1) As comunidades quilombolas mantiveram suas tradições artesanais ao longo das gerações, apesar das dificuldades.
2) Elas reinventaram suas técnicas para incorporar novos materiais e estilos, preservando a beleza e delicadeza de sempre.
3) Seus produtos artesanais, como cestos, tapetes e cerâmicas, representam sua cultura e também geram renda.
1. De Quilombola-Kunsthandwerk im Süden von Rio Grande do Sul - Brazil
Eng Quilombola crafts from southern Rio Grande do Sul - Brazil 1
2. Entrelaçados da sobrevivência As comunidades quilombolas
sobreviveram à discriminação, injustiças, invisibilidade e abandono da
sociedade e do poder público, mantendo, mesmo assim, a integridade
das suas origens. Com o lento reconhecimento da diversidade que
compõe o mosaico cultural do Brasil, percebe-se que este resiste graças
às populações tradicionais. Que, isoladas ou não, conservaram a cultura
dos antepassados. O patrimônio cultural e a contribuição do povo negro
no Brasil, enfim começa a ser reconhecido.
Os quilombolas retiram, transformam, cultivam e produzem o que
Eng Weaving survival Quilombola De Überlebensverflechtungen
communities have managed to maintain Die Quilombolagemeinden haben
the integrity of their roots, even in face Diskriminierung, Ungerechtigkeiten,
of the prejudice, injustice, invisibility Gleichgültigkeit und Verlassenheit seitens
and negligence of society and public der Gesellschaft und der staatlichen
authorities. With the slow recognition Verwaltung überlebt und wichtige Inhalte
of the diversity that forms the cultural ihrer Herkunft bewahrt. Im langsamen
mosaic that is Brazil, it is clear that Prozess der positiven Bewertung der
this mosaic survives on traditional Diversität im kulturellen Mosaik Brasiliens
Pt Entrelaçados da sobrevivência
Eng Weaving survival
De Überlebensverflechtungen
3. necessitam em convívio harmônico com a natureza. O artesanato entrelaçado é um dos grandes desafios da preservação dos saberes. Para
desperta o agricultor artista, suas mãos tocam a matéria bruta e a isso, é preciso apoiar a troca de experiências, o regate da memória e os
convertem em coisas úteis e belas. Na sua simplicidade, são guardiões de contatos entre diferentes comunidades – fortalecendo a continuidade da
parte do patrimônio histórico cultural do país. prática artesanal.
Mas, além do trabalho tradicional com a palha de milho, cipó, O presente catálogo dá uma visão do artesanato produzido por
madeira, eles olharam para fora e perceberam novas oportunidades e comunidades negras rurais, os quilombolas do sul do Brasil, sob a
potencialidades. Sem descuidar das próprias referências, passaram a etiqueta “Artesanato Quilombola”. Sua produção e comercialização
trabalhar com materiais recicláveis, incluindo nas suas matérias primas
reforçam os valores e princípios do mercado justo e comércio solidário,
retalhos de tecido, tecido de algodão e o plástico.
sendo uma fonte alternativa de renda e formando uma rede que se
Juntar o passado e o presente sem perder o movimento correto do expande a partir do Território Sul do Rio Grande do Sul.
populations. And, whether isolated or kann als Grund dafür die Resistenz der trade reinforce the values and principles Negergemeinden, die Quilombolas
integrated, these populations have kept traditionellen Völker angegeben warden. of a fair-trade market, in addition to im Süden Brasiliens, hergestellten
the culture of their ancestors alive. Trotz Isolation haben sie die Kultur ihrer being an alternative source of income Kunsthandwerkes verhelfen. Herstellung
This catalogue provides an overview Vorfahren erhalten. and weaving a network that expands und Verkauf unterstützen die Werte und
of the crafts produced by communities Mit der Bezeichnung “Artesanato from southern Rio Grande do Sul. Grundsätze eines gerechten Marktes
of black rural families, the quilombolas Quilombola – Quilombola und solidarischen Handels, sind eine
of southern Brazil, under the label Kunsthandwerk” will dieser Katalog alternative Einnahmequelle und bilden
“Quilombola Crafts”. Its production and zu einer Sicht des von ländlichen ein sich von Rio Grande do Sul aus
erstreckendes Netz.
