SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  25
Télécharger pour lire hors ligne
De Quilombola-Kunsthandwerk im Süden von Rio Grande do Sul - Brazil
Eng Quilombola crafts from southern Rio Grande do Sul - Brazil   1
Entrelaçados da sobrevivência As comunidades quilombolas
     sobreviveram à discriminação, injustiças, invisibilidade e abandono da
     sociedade e do poder público, mantendo, mesmo assim, a integridade
     das suas origens. Com o lento reconhecimento da diversidade que
     compõe o mosaico cultural do Brasil, percebe-se que este resiste graças
     às populações tradicionais. Que, isoladas ou não, conservaram a cultura
     dos antepassados. O patrimônio cultural e a contribuição do povo negro
     no Brasil, enfim começa a ser reconhecido.

     Os quilombolas retiram, transformam, cultivam e produzem o que
       Eng Weaving survival Quilombola             De Überlebensverflechtungen
   communities have managed to maintain            Die Quilombolagemeinden haben
    the integrity of their roots, even in face     Diskriminierung, Ungerechtigkeiten,
       of the prejudice, injustice, invisibility   Gleichgültigkeit und Verlassenheit seitens
      and negligence of society and public         der Gesellschaft und der staatlichen
     authorities. With the slow recognition        Verwaltung überlebt und wichtige Inhalte
     of the diversity that forms the cultural      ihrer Herkunft bewahrt. Im langsamen
         mosaic that is Brazil, it is clear that   Prozess der positiven Bewertung der
          this mosaic survives on traditional      Diversität im kulturellen Mosaik Brasiliens
                                                                                                 Pt Entrelaçados da sobrevivência
                                                                                                 Eng Weaving survival
                                                                                                 De Überlebensverflechtungen
necessitam em convívio harmônico com a natureza. O artesanato                             entrelaçado é um dos grandes desafios da preservação dos saberes. Para
  desperta o agricultor artista, suas mãos tocam a matéria bruta e a                        isso, é preciso apoiar a troca de experiências, o regate da memória e os
  convertem em coisas úteis e belas. Na sua simplicidade, são guardiões de                  contatos entre diferentes comunidades – fortalecendo a continuidade da
  parte do patrimônio histórico cultural do país.                                           prática artesanal.

  Mas, além do trabalho tradicional com a palha de milho, cipó,                             O presente catálogo dá uma visão do artesanato produzido por
  madeira, eles olharam para fora e perceberam novas oportunidades e                        comunidades negras rurais, os quilombolas do sul do Brasil, sob a
  potencialidades. Sem descuidar das próprias referências, passaram a                       etiqueta “Artesanato Quilombola”. Sua produção e comercialização
  trabalhar com materiais recicláveis, incluindo nas suas matérias primas
                                                                                            reforçam os valores e princípios do mercado justo e comércio solidário,
  retalhos de tecido, tecido de algodão e o plástico.
                                                                                            sendo uma fonte alternativa de renda e formando uma rede que se
  Juntar o passado e o presente sem perder o movimento correto do                           expande a partir do Território Sul do Rio Grande do Sul.
  populations. And, whether isolated or      kann als Grund dafür die Resistenz der       trade reinforce the values and principles    Negergemeinden, die Quilombolas
integrated, these populations have kept      traditionellen Völker angegeben warden.          of a fair-trade market, in addition to   im Süden Brasiliens, hergestellten
     the culture of their ancestors alive.   Trotz Isolation haben sie die Kultur ihrer      being an alternative source of income     Kunsthandwerkes verhelfen. Herstellung
    This catalogue provides an overview      Vorfahren erhalten.                             and weaving a network that expands        und Verkauf unterstützen die Werte und
 of the crafts produced by communities       Mit der Bezeichnung “Artesanato                     from southern Rio Grande do Sul.      Grundsätze eines gerechten Marktes
 of black rural families, the quilombolas    Quilombola – Quilombola                                                                   und solidarischen Handels, sind eine
      of southern Brazil, under the label    Kunsthandwerk” will dieser Katalog                                                        alternative Einnahmequelle und bilden
“Quilombola Crafts”. Its production and      zu einer Sicht des von ländlichen                                                         ein sich von Rio Grande do Sul aus
                                                                                                                                       erstreckendes Netz.
De geração em geração: o ciclo dos saberes
                                                                       tradicionais As comunidades quilombolas foram transmitindo,
                                                                        de geração em geração, o conhecimento das técnicas artesanais.
                                                                        Ainda hoje, materiais como o cipó e a taquara são respeitosamente
                                                                        retirados da natureza para a produção de cestas e peneiras,
                                                                        entre outros objetos. Utilizados historicamente na agricultura,
                                                                        transformam-se em possibilidade de ampliação de renda para quem
                                                                        luta arduamente pela sobrevivência. Outro ponto fundamental: a
                                                                        preservação dos saberes tradicionais transformou-se em foco de
                                                                        resistência de uma gente que não quer passar despercebida e, ao
                                                                        mesmo tempo, busca conservar firmes suas raízes.
                                                                        Eng Passed on across generations:           De Der Zyklus des traditionellen
                                                                                the cycle of traditional skills     Wissens Die Quilombolagemeinden
                                                                          Quilombola communities have been          haben von Generation zu Generation
                                                                       passing on knowledge of workmanship          das Kennen der kunshandwerklichen
                                                                                 techniques from generation to      Techniken weitergegeben. Für
                                                                         generation. Products historically used     Menschen die hart um das Überleben
                                                                             in agriculture became a possibility    kämpfen müssen, sind Werkzeuge,
                                                                          to increase income for those fiercely     die in der Vergangenheit nur in der
Pt De geração em geração: o ciclo dos saberes tradicionais                               struggling for survival.   Landarbeit gebraucht wurden, Mittel
De Passed on across generations: the cycle of traditional skills                                                    zur Verbesserung des Einkommens
Eng Der Zyklus des traditionellen Wissens                                                                           geworden.
De Quipes Viele neugeborenen        Eng Quipes Many newborn
       Kinder sind in in “Quipes”   babies have been wrapped in
geschaukelt worden. Sie dienten     quipes, which were used as
 als Wiege in den aus Lehm und      cradles in the old straw-clay
     Santa Fé-Grass hergestellten   houses. Braided with cipo and
          Häusern. Formgebende      adjusted with an agouti frame
     Gestelle, mit Schlingplanzen   and “cincho” (Sorocea ilicifolia)
        duchflochten, werden sie    bows, they are currently sold            Dimensões/Sizes/
 heute für verschiedene Zwecke      as multipurpose, offering an
                                                                               Ausdehnung
      gebraucht und bringen den     extra source of income for the
                                                                             G/L 70 x 20 x 30cm
         Quilombola-Familien ein    quilombola families.                     M/M 35 x 15 x 20cm
        zusätzliches Einkommen.                                              P/S 25 x 10 x 15cm


                                                             Quipes Muitas crianças recém
                                                             nascidas foram embaladas em quipes,
                                                             que serviam de berço nas antigas casas
                                                             feitas de barro e palha de santa fé.
                                                             Hoje, são usados para carregar mudas
                                                             e sementes para as hortas e outros
                                                             locais de plantio das comunidades.
                                                             Trançados com cipó e ajustados com
                                                             armação de cotia e arcos de cincho,


                                                                                                      Quipes
                                                             são vendidos para diversos usos,
                                                             passando a constituir fonte extra de
                                                             renda para as famílias quilombolas.
De Körbe mit Henkel Hände       Eng Baskets with handle
                                                     voller Schwielen biegen den   Callused hands overcome the
                                                  Widerstand der Schlingplanzen    cipo’s resistance and shape
                                                 und formen langsam einen Korb     these baskets with handles.
                                                  mit Henkel. Die fertigen Körbe   After the baskets are ready,
                                                 hängen am Arm der Hausfrauen      they hang from the housewives’
                                                      wenn sie durch den Garten    arms, and can hold tea, wild
                                                 gehen und Tee und Früchte und     fruit and vegetables.
                                                                 Gemüse ernten.
                      Dimensões/Sizes/
                        Ausdehnung
                          25 x 45cm


                          Cestos com alça Mãos
                      calejadas vencem a resistência do
                      cipó e, volta depois de volta, vão
                    formatando os cestos com alças. O
                    artesão faz o trabalho penoso com
                  todo o cuidado, muitas vezes sentado
                   na terra, com o material a sua volta.
                        Prontos, os cestos, pendurados
                       no braço das donas de casa que


Cestos com alça
                    andam pelas hortas e quintais, vão
                      recebendo chás, frutas silvestres,
                                                                                                           11
                                   verduras e legumes.
De Körbe aus Stroh und       Eng Straw and cipo hampers
        Schlingplanzen In der     Historically used for harvesting
     Vergangenheit wurden die     potatoes, corn or animal
   Körbe bei der Kartoffel- und   pasture, hampers are now
 Maisernte gebraucht und zum      used in decoration, as a home
Futterholen für das Vieh. Heute   ornament or container.
   sieht man sie als Dekoration
   oder zum Aufbewahren von                      Dimensões/Sizes/Ausdehnung
  verschiedenen Sachen in den     G/L 60 x 70cm (cipó/cipo/Schlingplanzen), 20 x 15cm (palha/straw/
                       Häusern.     Stroh) | M/M 40 x 30cm (cipó/cipo/Schlingplanzen), 15 x 15cm
                                  (palha/straw/Stroh) | P/S 10 x 6cm (cipó/cipo/Schlingplanzen), 10 x
                                                       10cm (palha/straw/Stroh)


