• Partagez
  • E-mail
  • Intégrer
  • J'aime
  • Télécharger
  • Contenu privé
La lengua mixteca: de la oralidad a la escritura
 

La lengua mixteca: de la oralidad a la escritura

on

  • 1,492 vues

La cultura del pueblo Na Savi en Guerrero, México, está viviendo un periodo de cambio social histórico. Después de dos décadas organizándose para la administración autónoma, ahora lo más ...

La cultura del pueblo Na Savi en Guerrero, México, está viviendo un periodo de cambio social histórico. Después de dos décadas organizándose para la administración autónoma, ahora lo más urgente es promover la normalización del Tu'un Savi en la educación y en todos los registros donde estuvo vedado su uso: política, medios audiovisuales, medio digital, nuevas esferas económicas.

Statistiques

Vues

Total des vues
1,492
Vues sur SlideShare
1,164
Vues externes
328

Actions

J'aime
0
Téléchargements
5
Commentaires
0

1 intégré 328

http://memoriahabitante.wordpress.com 328

Accessibilité

Catégories

Détails de l'import

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Droits d'utilisation

© Tous droits réservés

Report content

Signalé comme inapproprié Signaler comme inapproprié
Signaler comme inapproprié

Indiquez la raison pour laquelle vous avez signalé cette présentation comme n'étant pas appropriée.

Annuler
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Votre message apparaîtra ici
    Processing...
Poster un commentaire
Modifier votre commentaire

    La lengua mixteca: de la oralidad a la escritura La lengua mixteca: de la oralidad a la escritura Presentation Transcript

