SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  43
Poesia Chinesacom tradução Uma produção da BE da escola sec. de Tondela Dedicada aos alunos da nossa escola de origem chinesa
赋得江边柳 翠色连荒岸,  烟姿入远楼。  影铺秋水面,  花落钓人头。  根老藏鱼窟,  枝低系客舟。  萧萧风雨夜,  惊梦复添愁。
PARA OS SALGUEIROS JUNTO AO RIO Um halo em jade às margens devolutas     nuvens  procuram pavilhões distantes     As sombras deitam-se no rio de Outono     as flores descem sobre os pescadores     Raízes densas são abrigo aos peixes     e enlaçam os ramos barcos visitantes     Suspira a noite à chuva geme ao vento     vertem tristeza os sonhos revolutos
赠邻女  羞日遮罗袖,  愁春懒起妆。  易求无价宝,  难得有心郎。  枕上潜垂泪,  花间暗断肠。  自能窥宋玉,  何必恨王昌。
A UMA GAROTA DO BAIRRO A manga esconde em gaze o dia, tímida E é primavera, há que maquiar-se Dar com tesouros sem preço: isso é fácil Achar um homem amante, tão difícil No travesseiro as lágrimas se ocultam e em meio às flores cala o coração mas se posso namorar um SongYu por que lamentaria um WangChang?
明月夜留别  离人无语月无声,  明月有光人有情。  别后相思人似月,  云间水上到层城。
ADEUS EM UMA NOITE DE LUA Separar em silêncio, e a lua resplende sem rumor nem fala. O sentimento irradia o adeus que falta, e à lua cintilam nuvens, águas e cidades
相思怨 人道海水深, 不抵相思半。 海水尚有涯, 相思渺无畔。 携琴上高楼, 楼虚月华满。 弹著相思曲, 弦肠一时断。
CANTO DE SAUDADE Profundo, dizem do mar, suas águas  tão mais ao fundo chega a saudade Mar sem margens, larga a sua praia e mais longe alcança meu sentimento Tomo o alaúde, subo as escadas só no terraço, com a lua cheia e esta canção que diz: estou triste  toco e arrebento as cordas, as tripas
湖上卧病喜陆鸿渐至 昔去繁霜月, 今来苦雾时。 相逢仍卧病,欲语泪先垂。  强劝陶家酒, 还吟谢客诗。 偶然成一醉, 此外更何之。
DOENTE JUNTO AO LAGO – SAUDAÇÃO A LU YU Sobre a geada a lua, à tua ida e hoje retornas na amarga neblina Eis-me deitada, enferma, aqui me encontras À fala acorre a lágrima, escorre Vens, e do vinho de Tao me ofereces e te devolvo um poema de Xie Encher a cara contigo outra vez mais do que isso, que posso querer?
春望词四首  风花日将老,  佳期犹渺渺。  不结同心人,  空结同心草。  那堪花满枝,  翻作两相思。  玉箸垂朝镜,  春风知不知。
CANÇÃO CONTEMPLANDO A PRIMAVERA Ao sopro do dia envelhecem as flores Longe o momento, tão longa a espera Nenhum laço une amor e amante trança o vazio meu nó-do-amor Insuportáveis os galhos repletos, flores demais! Saudades aos montes Plena manhã, o espelho reflecte a primavera as lágrimas, o vento
Canção do trigo à maneira de HanO trigo está verde:Preciso é que amadureça.E quem serão os ceifeiros?- As mães os seus meninos...(Os homens estão para o sulA combater os bárbaros).
Por um anónimo da Dinastia T'sin(*)Os mandarins compram cavalos brancos.Os grandes senhores têm palácios de oiro.Mas, cuidado:Nem uma palavra, amigo. __________________ (*)Período em que foram queimados os livros e enterrados vivos todos os poetas
金生麗水玉出崑崗劍號巨闕珠稱夜光果珍李柰菜重芥薑海鹹河淡鱗潛羽翔
Dia após dia a chuva cai.Semana após semana a erva cresce.Ano após ano o rio corre.Setenta anos, setenta anos,E a roda dos sonhos ainda a girar.
Um cento de montanhas sem pássaro algum.Dezasseis mil quilómetros sem o rasto do homem.Um barco. Um velho homem com uma capa de palha,sozinho na neve, a pescar no rio gelado. WangHungKung
风轻轻轻 抚弄你发稍 O vento subtilmente, subtilmente, subtilmente, brinca com o seu cabelo.
     窗外是快枯黄的叶 Do lado de fora da janela, há uma folha seca e amarelada.
Folhas secas, folhas secas  O vento é que vos levanta  Ah irmãos, meus irmãos,  Cantai vós, eu de seguida.  Folhas secas, folhas secas,  O vento sopra-as p'ra longe   Ah irmãos, meus irmãos, Cantai vós, depois sou eu.
Nas escadas de Jade cresceAinda o branco orvalho,O frio que toda a noiteEncharcou umas meias de seda.     Ela desceA persiana de cristalE contempla a Lua     Envidraçada do Outono
Xin Qiji (1140-1207) Na minha juventude, ignorando o sabor da melancolia Procurava a inspiração nos altos pavilhões E escrevia belos versos muito melancólicos. Agora que não ignoro o gosto da melancolia Não tenho nada a dizer Nada a dizer A não ser: “o tempo está fresco. Que belo Outono”.
Xi  Kang (223-262) Um alaúde e um poema chegam para a minha felicidade Vaguear pela lonjura é um tesouro Cheio do caminho que percorro sozinho Em direcção ao fim do saber e do eu. Tranquilo e sem cuidados Para quê procurar outrem? Sou um habitante das montanhas mágicas Que rejubila no pensamento e alimenta o seu espírito.