                                                          Balaios de palha e de cipó
                                                          Historicamente usados na colheita de
                                                          batata, milho e pasto para animais,
                                                          os balaios hoje são usados para
                                                          decoração, enfeitando casas ou
                                                          servindo para guardar objetos. De
                                                          cor única e característica, passaram


                                                                                                        Balaios de palha
                                                          a ter desenhos no seu entrelaçado,
                                                          aproveitando-se as suaves cores



                                                                                                               e de cipó
                                                          naturais de algumas taquaras
                                                          selecionadas. O arremate é feito de
                                                                                                                      1
                                                          cipó.
De Sieb Traditionell sind die   Eng Sieves These traditional
                                     Siebe zum Sichten von Samen       sieves are used to separate
                                      gebraucht worden oder zum        seeds and to dry medicinal
                                     Trocknen von Medizinplanzen       plants and fruit. Inside the
                                     und Früchten. In den Häusern      house, they are used as
                                    werden sie als Dekoration oder     a foundation for flower
         Dimensões/Sizes/Ausdehnung      Wandschmuck gebraucht         arrangements or simply hang
                 G/L 50 x 5cm
                                                                       on the wall.
                 P/S 25 x 5cm

         Joeira O belo movimento que separa
           e seleciona as sementes – jogando-as
           para o alto e aparando-as novamente,
         deixando o vento levar as cascas – ainda
              é visto nos pátios das comunidades
              quilombolas. As tradicionais joeiras
           – ou peneiras – também são utilizadas
            na secagem de ervas medicinais e de
            frutas. Dentro de casa, servem como
           base para a confecção de arranjos ou
             podem ser usadas como enfeites de
          parede. São feitas de bambu, taquara,


Joeira
                  folha do butiazeiro ou folha do
           coqueiro. As amarrações são de casca
                                                                                                15
                               torcida da imbira.
1
Reinventando a criatividade O conhecimento tradicional
                                      dos tramados e trançados atualiza-se ao incorporar materiais
                                      rejeitados pela sociedade. Nas peças utilitárias, a sabedoria do
                                      reaproveitamento. Nas peças decorativas, a alegria das cores que
                                      enchem os olhos, um legado do continente africano, que vive e revive
                                      nestes seus descendentes. Ao mesmo tempo em que buscam manter
                                      os ensinamentos dos antigos, os quilombolas identificam novas
                                      matérias primas, fazendo uma releitura das técnicas tradicionais. A
                                      beleza, o cuidado e a delicadeza, no entanto, continuam como marca
                                      registrada.

                                    Eng Reinventing creativity Traditional        De Erfinderische Neuschöpfung
                                     knowledge is updated by incorporating        Traditionelles Wissen wird bereichert
                                    our society’s waste. In decorative pieces,    wenn von der Gesellschaft
                                      joyful colors catch the eye; a legacy of    weggeworfene Materialien verwendet
                                          Africa which lives on through these     werden. Bei den Exemplaren die als
                                     descendants. While attempting to keep        Dekoration verwandt werden zeigen sich
                                     alive the teaches of elders, quilombolas     besonders die frohen augenerfreunden
                                   are also identifying new raw materials to      Farben, ein Erbe des afrikanischen
                                                 use in traditional techniques.   Kontinents, das in seinen Nachkommen
                                                                                  weiterlebt. Die Quilombolas legen
                                                                                  Wert auf ihre alte Erfahrung, suchen
Pt Reinventando a criatividade
                                                                                  und finden aber auch neue Materialien
De Reinventing creativity
                                                                                  die auf alte Art und Weise verarbeitet
Eng Erfinderische Neuschöpfung                                                    werden.
                                                                                                                           19
Eng Patchwork and fuxico carpets            De Teppiche aus Resten und
     Quilombola women have always           Fuxicos Der Gebrauch von
 used rags of cloth in their crafts. The    Stoffresten ist den Quilombola-
     rags came from cut offs left over      Frauen immer bekannt gewesen. Die
 after fashioning clothes, which were       Reste kamen von aus Mehlsäcken
   made from flour sacks and colored        angefertigten und mit natürlichen
  with natural dyes. The same carpets       Farben gefärbten Kleidungsstücken.
   are now produced from cut offs of        Heute werden dieselben Teppiche aus
   industrialized textiles, such as lycra   Resten von industriealisierten Stoffen
      and cotton. Another patchwork         wie Lycra oder Baumwolle hergestellt.
technique is that of fuxico, a typically    Die Fuxico-Teppiche werden auch aus
 Brazilian craft that uses sewn rags to     Stoffresten hergestellt. Die Technik ist
              create beautiful patterns.    aber eine andere.

                                            Tapetes de retalhos e de fuxicos O
                                            aproveitamento de retalhos de tecido já era conhecido
                                            pelas mulheres quilombolas, que passaram a técnica
                                            adiante para as suas filhas. Os retalhos vinham do
                                            que sobrava da confecção das roupas, feitas de sacos
                                            de farinha tingidos com corantes naturais. Hoje os
                                            mesmos tapetes são produzidos com restos de tecidos


                                                                                                      Tapetes de retalhos
                                            industrializados, como lycra e algodão. Os tapetes
                                            de fuxico também são confeccionados com retalhos,
                                            usando-se uma técnica diferente. A grande habilidade
                                            de organizar e misturar as cores dá o toque diferencial
                                            aos produtos quilombolas.                                        e de fuxicos
                                                                                                                       21
De Schafwolle Konfektion         Eng Sheep wool textiles The
                                                     Der Mangel an finanziellen     lack of financial resources to
                                                 Mitteln um Kleidung zu kaufen      purchase clothing gave way
                                                        hat zur Entwicklung von     to the development of sheep
                                                     Fertigkeiten geführt sie aus   wool handmade clothes. As
                                                    Schafwolle herzustellen. Mit    the process was perfected,
                                                 der Verfeinerung des Prozesses     products began to be marketed.
                                                         hat der Handel mit den     Pieces include shawls, blankets,
                                                angefertigten Waren begonnen.       ponchos and coats.
                                                 Unter anderem werden Schale,
                                                   Decken, Ponchos und Jacken
                                                        hergestellt und verkauft.


                  Confecções em lã de ovelha A
                 falta de recursos financeiros para a compra
                de vestimentas resultou no desenvolvimento
                  da habilidade de trabalhar a lã de ovelha.
                     Com o aprimoramento do processo, os
                  produtos passaram a ser comercializados.
                      As artesãs fazem desde a lavagem das


Confecções em      lãs até a cardagem e fiação nas rocas. As
                  peças criadas incluem mantas, cobertores,



lã de ovelha
                ponches e casacos, além do chergão, tapete
                de lã trançada colocada no lombo do cavalo
                                                                                                              2
                   – peça tradicional da região Sul do Brasil.
De Taschen aus Juta und        Eng Jute and cotton bags
Baumwolle Die ersten Taschen        These traditional jute and
     dieser Art – oder Samburás     cotton bags – also called
      – aus Juta und Baumwolle      samburás – were used
      wurden gebraucht um die       to carry rocks and coal,
   Tafel und den Griffel, die als   which served as notebook
      Heft und Bleistift dienten,   and pencil for quilombola
  von den Quilombola-Kindern        children at school. Bags
    in die Schule mitzunehmen.      produced by quilombolas
 Heute stellen die Quilombolas      are now offered as an
  diese Taschen als ökologische     environmentally friendly
   Alternative zu Plastiktaschen    alternative to replace plastic
                             her.   bags.

                                                      Sacolas de juta e algodão As
                                                      tradicionais sacolas – ou samburás – de juta
                                                      e de algodão eram usadas para levar a pedra
                                                      e o carvão, que serviam como caderno e
                                                      lápis das crianças quilombolas na escola.
                                                      Atualmente, as comunidades carregam
                                                      mantimentos ou sementes quando plantam
                                                      a lanço ou em carreiras. As fibras de juta são
                                                      100% naturais, macias e muito resistentes.       Sacolas de juta e
                                                                                                                algodão
                                                      As sacolas produzidas pelos quilombolas são
                                                      oferecidas hoje como uma opção ecológica
                                                                                                                      25
                                                      em substituição às sacolas plásticas.
Eng Corn straw crafts With          Eng Maisstroh
                                                   the purpose of surviving and       Kunsthandwerk Auf
                                                 adding to their family income,       Grund der Sorge um
                                                      quilombolas have created        Uberlebensmöglichkeiten und
                                                amazing possibilities for the use     Verbesserung des Einkommens
                                                  of corn straw. The inspiration      haben die Quilombolas
                                                    for these unique products is      überraschende Möglichkeiten
                                                      still the everyday reality of   im Gebrauch des Maisstrohs
                                                                    communities.      entwickelt. Die Erfindung dieser
                                                                                      andersartigen Produkte gehört
                                                                                      zur alltäglichen Wirklichkeit der
                                                                                      Gemeinden.


                      Artesanato de palha de
                       milho Sempre pensando na
                 sobrevivência e na complementação da
                 renda familiar, os quilombolas criaram
                     surpreendentes possibilidades para
                    o uso da palha de milho. O produto
                    mais procurado é a galinha, um dos

Artesanato de    sucessos de venda. A inspiração desses
                       produtos diferenciados continua


palha de milho      sendo a realidade cotidiana, com o
                   objetivo de diversificar a produção e
                                       comercialização.
                                                                                                                 2
Eng PET crafts Baskets,       De PET Kunsthandwerk Aus
      purses and bags made from        Plastik-Flaschen hergestellte
   PET are produced with the aim       Körbe und Taschen haben
       of reducing the amount of       zusätzlich die Absicht den
     waste in nature, thus sparing     wachsenden und den die
    the environment. Reusing and       Umwelte zerstörenden Müll zu
recycling are, after all, inevitable   verringern. Wiederverwenung
 if we wish to use the present to      und Recycling sind
           ensure a better future.     unvermeidbare Haltungen die in
                                       der Gegenwart befolgt werden
                                       müssen um eine Zukunft zu
                                       haben.


