6 bước thực hiện dạy phiên dịch
Cách thức học phiên dịch và chuẩn bị tài liệu để làm phiên dịch
Tag: dich thuat, dịch thuật,dịch công chứng, dich cong chung mua dien thoai tra gop gom su bat trang gom su gốm sứ dien thoai tra gop
Website chuyên sâu về dịch thuật công chứng:
http://dichcongchung.biz
http://www.dichcongchung.biz/Services/Detail/2
1. SEO by Dichvuso.vn – http://dichvuso.vn Đơn vị SEO chuyên nghiệp
6 bước dạy phiên dịch
6 bước dạy phiên dịch trong các trường đại học và cao đẳng ở
Indonesia.
Tóm tắt
Bài viết này thảo luận về 6 bước dạy phiên dịch trong một lớp học sử
dụng các giáo trình dạy học thực tế và bán thực tế, nhằm giúp sinh viên
tiếp cận gần hơn với môi trường thực tế của cả tiếng Anh và tiếng
Indonesia, cũng như giới thiệu những loại hình giao tiếp khác nhau và các
giọng nói và phương ngữ khác nhau trong tiêng Anh. Bước 1 và 2 là
những hoạt động khởi động nhằm chuẩn bị cho sinh viên chuyển sang các
bước 3 và 4. Lên đến trình độ này các sinh viên sẽ tiếp xúc với các tình
huống gần giống với thực tế thông qua việc lắng nghe các phương ngữ
khác nhau của người nói tiếng Anh bản địa cũng như giọng nói của những người đến từ các
nước khác thông qua băng đài/ đĩa CD và đĩa VCD đã được chuẩn bị và họ cũng được nghe
các loại hình giao tiếp khác nhau của tiếng Indonesia. Hai bước cuối cùng là khó khăn nhất
đối với sinh viên vì mỗi sinh viên sẽ thể hiện năng lực, kỹ năng hành nghề phiên dịch của họ
trong các tình huống thức tế thông qua việc sử dụng các thiết bị điện tử.
1. Giới thiệu chung
Cục giáo dục quốc gia của Indonesia đã đưa bộ môn “ Lý thuyết dịch” vào chương trình
giảng dạy ở bậc đại học như một môn học bắt buộc phải dạy trong các chương trình giảng
dạy Tiếng Anh tại các trường đại học và cao đẳng của Indonesia. Tuy nhiên phiên dịch chỉ là
một mặt của vấn đề vì vậy hầu hết các trường đại học và cao đẳng dạy nó như một môn
phụ cùng với môn Lý thuyết dịch. Phiên dịch, về cơ bản là quá trình truyền tải ý nghĩa từ
ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích bằng lời nói. Qúa trình này chỉ diễn ra khi ai đó đóng
vai trò là một người phiên dịch cố gắng truyền tải ý nghĩa thông điệp trực tiếp từ miệng
người nói, từ máy ghi âm, đài, đĩa CD/VCD, TV hoặc từ những nguồn âm thanh khác tới
người nghe hoặc khán thính giả bằng ngôn ngữ đích.
Để thực hiện một cách chuyên nghiệp và trách nhiệm công việc khó khăn này, người phiên
dịch phải hiểu đầy đủ về ngôn ngữ nguồn và thông thạo các khía cạnh ngôn ngữ và phi
ngôn ngữ của ngôn ngữ đích. Những khả năng này có thể đạt được một cách có ý thức hoặc
vô thức trong quá trình học tập, rèn luyện và trải nghiệm trong các lơp học nghiêm túc,
trong các tình huống giả định và thực tế. Đối với các lớp dạy và học nghiêm túc, tôi muốn
trình bày 6 bước dạy phiên dịch trong các trường đại học và cao đẳng của Indonesia.