Contenu connexe

Similaire à Poesia Chinesa

Biblioteca Global - Ponte entre Culturas
Biblioteca Global - Ponte entre CulturasBiblioteca Global - Ponte entre Culturas
Biblioteca Global - Ponte entre CulturasBesaf Biblioteca
 
Alvares de azevedo lira dos vinte anos
Alvares de azevedo   lira dos vinte anosAlvares de azevedo   lira dos vinte anos
Alvares de azevedo lira dos vinte anosTulipa Zoá
 
Segunda geração da poesia romântica
Segunda geração da poesia românticaSegunda geração da poesia romântica
Segunda geração da poesia românticama.no.el.ne.ves
 
De poema em em poema
De poema em em poemaDe poema em em poema
De poema em em poemamagomes06
 
Lira dos vinte anos álvares de azevedo
Lira dos vinte anos   álvares de azevedoLira dos vinte anos   álvares de azevedo
Lira dos vinte anos álvares de azevedoMonica Recusani
 
Chuva e Poesia
Chuva e PoesiaChuva e Poesia
Chuva e Poesiaguida04
 
Poesias mostra cultural
Poesias mostra culturalPoesias mostra cultural
Poesias mostra culturalBarbara Coelho
 
Poetas
PoetasPoetas
Poetasescola
 
VERSOS NA REDE. No.1 NOV/DEZ 2018
VERSOS NA REDE. No.1 NOV/DEZ 2018VERSOS NA REDE. No.1 NOV/DEZ 2018
VERSOS NA REDE. No.1 NOV/DEZ 2018Sérgio Pitaki
 
Baudelaire e mallarmé
Baudelaire e mallarméBaudelaire e mallarmé
Baudelaire e mallarméBeatrice Sadeh
 
Vinicius de-moraes-novos-poemas-ii
Vinicius de-moraes-novos-poemas-iiVinicius de-moraes-novos-poemas-ii
Vinicius de-moraes-novos-poemas-iijcmucuge
 
Vinicius de-moraes-novos-poemas-ii
Vinicius de-moraes-novos-poemas-iiVinicius de-moraes-novos-poemas-ii
Vinicius de-moraes-novos-poemas-iijcmucuge
 
