5. - N’ayez crainte,- N’ayez crainte,
je ne me lanceje ne me lance
pas dans un longpas dans un long
discours- …discours- …
-No se asusten,
no me lanzo a dar
un discurso largo
…
7. que cette fête deque cette fête de
juin 1945 serait,juin 1945 serait,
pour la premièrepour la première
fois,fois,
que esta fiesta de
junio de 1945
sería, por
primera vez,
8. commune auxcommune aux
deux grandesdeux grandes
institutionsinstitutions
laïques de notrelaïques de notre
ville:ville:
común a las dos
grandes
instituciones
laicas de nuestra
ciudad:
9. le collège dele collège de
jeunes filles et lejeunes filles et le
collège decollège de
garçons.garçons.
el colegio y el
colegio de
chicos.
10. Je suir fier ceJe suir fier ce
soir de voussoir de vous
présenterprésenter
Estoy orgulloso
de presentarles
esta tarde la
realización
11. de ce projet. Lede ce projet. Le
spectacle quespectacle que
vous allezvous allez
découvrir dansdécouvrir dans
un instantun instant
de este proyecto.
El espectáculo
que van a
descubrir en un
instante
12. a été conçu para été conçu par
les élèves eux-les élèves eux-
mêmes.mêmes.
ha sido
concebido por
los propios
alumnos.
13. Ils l’ont répétéIls l’ont répété
eux-mêmes,eux-mêmes,
pratiquementpratiquement
sans aidesans aide
Han ensayado
por su cuenta,
prácticamente
sin ayuda
14. et sans conseilset sans conseils
extérieurs.extérieurs. JusteJuste
une surveillanceune surveillance
discrètediscrète
y sin consejos
exteriores. Justo
una discreta
supervisión
16. nos jeunes gensnos jeunes gens
et nos jeuneset nos jeunes
filles n’ont guèrefilles n’ont guère
l’habitudel’habitude
Nuestros jóvenes
y nuestras
jóvenes no tienen
apenas el hábito
18. Enfin, main dansEnfin, main dans
la main, ce n’estla main, ce n’est
qu’une façon dequ’une façon de
parler,parler,
En fin, mano a
mano no es más
que una manera
de hablar,
19. rassurez-vous!rassurez-vous!
Ils ons choisi, àIls ons choisi, à
l’unanimité, del’unanimité, de
vous présentervous présenter
¡tranquilícense!.
Ellos han elegido,
por unanimidad,
presentarles
20. un spectacle enun spectacle en
hommage àhommage à
Monsieur JosephMonsieur Joseph,,
un espectáculo
en homenaje a
Monsieur Joseph,
22. par le biais despar le biais des
chansons qu’ilchansons qu’il
avait écrites etavait écrites et
composéescomposées
a partir de las
canciones que
había escrito y
compuesto
23. pour nos enfantspour nos enfants
… Monsieur… Monsieur
Joseph,Joseph,
para nuestros
chicos …
Monsieur
Joseph,
24. dont ladont la
personnalité apersonnalité a
tant marqué toustant marqué tous
ceuxceux
cuya
personalidad
marcó tanto a
todos los que
25. qui l’ont connu,qui l’ont connu,
et en particulieret en particulier
ses élèves.ses élèves.
le conocieron, y
en particular a
sus alumnos.
26. MonsieurMonsieur
Joseph qui, pourJoseph qui, pour
avoir protégéavoir protégé
deux enfantsdeux enfants
tziganes,tziganes,
Monsieur Joseph
que por haber
protegido a dos
niños gitanos,
27. a pris un train …a pris un train …
pour nulle partpour nulle part
……
cogió un tren …
para ninguna
parte …
28. en janvier 44.en janvier 44.
Avec les deuxAvec les deux
enfants tziganesenfants tziganes
……
… en enero del
44. Con ambos
chicos gitanos …
29. Nos élèves ontNos élèves ont
souhaité quesouhaité que
vousvous
n’applaudissiezn’applaudissiez
paspas
Nuestros
alumnos desean
que no aplaudan
30. leur entrée enleur entrée en
scène, que vousscène, que vous
reteniez vosreteniez vos
exclamationsexclamations
su salida al
escenario
escena, que
contengan sus
exclamaciones
46. -On ne se connait qu’en songe.-On ne se connait qu’en songe.
On espère chacun de son côtéOn espère chacun de son côté
-Sólo nos conocíamos en sueños.
Esperamos cada uno de su parte
47. qu’il n’y aura pas de mensongesqu’il n’y aura pas de mensonges
dans la réalité.dans la réalité.
que no haya mentiras
en la realidad.