                                                                  Artesanato de PET
                                                                  Cestos, bolsas e sacolas feitos
                                                                  de PET são produzidos com o
                                                                  objetivo de reduzir o lixo que
                                                                  prolifera na natureza e degrada
                                                                  o meio ambiente. A incorporação
                                                                  dessa matéria prima na produção


                                                                                                         Artesanato de
                                                                  artesanal faz parte de uma
                                                                  crescente consciência ecológica
                                                                  – a questão é reutilizar e reciclar,
                                                                  atitudes inevitáveis a se seguir no
                                                                  presente para assegurar o futuro.               PET
                                                                                                                    29
Eng Biojewerly Biojewelry         De Bio-Schmuck Der
                                                 is a term used to designate      Ausdruck Bio-Schmuck
                                                     adornments made from         wird angewandt um die
                                              vegetable raw materials, such       Schmuckstücke zu bezeichnen,
                                                    as seeds, fibers, coconut     die aus Naturmaterial hergestellt
                                                 shells, etc. All materials are   warden, wie Samen, Fasern,
                                            obtained without depleting the        Muscheln, Kokusnusschale,
                                            environment, making use what          alles mit der Absicht, der Natur
                                           is readily available in the region.    keinen Schaden zuzufügen und
                                                                                  Materiale zu verwenden die in
                                                                                  der Umgebung zur Verfügung
                                                                                  stehen.
                  Biojóias O termo biojóia é
               utilizado para identificar adornos
             que tem como diferencial o uso de
           matéria prima vegetal, entre as quais
            as sementes, fibras, conchas e casca
             de côco. Tudo retirado sem causar
             danos à natureza e aproveitando o
           que existe no seu entorno. Os colares
                dos quilombolas – também uma
            novidade na sua produção artesanal


Biojóias     – são feitos com sementes naturais
                coletadas nas matas locais e em
                       outras regiões próximas.
                                                                                                            1
Eng Small Pieces The        De Kleine Stücke Traditionel
            traditional functional    gebrauchte Gegenstände
        pieces have been turned       sind durch die Reproduktion
        into ornaments through        in Miniaturausgaben in
miniaturization. These gorgeous       Schmuckstücke verwandelt. Sie
miniatures can be purchased in        können in einzelnen oder in
   small sets or as single pieces.    mehreren Exemplaren erworben
   The high level of difficulty of    werden. Die Schwierigkeit ihrer
 this craft adds value to a work      Herstellung erhebt den Wert der
     that requires creativity and     Arbeit, weil sie erfinderisch und
                          subtlety.   feinfühlich sein muss.




                                                                          Pequenas peças As
                                                                          tradicionais peças utilitárias
                                                                          foram transformadas
                                                                          em enfeites através da
                                                                          sua reprodução como
                                                                          miniaturas. Lindas, podem
                                                                          ser adquiridas como peças
                                                                          únicas ou como pequenos
                                                                          conjuntos. A dificuldade
                                                                          da sua confecção valoriza
                                                                          o trabalho, que exige
                                                                          criatividade e delicadeza.
                                                                                                           Pequenas peças
- José Horaci Santana - Maria Catarina - Nelson R. de Quevedo - Eva Maria F. Mourão - Vanilda
Os artistas | The artists | Die Künster Ireno Ribeiro - Zelinda Ribeiro - Eloi                      Q. Oliveira - Franciane F. Mourão - Maria Cenívia Mendes - Libânia F. de Matos - Valdemar D. de
Lima - Jerri Quevedo - Lourdes H. Quevedo - Milton de Quevedo - Geneci R. de Quevedo - Márcia
Q. Ferreira - Isla Q. Rodrigues - Nilza Santos Mendes - Ricardo de Quevedo - João José de Quevedo                                                                                                 5
                                                                                                    Moura - Maria Jaci R. Duarte - Olga P. Rodrigues - Eliezer Danilo de Melo - Jurema Pedrozo Luise
                                                                                                    - Luiz Farias - José Marcos Farias - Marionildo Dumes - Tomás Albino Ferreira - Manuel Peres
Monjolo, São Lourenço               Torrão, São Lourenço do           Coxilha Negra, São                  Rincão das Almas,                                            Cerro das Velhas,
do Sul - Ireno, Zelinda, Eloi       Sul - Lourdes, Milton, Geneci,    Lourenço do Sul - José, Maria       São Lourenço do Sul - Eva,                                   Canguçu - Maria Cenívia e
e Jerri fazem pilão, gamela,        Márcia, Isla, Nilza, Ricardo e    Catarina e Nelson fazem pilão,      Vanilda e Franciane fazem                                    Libânia fazem chapéu, pilão,
chapéu, joeira, quipe, cesto,       João José fazem joeira, tapete,   balaio, joeira, quipe e trança de   gamela, pilão, bengala, joeira,   Picada, São Lourenço do    gamela, quipe, joeira, balaio,
balaio, galinha, bolsa e mateira.   bolsa, balaio, cesto e quipe      couro                               boneca, biojóia, tricô e cesto    Sul - faz balaio e quipe   tapete e fuxico
Maçambique, Canguçu                                                                                                                             Serrinha do Cristal,
- Valdemar, Maria Jaci, Olga e                                                                                                                  Cristal - Marionildo, Tomás e
Eliezer Danilo fazem chapéu,      Estância da               Tio Dô, Santana da Boa              Algodão, Pelotas - Luiz                         Manuel fazem balaio, joeira,
quipe, joeira, cesto, balaio,     Figueira, Canguçu - faz   Vista - Jurema faz joeira, balaio   e José Marcos fazem gamela,   Alto do Caixão,                             9
                                                                                                                                                monjolo, pilão, gamela e canga
tapete, fuxico, gamela, biojóia   balaio                    e acolchoado                        pilão, balaio e quipe         Pelotas           de boi
Como me tornei                                               “Eu via o vizinho             Eng How I became an artisan          Eng “My mother put the sheets                Eng “I saw our neighbor
                                                                                           - some accounts “My grandpa            out to dry and my brother and           making quipes and baskets
artesão - algumas                                            fazer quipes e                wanted to teach me, but I never       I tossed the dog on them, with       and I thought it was beautiful. I
estórias “Meu avô                                            cestos e achava               cared for it. After grandpa died,        dirty paws and all, just to see   always went there with my dad
                                                                                            I needed a new sieve. So I took      our momma mad. Our dad saw           and watched it. So I decided to
queria me ensinar, mas                                       lindo. Ia sempre com meu        the old one and analyzed how         us do it and wanted to punish       learn: I went into the woods to
nunca quis. Depois que                                       pai lá e ficava observando.       it’s been made. I am now an       us. So my grandma said: ‘don’t       gather the materials and began
                                                                                                 artisan and a teacher in the    punish them, I’ll teach them art        working, remembering how
meu avô morreu, precisei                                     Decidi aprender, fui no                                project.”   instead of mischief.’ And so she       the neighbor used to move his
de uma joeira nova. Peguei                                   mato e busquei os materiais                                           taught us how to make straw            fingers to weave the cipo.”
                                                                                                                                                       hampers.”
a antiga, analisei como era                                  e comecei o trabalho,
feita. Hoje, sou artesão e                                   lembrando dos movimentos
                              “Minha mãe
professor de projeto.”        colocou os lençóis             que o vizinho fazia para

                              para secar e eu e meu          tramar o cipó.”

                              irmão atiramos o cachorro                                                                         De “Meine Mutter hatte                De “Ich sah unseren Nachbarn
                                                                                           De Wie ich ein                       Bettlaken zum Trocknen                wie er Quipes und Körbe
                              em cima com as patas sujas,                                  Kunsthandwerk lernte                 ausgebreitet.Mein Bruder              herstellte und fand das schön.
                              só para ver a nossa mãe                                      – kleine Geschichten “Mein           und ich warfen den Hund mit           Oft begleitete ich meinen Vater
                                                                                           Grossvater wollte es mir zeigen,     schmutzigen Pfoten darauf um          wenn er dort hinging und dann
                              braba. Nosso pai nos viu                                     aber ich habe es nie gewollt.        unsere Mutter zu ärgern. Unser        schaute ich zu. Ich beschloss,
                              e quis nos castigar. Minha                                   Nachdem er gestorben war,            Vater sah das und wollte uns          es auch zu lernen.Ich ging in
                                                                                           brauchte ich ein neues Sieb. Ich     strafen. Meine Grossmutter            den Wald, holte mir Material
                              avó disse: ‘não castiga, vou                                 nahm mir das alte, untersuchte       sagte: ‘Nicht strafen, ich werde      und fing mit der Arbeit an.
                              ensinar pra eles outro tipo                                  wie es hergestellt war und           ihnen eine andere Art von Kunst       Ich dachte immer an die
                                                                                           heute bin ich Kunsthandwerker        beibringen’. So haben wir von         Bewegungen die der Nachbar
                              de arte.’ Assim, com ela                                     und gebe Unterricht im               ihr gelernt wie man Körbe aus         machte um die Schingpfplanzen
                              aprendemos a fazer balaios                                   Projekt”.                            Stroh herstellt.”                     zu flechten”.
                                                                                                                                                                                                41
                              de palha.”
Identidade, auto-estima e alimento A proposta do
                                             Centro de Apoio ao Pequeno Agricultor (CAPA), que trabalha há mais
                                             de 30 anos na região sul do Rio Grande do Sul, engloba a promoção
                                             da cidadania de grupos historicamente à margem, a redução das
                                             desigualdades sociais, a superação da pobreza rural e a promoção
                                             de um desenvolvimento sustentável. Com este objetivo o CAPA
                                             estabeleceu parceria com o Ministério do Desenvolvimento Agrário/
                                             MDA, por meio da Assessoria Especial de Gênero, Raça e Etnia
                                             (PPIGRE).