Mestres Da Poesia Pps 2a EdiçãO(Fmm Prod)
Mestres Da Poesia Pps 2a EdiçãO(Fmm Prod)Mestres Da Poesia Pps 2a EdiçãO(Fmm Prod)
Mestres Da Poesia Pps 2a EdiçãO(Fmm Prod)Tania Montandon
 

Similaire à Poesia Chinesa (20)

Biblioteca Global - Ponte entre Culturas
Biblioteca Global - Ponte entre CulturasBiblioteca Global - Ponte entre Culturas
Biblioteca Global - Ponte entre Culturas
 
Alvares de azevedo lira dos vinte anos
Alvares de azevedo   lira dos vinte anosAlvares de azevedo   lira dos vinte anos
Alvares de azevedo lira dos vinte anos
 
Segunda geração da poesia romântica
Segunda geração da poesia românticaSegunda geração da poesia romântica
Segunda geração da poesia romântica
 
De poema em em poema
De poema em em poemaDe poema em em poema
De poema em em poema
 
Lira dos vinte anos álvares de azevedo
Lira dos vinte anos   álvares de azevedoLira dos vinte anos   álvares de azevedo
Lira dos vinte anos álvares de azevedo
 
Chuva e Poesia
Chuva e PoesiaChuva e Poesia
Chuva e Poesia
 
Poesias mostra cultural
Poesias mostra culturalPoesias mostra cultural
Poesias mostra cultural
 
SóSó
 
Poetas
PoetasPoetas
Poetas
 
Poetas
PoetasPoetas
Poetas
 
VERSOS NA REDE. No.1 NOV/DEZ 2018
VERSOS NA REDE. No.1 NOV/DEZ 2018VERSOS NA REDE. No.1 NOV/DEZ 2018
VERSOS NA REDE. No.1 NOV/DEZ 2018
 
Mestresda poesiapps
Mestresda poesiappsMestresda poesiapps
Mestresda poesiapps
 
Natércia Freire
Natércia FreireNatércia Freire
Natércia Freire
 
Baudelaire e mallarmé
Baudelaire e mallarméBaudelaire e mallarmé
Baudelaire e mallarmé
 
Poemas
PoemasPoemas
Poemas
 
Vinicius de-moraes-novos-poemas-ii
Vinicius de-moraes-novos-poemas-iiVinicius de-moraes-novos-poemas-ii
Vinicius de-moraes-novos-poemas-ii
 
Vinicius de-moraes-novos-poemas-ii
Vinicius de-moraes-novos-poemas-iiVinicius de-moraes-novos-poemas-ii
Vinicius de-moraes-novos-poemas-ii
 
Haiku
HaikuHaiku
Haiku
 
Mestres da poesia
Mestres da poesiaMestres da poesia
Mestres da poesia
 
Mestres Da Poesia Pps 2a EdiçãO(Fmm Prod)
Mestres Da Poesia Pps 2a EdiçãO(Fmm Prod)Mestres Da Poesia Pps 2a EdiçãO(Fmm Prod)
Mestres Da Poesia Pps 2a EdiçãO(Fmm Prod)
 

Plus de davidaaduarte

Problemas e conceitos teóricos estruturadores de psicologia
Problemas e conceitos teóricos estruturadores de psicologiaProblemas e conceitos teóricos estruturadores de psicologia
Problemas e conceitos teóricos estruturadores de psicologiadavidaaduarte
 
Problemas e conceitos teóricos estruturadores de psicologia
Problemas e conceitos teóricos estruturadores de psicologiaProblemas e conceitos teóricos estruturadores de psicologia
Problemas e conceitos teóricos estruturadores de psicologiadavidaaduarte
 
Psicologia: a cultura
Psicologia: a culturaPsicologia: a cultura
Psicologia: a culturadavidaaduarte
 
Psicologia: cérebro
Psicologia: cérebroPsicologia: cérebro
Psicologia: cérebrodavidaaduarte
 