4. De geração em geração: o ciclo dos saberes
tradicionais As comunidades quilombolas foram transmitindo,
de geração em geração, o conhecimento das técnicas artesanais.
Ainda hoje, materiais como o cipó e a taquara são respeitosamente
retirados da natureza para a produção de cestas e peneiras,
entre outros objetos. Utilizados historicamente na agricultura,
transformam-se em possibilidade de ampliação de renda para quem
luta arduamente pela sobrevivência. Outro ponto fundamental: a
preservação dos saberes tradicionais transformou-se em foco de
resistência de uma gente que não quer passar despercebida e, ao
mesmo tempo, busca conservar firmes suas raízes.
Eng Passed on across generations: De Der Zyklus des traditionellen
the cycle of traditional skills Wissens Die Quilombolagemeinden
Quilombola communities have been haben von Generation zu Generation
passing on knowledge of workmanship das Kennen der kunshandwerklichen
techniques from generation to Techniken weitergegeben. Für
generation. Products historically used Menschen die hart um das Überleben
in agriculture became a possibility kämpfen müssen, sind Werkzeuge,
to increase income for those fiercely die in der Vergangenheit nur in der
Pt De geração em geração: o ciclo dos saberes tradicionais struggling for survival. Landarbeit gebraucht wurden, Mittel
De Passed on across generations: the cycle of traditional skills zur Verbesserung des Einkommens
Eng Der Zyklus des traditionellen Wissens geworden.
5. De Quipes Viele neugeborenen Eng Quipes Many newborn
Kinder sind in in “Quipes” babies have been wrapped in
geschaukelt worden. Sie dienten quipes, which were used as
als Wiege in den aus Lehm und cradles in the old straw-clay
Santa Fé-Grass hergestellten houses. Braided with cipo and
Häusern. Formgebende adjusted with an agouti frame
Gestelle, mit Schlingplanzen and “cincho” (Sorocea ilicifolia)
duchflochten, werden sie bows, they are currently sold Dimensões/Sizes/
heute für verschiedene Zwecke as multipurpose, offering an
Ausdehnung
gebraucht und bringen den extra source of income for the
G/L 70 x 20 x 30cm
Quilombola-Familien ein quilombola families. M/M 35 x 15 x 20cm
zusätzliches Einkommen. P/S 25 x 10 x 15cm
Quipes Muitas crianças recém
nascidas foram embaladas em quipes,
que serviam de berço nas antigas casas
feitas de barro e palha de santa fé.
Hoje, são usados para carregar mudas
e sementes para as hortas e outros
locais de plantio das comunidades.
Trançados com cipó e ajustados com
armação de cotia e arcos de cincho,
Quipes
são vendidos para diversos usos,
passando a constituir fonte extra de
renda para as famílias quilombolas.
6. De Körbe mit Henkel Hände Eng Baskets with handle
voller Schwielen biegen den Callused hands overcome the
Widerstand der Schlingplanzen cipo’s resistance and shape
und formen langsam einen Korb these baskets with handles.
mit Henkel. Die fertigen Körbe After the baskets are ready,
hängen am Arm der Hausfrauen they hang from the housewives’
wenn sie durch den Garten arms, and can hold tea, wild
gehen und Tee und Früchte und fruit and vegetables.
Gemüse ernten.
Dimensões/Sizes/
Ausdehnung
25 x 45cm
Cestos com alça Mãos
calejadas vencem a resistência do
cipó e, volta depois de volta, vão
formatando os cestos com alças. O
artesão faz o trabalho penoso com
todo o cuidado, muitas vezes sentado
na terra, com o material a sua volta.
Prontos, os cestos, pendurados
no braço das donas de casa que
Cestos com alça
andam pelas hortas e quintais, vão
recebendo chás, frutas silvestres,
11
verduras e legumes.