48. Depuis toujours on nous ressasseDepuis toujours on nous ressasse
Desde hace tiempo se nos insiste en
49. que les gars / que les fillesque les gars / que les filles
sont bien comme il faut.sont bien comme il faut.
que los chicos / que las chicas
son muy decentes.
50. Attention à l’espèce d’en face:Attention à l’espèce d’en face:
elle n’a que des défauts!elle n’a que des défauts!
Atención a la especie de en frente:
¡no tienen más que defectos!
51. -Elles sont curieuses-Elles sont curieuses
-Ils sont vantards-Ils sont vantards
-Ellas son curiosas
-Ellos son presuntuosos
52. -Elles sont coûteuses-Elles sont coûteuses
-Ils sont avares-Ils sont avares
-Ellas son costosas
-Ellos son ávaros
53. -Elles sont peureuses-Elles sont peureuses
-Ils sont barbares-Ils sont barbares
-Ellas son miedosas
-Ellos son salvajes
54. -Elles sont menteuses-Elles sont menteuses
-Ils sont roublards-Ils sont roublards
-Ellas son mentirosas
-Ellos son astutos
55. -Elles sont gaffeuses-Elles sont gaffeuses
-Ils sont soiffards-Ils sont soiffards
-Ellas son torpes
-Ellos son borrachines
56. -Elles sont boudeuses-Elles sont boudeuses
-Ils sont braillards-Ils sont braillards
-Ellas son enfurruñonas
-Ellos son chillones
58. Enfin bref elles sontEnfin bref elles sont
affreuses!affreuses!
¡En resumen son horribles!
59. Pour tout dire ils sontPour tout dire ils sont
bizarres!bizarres!
¡Para decirlo todo son raros!
60. -On ne se connait qu’en songe.-On ne se connait qu’en songe.
On espère chacun de son côtéOn espère chacun de son côté
-Sólo nos conocíamos en sueños.
Esperamos cada uno por su parte
61. qu’il n’y aura pas de mensongesqu’il n’y aura pas de mensonges
dans la réalité.dans la réalité.
que no haya mentiras
en la realidad.
62. Depuis toujours on nous ressasseDepuis toujours on nous ressasse
Desde hace tiempo se nos insiste en
63. que les gars / que les fillesque les gars / que les filles
sont bien comme il faut.sont bien comme il faut.
que los chicos / que las chicas
son muy decentes.
64. Attention a l’espèce d’enAttention a l’espèce d’en
face:face:
Atención a la especie de
enfrente:
65. Elle n’a que des défauts!Elle n’a que des défauts!
¡No tiene más que defectos!
66. -Elles sont craintives-Elles sont craintives
-Ils sont moqueurs-Ils sont moqueurs
-Ellas son temerosas
-Ellos son burlones
67. -Elles sont futiles-Elles sont futiles
-Ils sont joueurs-Ils sont joueurs
-Ellas son fútiles
-Ellos son jugadores
68. -Elles sont plaintives-Elles sont plaintives
-Ils sont tricheurs-Ils sont tricheurs
-Ellas son quejicas
-Ellos son tramposos
69. -Elles sont fragiles-Elles sont fragiles
-Ils sont voyeurs-Ils sont voyeurs
-Ellas son frágiles
-Ellos son mirones
73. Enfin bref elles sont débiles!, pourEnfin bref elles sont débiles!, pour
tout dire c’est un horreur!tout dire c’est un horreur!
¡En resumen: ellas son débiles!,
¡para ser honesto: es un horror!
74. -On ne se connait qu’en songe.-On ne se connait qu’en songe.
On espère chacun de son côtéOn espère chacun de son côté
-Sólo nos conocíamos en sueños.
Esperamos cada uno de su parte
75. qu’il n’y aura pas de mensongesqu’il n’y aura pas de mensonges
dans la réalité.dans la réalité.
que no haya mentiras
en la realidad.
98. – On fait aller. Et
toi, tu vas bien?
– Ça peut aller,
et toi?
-Disons que ça
va…
-Tirando. Y tú,
¿vas bien?
-Se puede
llevar, ¿y tú?
-Digamos
que bien…
99. Quand une femme croise uneQuand une femme croise une
autre femme,autre femme,
Cuando una mujer se cruzaCuando una mujer se cruza
con otra mujer,con otra mujer,
100. quand ces dames sequand ces dames se
racontent,racontent,
cuando estas señoras se
encuentran,
101. devinez ce qu’elles sedevinez ce qu’elles se
racontent ?racontent ?