                                            Eng Identity, self-esteem and food          De Identität und Selbstbewusstsein Der
                                                 The proposal of the Center for the     Vorschlag des Zentrums zur Unterstützung
                                                  Support of Small Farmers (CAPA),      des Kleinbauern (CAPA), diese Organisation
                                           which have worked for over 30 years in       wirkt länger als 30 Jahre im Gebiet Rio
                                              southern Rio Grande do Sul, includes      Grande do Sul, beinhaltet unter anderem
                                               promoting citizenship for historically   die Förderung des Bürgerbewusstseins
                                               marginalized groups, reducing social     der historisch am Rande liegenden
                                                                                        Gruppen, die Reduzierung der sozialen
                                             inequalities, overcoming rural poverty
Pt Identidade, auto-estima e alimento     and promoting sustainable development.
                                                                                        Ungerechtigkeiten, die Überwindung
De Identity, self-esteem and food                                                       der Armut auf dem Lande und die
                                          With this purpose, CAPA has established
Eng Identität und Selbstbewusstsein               a partnership with the Ministry of
                                                                                        Unterstützung einer soliden, dauerhaften     4
                                                                                        Entwicklung. Mit dieser Absicht ist Capa
Através do projeto “Rede de artesanato tradicional quilombola no                           dezenas dessas comunidades, com as quais o CAPA mantém relações
   Território Zona Sul do Estado/RS” se propôs a oferecer o suporte da                        de parceria desde o ano 2000. Em 2009, o CAPA foi indicado
   extensão rural para resgatar saberes tradicionais, com os objetivos de                     pelos quilombolas para realizar um levantamento e apoio para o
   ampliar o conhecimento artesanal, a geração de renda e a qualidade                         reconhecimento formal das comunidades junto ao programa do
   de vida através da formação de Rede de Artesanato Tradicional                              Governo Federal – Territórios da Cidadania. Como resultado, foram
   Quilombola.                                                                                identificadas 43 comunidades. Destas, 32 já tem seu reconhecimento
                                                                                              assegurado.
   As comunidades quilombolas são fruto da resistência do povo
   negro à escravidão. A região sul se caracteriza pela existência de                         Memória, cultura, lembrança, tudo representa identidade. Esse é o

    Agrarian Development/MDA, through         eine Partnerschaft mit dem Ministerium               of Traditional Quilombola Crafts.    erweitern, Einkommensmöglichkeiten
  the Special Office for Gender, Race and     für landwirtschaftliche Entwicklung                   Quilombola communities are the      zu schaffen und durch da Netz des
                         Ethnicity (AEGRE).   eingegangen, vermittelt durch die Spezial-                                                traditionellen Quilombola Kunsthandwerks
                                                                                             product of the black people’s resistance
                                              Beratunsstelle für Gattung, Rasse und                                                     die Lebensqualität zu verbessern.
  Through project “Network of traditional                                                          to slavery. The southern region is
                                              Volkszugehörigkeit (PPIGRE)                                                               Die Quilombolagemeinden gehen aus dem
         quilombola crafts in southern Rio                                                          characterized by dozens of such
         Grande do Sul”, CAPA offers the      Das Projekt “Traditionelles Quilombola          communities, with which CAPA carries      Widerstand der Negerbevölkerung gegen
     support of rural education to retrieve   Kunsthandwerknetz im Gebiet des                  out partnerships since the year 2000.    die Sklaverei hervor. Die südliche Region
                                              südlichen Rio Grande do Sul” hat die                In 2009, CAPA was nominated by        zeichnet sich durch das Bestehen von zig
 traditional knowledge, aiming to expand
                                              Absicht, dem ländlichen Gebiet eine                                                       dieser Gemeinden aus. Mit ihnen hat CAPA
        workmanship knowledge, increase                                                         the quilombolas to perform a survey
                                              Unterstützung anzubieten um traditionelles                                                seit dem Jahre 2000 partnerschaftliche
    income and improve the quality of life                                                      supporting the formal recognition of
                                              Wissen wieder zu entdecken und damit                                                      Beziehungen. Im Jahre 2009 wurde Capa
through the development of the Network                                                     communities by the federal government’s
                                              kunsthandwerkliche Fähigkeiten zu                                                         von den Quilombolagemeinden beauftragt,
fator mais importante do resgate do trabalho das artesãs e artesãos                       Artesanato Quilombola do Sul do Rio Grande
  – além, é claro, da ampliação da renda de cada família.                                       do Sul - Brasil Pedidos e informações:
                                                                                                   0 (xx) 53 3272 3930 / 3027 1895
  Identidade não resiste sem auto-estima ou sem alimento. O trabalho
                                                                                                   quilombosbrasilsul@gmail.com
  artesanal produzido pelas mãos dos agricultores quilombolas busca
                                                                                                   www.capa.org.br
  isso – a certeza de um lugar próprio no mundo.
                                                                                                   Eng Quilombola crafts in southern      De Quilombola Kunsthandwerk
     project Territories of Citizenship. As   eine Bestandaufnahme vorzunehmen
                                              und Unterztützung zu leisten. Die Absicht          Rio Grande do Sul - Brazil Orders and    im Süden von Rio Grande do Sul
    a result, 43 communities have been
                                              war, die formale Anerkennung durch                                          information:    Anfragen und Informationen:
identified. Out of these, 32 already have
                                              das Programm “Bürgerschaftsterritorien”                   +55 53 3272 3930 / 3027 1895      +55 53 3272 3930 / 3027 1895
                already been recognized.
                                              der Bundesregierung zu bekommen.                        quilombosbrasilsul@gmail.com        quilombosbrasilsul@gmail.com
  Memories, culture, recollections, all of                                                                         www.capa.org.br        www.capa.org.br
                                              Das Resultat war die Identifizierung
these stand for identity. This is the most    von 43 Gemeinden, von denen 32 ihre
important factor of recovering the work       Anerkennung schon bekommen haben.
   of artisans – in addition to increasing
                                              Geschichtswissen, Kultur, Erinnerungen,
          each family’s income, naturally.
                                              alles das macht Identität aus. Dies ist der
  An identity cannot resist without self-     wichtigste Faktor bei der Wiederentdeckung     Expediente
   esteem or nourishment. And that is         der Arbeit der Kunsthandwerker und
                                                                                             Organização dos textos: Susanne Buchweitz,    Equipe técnica e colaboradores: André Luiz
   precisely the aim of crafts produced       Kunsthandwerkerinnen ausser, das ist klar
   by the hands of quilombola farmers         der Verbesserung des Einkommens der            Daniela Lessa e Rocheli Wachholz              Radünz, Antônio Soares, Carla Aldrighi, Carla
   – ensuring one’s place in the world.       Familien.                                      Traduções: Susanne Buchweitz                  Rech, Cláudio Nunes, Clerinson Mendes, Clever
                                              Identität hält nich ohne Selbstliebe und       Design gráfico: Julia Arostegi                Neuenfeldt, Daniel Soares, Daniela Lessa, Daniele
                                              Nahrung stand. Die Arbeit mit den Händen       Editoração: Julia Arostegi                    Peter, Ecléia Santos, Ediene Ruiz, Eduardo Medeiros,
                                              der Quilombolabauern ziehlt darauf hinaus      Revisão: Rita Surita e Rocheli Wachholz       Ellemar Wojahn, Ernesto Martinez, Fábio Mayer,
                                              – die Gewissheit eines eigenen Platzes in      Fotografias: Rafael Grigoletti                Guilherme Peglow, Islair Radtke, Jaqueline Sgarbi,   4
                                              der Welt.                                      Coordenação do CAPA: Rita Surita              Neusa Neuenfeldt, Rocheli Wachholz, Roni Bonow.
www.arostegi-bailon.com

Contenu connexe

Similaire à Cat qui lq

Aspectos da cultura quilombola
Aspectos da cultura quilombolaAspectos da cultura quilombola
Aspectos da cultura quilombolamarajoculturarts
 
Apresentação Dr. Abelardo G. Pinto
Apresentação Dr. Abelardo G. PintoApresentação Dr. Abelardo G. Pinto
Apresentação Dr. Abelardo G. PintoCâmaras Setoriais
 
Apresentação Casa Grande e Senzala
Apresentação Casa Grande e SenzalaApresentação Casa Grande e Senzala
Apresentação Casa Grande e SenzalaLuiza Almeida
 
Educação quilombola
Educação quilombolaEducação quilombola
Educação quilombolaGeraa Ufms
 
Educacao Quilombola
Educacao QuilombolaEducacao Quilombola
Educacao Quilombolaculturaafro
 
Guaíra:Cidade do Quilombo
Guaíra:Cidade do QuilomboGuaíra:Cidade do Quilombo
Guaíra:Cidade do Quilomboculturaafro
 
População indígena de Parauapebas
População indígena de ParauapebasPopulação indígena de Parauapebas
População indígena de ParauapebasAdilson P Motta Motta
 