7. De Körbe aus Stroh und Eng Straw and cipo hampers
Schlingplanzen In der Historically used for harvesting
Vergangenheit wurden die potatoes, corn or animal
Körbe bei der Kartoffel- und pasture, hampers are now
Maisernte gebraucht und zum used in decoration, as a home
Futterholen für das Vieh. Heute ornament or container.
sieht man sie als Dekoration
oder zum Aufbewahren von Dimensões/Sizes/Ausdehnung
verschiedenen Sachen in den G/L 60 x 70cm (cipó/cipo/Schlingplanzen), 20 x 15cm (palha/straw/
Häusern. Stroh) | M/M 40 x 30cm (cipó/cipo/Schlingplanzen), 15 x 15cm
(palha/straw/Stroh) | P/S 10 x 6cm (cipó/cipo/Schlingplanzen), 10 x
10cm (palha/straw/Stroh)
Balaios de palha e de cipó
Historicamente usados na colheita de
batata, milho e pasto para animais,
os balaios hoje são usados para
decoração, enfeitando casas ou
servindo para guardar objetos. De
cor única e característica, passaram
Balaios de palha
a ter desenhos no seu entrelaçado,
aproveitando-se as suaves cores
e de cipó
naturais de algumas taquaras
selecionadas. O arremate é feito de
1
cipó.
8. De Sieb Traditionell sind die Eng Sieves These traditional
Siebe zum Sichten von Samen sieves are used to separate
gebraucht worden oder zum seeds and to dry medicinal
Trocknen von Medizinplanzen plants and fruit. Inside the
und Früchten. In den Häusern house, they are used as
werden sie als Dekoration oder a foundation for flower
Dimensões/Sizes/Ausdehnung Wandschmuck gebraucht arrangements or simply hang
G/L 50 x 5cm
on the wall.
P/S 25 x 5cm
Joeira O belo movimento que separa
e seleciona as sementes – jogando-as
para o alto e aparando-as novamente,
deixando o vento levar as cascas – ainda
é visto nos pátios das comunidades
quilombolas. As tradicionais joeiras
– ou peneiras – também são utilizadas
na secagem de ervas medicinais e de
frutas. Dentro de casa, servem como
base para a confecção de arranjos ou
podem ser usadas como enfeites de
parede. São feitas de bambu, taquara,
Joeira
folha do butiazeiro ou folha do
coqueiro. As amarrações são de casca
15
torcida da imbira.
10. Reinventando a criatividade O conhecimento tradicional
dos tramados e trançados atualiza-se ao incorporar materiais
rejeitados pela sociedade. Nas peças utilitárias, a sabedoria do
reaproveitamento. Nas peças decorativas, a alegria das cores que
enchem os olhos, um legado do continente africano, que vive e revive
nestes seus descendentes. Ao mesmo tempo em que buscam manter
os ensinamentos dos antigos, os quilombolas identificam novas
matérias primas, fazendo uma releitura das técnicas tradicionais. A
beleza, o cuidado e a delicadeza, no entanto, continuam como marca
registrada.
Eng Reinventing creativity Traditional De Erfinderische Neuschöpfung
knowledge is updated by incorporating Traditionelles Wissen wird bereichert
our society’s waste. In decorative pieces, wenn von der Gesellschaft
joyful colors catch the eye; a legacy of weggeworfene Materialien verwendet
Africa which lives on through these werden. Bei den Exemplaren die als
descendants. While attempting to keep Dekoration verwandt werden zeigen sich
alive the teaches of elders, quilombolas besonders die frohen augenerfreunden
are also identifying new raw materials to Farben, ein Erbe des afrikanischen
use in traditional techniques. Kontinents, das in seinen Nachkommen
weiterlebt. Die Quilombolas legen
Wert auf ihre alte Erfahrung, suchen
Pt Reinventando a criatividade
und finden aber auch neue Materialien
De Reinventing creativity
die auf alte Art und Weise verarbeitet
Eng Erfinderische Neuschöpfung werden.