2. Đặc điểm của từng bước
Mỗi bước gồm có 3 phần, phần thứ nhất là phần chuẩn bị của mỗi giáo viên hoặc
sinh viên bên ngoài lớp học. Mỗi sinh viên hoặc giáo viên phải chuẩn bị từ trước các
bài viết hoặc bài nói để thuyết trình cũng như các thiết bị điện tử hỗ trợ như: máy
tính xách tay, máy chiếu, đài cát-sét, đầu đĩa CD/VCD, máy chiếu OHP, đài, TV,
máy ghi âm. Phần thứ hai là phần chuẩn bị trong lớp học trước khi thuyết trình
hoặc trình chiếu. Trước khi thuyết trình, giáo viên hoặc sinh viên phải đảm bảo rằng
mọi thứ được đặt đúng chỗ và trong tình trạng tốt để bắt đầu. Phần thứ ba là phần
thực hành dịch. Đây là phần được học tập, rèn luyện và trải nghiệm mà mỗi sinh
2. SEO by Dichvuso.vn – http://dichvuso.vn Đơn vị SEO chuyên nghiệp
viên phải tham gia đầy đủ. Có hai hoạt động trong phần này là dịch từ tiếng Anh
sang tiếng Indonesia và dịch từ tiếng Indonesia sang tiếng Anh.
Ở bước 1 giáo viên đóng vai người nói và sinh viên được chọn đóng vai người dịch,
trong khi ở bước 2 mỗi sinh viên đóng cả 2 vai người nói và người dịch. Ở bước 2 có
2 hoạt động: (a) dịch một cuộc nói chuyện trong một bàn tròn giả định và (b) dịch
một bài phát biểu trên bục cao.Tài liệu được lựa chọn từ những bài viết mô tả và
giải thích bằng tiếng Anh hoặc tiếng Indonesia trong cả hai bước.
Ở bước 3, mỗi sinh viên được giao dịch một thông điệp trực tiếp từ người nói trong
băng cát-sét hoặc trong đĩa CD. Cả tài liệu ghi âm tiếng Anh và tiếng Indonesia đều
được chọn từ các bài diễn thuyết, đối thoại, và hỏi đáp. Ngoài những phương ngữ
chính được nói tại các nước Anh, Úc, New Zealand, Mỹ và Canada, thì những giọng
nói tiếng Anh đến từ châu Á, khu vực Thái Bình Dương, châu Phi, Trung Đông và
châu Âu cũng phải được chú trọng khi lựa chọn tài liệu.
Ở bước 4, mỗi sinh viên lần lượt dịch các thông điệp trực tiếp từ người nói trong đĩa
VCD được chiếu trên màn hình TV hoặc màn máy chiếu. Các bài nói về sự khích lệ
và giải pháp được lựa chọn để dịch trong bước này. Phương ngữ va giọng nói tiếng
Anh cũng được xem xét khi lựa chọn tài liệu.
Trong bước 5 và 6, tất cả các loại hình bài nói không còn được thực hành theo thứ
tự thường lệ như đã làm ở các bước trước bởi vì đây là những bài nói được phát
sóng trực tiếp chứ không phải được ghi âm lại, vì vậy không thể đoán trước được
loại nào nói trước, loại nào nói sau,v.v… (Đây là những bài nói chuyện tức thời hoặc
trong cuộc sống thực tế). Mỗi sinh viên phải dịch trực tiếp lời nói cua các phát thanh
viên trên đài hoặc TV bằng cách ghi lại các ý chính. Mỗi chương trình phát sóng đều
được ghi hình để phát lại vào lần sau khi muốn thảo luận sâu hơn hoặc đưa ra các
nhận xét. Các chương trình phát sóng trên đài và TV được lựa chọn từ các kênh
phát thanh như ABC, BBC, VOA và kênh truyền hình CNN.
4. 6 bước dạy phiên dịch
Để tạo dựng năng lực phiên dịch liên quan đến kỹ năng, kiến thức và kinh nghiệm
cho các sinh viên, cần phải chú y đến 6 bước dưới đây. Những bước này được thiết
kế có chủ đích nhằm cung cấp các bài tập đa dạng từ dễ nhất cho đến khó nhất.