Iluminados passeios nocturnos
Iluminados passeios nocturnosIluminados passeios nocturnos
Iluminados passeios nocturnosarqueomike
 
1. capítulo 01 tecnologia para garantir a sobrevivência cópia
1. capítulo 01   tecnologia para garantir a sobrevivência cópia1. capítulo 01   tecnologia para garantir a sobrevivência cópia
1. capítulo 01 tecnologia para garantir a sobrevivência cópiadayvid
 
Querida Amazonia Cap 1+2 (Portugues).pptx
Querida Amazonia Cap 1+2 (Portugues).pptxQuerida Amazonia Cap 1+2 (Portugues).pptx
Querida Amazonia Cap 1+2 (Portugues).pptxMartin M Flynn
 
Boletim informativo n°3
Boletim informativo n°3 Boletim informativo n°3
Boletim informativo n°3 thiagorh
 
Saber Cuidar Erisdê
Saber Cuidar ErisdêSaber Cuidar Erisdê
Saber Cuidar Erisdêguestc85284
 
1.tecnologia para garantir a sobrevivência
1.tecnologia para garantir a sobrevivência1.tecnologia para garantir a sobrevivência
1.tecnologia para garantir a sobrevivênciadayvidprofessor
 
Albert, bruce & ramos, alcida rita. pacificando o branco,
Albert, bruce & ramos, alcida rita. pacificando o branco,Albert, bruce & ramos, alcida rita. pacificando o branco,
Albert, bruce & ramos, alcida rita. pacificando o branco,SarahAssun
 

Similaire à Cat qui lq (20)

Aspectos da cultura quilombola
Aspectos da cultura quilombolaAspectos da cultura quilombola
Aspectos da cultura quilombola
 
Apresentação Dr. Abelardo G. Pinto
Apresentação Dr. Abelardo G. PintoApresentação Dr. Abelardo G. Pinto
Apresentação Dr. Abelardo G. Pinto
 
Apresentação Casa Grande e Senzala
Apresentação Casa Grande e SenzalaApresentação Casa Grande e Senzala
Apresentação Casa Grande e Senzala
 
Educação quilombola
Educação quilombolaEducação quilombola
Educação quilombola
 
Educacao Quilombola
Educacao QuilombolaEducacao Quilombola
Educacao Quilombola
 
Guaíra:Cidade do Quilombo
Guaíra:Cidade do QuilomboGuaíra:Cidade do Quilombo
Guaíra:Cidade do Quilombo
 
Trabalho Da Rita
Trabalho Da RitaTrabalho Da Rita
Trabalho Da Rita
 
Populações tradicionais
Populações tradicionaisPopulações tradicionais
Populações tradicionais
 
População indígena de Parauapebas
População indígena de ParauapebasPopulação indígena de Parauapebas
População indígena de Parauapebas
 
Iluminados passeios nocturnos
Iluminados passeios nocturnosIluminados passeios nocturnos
Iluminados passeios nocturnos
 
1. capítulo 01 tecnologia para garantir a sobrevivência cópia
1. capítulo 01   tecnologia para garantir a sobrevivência cópia1. capítulo 01   tecnologia para garantir a sobrevivência cópia
1. capítulo 01 tecnologia para garantir a sobrevivência cópia
 
Património cultural - Artesanato de Portugal - Artur Filipe dos Santos - Univ...
Património cultural - Artesanato de Portugal - Artur Filipe dos Santos - Univ...Património cultural - Artesanato de Portugal - Artur Filipe dos Santos - Univ...
Património cultural - Artesanato de Portugal - Artur Filipe dos Santos - Univ...
 
Querida Amazonia Cap 1+2 (Portugues).pptx
Querida Amazonia Cap 1+2 (Portugues).pptxQuerida Amazonia Cap 1+2 (Portugues).pptx
Querida Amazonia Cap 1+2 (Portugues).pptx
 
Boletim informativo n°3
Boletim informativo n°3 Boletim informativo n°3
Boletim informativo n°3
 
Rendeiras da vila
Rendeiras da vilaRendeiras da vila
Rendeiras da vila
 
Os himba – povo das mulheres de vermelho
Os himba – povo das mulheres de vermelhoOs himba – povo das mulheres de vermelho
Os himba – povo das mulheres de vermelho
 
Saber Cuidar Erisdê
Saber Cuidar ErisdêSaber Cuidar Erisdê
Saber Cuidar Erisdê
 
1.tecnologia para garantir a sobrevivência
1.tecnologia para garantir a sobrevivência1.tecnologia para garantir a sobrevivência
1.tecnologia para garantir a sobrevivência
 
Albert, bruce & ramos, alcida rita. pacificando o branco,
Albert, bruce & ramos, alcida rita. pacificando o branco,Albert, bruce & ramos, alcida rita. pacificando o branco,
Albert, bruce & ramos, alcida rita. pacificando o branco,
 
Marketing Brasileiro - Formação Cultural do Povo Brasileiro
Marketing Brasileiro - Formação Cultural do Povo BrasileiroMarketing Brasileiro - Formação Cultural do Povo Brasileiro
Marketing Brasileiro - Formação Cultural do Povo Brasileiro
 

Plus de + Aloisio Magalhães (20)

O&s 2008-336
O&s 2008-336O&s 2008-336
O&s 2008-336
 
16705
1670516705
16705
 
O&s 2006-79
O&s 2006-79O&s 2006-79
O&s 2006-79
 
000443618
000443618000443618
000443618
 
R0474 1
R0474 1R0474 1
R0474 1
 
Artigo 22
Artigo 22Artigo 22
Artigo 22
 
Olavo ramalho marques
Olavo ramalho marquesOlavo ramalho marques
Olavo ramalho marques
 
20100225110232
2010022511023220100225110232
20100225110232
 
Parte3
Parte3Parte3
Parte3
 
A05v19n1
A05v19n1A05v19n1
A05v19n1
 
000767622
000767622000767622
000767622
 
Pdf 26
Pdf 26Pdf 26
Pdf 26
 
08
0808
08
 
Index
IndexIndex
Index
 
000604503
000604503000604503
000604503
 
464observacaodalinguagemgraficapictoricanopapelmoedabrasileiro
464observacaodalinguagemgraficapictoricanopapelmoedabrasileiro464observacaodalinguagemgraficapictoricanopapelmoedabrasileiro
464observacaodalinguagemgraficapictoricanopapelmoedabrasileiro
 
2011 francisco raulcornejodesouza
2011 francisco raulcornejodesouza2011 francisco raulcornejodesouza
2011 francisco raulcornejodesouza
 
Artistas imp.cfm
Artistas imp.cfmArtistas imp.cfm
Artistas imp.cfm
 
Kikofarkas
KikofarkasKikofarkas
Kikofarkas
 
29tiposmoveisdemetaldeglutembergateosdiasatuais
29tiposmoveisdemetaldeglutembergateosdiasatuais29tiposmoveisdemetaldeglutembergateosdiasatuais
29tiposmoveisdemetaldeglutembergateosdiasatuais
 