CREATIVE GRAMMAR WORKSHOP
CREATIVE GRAMMAR WORKSHOPCREATIVE GRAMMAR WORKSHOP
CREATIVE GRAMMAR WORKSHOPdavidaaduarte
 

Plus de davidaaduarte (14)

Rui Belo
Rui BeloRui Belo
Rui Belo
 
Problemas e conceitos teóricos estruturadores de psicologia
Problemas e conceitos teóricos estruturadores de psicologiaProblemas e conceitos teóricos estruturadores de psicologia
Problemas e conceitos teóricos estruturadores de psicologia
 
Problemas e conceitos teóricos estruturadores de psicologia
Problemas e conceitos teóricos estruturadores de psicologiaProblemas e conceitos teóricos estruturadores de psicologia
Problemas e conceitos teóricos estruturadores de psicologia
 
Psicologia: a cultura
Psicologia: a culturaPsicologia: a cultura
Psicologia: a cultura
 
Psicologia: cérebro
Psicologia: cérebroPsicologia: cérebro
Psicologia: cérebro
 
Tema 1 genética
Tema 1   genéticaTema 1   genética
Tema 1 genética
 
CREATIVE GRAMMAR WORKSHOP
CREATIVE GRAMMAR WORKSHOPCREATIVE GRAMMAR WORKSHOP
CREATIVE GRAMMAR WORKSHOP
 
Filipa Duarte
Filipa Duarte Filipa Duarte
Filipa Duarte
 
Oficinas de escrita
Oficinas de escritaOficinas de escrita
Oficinas de escrita
 
René magritte
René magritteRené magritte
René magritte
 
René Magritte
René MagritteRené Magritte
René Magritte
 
António Nobre
António NobreAntónio Nobre
António Nobre
 
Oficinas de escrita
Oficinas de escritaOficinas de escrita
Oficinas de escrita
 
Eugénio De Andrade
Eugénio De AndradeEugénio De Andrade
Eugénio De Andrade
 

Poesia Chinesa

  • 1. Poesia Chinesacom tradução Uma produção da BE da escola sec. de Tondela Dedicada aos alunos da nossa escola de origem chinesa
  • 2. 赋得江边柳 翠色连荒岸, 烟姿入远楼。 影铺秋水面, 花落钓人头。 根老藏鱼窟, 枝低系客舟。 萧萧风雨夜, 惊梦复添愁。
  • 3. PARA OS SALGUEIROS JUNTO AO RIO Um halo em jade às margens devolutas nuvens procuram pavilhões distantes As sombras deitam-se no rio de Outono as flores descem sobre os pescadores Raízes densas são abrigo aos peixes e enlaçam os ramos barcos visitantes Suspira a noite à chuva geme ao vento vertem tristeza os sonhos revolutos
  • 4.
  • 5.
  • 6. 赠邻女 羞日遮罗袖, 愁春懒起妆。 易求无价宝, 难得有心郎。 枕上潜垂泪, 花间暗断肠。 自能窥宋玉, 何必恨王昌。
  • 7. A UMA GAROTA DO BAIRRO A manga esconde em gaze o dia, tímida E é primavera, há que maquiar-se Dar com tesouros sem preço: isso é fácil Achar um homem amante, tão difícil No travesseiro as lágrimas se ocultam e em meio às flores cala o coração mas se posso namorar um SongYu por que lamentaria um WangChang?
  • 8.
  • 9.
  • 10. 明月夜留别 离人无语月无声, 明月有光人有情。 别后相思人似月, 云间水上到层城。
  • 11. ADEUS EM UMA NOITE DE LUA Separar em silêncio, e a lua resplende sem rumor nem fala. O sentimento irradia o adeus que falta, e à lua cintilam nuvens, águas e cidades
  • 12.
  • 13.
  • 14. 相思怨 人道海水深, 不抵相思半。 海水尚有涯, 相思渺无畔。 携琴上高楼, 楼虚月华满。 弹著相思曲, 弦肠一时断。
  • 15. CANTO DE SAUDADE Profundo, dizem do mar, suas águas tão mais ao fundo chega a saudade Mar sem margens, larga a sua praia e mais longe alcança meu sentimento Tomo o alaúde, subo as escadas só no terraço, com a lua cheia e esta canção que diz: estou triste toco e arrebento as cordas, as tripas