¿Adivináis qué se cuentan?¿Adivináis qué se cuentan?
102. Des histoires de bonnesDes histoires de bonnes
femmes !femmes !
¡Historias de buenas mujeres!¡Historias de buenas mujeres!
103. – Bla, bla… ma
robe … bla, bla
… nouvelle.
– Bla, bla …
dentelle.
-Bla, bla … mi
vestido … bla, bla
… nuevo
-Bla, bla … de
encaje.
104. – Bla, bla … ma
robe … bla, bla
… nouvelle …
– Bla, bla …
dentelle!
-Bla, bla … mi
vestido … bla, bla
… nuevo.
-Bla, bla …
¡de encaje!
105. Quand une femme croise uneQuand une femme croise une
autre femme,autre femme,
Cuando una mujer se cruzaCuando una mujer se cruza
con otra mujer,con otra mujer,
106. quand ces dames sequand ces dames se
racontent,racontent,
cuando estas señoras se
encuentran,
107. devinez ce qu’elles sedevinez ce qu’elles se
racontent ?racontent ?
¿Adivináis qué se cuentan?¿Adivináis qué se cuentan?
108. Des histoires de bonnesDes histoires de bonnes
femmes !femmes !
¡Historias de buenas mujeres!¡Historias de buenas mujeres!
109. Quand un homme rencontreQuand un homme rencontre
une femme,une femme,
Cuando un hombre se
encuentra con una mujer,
111. devinez ce qu’ils racontent.devinez ce qu’ils racontent.
adivinad lo que se cuentan.adivinad lo que se cuentan.
112. Quand une femme rencontreQuand une femme rencontre
un homme,un homme,
Cuando una mujer seCuando una mujer se
encuentra con un hombre,encuentra con un hombre,
113. à l’envers c’est tout comme,à l’envers c’est tout comme,
al revés es exactamente lo
mismo,
114. alors, qu’est ce qu’ils sealors, qu’est ce qu’ils se
racontent?.racontent?.
así que, ¿qué es lo que se
cuentan?.
115. Ils se disent de petits mots,Ils se disent de petits mots,
Se dicen palabritas,
116. ils se lancent des petitils se lancent des petit
regards,regards,
se echan miraditas,
131. ils se jurent sur leur jeunesseils se jurent sur leur jeunesse
se juran por su juventudse juran por su juventud
132. Qu’ils sont pleins deQu’ils sont pleins de
sentiments.sentiments.
Que están llenos de
sentimientos.
133. Ils dévoilent des petisIls dévoilent des petis
secrets,secrets,
Se desvelan pequeños
secretos,
134. ils avouent des petits défauts.ils avouent des petits défauts.
se confiesan pequeños fallos.se confiesan pequeños fallos.
135. Tout ce qu’ils se disent estTout ce qu’ils se disent est
encore vraiencore vrai
Todo lo que se dicen esTodo lo que se dicen es
todavía verdadtodavía verdad
136. mais un jour ce sera faux…mais un jour ce sera faux…
pero un día será falso…
137. Quand un homme rencontreQuand un homme rencontre
une femme,une femme,
Cuando un hombre se
encuentra con una mujer,
204. Côté pile, elle avait de longs cheveuxCôté pile, elle avait de longs cheveux
ondulant jusqu’à sa taille de guêpe,ondulant jusqu’à sa taille de guêpe,
Por un lado, ella tenía el pelo largo
ondulando hasta la su cintura de avispa,
205. un pas léger et un port gracieux, uneun pas léger et un port gracieux, une
robe claire sous un voile de crêpe.robe claire sous un voile de crêpe.
un paso ligero y un porte gracioso, un
vestido claro bajo un velo de crespón.
206. Quand elle s’est retournée, on a vu laQuand elle s’est retournée, on a vu la
face couverte d’acné,face couverte d’acné,
Cuando se volvió vimos la cara cubierta
de acné,
207. les hublots et les jouesles hublots et les joues
pleines de poches,pleines de poches,
los ojos y mejillas llenos de
bolsas,
208. les dents jaunies, le mentonles dents jaunies, le menton
en galoche.en galoche.
los dientes amarillentos, la
barbilla prominente.
209. Et c’ était…Et c’ était…
pas vraiment beau.pas vraiment beau.
Y era…
para nada bonito.
211. Les médailles ont toujoursLes médailles ont toujours
des revers.des revers.
Las medallas siempre tienen
doble cara.
212. Un décor a toujours sonUn décor a toujours son
envers.envers.