Cat qui lq

  • 1. De Quilombola-Kunsthandwerk im Süden von Rio Grande do Sul - Brazil Eng Quilombola crafts from southern Rio Grande do Sul - Brazil 1
  • 2. Entrelaçados da sobrevivência As comunidades quilombolas sobreviveram à discriminação, injustiças, invisibilidade e abandono da sociedade e do poder público, mantendo, mesmo assim, a integridade das suas origens. Com o lento reconhecimento da diversidade que compõe o mosaico cultural do Brasil, percebe-se que este resiste graças às populações tradicionais. Que, isoladas ou não, conservaram a cultura dos antepassados. O patrimônio cultural e a contribuição do povo negro no Brasil, enfim começa a ser reconhecido. Os quilombolas retiram, transformam, cultivam e produzem o que Eng Weaving survival Quilombola De Überlebensverflechtungen communities have managed to maintain Die Quilombolagemeinden haben the integrity of their roots, even in face Diskriminierung, Ungerechtigkeiten, of the prejudice, injustice, invisibility Gleichgültigkeit und Verlassenheit seitens and negligence of society and public der Gesellschaft und der staatlichen authorities. With the slow recognition Verwaltung überlebt und wichtige Inhalte of the diversity that forms the cultural ihrer Herkunft bewahrt. Im langsamen mosaic that is Brazil, it is clear that Prozess der positiven Bewertung der this mosaic survives on traditional Diversität im kulturellen Mosaik Brasiliens Pt Entrelaçados da sobrevivência Eng Weaving survival De Überlebensverflechtungen
  • 3. necessitam em convívio harmônico com a natureza. O artesanato entrelaçado é um dos grandes desafios da preservação dos saberes. Para desperta o agricultor artista, suas mãos tocam a matéria bruta e a isso, é preciso apoiar a troca de experiências, o regate da memória e os convertem em coisas úteis e belas. Na sua simplicidade, são guardiões de contatos entre diferentes comunidades – fortalecendo a continuidade da parte do patrimônio histórico cultural do país. prática artesanal. Mas, além do trabalho tradicional com a palha de milho, cipó, O presente catálogo dá uma visão do artesanato produzido por madeira, eles olharam para fora e perceberam novas oportunidades e comunidades negras rurais, os quilombolas do sul do Brasil, sob a potencialidades. Sem descuidar das próprias referências, passaram a etiqueta “Artesanato Quilombola”. Sua produção e comercialização trabalhar com materiais recicláveis, incluindo nas suas matérias primas reforçam os valores e princípios do mercado justo e comércio solidário, retalhos de tecido, tecido de algodão e o plástico. sendo uma fonte alternativa de renda e formando uma rede que se Juntar o passado e o presente sem perder o movimento correto do expande a partir do Território Sul do Rio Grande do Sul. populations. And, whether isolated or kann als Grund dafür die Resistenz der trade reinforce the values and principles Negergemeinden, die Quilombolas integrated, these populations have kept traditionellen Völker angegeben warden. of a fair-trade market, in addition to im Süden Brasiliens, hergestellten the culture of their ancestors alive. Trotz Isolation haben sie die Kultur ihrer being an alternative source of income Kunsthandwerkes verhelfen. Herstellung This catalogue provides an overview Vorfahren erhalten. and weaving a network that expands und Verkauf unterstützen die Werte und of the crafts produced by communities Mit der Bezeichnung “Artesanato from southern Rio Grande do Sul. Grundsätze eines gerechten Marktes of black rural families, the quilombolas Quilombola – Quilombola und solidarischen Handels, sind eine of southern Brazil, under the label Kunsthandwerk” will dieser Katalog alternative Einnahmequelle und bilden “Quilombola Crafts”. Its production and zu einer Sicht des von ländlichen ein sich von Rio Grande do Sul aus erstreckendes Netz.
  • 4. De geração em geração: o ciclo dos saberes tradicionais As comunidades quilombolas foram transmitindo, de geração em geração, o conhecimento das técnicas artesanais. Ainda hoje, materiais como o cipó e a taquara são respeitosamente retirados da natureza para a produção de cestas e peneiras, entre outros objetos. Utilizados historicamente na agricultura, transformam-se em possibilidade de ampliação de renda para quem luta arduamente pela sobrevivência. Outro ponto fundamental: a preservação dos saberes tradicionais transformou-se em foco de resistência de uma gente que não quer passar despercebida e, ao mesmo tempo, busca conservar firmes suas raízes. Eng Passed on across generations: De Der Zyklus des traditionellen the cycle of traditional skills Wissens Die Quilombolagemeinden Quilombola communities have been haben von Generation zu Generation passing on knowledge of workmanship das Kennen der kunshandwerklichen techniques from generation to Techniken weitergegeben. Für generation. Products historically used Menschen die hart um das Überleben in agriculture became a possibility kämpfen müssen, sind Werkzeuge, to increase income for those fiercely die in der Vergangenheit nur in der Pt De geração em geração: o ciclo dos saberes tradicionais struggling for survival. Landarbeit gebraucht wurden, Mittel De Passed on across generations: the cycle of traditional skills zur Verbesserung des Einkommens Eng Der Zyklus des traditionellen Wissens geworden.
  • 5. De Quipes Viele neugeborenen Eng Quipes Many newborn Kinder sind in in “Quipes” babies have been wrapped in geschaukelt worden. Sie dienten quipes, which were used as als Wiege in den aus Lehm und cradles in the old straw-clay Santa Fé-Grass hergestellten houses. Braided with cipo and Häusern. Formgebende adjusted with an agouti frame Gestelle, mit Schlingplanzen and “cincho” (Sorocea ilicifolia) duchflochten, werden sie bows, they are currently sold Dimensões/Sizes/ heute für verschiedene Zwecke as multipurpose, offering an Ausdehnung gebraucht und bringen den extra source of income for the G/L 70 x 20 x 30cm Quilombola-Familien ein quilombola families. M/M 35 x 15 x 20cm zusätzliches Einkommen. P/S 25 x 10 x 15cm Quipes Muitas crianças recém nascidas foram embaladas em quipes, que serviam de berço nas antigas casas feitas de barro e palha de santa fé. Hoje, são usados para carregar mudas e sementes para as hortas e outros locais de plantio das comunidades. Trançados com cipó e ajustados com armação de cotia e arcos de cincho, Quipes são vendidos para diversos usos, passando a constituir fonte extra de renda para as famílias quilombolas.
  • 6. De Körbe mit Henkel Hände Eng Baskets with handle voller Schwielen biegen den Callused hands overcome the Widerstand der Schlingplanzen cipo’s resistance and shape und formen langsam einen Korb these baskets with handles. mit Henkel. Die fertigen Körbe After the baskets are ready, hängen am Arm der Hausfrauen they hang from the housewives’ wenn sie durch den Garten arms, and can hold tea, wild gehen und Tee und Früchte und fruit and vegetables. Gemüse ernten. Dimensões/Sizes/ Ausdehnung 25 x 45cm Cestos com alça Mãos calejadas vencem a resistência do cipó e, volta depois de volta, vão formatando os cestos com alças. O artesão faz o trabalho penoso com todo o cuidado, muitas vezes sentado na terra, com o material a sua volta. Prontos, os cestos, pendurados no braço das donas de casa que Cestos com alça andam pelas hortas e quintais, vão recebendo chás, frutas silvestres, 11 verduras e legumes.
  • 7. De Körbe aus Stroh und Eng Straw and cipo hampers Schlingplanzen In der Historically used for harvesting Vergangenheit wurden die potatoes, corn or animal Körbe bei der Kartoffel- und pasture, hampers are now Maisernte gebraucht und zum used in decoration, as a home Futterholen für das Vieh. Heute ornament or container. sieht man sie als Dekoration oder zum Aufbewahren von Dimensões/Sizes/Ausdehnung verschiedenen Sachen in den G/L 60 x 70cm (cipó/cipo/Schlingplanzen), 20 x 15cm (palha/straw/ Häusern. Stroh) | M/M 40 x 30cm (cipó/cipo/Schlingplanzen), 15 x 15cm (palha/straw/Stroh) | P/S 10 x 6cm (cipó/cipo/Schlingplanzen), 10 x 10cm (palha/straw/Stroh) Balaios de palha e de cipó Historicamente usados na colheita de batata, milho e pasto para animais, os balaios hoje são usados para decoração, enfeitando casas ou servindo para guardar objetos. De cor única e característica, passaram Balaios de palha a ter desenhos no seu entrelaçado, aproveitando-se as suaves cores e de cipó naturais de algumas taquaras selecionadas. O arremate é feito de 1 cipó.
  • 8. De Sieb Traditionell sind die Eng Sieves These traditional Siebe zum Sichten von Samen sieves are used to separate gebraucht worden oder zum seeds and to dry medicinal Trocknen von Medizinplanzen plants and fruit. Inside the und Früchten. In den Häusern house, they are used as werden sie als Dekoration oder a foundation for flower Dimensões/Sizes/Ausdehnung Wandschmuck gebraucht arrangements or simply hang G/L 50 x 5cm on the wall. P/S 25 x 5cm Joeira O belo movimento que separa e seleciona as sementes – jogando-as para o alto e aparando-as novamente, deixando o vento levar as cascas – ainda é visto nos pátios das comunidades quilombolas. As tradicionais joeiras – ou peneiras – também são utilizadas na secagem de ervas medicinais e de frutas. Dentro de casa, servem como base para a confecção de arranjos ou podem ser usadas como enfeites de parede. São feitas de bambu, taquara, Joeira folha do butiazeiro ou folha do coqueiro. As amarrações são de casca 15 torcida da imbira.
  • 9. 1