19
11. Eng Patchwork and fuxico carpets De Teppiche aus Resten und
Quilombola women have always Fuxicos Der Gebrauch von
used rags of cloth in their crafts. The Stoffresten ist den Quilombola-
rags came from cut offs left over Frauen immer bekannt gewesen. Die
after fashioning clothes, which were Reste kamen von aus Mehlsäcken
made from flour sacks and colored angefertigten und mit natürlichen
with natural dyes. The same carpets Farben gefärbten Kleidungsstücken.
are now produced from cut offs of Heute werden dieselben Teppiche aus
industrialized textiles, such as lycra Resten von industriealisierten Stoffen
and cotton. Another patchwork wie Lycra oder Baumwolle hergestellt.
technique is that of fuxico, a typically Die Fuxico-Teppiche werden auch aus
Brazilian craft that uses sewn rags to Stoffresten hergestellt. Die Technik ist
create beautiful patterns. aber eine andere.
Tapetes de retalhos e de fuxicos O
aproveitamento de retalhos de tecido já era conhecido
pelas mulheres quilombolas, que passaram a técnica
adiante para as suas filhas. Os retalhos vinham do
que sobrava da confecção das roupas, feitas de sacos
de farinha tingidos com corantes naturais. Hoje os
mesmos tapetes são produzidos com restos de tecidos
Tapetes de retalhos
industrializados, como lycra e algodão. Os tapetes
de fuxico também são confeccionados com retalhos,
usando-se uma técnica diferente. A grande habilidade
de organizar e misturar as cores dá o toque diferencial
aos produtos quilombolas. e de fuxicos
21
12. De Schafwolle Konfektion Eng Sheep wool textiles The
Der Mangel an finanziellen lack of financial resources to
Mitteln um Kleidung zu kaufen purchase clothing gave way
hat zur Entwicklung von to the development of sheep
Fertigkeiten geführt sie aus wool handmade clothes. As
Schafwolle herzustellen. Mit the process was perfected,
der Verfeinerung des Prozesses products began to be marketed.
hat der Handel mit den Pieces include shawls, blankets,
angefertigten Waren begonnen. ponchos and coats.
Unter anderem werden Schale,
Decken, Ponchos und Jacken
hergestellt und verkauft.
Confecções em lã de ovelha A
falta de recursos financeiros para a compra
de vestimentas resultou no desenvolvimento
da habilidade de trabalhar a lã de ovelha.
Com o aprimoramento do processo, os
produtos passaram a ser comercializados.
As artesãs fazem desde a lavagem das
Confecções em lãs até a cardagem e fiação nas rocas. As
peças criadas incluem mantas, cobertores,
lã de ovelha
ponches e casacos, além do chergão, tapete
de lã trançada colocada no lombo do cavalo
2
– peça tradicional da região Sul do Brasil.
13. De Taschen aus Juta und Eng Jute and cotton bags
Baumwolle Die ersten Taschen These traditional jute and
dieser Art – oder Samburás cotton bags – also called
– aus Juta und Baumwolle samburás – were used
wurden gebraucht um die to carry rocks and coal,
Tafel und den Griffel, die als which served as notebook
Heft und Bleistift dienten, and pencil for quilombola
von den Quilombola-Kindern children at school. Bags
in die Schule mitzunehmen. produced by quilombolas
Heute stellen die Quilombolas are now offered as an
diese Taschen als ökologische environmentally friendly
Alternative zu Plastiktaschen alternative to replace plastic
her. bags.
Sacolas de juta e algodão As
tradicionais sacolas – ou samburás – de juta
e de algodão eram usadas para levar a pedra
e o carvão, que serviam como caderno e
lápis das crianças quilombolas na escola.
Atualmente, as comunidades carregam
mantimentos ou sementes quando plantam
a lanço ou em carreiras. As fibras de juta são
100% naturais, macias e muito resistentes. Sacolas de juta e
algodão
As sacolas produzidas pelos quilombolas são
oferecidas hoje como uma opção ecológica
25
em substituição às sacolas plásticas.
14. Eng Corn straw crafts With Eng Maisstroh
the purpose of surviving and Kunsthandwerk Auf
adding to their family income, Grund der Sorge um
quilombolas have created Uberlebensmöglichkeiten und
amazing possibilities for the use Verbesserung des Einkommens
of corn straw. The inspiration haben die Quilombolas
for these unique products is überraschende Möglichkeiten
still the everyday reality of im Gebrauch des Maisstrohs
communities. entwickelt. Die Erfindung dieser
andersartigen Produkte gehört
zur alltäglichen Wirklichkeit der
Gemeinden.