Tuy nhiên, trước khi bắt đầu mỗi bước, giáo viên phải lưu ý các điểm sau: (a) Một
lớp dạy dịch chỉ nên là một nhóm tối thiểu 10 người với lịch trình giảng dạy khác
biệt. Với số lượng nhỏ như vậy thì mỗi sinh viên sẽ có thời gian học, thực hành va
tích lũy kinh nghiệm dịch tại lớp. Nhưng việc phân chia như vậy hoàn toàn phụ
thuộc vào số lượng sinh viên đăng ký khóa học và thời gian sẵn có của giáo viên. (b)
Ở bước 1, mỗi sinh viên phải đóng vai phiên dịch 2 lần hoặc dịch từ tiếng Anh sang
tiếng Indonesia hoặc dịch từ tiếng Indonesia sang tiếng Anh. Ở bước 2A, mỗi sinh
viên phải đóng vai 4 lần: 2 lần đóng vai người nói và 2 lần đóng vai người dịch tại
bàn đã được sắp xếp kỹ. Ở bước 2B mỗi sinh viên phải đóng vai diễn giả đứng trên
bục đưa ra 2 bài phát biểu, một bằng tiếng Anh và một bằng tiếng Indonesia. Sinh
viên đó cũng phải phiên dịch 2 lần bằng tiếng Anh và tiếng Indonesia. Đối với các
bước 3,4,5 và 6 mỗi sinh viên chỉ đóng vai phiên dịch 2 lần mỗi bước. (c) Đại từ
3. SEO by Dichvuso.vn – http://dichvuso.vn Đơn vị SEO chuyên nghiệp
nhân xưng ngôi thứ nhất “I” trong tiếng Anh và “Saya” trong tiếng Indonesia được
sử dụng ở các bước 1,2,3 và 4 vì việc phiên dịch được tiến hành ngay sau mỗi câu
nói ngắn trong bài thuyết trình, trong khi đại từ nhân xưng ngôi thứ ba “He” và
“She” và các chức danh và tên riêng như 'Mr.X', 'Mrs.Y', 'Ms.Z, Dr. John, Professor
Jane trong tiếng Anh và 'Beliau', 'Ia', 'Dia', cùng các chức danh và tên riêng như
'Bapak X', 'Ibu Y', Dr. Mansoben, Profesor Kambuaya trong tiếng Indonesia được sử
dụng trong bước 5 va 6 vì việc phiên dịch được tiến hành dưới hình thức tóm tắt
hoặc ghi chú những ý chính sau một bài nói dài. Các cụm từ thông dụng được sử
dụng là Mr. X said that... Profesor Jane concluded that.... Bapak X mengatakan
bahwa..... Profesor Kambuaya menyimpulkan bahwa… v.v…
BƯỚC 1: Giaó viên — Sinh viên đóng vai Người nói — Người dịch
1. Phần chuẩn bị của giáo viên trước khi vào lớp học
a. Giaó viên chuẩn bị 20 chủ đề để thảo luận dưới dạng các bài nói mô tả. Một
nửa trong số đó bằng tiếng Anh và một nửa là tiếng Indonesia. Giaó viên có
thể sử dụng một số slide đã chọn để hỗ trợ bài thuyết trình.
2. Phần chuẩn bị trong lớp trước khi thuyết trình
a. Bố trí một cái bàn và hai cái ghế phía trước lớp học.
b. Một bộ máy tính và máy chiếu cũng được sắp xếp trong lớp.
c. 5 sinh viên đầu tiên được lựa chọn ngẫu nhiên cho phần thứ nhất. Mỗi sinh
viên có từ 5 – 10 phút để thực hành bao gồm cả nhận xét của giáo viên và
bạn cùng lớp.
d. Các sinh viên được yêu cầu đưa ra nhận xét và đặt câu hỏi sau mỗi bài nói.