  • 10. Reinventando a criatividade O conhecimento tradicional dos tramados e trançados atualiza-se ao incorporar materiais rejeitados pela sociedade. Nas peças utilitárias, a sabedoria do reaproveitamento. Nas peças decorativas, a alegria das cores que enchem os olhos, um legado do continente africano, que vive e revive nestes seus descendentes. Ao mesmo tempo em que buscam manter os ensinamentos dos antigos, os quilombolas identificam novas matérias primas, fazendo uma releitura das técnicas tradicionais. A beleza, o cuidado e a delicadeza, no entanto, continuam como marca registrada. Eng Reinventing creativity Traditional De Erfinderische Neuschöpfung knowledge is updated by incorporating Traditionelles Wissen wird bereichert our society’s waste. In decorative pieces, wenn von der Gesellschaft joyful colors catch the eye; a legacy of weggeworfene Materialien verwendet Africa which lives on through these werden. Bei den Exemplaren die als descendants. While attempting to keep Dekoration verwandt werden zeigen sich alive the teaches of elders, quilombolas besonders die frohen augenerfreunden are also identifying new raw materials to Farben, ein Erbe des afrikanischen use in traditional techniques. Kontinents, das in seinen Nachkommen weiterlebt. Die Quilombolas legen Wert auf ihre alte Erfahrung, suchen Pt Reinventando a criatividade und finden aber auch neue Materialien De Reinventing creativity die auf alte Art und Weise verarbeitet Eng Erfinderische Neuschöpfung werden. 19
  • 11. Eng Patchwork and fuxico carpets De Teppiche aus Resten und Quilombola women have always Fuxicos Der Gebrauch von used rags of cloth in their crafts. The Stoffresten ist den Quilombola- rags came from cut offs left over Frauen immer bekannt gewesen. Die after fashioning clothes, which were Reste kamen von aus Mehlsäcken made from flour sacks and colored angefertigten und mit natürlichen with natural dyes. The same carpets Farben gefärbten Kleidungsstücken. are now produced from cut offs of Heute werden dieselben Teppiche aus industrialized textiles, such as lycra Resten von industriealisierten Stoffen and cotton. Another patchwork wie Lycra oder Baumwolle hergestellt. technique is that of fuxico, a typically Die Fuxico-Teppiche werden auch aus Brazilian craft that uses sewn rags to Stoffresten hergestellt. Die Technik ist create beautiful patterns. aber eine andere. Tapetes de retalhos e de fuxicos O aproveitamento de retalhos de tecido já era conhecido pelas mulheres quilombolas, que passaram a técnica adiante para as suas filhas. Os retalhos vinham do que sobrava da confecção das roupas, feitas de sacos de farinha tingidos com corantes naturais. Hoje os mesmos tapetes são produzidos com restos de tecidos Tapetes de retalhos industrializados, como lycra e algodão. Os tapetes de fuxico também são confeccionados com retalhos, usando-se uma técnica diferente. A grande habilidade de organizar e misturar as cores dá o toque diferencial aos produtos quilombolas. e de fuxicos 21
  • 12. De Schafwolle Konfektion Eng Sheep wool textiles The Der Mangel an finanziellen lack of financial resources to Mitteln um Kleidung zu kaufen purchase clothing gave way hat zur Entwicklung von to the development of sheep Fertigkeiten geführt sie aus wool handmade clothes. As Schafwolle herzustellen. Mit the process was perfected, der Verfeinerung des Prozesses products began to be marketed. hat der Handel mit den Pieces include shawls, blankets, angefertigten Waren begonnen. ponchos and coats. Unter anderem werden Schale, Decken, Ponchos und Jacken hergestellt und verkauft. Confecções em lã de ovelha A falta de recursos financeiros para a compra de vestimentas resultou no desenvolvimento da habilidade de trabalhar a lã de ovelha. Com o aprimoramento do processo, os produtos passaram a ser comercializados. As artesãs fazem desde a lavagem das Confecções em lãs até a cardagem e fiação nas rocas. As peças criadas incluem mantas, cobertores, lã de ovelha ponches e casacos, além do chergão, tapete de lã trançada colocada no lombo do cavalo 2 – peça tradicional da região Sul do Brasil.
  • 13. De Taschen aus Juta und Eng Jute and cotton bags Baumwolle Die ersten Taschen These traditional jute and dieser Art – oder Samburás cotton bags – also called – aus Juta und Baumwolle samburás – were used wurden gebraucht um die to carry rocks and coal, Tafel und den Griffel, die als which served as notebook Heft und Bleistift dienten, and pencil for quilombola von den Quilombola-Kindern children at school. Bags in die Schule mitzunehmen. produced by quilombolas Heute stellen die Quilombolas are now offered as an diese Taschen als ökologische environmentally friendly Alternative zu Plastiktaschen alternative to replace plastic her. bags. Sacolas de juta e algodão As tradicionais sacolas – ou samburás – de juta e de algodão eram usadas para levar a pedra e o carvão, que serviam como caderno e lápis das crianças quilombolas na escola. Atualmente, as comunidades carregam mantimentos ou sementes quando plantam a lanço ou em carreiras. As fibras de juta são 100% naturais, macias e muito resistentes. Sacolas de juta e algodão As sacolas produzidas pelos quilombolas são oferecidas hoje como uma opção ecológica 25 em substituição às sacolas plásticas.
  • 14. Eng Corn straw crafts With Eng Maisstroh the purpose of surviving and Kunsthandwerk Auf adding to their family income, Grund der Sorge um quilombolas have created Uberlebensmöglichkeiten und amazing possibilities for the use Verbesserung des Einkommens of corn straw. The inspiration haben die Quilombolas for these unique products is überraschende Möglichkeiten still the everyday reality of im Gebrauch des Maisstrohs communities. entwickelt. Die Erfindung dieser andersartigen Produkte gehört zur alltäglichen Wirklichkeit der Gemeinden. Artesanato de palha de milho Sempre pensando na sobrevivência e na complementação da renda familiar, os quilombolas criaram surpreendentes possibilidades para o uso da palha de milho. O produto mais procurado é a galinha, um dos Artesanato de sucessos de venda. A inspiração desses produtos diferenciados continua palha de milho sendo a realidade cotidiana, com o objetivo de diversificar a produção e comercialização. 2
  • 15. Eng PET crafts Baskets, De PET Kunsthandwerk Aus purses and bags made from Plastik-Flaschen hergestellte PET are produced with the aim Körbe und Taschen haben of reducing the amount of zusätzlich die Absicht den waste in nature, thus sparing wachsenden und den die the environment. Reusing and Umwelte zerstörenden Müll zu recycling are, after all, inevitable verringern. Wiederverwenung if we wish to use the present to und Recycling sind ensure a better future. unvermeidbare Haltungen die in der Gegenwart befolgt werden müssen um eine Zukunft zu haben. Artesanato de PET Cestos, bolsas e sacolas feitos de PET são produzidos com o objetivo de reduzir o lixo que prolifera na natureza e degrada o meio ambiente. A incorporação dessa matéria prima na produção Artesanato de artesanal faz parte de uma crescente consciência ecológica – a questão é reutilizar e reciclar, atitudes inevitáveis a se seguir no presente para assegurar o futuro. PET 29
  • 16. Eng Biojewerly Biojewelry De Bio-Schmuck Der is a term used to designate Ausdruck Bio-Schmuck adornments made from wird angewandt um die vegetable raw materials, such Schmuckstücke zu bezeichnen, as seeds, fibers, coconut die aus Naturmaterial hergestellt shells, etc. All materials are warden, wie Samen, Fasern, obtained without depleting the Muscheln, Kokusnusschale, environment, making use what alles mit der Absicht, der Natur is readily available in the region. keinen Schaden zuzufügen und Materiale zu verwenden die in der Umgebung zur Verfügung stehen. Biojóias O termo biojóia é utilizado para identificar adornos que tem como diferencial o uso de matéria prima vegetal, entre as quais as sementes, fibras, conchas e casca de côco. Tudo retirado sem causar danos à natureza e aproveitando o que existe no seu entorno. Os colares dos quilombolas – também uma novidade na sua produção artesanal Biojóias – são feitos com sementes naturais coletadas nas matas locais e em outras regiões próximas. 1
  • 17. Eng Small Pieces The De Kleine Stücke Traditionel traditional functional gebrauchte Gegenstände pieces have been turned sind durch die Reproduktion into ornaments through in Miniaturausgaben in miniaturization. These gorgeous Schmuckstücke verwandelt. Sie miniatures can be purchased in können in einzelnen oder in small sets or as single pieces. mehreren Exemplaren erworben The high level of difficulty of werden. Die Schwierigkeit ihrer this craft adds value to a work Herstellung erhebt den Wert der that requires creativity and Arbeit, weil sie erfinderisch und subtlety. feinfühlich sein muss. Pequenas peças As tradicionais peças utilitárias foram transformadas em enfeites através da sua reprodução como miniaturas. Lindas, podem ser adquiridas como peças únicas ou como pequenos conjuntos. A dificuldade da sua confecção valoriza o trabalho, que exige criatividade e delicadeza. Pequenas peças
  • 18. - José Horaci Santana - Maria Catarina - Nelson R. de Quevedo - Eva Maria F. Mourão - Vanilda Os artistas | The artists | Die Künster Ireno Ribeiro - Zelinda Ribeiro - Eloi Q. Oliveira - Franciane F. Mourão - Maria Cenívia Mendes - Libânia F. de Matos - Valdemar D. de Lima - Jerri Quevedo - Lourdes H. Quevedo - Milton de Quevedo - Geneci R. de Quevedo - Márcia Q. Ferreira - Isla Q. Rodrigues - Nilza Santos Mendes - Ricardo de Quevedo - João José de Quevedo 5 Moura - Maria Jaci R. Duarte - Olga P. Rodrigues - Eliezer Danilo de Melo - Jurema Pedrozo Luise - Luiz Farias - José Marcos Farias - Marionildo Dumes - Tomás Albino Ferreira - Manuel Peres
  • 19. Monjolo, São Lourenço Torrão, São Lourenço do Coxilha Negra, São Rincão das Almas, Cerro das Velhas, do Sul - Ireno, Zelinda, Eloi Sul - Lourdes, Milton, Geneci, Lourenço do Sul - José, Maria São Lourenço do Sul - Eva, Canguçu - Maria Cenívia e e Jerri fazem pilão, gamela, Márcia, Isla, Nilza, Ricardo e Catarina e Nelson fazem pilão, Vanilda e Franciane fazem Libânia fazem chapéu, pilão, chapéu, joeira, quipe, cesto, João José fazem joeira, tapete, balaio, joeira, quipe e trança de gamela, pilão, bengala, joeira, Picada, São Lourenço do gamela, quipe, joeira, balaio, balaio, galinha, bolsa e mateira. bolsa, balaio, cesto e quipe couro boneca, biojóia, tricô e cesto Sul - faz balaio e quipe tapete e fuxico