Artesanato de palha de
milho Sempre pensando na
sobrevivência e na complementação da
renda familiar, os quilombolas criaram
surpreendentes possibilidades para
o uso da palha de milho. O produto
mais procurado é a galinha, um dos
Artesanato de sucessos de venda. A inspiração desses
produtos diferenciados continua
palha de milho sendo a realidade cotidiana, com o
objetivo de diversificar a produção e
comercialização.
2
15. Eng PET crafts Baskets, De PET Kunsthandwerk Aus
purses and bags made from Plastik-Flaschen hergestellte
PET are produced with the aim Körbe und Taschen haben
of reducing the amount of zusätzlich die Absicht den
waste in nature, thus sparing wachsenden und den die
the environment. Reusing and Umwelte zerstörenden Müll zu
recycling are, after all, inevitable verringern. Wiederverwenung
if we wish to use the present to und Recycling sind
ensure a better future. unvermeidbare Haltungen die in
der Gegenwart befolgt werden
müssen um eine Zukunft zu
haben.
Artesanato de PET
Cestos, bolsas e sacolas feitos
de PET são produzidos com o
objetivo de reduzir o lixo que
prolifera na natureza e degrada
o meio ambiente. A incorporação
dessa matéria prima na produção
Artesanato de
artesanal faz parte de uma
crescente consciência ecológica
– a questão é reutilizar e reciclar,
atitudes inevitáveis a se seguir no
presente para assegurar o futuro. PET
29
16. Eng Biojewerly Biojewelry De Bio-Schmuck Der
is a term used to designate Ausdruck Bio-Schmuck
adornments made from wird angewandt um die
vegetable raw materials, such Schmuckstücke zu bezeichnen,
as seeds, fibers, coconut die aus Naturmaterial hergestellt
shells, etc. All materials are warden, wie Samen, Fasern,
obtained without depleting the Muscheln, Kokusnusschale,
environment, making use what alles mit der Absicht, der Natur
is readily available in the region. keinen Schaden zuzufügen und
Materiale zu verwenden die in
der Umgebung zur Verfügung
stehen.
Biojóias O termo biojóia é
utilizado para identificar adornos
que tem como diferencial o uso de
matéria prima vegetal, entre as quais
as sementes, fibras, conchas e casca
de côco. Tudo retirado sem causar
danos à natureza e aproveitando o
que existe no seu entorno. Os colares
dos quilombolas – também uma
novidade na sua produção artesanal
Biojóias – são feitos com sementes naturais
coletadas nas matas locais e em
outras regiões próximas.
1
17. Eng Small Pieces The De Kleine Stücke Traditionel
traditional functional gebrauchte Gegenstände
pieces have been turned sind durch die Reproduktion
into ornaments through in Miniaturausgaben in
miniaturization. These gorgeous Schmuckstücke verwandelt. Sie
miniatures can be purchased in können in einzelnen oder in
small sets or as single pieces. mehreren Exemplaren erworben
The high level of difficulty of werden. Die Schwierigkeit ihrer
this craft adds value to a work Herstellung erhebt den Wert der
that requires creativity and Arbeit, weil sie erfinderisch und
subtlety. feinfühlich sein muss.
Pequenas peças As
tradicionais peças utilitárias
foram transformadas
em enfeites através da
sua reprodução como
miniaturas. Lindas, podem
ser adquiridas como peças
únicas ou como pequenos
conjuntos. A dificuldade
da sua confecção valoriza
o trabalho, que exige
criatividade e delicadeza.