Una decoración siempre
tiene su lado opuesto.
213. Ce qu’on voit, ce sont lesCe qu’on voit, ce sont les
apparences,apparences,
Lo que vemos son las
aparencias,
214. et ce qu’on dit, c’est paset ce qu’on dit, c’est pas
toujours ce qu’on pense.toujours ce qu’on pense.
y lo que decimos no es
siempre lo que pensamos.
215. Au dehors, c’était une maisonAu dehors, c’était une maison
champêtre,champêtre,
Por fuera era una casa
campestre,
216. un jardin tout fleuri même enun jardin tout fleuri même en
decembre,decembre,
un jardín florido incluso en
diciembre,
217. plein de couleurs aux murs etplein de couleurs aux murs et
aux fenêtres,aux fenêtres,
las ventanas y muros llenos
de colores,
218. des géraniums au balcon dedes géraniums au balcon de
la chambre.la chambre.
geranios en los balcones de
la habitación.
219. En entrat dans les lieux, on a vuEn entrat dans les lieux, on a vu
une pagaille à qui mieux mieux:une pagaille à qui mieux mieux:
Al entrar vimos un desorden
de lo mejor:
220. de la poussière et de lade la poussière et de la
graisse entassées,graisse entassées,
polvo y grasa acumulada,
221. du linge par terre, de ladu linge par terre, de la
vaisselle cassée.vaisselle cassée.
la ropa por el suelo y la vajilla
rota.
222. Et c’ était…Et c’ était…
pas vraiment beau.pas vraiment beau.
Y era…
para nada bonito.
224. Les médailles ont toujoursLes médailles ont toujours
des revers.des revers.
Las medallas siempre tienen
doble cara.
225. Un décor a toujours sonUn décor a toujours son
envers.envers.
Una decoración siempre
tiene su lado opuesto.
226. Ce qu’on voit, ce sont lesCe qu’on voit, ce sont les
apparences,apparences,
Lo que vemos son las
aparencias,
227. et ce qu’on dit, c’est paset ce qu’on dit, c’est pas
toujours ce qu’on pense.toujours ce qu’on pense.
y lo que decimos no es
siempre lo que pensamos.
228. Devant nous s’étalait un beauDevant nous s’étalait un beau
villagevillage
Ante nosotros se extendía un
bonito pueblo
229. bien français, bien tranquillebien français, bien tranquille
et bien niché,et bien niché,
bien francés, bien tranquilo y
bien situado,
238. Les médailles ont toujoursLes médailles ont toujours
des revers.des revers.
Las medallas siempre tienen
doble cara.
239. Un décor a toujours sonUn décor a toujours son
envers.envers.
Un decorado siempre tiene su
lado opuesto.
240. Ce qu’on voit, ce sont lesCe qu’on voit, ce sont les
apparences,apparences,
Lo que vemos son las
aparencias,
241. et ce qu’on dit, c’est paset ce qu’on dit, c’est pas
toujours ce qu’on pense.toujours ce qu’on pense.
y lo que decimos no es
siempre lo que pensamos.
242. Et c’ était…Et c’ était…
pas vraiment beau.pas vraiment beau.
Y era…
para nada bonito.
267. – Heu … non, on
peut, bien sûr …
mais pas en
spectacle.
-Eh… no, se
puede, por
supuesto… pero
no en el espectáculo
268. En tout cas
c’était pas prévu
dans le
spectacle.
En todo caso no
estaba previsto
en el
espectáculo.
269. – C’est vrai, tout
le travail qu’on a
fait pour monter
un spectacle
bien,
-Es verdad, todo el
trabajo que hemos
hecho para
montar un
espectáculo majo,
270. c’est pas pour
qu’au dernier
moment les filles
se laissent aller
…
no es para que
en el último
momento las
chicas se dejen
llevar…
297. Nous ne sommes
pas sûrs qu’elle
était de lui …
No estamos
seguros que sea
de él…
298. comme l’autre
chanson,
tzigane, sur une
feuille à part.
Nous ne sommes
pas sûrs qu’elle
était de lui …
-Monsieur
Joseph … estas
dos primeras
canciones, no las
había oído usted
jamás.
320. Le petit train s’en va dans laLe petit train s’en va dans la
campagne.campagne.
El pequeño tren va por el
campo.