Bài thực hành này được tiến hành dưới dạng Thuyết trình-Thảo luận.
e. Các sinh viên được yêu cầu tuân theo quy trình dịch khi thực hành như sau:
Nói: thuyết trình (giáo viên thực hiện) Dịch (sinh viên thực hiện) Nói:
các nhận xét và câu hỏi (sinh viên đóng vai khán giả thục hiện) Dịch (sinh
viên thực hiện) Nói: trả lời các nhận xét và câu hỏi từ khán giả (giáo viên
thực hiện ) Dịch (sinh viên thực hiện).
f. Một phiếu đánh giá được phát cho mỗi sinh viên để đánh giá phần thể hiện
của các bạn cùng lớp.
3. Thực hành dịch (10 chủ đề dưới dạng bài nói mô tả đầu tiên được dịch từ tiếng
Anh sang tiếng Indonesia và 10 chủ đề sau được dịch theo chiều ngược lại)
a. Giaó viên nói về một chủ đề cụ thể bằng tiếng Anh / Indonesia
b. Sinh viên dịch sang tiếng Indonesia / Anh
c. Những sinh viên còn lại lắng nghe và điền vào phiếu đánh giá cũng như ghi lại
những điều muốn nhận xét và đặt câu hỏi bằng tiếng Indonesia / Anh.
d. Giáo viên và sinh viên nhận xét phần thể hiện của sinh viên về kỹ năng và
cách sử dụng ngôn ngữ.
BƯỚC 2 (A): Sinh viên — Sinh viên đóng vai Người nói — Người phiên dịch (nói
trước một chiếc bàn đã được kê sẵn trang trọng)
4. SEO by Dichvuso.vn – http://dichvuso.vn Đơn vị SEO chuyên nghiệp
1. Phần chuẩn bị của sinh viên trước khi đến lớp.
a. Sinh viên được giao chuẩn bị 2 chủ đề thảo luận, một bằng tiếng Anh và một
bài bằng tiếng Indonesia. Cả 2 đều là bài nói lý giải (tranh luận).
2. Phần chuẩn bị trong lớp trước khi thuyết trình.
a. Bố trí một cái bàn và hai cái ghế phía trước lớp học.
b. Các sinh viên được chia cặp. Mỗi cặp có 5 – 10 phút thực hành bao gồm cả
nhận xét của giáo viên và các bạn cùng lớp.
c. Các sinh viên được yêu cầu đưa ra nhận xét và đặt câu hỏi sau mỗi bài nói.
Bài thực hành này được tiến hành dưới dạng Thuyết trình-Thảo luận.
d. Các sinh viên được yêu cầu tuân theo quy trình dịch khi thực hành như
sau: Nói: thuyết trình (sinh viên đóng vai người nói thực hiện) Dịch (sinh
viên đóng vai người dịch thực hiện) Nói: các nhận xét và câu hỏi (sinh viên
đóng vai khán giả thục hiện) Dịch (sinh viên đóng vai phiên dịch thực
hiện) Nói: trả lời các nhận xét và câu hỏi từ khán giả (sinh viên đóng vai
người nói thực hiện) Dịch (sinh viên đóng vai phiên dịch thực hiện).
e. Một phiếu đánh giá được phát cho mỗi sinh viên để đánh giá phần thể hiện
của các bạn cùng lớp.
3.Thực hành dịch (10 chủ đề dưới dạng bài nói mô tả đầu tiên được dịch từ tiếng
Anh sang tiếng Indonesia và 10 chủ đề sau được dịch theo chiều ngược lại)
a. Sinh viên đóng vai người nói nói về 1 chủ đề cụ thể bằng tiếng
Anh/ Indonesia.
b. Sinh viên đóng vai người dịch dịch sang tiếng Indonesia / Anh
c. Những sinh viên còn lại lắng nghe và điền vào phiếu đánh giá cũng như ghi lại
những điều muốn nhận xét và đặt câu hỏi bằng tiếng Indonesia / Anh.
d. Giáo viên và sinh viên nhận xét phần thể hiện của sinh viên về kỹ năng và
cách sử dụng ngôn ngữ.