Pequenas peças
18. - José Horaci Santana - Maria Catarina - Nelson R. de Quevedo - Eva Maria F. Mourão - Vanilda
Os artistas | The artists | Die Künster Ireno Ribeiro - Zelinda Ribeiro - Eloi Q. Oliveira - Franciane F. Mourão - Maria Cenívia Mendes - Libânia F. de Matos - Valdemar D. de
Lima - Jerri Quevedo - Lourdes H. Quevedo - Milton de Quevedo - Geneci R. de Quevedo - Márcia
Q. Ferreira - Isla Q. Rodrigues - Nilza Santos Mendes - Ricardo de Quevedo - João José de Quevedo 5
Moura - Maria Jaci R. Duarte - Olga P. Rodrigues - Eliezer Danilo de Melo - Jurema Pedrozo Luise
- Luiz Farias - José Marcos Farias - Marionildo Dumes - Tomás Albino Ferreira - Manuel Peres
19. Monjolo, São Lourenço Torrão, São Lourenço do Coxilha Negra, São Rincão das Almas, Cerro das Velhas,
do Sul - Ireno, Zelinda, Eloi Sul - Lourdes, Milton, Geneci, Lourenço do Sul - José, Maria São Lourenço do Sul - Eva, Canguçu - Maria Cenívia e
e Jerri fazem pilão, gamela, Márcia, Isla, Nilza, Ricardo e Catarina e Nelson fazem pilão, Vanilda e Franciane fazem Libânia fazem chapéu, pilão,
chapéu, joeira, quipe, cesto, João José fazem joeira, tapete, balaio, joeira, quipe e trança de gamela, pilão, bengala, joeira, Picada, São Lourenço do gamela, quipe, joeira, balaio,
balaio, galinha, bolsa e mateira. bolsa, balaio, cesto e quipe couro boneca, biojóia, tricô e cesto Sul - faz balaio e quipe tapete e fuxico
20. Maçambique, Canguçu Serrinha do Cristal,
- Valdemar, Maria Jaci, Olga e Cristal - Marionildo, Tomás e
Eliezer Danilo fazem chapéu, Estância da Tio Dô, Santana da Boa Algodão, Pelotas - Luiz Manuel fazem balaio, joeira,
quipe, joeira, cesto, balaio, Figueira, Canguçu - faz Vista - Jurema faz joeira, balaio e José Marcos fazem gamela, Alto do Caixão, 9
monjolo, pilão, gamela e canga
tapete, fuxico, gamela, biojóia balaio e acolchoado pilão, balaio e quipe Pelotas de boi
21. Como me tornei “Eu via o vizinho Eng How I became an artisan Eng “My mother put the sheets Eng “I saw our neighbor
- some accounts “My grandpa out to dry and my brother and making quipes and baskets
artesão - algumas fazer quipes e wanted to teach me, but I never I tossed the dog on them, with and I thought it was beautiful. I
estórias “Meu avô cestos e achava cared for it. After grandpa died, dirty paws and all, just to see always went there with my dad
I needed a new sieve. So I took our momma mad. Our dad saw and watched it. So I decided to
queria me ensinar, mas lindo. Ia sempre com meu the old one and analyzed how us do it and wanted to punish learn: I went into the woods to
nunca quis. Depois que pai lá e ficava observando. it’s been made. I am now an us. So my grandma said: ‘don’t gather the materials and began
artisan and a teacher in the punish them, I’ll teach them art working, remembering how
meu avô morreu, precisei Decidi aprender, fui no project.” instead of mischief.’ And so she the neighbor used to move his
de uma joeira nova. Peguei mato e busquei os materiais taught us how to make straw fingers to weave the cipo.”
hampers.”
a antiga, analisei como era e comecei o trabalho,
feita. Hoje, sou artesão e lembrando dos movimentos
“Minha mãe
professor de projeto.” colocou os lençóis que o vizinho fazia para
para secar e eu e meu tramar o cipó.”
irmão atiramos o cachorro De “Meine Mutter hatte De “Ich sah unseren Nachbarn
De Wie ich ein Bettlaken zum Trocknen wie er Quipes und Körbe
em cima com as patas sujas, Kunsthandwerk lernte ausgebreitet.Mein Bruder herstellte und fand das schön.
só para ver a nossa mãe – kleine Geschichten “Mein und ich warfen den Hund mit Oft begleitete ich meinen Vater
Grossvater wollte es mir zeigen, schmutzigen Pfoten darauf um wenn er dort hinging und dann
braba. Nosso pai nos viu aber ich habe es nie gewollt. unsere Mutter zu ärgern. Unser schaute ich zu. Ich beschloss,
e quis nos castigar. Minha Nachdem er gestorben war, Vater sah das und wollte uns es auch zu lernen.Ich ging in
brauchte ich ein neues Sieb. Ich strafen. Meine Grossmutter den Wald, holte mir Material
avó disse: ‘não castiga, vou nahm mir das alte, untersuchte sagte: ‘Nicht strafen, ich werde und fing mit der Arbeit an.