321. Le petit train s’en va dans laLe petit train s’en va dans la
campagne,campagne,
El pequeño tren va por el
campo,
322. tous les oiseauxtous les oiseaux
l’accompagnent…l’accompagnent…
todos los pájaros lo
acompañan…
323. La France est champêtre mais lesLa France est champêtre mais les
fenêtres sont condamnées,fenêtres sont condamnées,
Francia es campestre, pero las
ventanas son condenadas,
334. Mama, souffle la braiseMama, souffle la braise
Mama, approche la chaiseMama, approche la chaise
Mama, sopla las brasas
Mama, acerca la silla
335. Mama, j’ai un peu froidMama, j’ai un peu froid
Mama, ouvre tes brasMama, ouvre tes bras
Mama, tengo un poco de frío
Mama, abre tus brazos
336. La nuit tombe.La nuit tombe.
Le ciel se plombe.Le ciel se plombe.
La noche cae.
El cielo se oscurece.
337. Au fond du coeurAu fond du coeur
pèse une peur…pèse une peur…
En el fondo del corazón
pesa un temor…
338. Le seul nidLe seul nid
des démunisdes démunis
El único nido
de los desamparados
339. Le seul secours,Le seul secours,
c’est l’amour.c’est l’amour.
El único socorro,
es el amor.
340. Sur nos âmesSur nos âmes
penche ta flamme.penche ta flamme.
Inclina tu llama
sobre nuestras almas.
341. Des ombres hantent…Des ombres hantent…
Alors chante…Alors chante…
Sombras acechan…
Así que canta…
342. Les chants des gens du voyage,Les chants des gens du voyage,
les refrains un peu sauvagesles refrains un peu sauvages
Los cantos de la gente del viaje,
los estribillos un poco salvajes
343. qui font pleurer, qui font rire,qui font pleurer, qui font rire,
les mélopées qui chavirent.les mélopées qui chavirent.
que hacen llorar, que hacen
reir,
las melopeas que trastornan.
344. C’est une guitare qui console,C’est une guitare qui console,
c’est un violon qui s’envole,c’est un violon qui s’envole,
Es una guitarra que consuela,
es un violín que se esfuma,
345. Des pieds et des mains qui bougent…Des pieds et des mains qui bougent…
C’est le noir qui devient rouge.C’est le noir qui devient rouge.
Pies y manos que se agitan…
Es el negro que se convierte en rojo.
346. Mama, chasse la peineMama, chasse la peine
qu’on promène dans nos veines.qu’on promène dans nos veines.
Mama, ahuyenta la pena que se pasea
por nuestras venas.
347. Mama, chasse la haineMama, chasse la haine
qui sur nous se déchaîne.qui sur nous se déchaîne.
Mama, ahuyenta el odio que sobre
nosotros se desencadena.
348. ……Le seul nidLe seul nid
des démunisdes démunis
…El único nido
de los desamparados
349. Le seul secours,Le seul secours,
c’est l’amour.c’est l’amour.
El único socorro,
es el amor.
350. Sur nos âmesSur nos âmes
penche ta flamme.penche ta flamme.
Inclina tu llama
sobre nuestras almas.
351. Des ombres hantent…Des ombres hantent…
Alors chante…Alors chante…
Sombras acechan…
Así que canta…
352. Les chants des gens du voyage,Les chants des gens du voyage,
les refrains un peu sauvagesles refrains un peu sauvages
Los cantos de la gente del viaje,
los estribillos un poco salvajes
353. qui font pleurer, qui font rire,qui font pleurer, qui font rire,
les mélopées qui chavirent.les mélopées qui chavirent.
que hacen llorar, que hacen
reir, las
melopeas que trastornan.
354. C’est une guitare qui console,C’est une guitare qui console,
c’est un violon qui s’envole,c’est un violon qui s’envole,
Es una guitarra que consuela,
es un violín que se esfuma,
355. Des pieds et des mains qui bougent…Des pieds et des mains qui bougent…
C’est le noir qui devient rouge.C’est le noir qui devient rouge.
Pies y manos que se agitan…
Es el negro que se convierte en rojo.
369. – Arrêtez donc!
Les romanos, les
manouches, les
mouches …
-¡Para ya! Los
romanís, los
gitanos, las
moscas …
370. c’est comme
pour les
allemands
quand on dit les
boches ou les
chleus!
es como cuando
a los alemanes
les decimos
alemanes (dos
maneras
peyorativas de
decirlo)
371. Vous n’allez tout
de même pas
insinuer que les
gens d’ici aiment
autant les
allemands que
les tziganes!
¡No iréis a
insinuar que aquí
la gente quiere
igual a los
alemanes que a
los gitanos!
372. -Non bien sûr.