  • 16.
  • 17. 湖上卧病喜陆鸿渐至 昔去繁霜月, 今来苦雾时。 相逢仍卧病,欲语泪先垂。 强劝陶家酒, 还吟谢客诗。 偶然成一醉, 此外更何之。
  • 18. DOENTE JUNTO AO LAGO – SAUDAÇÃO A LU YU Sobre a geada a lua, à tua ida e hoje retornas na amarga neblina Eis-me deitada, enferma, aqui me encontras À fala acorre a lágrima, escorre Vens, e do vinho de Tao me ofereces e te devolvo um poema de Xie Encher a cara contigo outra vez mais do que isso, que posso querer?
  • 19.
  • 20. 春望词四首 风花日将老, 佳期犹渺渺。 不结同心人, 空结同心草。 那堪花满枝, 翻作两相思。 玉箸垂朝镜, 春风知不知。
  • 21. CANÇÃO CONTEMPLANDO A PRIMAVERA Ao sopro do dia envelhecem as flores Longe o momento, tão longa a espera Nenhum laço une amor e amante trança o vazio meu nó-do-amor Insuportáveis os galhos repletos, flores demais! Saudades aos montes Plena manhã, o espelho reflecte a primavera as lágrimas, o vento
  • 22.
  • 23. Canção do trigo à maneira de HanO trigo está verde:Preciso é que amadureça.E quem serão os ceifeiros?- As mães os seus meninos...(Os homens estão para o sulA combater os bárbaros).
  • 24.
  • 25. Por um anónimo da Dinastia T'sin(*)Os mandarins compram cavalos brancos.Os grandes senhores têm palácios de oiro.Mas, cuidado:Nem uma palavra, amigo. __________________ (*)Período em que foram queimados os livros e enterrados vivos todos os poetas
  • 26.
  • 28.
  • 29. Dia após dia a chuva cai.Semana após semana a erva cresce.Ano após ano o rio corre.Setenta anos, setenta anos,E a roda dos sonhos ainda a girar.
  • 30.
  • 31. Um cento de montanhas sem pássaro algum.Dezasseis mil quilómetros sem o rasto do homem.Um barco. Um velho homem com uma capa de palha,sozinho na neve, a pescar no rio gelado. WangHungKung
  • 32.
  • 33.
  • 34. 风轻轻轻 抚弄你发稍 O vento subtilmente, subtilmente, subtilmente, brinca com o seu cabelo.
  • 35.
  • 36. 窗外是快枯黄的叶 Do lado de fora da janela, há uma folha seca e amarelada.
  • 37. Folhas secas, folhas secas O vento é que vos levanta Ah irmãos, meus irmãos, Cantai vós, eu de seguida. Folhas secas, folhas secas, O vento sopra-as p'ra longe Ah irmãos, meus irmãos, Cantai vós, depois sou eu.
  • 38.
  • 39. Nas escadas de Jade cresceAinda o branco orvalho,O frio que toda a noiteEncharcou umas meias de seda. Ela desceA persiana de cristalE contempla a Lua Envidraçada do Outono
  • 40.
  • 41. Xin Qiji (1140-1207) Na minha juventude, ignorando o sabor da melancolia Procurava a inspiração nos altos pavilhões E escrevia belos versos muito melancólicos. Agora que não ignoro o gosto da melancolia Não tenho nada a dizer Nada a dizer A não ser: “o tempo está fresco. Que belo Outono”.
  • 42.
  • 43. Xi Kang (223-262) Um alaúde e um poema chegam para a minha felicidade Vaguear pela lonjura é um tesouro Cheio do caminho que percorro sozinho Em direcção ao fim do saber e do eu. Tranquilo e sem cuidados Para quê procurar outrem? Sou um habitante das montanhas mágicas Que rejubila no pensamento e alimenta o seu espírito.