    • La lengua mixteca en Guerrero, MéxicoDe la oralidad a la escritura Joaquín J. Martínez Sánchez Doctor en Literatura Comparada Investigador sobre tu’un savi Cooperante en educación bilingüe dicciomixteco@gmail.com
    • ÍNDICE
    • Facilidades y dificultadesINTRODUCCIÓN
    • a) Una lingüística capaz de oralidadb) Una política de planeación lingüística: cfr. Ley de DerechosLingüísticos (2003)
    • Una lingüística incapaz de oralidad
    • Nueva lingüística aplicada al tu’un savi1. Principios de la sintaxis formal:  Combinación de OS  Inteligencia integradora de espacios mentales  Construcción social de los símbolos: imitación  Canon humano: el aprendizaje
    • 2. Semántica cognitiva  Marcos culturales  Grandes metáforas: • “El espacio es como el cuerpo”: proformas • “El lenguaje es como la vida”: clasificadores • “Vivir es sentir”, “entender es sentir-con-los-otros”: verbo/proforma xi’i • “Ser persona incluye a los otros”: yoo
    • 3. Argumentos narrativos y semánticos  Red narrativa del texto, el enunciado y el sintagma  Funciones narrativas, papeles semánticos o roles- th, marcas de caso  Orden cultural otorga relevancia a  experimentador (ini)  locativos  temas de la identificación y la evaluación
    • 4. Sintaxis pragmática  Hipótesis novedosa: los TEMAS del enunciado tienen un orden autónomo (tematización + focalización)  Aparecen antes en el desarrollo del lenguaje infantil  Se emplean aisladamente en las interjecciones  El “verdadero” foco del enunciado (cfr. concepto tradicional de focalización) coincide con el punto de vista narrativo: dialogismo
    • Valores de la entonación
    • 5. Flexión: bisagra entre texto y contexto  Flexión argumental (Arg)  Flexión del modo, el aspecto y el tiempo (MAT)  Marcas de caso: SD, SPrep (proformas), SAdj, SAdv y formas verbales (perífrasis, verbos polirrizos, tonos)  Procedimientos de cohesión:  Concordancia entre sintaxis pragmática y sintaxis formal: todos los Arg que sean TEMAS concuerdan con la frase elemental  Conjugación: cohesión de los sintagmas en el interior de la frase elemental (SV, SAdj o SAdv evaluativo)
    • 6. Relevancia y ostensión en el discurso  Objetivo: hacer ostensible la intención comunicativa a la audiencia • Orden de los elementos • Entonación • Marcadores discursivos
    • Conclusión parcial: el contexto cultural se inscribe en el texto• Concordancia entre sintaxis pragmática y sintaxis formal (supra)• Vínculos formales entre la frase elemental y los esquemas textuales peculiares: descripción, evaluación, identificación, narraci ón• Correlación entre modalidades textuales y enunciativas
    • La comunidad indígena1. SUPERANDO EL AISLAMIENTO
    • • Los “pueblos de indios” en la organización colonial• Origen histórico de la comunidad indígena: sincronía con la modernidad (ss. XVIII-XXI)• Capacidad de aprendizaje: • Democracia y movimiento indígena • Participación de las mujeres como electoras y elegibles
    • La escritura prehispánica2. PRECEDENTES
    • Ventajas e inconvenientes Ventajas de la escritura ideográfica para • representar lenguas tonales • superar las diferencias dialectales Inconvenientes: • Estilos diferentes en etapas históricas, aunque hay continuidad entre ellos (glifos): • Escritura numérica ñuiñe (Mixteca Baja, clásico) • Escritura semasiográfica de la Mixteca Alta (postclásico) • Escritura del Altiplano (mexica, postclásico) • Se asocian al relato de las hazañas y la genealogía de la casta gobernante Continuidad en la lengua oral: difrasismo, elegancia parsimoniosa, lenguaje metafórico
    • Códice de las vejaciones (Lienzo de Aztactepec y Citlaltepec)
    • • Memoria de la violencia y la vejación• Tres conflictos principales: – Dos de ellos entre pueblos indígenas (¿tlapanecos?), bajo la tutela de una figura española – El otro, con españoles: encomienda de Xicayán de Tovar (recortado del Lienzo)• Sentido crítico de la modernidad al hacer memoria: distinguir memoria cultural y memoria histórica
    • Medios y espacios de comunicación en tu’un savi3. HACIA LA MUTUAINTELIGIBILIDAD
    • a) Migración- Interna y externa- Ventajas e inconvenientes: posición de las mujeres
    • b) Las redes sociales del movimiento indígena: – Policía comunitaria (CRAC) – FIOBc) Ve’e Tu’un Savi, la academia mixteca: – Profesionales y universitarios na savi sin apoyo externo – Únicos preocupados por la planeación lingüística
    • d) ILV – Grandes productores de investigación, aunque solo se haga notar en círculos locales – Bias: no promueven la normalización
    • e) Organismosoficiales:INALI, DEI, CIESAS, etc.• Nuevos profesionales, más allá del indigenismo
    • f) Música en tu’un savi g) Radiodifusión Florencia Sierra, locutora ña savi de XEZV “La Voz de La Montaña” Jaime García Leyva, antropólogo ra savi
    • h) Las redes de aprendizaje en i) Hacia una sociedad plurilingüe:Internet la web semántica• Facebook, Youtube, Sonico • Realidad social en tres• Alternancia (switch) tu’un lenguas: “web de Rosetta” savi – español • Etiquetado y marcadores sociales: tópicos y temas relevantes • Es posible una tecnología al servicio de la comunicación plurilingüe, basada en la nueva lingüística (argumentos, narratividad, s intaxis pragmática)
    • En vivo4. LA NORMALIZACIÓN
    • a) Talleres de normalización (2011) – Guía del INALI en colaboración con Ve’e Tu’un Savi – Objetivo: diseñar una norma común para el uso de la lengua en la educación – Resultados limitados: alfabeto, morfologíab) 1er. Congreso de Tu’un Savi en Guerrero – Asistencia masiva de docentes, en una aldea de La Montaña – Eficacia en el plano de la “política lingüística”: bases democráticas para la planeación – Compromisos adoptados: • Recuperación de la memoria cultural e histórica • Comité de Desarrollo Lingüístico • Apoyo crítico a la educación bilingüe intercultural
    • c) Educación bilingüe intercultural- Demasiadas dificultades para analizar en este Congreso- La otra cara del Bicentenario: la educación intercultural de los hermanos (no hermanastros) de habla hispana- Tu’un Savi como L2 para hispanohablantes: canal en Ivoox