Ceux qui n’ont
pas de poules
-Por supuesto que
no. Los que no
tienen gallinas
373. n’ont rien à dire
contre les
bohémiens. Et
peu de gens ont
des poules!
no tienen nada que
decir contra los
gitanos. ¡Y poca
gente tiene gallinas!
374. – Dis tout de
suite que mon
père préférait
les fritz!
-¡Di que mi padre
prefería a los
soldaduchos
alemanes!
375. – Je dis pas ça.
– Tu dis pas ça
mais tu le
penses!
-Yo no digo eso.
-¡No lo dices pero
lo piensas!
376. – Je le pense
même pas, te
fâche pas!
-Tampoco lo
pienso, ¡no te
enfades!
377. – Je ne me fâche
pas … mais on
en reparlera.
-No me enfado …
pero lo
hablaremos.
378. – Bon, c’est fini
vous deux? Vous
n’avez pas
honte, en
public?
-Bueno, ¿habéis
acabado
vosotros dos?
¿No os da
vergüenza, en
público?
379. – Pardon. Vous
voyez, les
gitans, même
quand ils sont
pas là,
-Perdón. Ya veis,
los gitanos incluso
cuando no están
380. ça sème la
pagaille.
– Oh, les
allemands aussi
siembran la
discordia.
-Oh, los alemanes
también
430. C’est une famille nombreuse, une familleC’est une famille nombreuse, une famille
heureuse, á chaque nouvel enfant qui naît.heureuse, á chaque nouvel enfant qui naît.
Es una familia numerosa, una familia
feliz, con cada nuevo niño que nace.
431. C’est une famille nombreuse, une familleC’est une famille nombreuse, une famille
glorieuse car toute la France s’yglorieuse car toute la France s’y
reconnaît.reconnaît.
Es una familia numerosa, una familia gloriosa
en la que toda Francia se reconoce.
432. L’aîne, c’est Désiré. Il fera un bon curé puisqu’ilL’aîne, c’est Désiré. Il fera un bon curé puisqu’il
sait le latin et qu’il apprécie le bon vin.sait le latin et qu’il apprécie le bon vin.
El mayor, es Désiré. Será un buen cura porque
sabe latín y aprecia el buen vino.
433. Ensuite il y a Nicole qui sera maîtresse d’école: siEnsuite il y a Nicole qui sera maîtresse d’école: si
le frère est mystique elle doit servir côte laïque.le frère est mystique elle doit servir côte laïque.
Seguida va Nicole que será maestra de escuela: si el
hermano es místico ella debe servir del lado laico.
434. Le suivant c’est Albert. Il sera militaire. Avec leLe suivant c’est Albert. Il sera militaire. Avec le
goupillon, il faut un sabre à la nation.goupillon, il faut un sabre à la nation.
El siguiente es Albert. Él será militar. Con la
Iglesia, hace falta un ejército en la nación.
435. Derrière c’est Joséphine, qui reste à la cuisine.Derrière c’est Joséphine, qui reste à la cuisine.
Pour le moral des troupes un cordon bleu doitPour le moral des troupes un cordon bleu doit
fair la soupe.fair la soupe.
Detrás va Joséphine, que se queda en la cocina. Para la
moral de las tropas un cordon bleu debe hacer la sopa.
436. Joséphine en cuisine, et Albert militaire,Joséphine en cuisine, et Albert militaire,
la Nicole à l’ecole, Désiré enla Nicole à l’ecole, Désiré en
curé.curé.
Joséphine en la cocina, y Albert,
militar, Nicole en la
escuela, Désiré, de cura.
437. C’est une famille nombreuse, une familleC’est une famille nombreuse, une famille
heureuse, á chaque nouvel enfant qui naît.heureuse, á chaque nouvel enfant qui naît.
Es una familia numerosa, una familia
feliz, con cada nuevo niño que nace.
438. C’est une famille nombreuse, une familleC’est une famille nombreuse, une famille
glorieuse car toute la France s’yglorieuse car toute la France s’y
reconnaît.reconnaît.
Es una familia numerosa, una familia gloriosa
en la que toda Francia se reconoce.
439. Et puis voici Gontran,qui sera paysan,vu qu’ilEt puis voici Gontran,qui sera paysan,vu qu’il
aime déjà bien se rouler dans les bottes de foin.aime déjà bien se rouler dans les bottes de foin.
Y después he aquí Gontran, que será campesino, visto
que ya le gusta revolcarse en las gavillas de heno.
440. Après lui c’est Simone: on en fera une bonne.Après lui c’est Simone: on en fera une bonne.
Pour faire le lit des riches, il faut élèverPour faire le lit des riches, il faut élèver
quelques bonniches.quelques bonniches.