BƯỚC 2 (B): Sinh viên — Sinh viên đóng vai Người nói— Người dịch (đúng trên bục
phát biểu)
1. Phần chuẩn bị của sinh viên trước khi đến lớp
a. Sinh viên được giao chuẩn bị 2 chủ đề thảo luận, một bằng tiếng Anh và một
bài bằng tiếng Indonesia. Cả 2 đều là bài nói lý giải (tranh luận).
2. Phần chuẩn bị trong lớp trước khi thuyết trình.
a. Bố trí một bục phát biểu nếu có trước cả lớp.
b. Các sinh viên được chia cặp. Mỗi cặp có 5 – 10 phút thực hành bao gồm cả
nhận xét của giáo viên và các bạn cùng lớp.
c. Các sinh viên được yêu cầu đưa ra nhận xét về phần thể hiện của bạn cùng
lớp sau mỗi bài phát biểu. Bài thực hành này được tiến hành dưới dạng “Bài
giảng” (giao tiếp một chiều).
5. SEO by Dichvuso.vn – http://dichvuso.vn Đơn vị SEO chuyên nghiệp
d. Sinh viên được yêu cầu tuân theo quy trình dịch khi thực hành như sau: Nói:
Phát biểu (sinh viên đóng vai người nói thực hiện) Dịch (sinh viên đóng vai
người dịch thực hiện).
e. Một phiếu đánh giá được phát cho mỗi sinh viên để đánh giá phần thể hiện
của các bạn cùng lớp.
3. Thực hành dịch (bài phát biểu thứ nhất bằng tiếng Anh và bài thứ 2 bằng tiếng
Indonesia)
a. Sinh viên đóng vai người nói phát biểu về 1 chủ đề cụ thể bằng tiếng
Anh/ Indonesia.
b. Sinh viên đóng vai người dịch dịch sang tiếng Indonesia / Anh
c. Những sinh viên còn lại lắng nghe và điền vào phiếu đánh giá cũng như ghi lại
những điều muốn nhận xét.
d. Giáo viên và sinh viên nhận xét phần thể hiện của sinh viên về kỹ năng và
cách sử dụng ngôn ngữ.
BƯỚC 3: Đài / Đầu CD— Sinh viên đóng vai Người nói— Người dịch
1. Phần chuẩn bị của giáo viên trước khi vào lớp học
a. Giáo viên lựa chọn những bài nói chuyện ngắn bằng tiếng Anh và tiếng
Indonesia từ rất nhiều nguồn băng đĩa. Tât cả đều dưới dạng các bài diễn
thuyết, đối thoại hoặc hỏi đáp.
b. Giáo viên bật băng /đĩa CD để đảm bảo chúng ở trong tình trạng tốt.
c. Giáo viên sao chép hoặc ghi âm các chủ đề trong các băng đĩa đã được chọn
sang băng đĩa mới.
d. Giáo viên kiểm tra và bật thử các máy bật băng /đĩa.
2. Phần chuẩn bị trong lớp trước khi thuyết trình.
a. Bố trí một cái bàn và hai cái ghế phía trước lớp học.
b. Đặt máy bật băng/ đĩa lên trên bàn sao cho giáo viên có thể dễ dàng điều
khiển.
c. Các sinh viên được yêu cầu đưa ra nhận xét về phần thể hiện của bạn cùng
lớp sau mỗi bài nói. Bài thực hành này được tiến hành dưới dạng “Bài nói” hay
“Bài giảng” (giao tiếp một chiều).
d. Sinh viên được yêu cầu tuân theo quy trình dịch khi thực hành như sau: Nói:
Thuyết trình (qua máy bật băng/ đĩa) Dịch (sinh viên thực hiện).
e. Một phiếu đánh giá được phát cho mỗi sinh viên để đánh giá phần thể hiện
của các bạn cùng lớp.
