош пеледыш, Ты была травой с цветками, Меҥге улат чевер мöр. Станешь ягодой лесной. Ончыч ыльыч йолташем, Были мы с тобой друзьями, Меҥге улат пелашем. Станем – мужем и женой. Александр 40
  • 41. There was a little man, and he had a little gun There was a little man, and he had a little gun, And his bullets were made of lead, lead, lead; He went to the brook, and saw a little duck, And shot it right through the head, head, head. He carried it home to his old wife Joan, And bade her a fire to make, make, make. To roast the little duck he had shot in the brook, And he'd go and fetch the drake, drake, drake. The drake was a-swimming with his curly tail; The little man made it his mark, mark, mark. He let off his gun, but he fired too soon, And the drake flew away with quack, quack, quack. Жил-был маленький старик Перевод с английского Жил-был маленький старик А потом бежал к жене, А потом бежал на пруд, Как-то селезень привлёк С маленьким ружьишком, Понабив карманы, На года не глядя, Видом непоседу, Он по улицам привык Чтобы птички на огне Там ведь уточки снуют И подумал старичок: Бегать как мальчишка. Жарились румяны; По зеркальной глади. «Подстрелю к обеду!» Подзывал он голубей: Помогал он ей месить Звал он уток-малышей: Торопливо он навёл «Гули, гули, гули», – Тили-тили-тесто, «Цыпа, цыпа, цыпа», – Дуло, дуло, дуло – И пускал по ним скорей Или брался напилить Чтобы им из камышей Грянул выстрел, дым пошёл, Маленькие пули. Палок для насеста. Мелкой дроби всыпать. Птичка упорхнула. Андрей Москотельников Работа получила приз в номинации «Вперёд, в детство». 41