Después de él va Simone: la haremos una criada. Para hacer
la cama de los ricos, hacen falta algunas chachas.
441. Et notre grand Gaston, il fera un beau garçon,Et notre grand Gaston, il fera un beau garçon,
un garçon de café pour soulager les assoiffés.un garçon de café pour soulager les assoiffés.
Y nuestro gran Gaston, se hará un chico guapo, un
camarero para aliviar a los sedientos.
442. Et la petite Yvette, peut-être elle sera vedette.Et la petite Yvette, peut-être elle sera vedette.
Elle chantera dans les bals: l’en faut bien uneElle chantera dans les bals: l’en faut bien une
qui tourne mal!qui tourne mal!
Y la pequeña Yvette, quizás será vedette. Cantará
en los bailes: ¡hace falta una que baile mal!.
443. Notre Yvette en vedette, le Gaston enNotre Yvette en vedette, le Gaston en
garçon, et Simone en bobonne,garçon, et Simone en bobonne,
le Gontran paysan,le Gontran paysan,
Nuestra Yvette, vedette, Gaston,
camarero, y Simone, de maruja,
Gontran, campesino,
444. Joséphine en cuisine, et Albert militaire,Joséphine en cuisine, et Albert militaire,
la Nicole à l’ecole, Désiré enla Nicole à l’ecole, Désiré en
curé.curé.
Joséphine en la cocina, y Albert,
militar, Nicole en la
escuela, Désiré, de cura.
445. C’est une famille nombreuse, une familleC’est une famille nombreuse, une famille
heureuse, á chaque nouvel enfant qui naît.heureuse, á chaque nouvel enfant qui naît.
Es una familia numerosa, una familia
feliz, con cada nuevo niño que nace.
446. C’est une famille nombreuse, une familleC’est une famille nombreuse, une famille
glorieuse car toute la France s’yglorieuse car toute la France s’y
reconnaît.reconnaît.
Es una familia numerosa, una familia gloriosa
en la que toda Francia se reconoce.
447. Il y a aussi Baptiste,qui sera coureur cycliste , ilIl y a aussi Baptiste,qui sera coureur cycliste , il
a une belle casquette et pas un poil sur lesa une belle casquette et pas un poil sur les
gambettes.gambettes.
También está Baptiste, que será ciclista, tiene una
bonita gorra y ni un pelo en las piernas.
448. Quant à la Marie-Pierre , elle deviendra fermièreQuant à la Marie-Pierre , elle deviendra fermière
, élèvera des cochons, des poules , des vaches, élèvera des cochons, des poules , des vaches
et de garçons.et de garçons.
En cuanto a Marie-Pierre, se hará granjera, criará
cerdos, gallinas, vacas y niños.
449. Et notre cher Edgar, il sera chef de gare, sur lesEt notre cher Edgar, il sera chef de gare, sur les
traces de son père, ou disons du mari de satraces de son père, ou disons du mari de sa
mère…mère…
Y nuestro querido Edgar, será jefe de estación, tras los
pasos de su padre, o digamos del marido de su
madre…
450. Enfin la petit Margot fera des tas de marmots,Enfin la petit Margot fera des tas de marmots,
selon la tradition et les besoins de la nation!selon la tradition et les besoins de la nation!
Finalmente la pequeña Margot tendrá montones de
críos, según la tradición y las necesidades de la nación.
451. Margot pleine de marmots, et EdgarMargot pleine de marmots, et Edgar
chef de gare, Marie-Pierre en fermière,chef de gare, Marie-Pierre en fermière,
le Baptiste en cycliste,le Baptiste en cycliste,
Margot llena de críos, y Edgar, jefe de estación,
Marie-Pierre, granjera, Baptiste, ciclista,
452. Notre Yvette en vedette, le Gaston enNotre Yvette en vedette, le Gaston en
garçon, et Simone en bobonne,garçon, et Simone en bobonne,
le Gontran paysan,le Gontran paysan,
Nuestra Yvette, vedette, Gaston,
camarero, y Simone, de maruja,
Gontran, campesino,
453. Joséphine en cuisine, et Albert militaire,Joséphine en cuisine, et Albert militaire,
la Nicole à l’ecole, Désiré enla Nicole à l’ecole, Désiré en
curé.curé.
Joséphine en la cocina, y Albert,
militar, Nicole en la
escuela, Désiré, de cura.