3. Thực hành dịch (phần thứ nhất là từ tiếng Anh sang tiếng Indonesia và phần thứ
hai là dịch theo chiều ngược lại)
a. Giáo viên bật băng/ đĩa là một cuộc nói chuyện ngắn bằng tiếng Anh/ tiếng
Indonesia với những khoảng dừng để sinh viên có cơ hội phiên dịch.
b. Sinh viên dịch sang tiếng Indonesia / Anh
c. Những sinh viên còn lại lắng nghe và điền vào phiếu đánh giá cũng như ghi lại
những điều muốn nhận xét.
6. SEO by Dichvuso.vn – http://dichvuso.vn Đơn vị SEO chuyên nghiệp
d. Giáo viên và sinh viên nhận xét phần thể hiện của sinh viên về kỹ năng và
cách sử dụng ngôn ngữ.
e. Giáo viên bật lại băng/ đĩa để kiểm tra ngôn ngữ đã được sử dụng cho thảo
luận và cũng để sửa lỗi cho sinh viên.
BƯỚC 4: Đầu đĩa VCD — Sinh viên đóng vai Người nói — Người dịch
Phần chuẩn bị của giáo viên trước khi vào lớp học
a. Giáo viên chọn những bài nói ngắn cả bằng tiếng Anh và tiếng Indonesia từ
kho đĩa VCD trong thư viện/ trung tâm nguồn dự trữ hoặc các tài liệu lấy từ
các trang web nếu được phép. Các bài nói về sự khích lệ và giải pháp
được lựa chọn.
b. Giáo viên
c. Giáo viên
mới.
d. Giáo viên
xách tay.
e. Giáo viên
bật các đĩa VCD để đảm bảo chúng ở trong tình trạng tốt.
sao chép các chủ đề trong các đĩa VCD đã được chọn sang đĩa VCD
kiểm tra và bật thử đầu đĩa VCD hoặc ổ đĩa VCD trong máy tính
bật thử màn hình TV và máy chiếu.
Phần chuẩn bị trong lớp trước khi thuyết trình.
a. Bố trí một cái bàn và hai cái ghế phía trước lớp học.
b. Bố trí đầu đĩa VCD và màn hình TV hoặc máy chiếu sao cho giáo viên có thể
dễ dàng điều khiển.
c. Các sinh viên được chia cặp. Mỗi cặp (một người dịch lời của người phỏng vấn
và một người dịch lời của người trả lời phỏng vấn) có 5-10 phút để thực hành.
d. Các sinh viên được yêu cầu đưa ra nhận xét về phần thể hiện của bạn cùng
lớp sau mỗi bài nói. Bài thực hành này được tiến hành dưới dạng “Bài nói
chuyện trao đổi”.
e. Sinh viên được yêu cầu tuân theo quy trình dịch khi thực hành như sau: Nói:
thuyết trình (qua đầu đĩa VCD) Dịch (một cặp sinh viên thực hiện).
f. Một phiếu đánh giá được phát cho mỗi sinh viên để đánh giá phần thể hiện
của các bạn cùng lớp.
Thực hành dịch (phần thứ nhất là dịch từ tiếng Anh sang tiếng Indonesia)
a. Giáo viên bật đĩa VCD là một cuộc nói chuyện bằng tiếng Anh/ tiếng
Indonesia với những khoảng dừng để sinh viên có cơ hội phiên dịch.
b. Sinh viên dịch sang tiếng Indonesia / Anh
c. Những sinh viên còn lại lắng nghe và điền vào phiếu đánh giá cũng như ghi lại
những điều muốn nhận xét.
d. Giáo viên và sinh viên nhận xét phần thể hiện của sinh viên về kỹ năng và
cách sử dụng ngôn ngữ.
e. Giáo viên bật lại đĩa VCD để kiểm tra ngôn ngữ đã được sử dụng cho thảo
luận và cũng để sửa lỗi cho sinh viên.