  • 20. Maçambique, Canguçu Serrinha do Cristal, - Valdemar, Maria Jaci, Olga e Cristal - Marionildo, Tomás e Eliezer Danilo fazem chapéu, Estância da Tio Dô, Santana da Boa Algodão, Pelotas - Luiz Manuel fazem balaio, joeira, quipe, joeira, cesto, balaio, Figueira, Canguçu - faz Vista - Jurema faz joeira, balaio e José Marcos fazem gamela, Alto do Caixão, 9 monjolo, pilão, gamela e canga tapete, fuxico, gamela, biojóia balaio e acolchoado pilão, balaio e quipe Pelotas de boi
  • 21. Como me tornei “Eu via o vizinho Eng How I became an artisan Eng “My mother put the sheets Eng “I saw our neighbor - some accounts “My grandpa out to dry and my brother and making quipes and baskets artesão - algumas fazer quipes e wanted to teach me, but I never I tossed the dog on them, with and I thought it was beautiful. I estórias “Meu avô cestos e achava cared for it. After grandpa died, dirty paws and all, just to see always went there with my dad I needed a new sieve. So I took our momma mad. Our dad saw and watched it. So I decided to queria me ensinar, mas lindo. Ia sempre com meu the old one and analyzed how us do it and wanted to punish learn: I went into the woods to nunca quis. Depois que pai lá e ficava observando. it’s been made. I am now an us. So my grandma said: ‘don’t gather the materials and began artisan and a teacher in the punish them, I’ll teach them art working, remembering how meu avô morreu, precisei Decidi aprender, fui no project.” instead of mischief.’ And so she the neighbor used to move his de uma joeira nova. Peguei mato e busquei os materiais taught us how to make straw fingers to weave the cipo.” hampers.” a antiga, analisei como era e comecei o trabalho, feita. Hoje, sou artesão e lembrando dos movimentos “Minha mãe professor de projeto.” colocou os lençóis que o vizinho fazia para para secar e eu e meu tramar o cipó.” irmão atiramos o cachorro De “Meine Mutter hatte De “Ich sah unseren Nachbarn De Wie ich ein Bettlaken zum Trocknen wie er Quipes und Körbe em cima com as patas sujas, Kunsthandwerk lernte ausgebreitet.Mein Bruder herstellte und fand das schön. só para ver a nossa mãe – kleine Geschichten “Mein und ich warfen den Hund mit Oft begleitete ich meinen Vater Grossvater wollte es mir zeigen, schmutzigen Pfoten darauf um wenn er dort hinging und dann braba. Nosso pai nos viu aber ich habe es nie gewollt. unsere Mutter zu ärgern. Unser schaute ich zu. Ich beschloss, e quis nos castigar. Minha Nachdem er gestorben war, Vater sah das und wollte uns es auch zu lernen.Ich ging in brauchte ich ein neues Sieb. Ich strafen. Meine Grossmutter den Wald, holte mir Material avó disse: ‘não castiga, vou nahm mir das alte, untersuchte sagte: ‘Nicht strafen, ich werde und fing mit der Arbeit an. ensinar pra eles outro tipo wie es hergestellt war und ihnen eine andere Art von Kunst Ich dachte immer an die heute bin ich Kunsthandwerker beibringen’. So haben wir von Bewegungen die der Nachbar de arte.’ Assim, com ela und gebe Unterricht im ihr gelernt wie man Körbe aus machte um die Schingpfplanzen aprendemos a fazer balaios Projekt”. Stroh herstellt.” zu flechten”. 41 de palha.”
  • 22. Identidade, auto-estima e alimento A proposta do Centro de Apoio ao Pequeno Agricultor (CAPA), que trabalha há mais de 30 anos na região sul do Rio Grande do Sul, engloba a promoção da cidadania de grupos historicamente à margem, a redução das desigualdades sociais, a superação da pobreza rural e a promoção de um desenvolvimento sustentável. Com este objetivo o CAPA estabeleceu parceria com o Ministério do Desenvolvimento Agrário/ MDA, por meio da Assessoria Especial de Gênero, Raça e Etnia (PPIGRE). Eng Identity, self-esteem and food De Identität und Selbstbewusstsein Der The proposal of the Center for the Vorschlag des Zentrums zur Unterstützung Support of Small Farmers (CAPA), des Kleinbauern (CAPA), diese Organisation which have worked for over 30 years in wirkt länger als 30 Jahre im Gebiet Rio southern Rio Grande do Sul, includes Grande do Sul, beinhaltet unter anderem promoting citizenship for historically die Förderung des Bürgerbewusstseins marginalized groups, reducing social der historisch am Rande liegenden Gruppen, die Reduzierung der sozialen inequalities, overcoming rural poverty Pt Identidade, auto-estima e alimento and promoting sustainable development. Ungerechtigkeiten, die Überwindung De Identity, self-esteem and food der Armut auf dem Lande und die With this purpose, CAPA has established Eng Identität und Selbstbewusstsein a partnership with the Ministry of Unterstützung einer soliden, dauerhaften 4 Entwicklung. Mit dieser Absicht ist Capa
  • 23. Através do projeto “Rede de artesanato tradicional quilombola no dezenas dessas comunidades, com as quais o CAPA mantém relações Território Zona Sul do Estado/RS” se propôs a oferecer o suporte da de parceria desde o ano 2000. Em 2009, o CAPA foi indicado extensão rural para resgatar saberes tradicionais, com os objetivos de pelos quilombolas para realizar um levantamento e apoio para o ampliar o conhecimento artesanal, a geração de renda e a qualidade reconhecimento formal das comunidades junto ao programa do de vida através da formação de Rede de Artesanato Tradicional Governo Federal – Territórios da Cidadania. Como resultado, foram Quilombola. identificadas 43 comunidades. Destas, 32 já tem seu reconhecimento assegurado. As comunidades quilombolas são fruto da resistência do povo negro à escravidão. A região sul se caracteriza pela existência de Memória, cultura, lembrança, tudo representa identidade. Esse é o Agrarian Development/MDA, through eine Partnerschaft mit dem Ministerium of Traditional Quilombola Crafts. erweitern, Einkommensmöglichkeiten the Special Office for Gender, Race and für landwirtschaftliche Entwicklung Quilombola communities are the zu schaffen und durch da Netz des Ethnicity (AEGRE). eingegangen, vermittelt durch die Spezial- traditionellen Quilombola Kunsthandwerks product of the black people’s resistance Beratunsstelle für Gattung, Rasse und die Lebensqualität zu verbessern. Through project “Network of traditional to slavery. The southern region is Volkszugehörigkeit (PPIGRE) Die Quilombolagemeinden gehen aus dem quilombola crafts in southern Rio characterized by dozens of such Grande do Sul”, CAPA offers the Das Projekt “Traditionelles Quilombola communities, with which CAPA carries Widerstand der Negerbevölkerung gegen support of rural education to retrieve Kunsthandwerknetz im Gebiet des out partnerships since the year 2000. die Sklaverei hervor. Die südliche Region südlichen Rio Grande do Sul” hat die In 2009, CAPA was nominated by zeichnet sich durch das Bestehen von zig traditional knowledge, aiming to expand Absicht, dem ländlichen Gebiet eine dieser Gemeinden aus. Mit ihnen hat CAPA workmanship knowledge, increase the quilombolas to perform a survey Unterstützung anzubieten um traditionelles seit dem Jahre 2000 partnerschaftliche income and improve the quality of life supporting the formal recognition of Wissen wieder zu entdecken und damit Beziehungen. Im Jahre 2009 wurde Capa through the development of the Network communities by the federal government’s kunsthandwerkliche Fähigkeiten zu von den Quilombolagemeinden beauftragt,
  • 24. fator mais importante do resgate do trabalho das artesãs e artesãos Artesanato Quilombola do Sul do Rio Grande – além, é claro, da ampliação da renda de cada família. do Sul - Brasil Pedidos e informações: 0 (xx) 53 3272 3930 / 3027 1895 Identidade não resiste sem auto-estima ou sem alimento. O trabalho quilombosbrasilsul@gmail.com artesanal produzido pelas mãos dos agricultores quilombolas busca www.capa.org.br isso – a certeza de um lugar próprio no mundo. Eng Quilombola crafts in southern De Quilombola Kunsthandwerk project Territories of Citizenship. As eine Bestandaufnahme vorzunehmen und Unterztützung zu leisten. Die Absicht Rio Grande do Sul - Brazil Orders and im Süden von Rio Grande do Sul a result, 43 communities have been war, die formale Anerkennung durch information: Anfragen und Informationen: identified. Out of these, 32 already have das Programm “Bürgerschaftsterritorien” +55 53 3272 3930 / 3027 1895 +55 53 3272 3930 / 3027 1895 already been recognized. der Bundesregierung zu bekommen. quilombosbrasilsul@gmail.com quilombosbrasilsul@gmail.com Memories, culture, recollections, all of www.capa.org.br www.capa.org.br Das Resultat war die Identifizierung these stand for identity. This is the most von 43 Gemeinden, von denen 32 ihre important factor of recovering the work Anerkennung schon bekommen haben. of artisans – in addition to increasing Geschichtswissen, Kultur, Erinnerungen, each family’s income, naturally. alles das macht Identität aus. Dies ist der An identity cannot resist without self- wichtigste Faktor bei der Wiederentdeckung Expediente esteem or nourishment. And that is der Arbeit der Kunsthandwerker und Organização dos textos: Susanne Buchweitz, Equipe técnica e colaboradores: André Luiz precisely the aim of crafts produced Kunsthandwerkerinnen ausser, das ist klar by the hands of quilombola farmers der Verbesserung des Einkommens der Daniela Lessa e Rocheli Wachholz Radünz, Antônio Soares, Carla Aldrighi, Carla – ensuring one’s place in the world. Familien. Traduções: Susanne Buchweitz Rech, Cláudio Nunes, Clerinson Mendes, Clever Identität hält nich ohne Selbstliebe und Design gráfico: Julia Arostegi Neuenfeldt, Daniel Soares, Daniela Lessa, Daniele Nahrung stand. Die Arbeit mit den Händen Editoração: Julia Arostegi Peter, Ecléia Santos, Ediene Ruiz, Eduardo Medeiros, der Quilombolabauern ziehlt darauf hinaus Revisão: Rita Surita e Rocheli Wachholz Ellemar Wojahn, Ernesto Martinez, Fábio Mayer, – die Gewissheit eines eigenen Platzes in Fotografias: Rafael Grigoletti Guilherme Peglow, Islair Radtke, Jaqueline Sgarbi, 4 der Welt. Coordenação do CAPA: Rita Surita Neusa Neuenfeldt, Rocheli Wachholz, Roni Bonow.