ensinar pra eles outro tipo wie es hergestellt war und ihnen eine andere Art von Kunst Ich dachte immer an die
heute bin ich Kunsthandwerker beibringen’. So haben wir von Bewegungen die der Nachbar
de arte.’ Assim, com ela und gebe Unterricht im ihr gelernt wie man Körbe aus machte um die Schingpfplanzen
aprendemos a fazer balaios Projekt”. Stroh herstellt.” zu flechten”.
41
de palha.”
22. Identidade, auto-estima e alimento A proposta do
Centro de Apoio ao Pequeno Agricultor (CAPA), que trabalha há mais
de 30 anos na região sul do Rio Grande do Sul, engloba a promoção
da cidadania de grupos historicamente à margem, a redução das
desigualdades sociais, a superação da pobreza rural e a promoção
de um desenvolvimento sustentável. Com este objetivo o CAPA
estabeleceu parceria com o Ministério do Desenvolvimento Agrário/
MDA, por meio da Assessoria Especial de Gênero, Raça e Etnia
(PPIGRE).
Eng Identity, self-esteem and food De Identität und Selbstbewusstsein Der
The proposal of the Center for the Vorschlag des Zentrums zur Unterstützung
Support of Small Farmers (CAPA), des Kleinbauern (CAPA), diese Organisation
which have worked for over 30 years in wirkt länger als 30 Jahre im Gebiet Rio
southern Rio Grande do Sul, includes Grande do Sul, beinhaltet unter anderem
promoting citizenship for historically die Förderung des Bürgerbewusstseins
marginalized groups, reducing social der historisch am Rande liegenden
Gruppen, die Reduzierung der sozialen
inequalities, overcoming rural poverty
Pt Identidade, auto-estima e alimento and promoting sustainable development.
Ungerechtigkeiten, die Überwindung
De Identity, self-esteem and food der Armut auf dem Lande und die
With this purpose, CAPA has established
Eng Identität und Selbstbewusstsein a partnership with the Ministry of
Unterstützung einer soliden, dauerhaften 4
Entwicklung. Mit dieser Absicht ist Capa
23. Através do projeto “Rede de artesanato tradicional quilombola no dezenas dessas comunidades, com as quais o CAPA mantém relações
Território Zona Sul do Estado/RS” se propôs a oferecer o suporte da de parceria desde o ano 2000. Em 2009, o CAPA foi indicado
extensão rural para resgatar saberes tradicionais, com os objetivos de pelos quilombolas para realizar um levantamento e apoio para o
ampliar o conhecimento artesanal, a geração de renda e a qualidade reconhecimento formal das comunidades junto ao programa do
de vida através da formação de Rede de Artesanato Tradicional Governo Federal – Territórios da Cidadania. Como resultado, foram
Quilombola. identificadas 43 comunidades. Destas, 32 já tem seu reconhecimento
assegurado.
As comunidades quilombolas são fruto da resistência do povo
negro à escravidão. A região sul se caracteriza pela existência de Memória, cultura, lembrança, tudo representa identidade. Esse é o
Agrarian Development/MDA, through eine Partnerschaft mit dem Ministerium of Traditional Quilombola Crafts. erweitern, Einkommensmöglichkeiten
the Special Office for Gender, Race and für landwirtschaftliche Entwicklung Quilombola communities are the zu schaffen und durch da Netz des
Ethnicity (AEGRE). eingegangen, vermittelt durch die Spezial- traditionellen Quilombola Kunsthandwerks
product of the black people’s resistance
Beratunsstelle für Gattung, Rasse und die Lebensqualität zu verbessern.