BƯỚC 5: Đài — Sinh viên đóng vai Người nói — Người dịch
1. Phần chuẩn bị của giáo viên trước khi vào lớp học
7. SEO by Dichvuso.vn – http://dichvuso.vn Đơn vị SEO chuyên nghiệp
a. Giáo viên kiểm tra tình trạng đài và chất lượng âm thanh của nó
b. Giáo viên chuẩn bị băng trắng để ghi âm tin tức và những chương trình khác
được phát trong lớp để thảo luận và đưa ra nhận xét.
2. Phần chuẩn bị trong lớp trước khi đài phát sóng
a. Bố trí một cái bàn và một cái ghế phía trước lớp học.
b. Chuẩn bị một cái đài và máy ghi âm có sẵn băng trắng bên trong để ghi lại
các tin tức và chương trình khác được phát song sao cho giáo viên có thể dễ
dàng điều khiển.
c. Tất cả các sinh viên được yêu cầu ghi lại các ý chính của bản tin hoặc cuộc trò
chuyện trên đài và thực hành dịch sau đó. Mối sinh viên có 5 đến 10 phút để
làm công việc này. Giáo viên và các bạn cùng lớp đưa ra nhận xét và câu hỏi.
d. Sinh viên được yêu cầu tuân theo quy trình dịch khi thực hành như sau: Nói:
thuyết trình (qua đài) Dịch (Mỗi sinh viên thực hiện theo cách ghi lại các ý
chính hoặc làm một bản tóm tắt) Truyền đạt (sinh viên thực hiện) nội dung
dựa trên các ý chính và bản tóm tắt đã làm.
e. Một phiếu đánh giá được phát cho mỗi sinh viên để đánh giá phần thể hiện
của các bạn cùng lớp.
3. Thực hành dịch (phần thứ nhất là dịch từ tiếng Anh sang tiếng Indonesia)
a. Giáo viên bật đài phát bản tin hoặc các chương trình trò chuyện bằng tiếng
Anh/ Indonesia và đồng thời nhấn nút ghi âm.
b. Mỗi sinh viên tiến hành dịch sang tiếng Indonesia hoặc tiếng Anh bằng cách
ghi lại các ý chính hoặc làm một bản tóm tắt trên giấy.
c. Mỗi sinh viên được chọn ngẫu nhiên đứng lên nói trước cả lớp, trình bày chi
tiết dựa trên những ý chính đã ghi lại.
d. Những sinh viên còn lại lắng nghe và điền vào phiếu đánh giá cũng như ghi lại
những điều muốn nhận xét.
e. Giáo viên và sinh viên nhận xét phần thể hiện của sinh viên về kỹ năng và
cách sử dụng ngôn ngữ.
f. Giáo viên bật lại băng ghi âm để kiểm tra ngôn ngữ đã được sử dụng cho thảo
luận và cũng để sửa lỗi cho sinh viên.
BƯỚC 6: Chương trình tin tức trên TV — Sinh viên đóng vai Người nói — Người dịch
Phần chuẩn bị của giáo viên trước khi vào lớp học
a. Giáo viên kiểm tra tình trạng của TV
b. Giáo viên chuẩn bị một đĩa VCD trắng để ghi lại bản tin hoặc những chương
trình khác để thảo luận và đưa ra nhận xét.
Phần chuẩn bị trong lớp trước khi chương trình phát sóng
a. Bố trí một cái bàn và một cái ghế phía trước lớp học.
b. Chuẩn bị sẵn một chiếc TV và một đĩa VCD trắng đặt trong đầu thu để ghi lại
bản tin sao cho giáo viên dễ dàng điều khiển.
c. Tất cả sinh viên được yêu cầu ghi lại các ý chính của bản tin hoặc cuộc trò
chuyện trên TV. Mỗi sinh viên có 3-5 phút để kể lại, từ những ghi chép của
mình các ý bằng ngôn ngữ đích.