Through project “Network of traditional to slavery. The southern region is
Volkszugehörigkeit (PPIGRE) Die Quilombolagemeinden gehen aus dem
quilombola crafts in southern Rio characterized by dozens of such
Grande do Sul”, CAPA offers the Das Projekt “Traditionelles Quilombola communities, with which CAPA carries Widerstand der Negerbevölkerung gegen
support of rural education to retrieve Kunsthandwerknetz im Gebiet des out partnerships since the year 2000. die Sklaverei hervor. Die südliche Region
südlichen Rio Grande do Sul” hat die In 2009, CAPA was nominated by zeichnet sich durch das Bestehen von zig
traditional knowledge, aiming to expand
Absicht, dem ländlichen Gebiet eine dieser Gemeinden aus. Mit ihnen hat CAPA
workmanship knowledge, increase the quilombolas to perform a survey
Unterstützung anzubieten um traditionelles seit dem Jahre 2000 partnerschaftliche
income and improve the quality of life supporting the formal recognition of
Wissen wieder zu entdecken und damit Beziehungen. Im Jahre 2009 wurde Capa
through the development of the Network communities by the federal government’s
kunsthandwerkliche Fähigkeiten zu von den Quilombolagemeinden beauftragt,
24. fator mais importante do resgate do trabalho das artesãs e artesãos Artesanato Quilombola do Sul do Rio Grande
– além, é claro, da ampliação da renda de cada família. do Sul - Brasil Pedidos e informações:
0 (xx) 53 3272 3930 / 3027 1895
Identidade não resiste sem auto-estima ou sem alimento. O trabalho
quilombosbrasilsul@gmail.com
artesanal produzido pelas mãos dos agricultores quilombolas busca
www.capa.org.br
isso – a certeza de um lugar próprio no mundo.
Eng Quilombola crafts in southern De Quilombola Kunsthandwerk
project Territories of Citizenship. As eine Bestandaufnahme vorzunehmen
und Unterztützung zu leisten. Die Absicht Rio Grande do Sul - Brazil Orders and im Süden von Rio Grande do Sul
a result, 43 communities have been
war, die formale Anerkennung durch information: Anfragen und Informationen:
identified. Out of these, 32 already have
das Programm “Bürgerschaftsterritorien” +55 53 3272 3930 / 3027 1895 +55 53 3272 3930 / 3027 1895
already been recognized.
der Bundesregierung zu bekommen. quilombosbrasilsul@gmail.com quilombosbrasilsul@gmail.com
Memories, culture, recollections, all of www.capa.org.br www.capa.org.br
Das Resultat war die Identifizierung
these stand for identity. This is the most von 43 Gemeinden, von denen 32 ihre
important factor of recovering the work Anerkennung schon bekommen haben.
of artisans – in addition to increasing
Geschichtswissen, Kultur, Erinnerungen,
each family’s income, naturally.
alles das macht Identität aus. Dies ist der
An identity cannot resist without self- wichtigste Faktor bei der Wiederentdeckung Expediente
esteem or nourishment. And that is der Arbeit der Kunsthandwerker und
Organização dos textos: Susanne Buchweitz, Equipe técnica e colaboradores: André Luiz
precisely the aim of crafts produced Kunsthandwerkerinnen ausser, das ist klar
by the hands of quilombola farmers der Verbesserung des Einkommens der Daniela Lessa e Rocheli Wachholz Radünz, Antônio Soares, Carla Aldrighi, Carla
– ensuring one’s place in the world. Familien. Traduções: Susanne Buchweitz Rech, Cláudio Nunes, Clerinson Mendes, Clever
Identität hält nich ohne Selbstliebe und Design gráfico: Julia Arostegi Neuenfeldt, Daniel Soares, Daniela Lessa, Daniele
Nahrung stand. Die Arbeit mit den Händen Editoração: Julia Arostegi Peter, Ecléia Santos, Ediene Ruiz, Eduardo Medeiros,
der Quilombolabauern ziehlt darauf hinaus Revisão: Rita Surita e Rocheli Wachholz Ellemar Wojahn, Ernesto Martinez, Fábio Mayer,
– die Gewissheit eines eigenen Platzes in Fotografias: Rafael Grigoletti Guilherme Peglow, Islair Radtke, Jaqueline Sgarbi, 4
der Welt. Coordenação do CAPA: Rita Surita Neusa Neuenfeldt, Rocheli Wachholz, Roni Bonow.