8. SEO by Dichvuso.vn – http://dichvuso.vn Đơn vị SEO chuyên nghiệp
d. Sinh viên được yêu cầu tuân theo quy trình dịch khi thực hành như sau: Nói:
thuyết trình (qua TV) Dịch (mỗi sinh viên thực hiện bằng cách ghi lại ý
chính hoặc làm bản tóm tắt) Truyền đạt (sinh viên thực hiện) thông tin dựa
trên những ý chính và tóm tắt đã làm.
e. Một phiếu đánh giá được phát cho mỗi sinh viên để đánh giá phần thể hiện
của các bạn cùng lớp.
Thực hành dịch (phần thứ nhất là dịch từ tiếng Anh sang tiếng Indonesia)
a. Giáo viên bật TV có phát các bản tin hoặc các chương trình dự định khác bằng
tiếng Anh/ tiếng Indonesia, đồng thời nhấn nút ghi âm trên đầu thu đĩa VCD.
b. Sinh viên dịch sang tiếng Anh/ Indonesia bằng cách ghi lại các ý chính hoặc
tóm tắt ý trên giấy.
c. Mỗi sinh viên được lựa chọn ngẫu nhiên nói trước cả lớp trình bày chi tiết các
ý chính đã ghi lại với sự hỗ trợ của máy ghi âm có thể bật lại được.
d. Những sinh viên còn lại lắng nghe và điền vào phiếu đánh giá cũng như ghi lại
những điều muốn nhận xét.
e. Giáo viên và sinh viên nhận xét phần thể hiện của sinh viên về kỹ năng và
cách sử dụng ngôn ngữ.
Tóm tắt
Phiên dịch là một kỹ năng mà sinh viên có thể đạt được một cách có ý thức hoặc vô
thức thông qua quá trình miệt mài học tập, rèn luyện và tích lũy kinh nghiệm trong
lớp, trong các tình huống giả định và trong tình huống thực tế của cuộc sống.6 bước
dạy dịch được thiết kế nhằm trợ giúp sinh viên trở thành những người phiên dịch có
triển vọng và kỹ năng sau khi tốt nghiệp. 6 bước này đem lại cho sinh viên những
lợi ích sau: (a) Sinh viên được đào tạo làm quen với những phương ngữ và giọng
nói tiếng Anh khác nhau;(b) Sinh viên được đào tạo kỹ năng đoán từ cả bằng tiếng
Anh và tiếng Indonesia; (c) Sinh viên được biết những loại hình khác nhau trong cả
tiếng Anh và tiếng Indonesia;(d) Sinh viên được đào tạo làm quen với giọng người
nói và tốc độ nói thông thường của người nói trong băng/đĩa, trên đài và TV; (e)
Sinh viên được đào tạo đưa ra quyết định nhanh về những gì cần bỏ và những gì
cần dịch trong khi chỉ nghe mà không được nhìn người nói hoặc nghe và nhìn người
nói và những bức tranh minh họa; (f) Sinh viên được đào tạo để trở thành những
người nhanh và giỏi viết tóm tắt các ý chính của các chương trình phát trên đài và
TV; (g) Sinh viên được đào tạo kỹ năng ứng biến và nói dựa trên các ý chính được
ghi lại; (h) Sinh viên được đào tạo kỹ năng giúp vùng ghi nhớ ngắn hạn trong não
hoạt động hiệu quả; (i) Sinh viên được rèn luyện sự tự tin khi đứng trước các khán
giả; (j) Sinh viên được đào tạo kỹ năng giao tiếp bằng ánh mắt với khán giả; và (k)
Sinh viên được rèn kỹ năng đánh giá và nhận xét phần dịch.
Tag: dich thuat, dịch thuật,dịch công chứng, dich cong chung mua dien thoai tra gop gom
su bat trang gom su gốm sứ dien thoai tra gop
Website chuyên sâu về dịch thuật công chứng:
http://dichcongchung.biz