454. C’est une famille nombreuse, une familleC’est une famille nombreuse, une famille
heureuse, á chaque nouvel enfant qui naît.heureuse, á chaque nouvel enfant qui naît.
Es una familia numerosa, una familia
feliz, con cada nuevo niño que nace.
455. C’est une famille nombreuse, une familleC’est une famille nombreuse, une famille
glorieuse car toute la France s’yglorieuse car toute la France s’y
reconnaît.reconnaît.
Es una familia numerosa, una familia gloriosa
en la que toda Francia se reconoce.
486. – De travail!
Voyez-vous cela!
Et qui vous a mis
ces idées dans
la tête?
-¡De trabajo!
¡Vean eso! ¿Y
quién les ha
metido estas
ideas en la
cabeza?
499. à la prochaine
alerte, nous
aimerions
chanter dans la
cave, pour vous
montrer.
en la próxima
alerta, nos
gustaría cantar
en el sótano,
para
mostrárselo.
500. Et nous serions
heureuses que
vous chantiez
avec nous.
Y estaríamos
contentos de que
cantase con
nosotros.
501. Vous verrez, on
sent alors … on
sent alors son
âme mille fois
mieux
Verá, entonces
sentimos …
entonces
sentimos su alma
mil veces mejor
520. LE PAYS D’EN FRANCELE PAYS D’EN FRANCE
EL PAÍS DE FRANCIA
521. Le paradis n´est pas auLe paradis n´est pas au
dessus de nos têtes.dessus de nos têtes.
El paraíso no está por encima
de nuestras cabezas
522. Le paradis, amis, nous lLe paradis, amis, nous l
´avons sous nos pieds.´avons sous nos pieds.
El paraíso, amigos, lo
tenemos bajo nuestros pies
523. Pourquoi pousser si loin unePourquoi pousser si loin une
impossible quête?impossible quête?
¿Por qué llevar tan lejos una
búsqueda imposible?
524. À nos regards blessés, ilÀ nos regards blessés, il
s’offre tout entier.s’offre tout entier.
A nuestras miradas heridas,
se ofrece por completo.
525. Les jardins de l´Eden, bienLes jardins de l´Eden, bien
mieux qu´à Babylone,mieux qu´à Babylone,
Los jardines del Edén, mucho
mejor que en Babilonia,
526. étendent leurs splendeurs, deétendent leurs splendeurs, de
Provence en Bretagne.Provence en Bretagne.
extienden su esplendor, de
Provence a Bretagne.
527. Et les fleurs et les fruits seEt les fleurs et les fruits se
cultivent ou se donnentcultivent ou se donnent
Y las flores y las frutas se
cultivan o se dan
528. dans la douceur des prés,dans la douceur des prés,
dans la gloire des montagnes.dans la gloire des montagnes.
en la dulzura de los prados,
en la gloria de las montañas.
529. C´est le pays d´en France,C´est le pays d´en France,
Es el país de Francia,
530. la terre de notre enfancela terre de notre enfance
la tierra de nuestra infancia,
531. par les dieux souvent béni,par les dieux souvent béni,
a menudo bendecida por los
dioses,
532. par les hommes parfois puni.par les hommes parfois puni.
a veces castigada por los
hombres.
533. Peut-être que les anges sontPeut-être que les anges sont
plus nombreux là-haut,plus nombreux là-haut,
Puede ser que los ángeles
sean más numerosos allá
arriba,
534. peut-être qu’ils s’ennuient ápeut-être qu’ils s’ennuient á
demeur trop sages.demeur trop sages.
puede ser que se aburran de
ser tan sabios.
535. Si les gens ici-bas ont bienSi les gens ici-bas ont bien
quelques défauts,quelques défauts,
Si bien la gente aquí abajo
tiene algunos defectos,
536. leurs coeurs ont de l’amour etleurs coeurs ont de l’amour et
leurs bras du courage.leurs bras du courage.
sus corazones tienen amor y
sus brazos, coraje.
537. Quand viendra notre tour auxQuand viendra notre tour aux
portes de Saint-Pierre,portes de Saint-Pierre,
Cuando llegue nuestro turno
a las puertas de San Pedro,
538. nous prierons en secret pournous prierons en secret pour
qu’il n’ait plus la clé,qu’il n’ait plus la clé,
rezaremos en secreto para
que no encuentre más la
llave,
539. qu’il nous renvoie alors au sein de
nos frontières,
que nos envíe de nuevo al seno de
nuestras fronteras,
540. au pays dont on rêve sitot qu’on l’a
quitté.
al país con el que soñamos desde
el momento en que lo dejamos.
541. C´est le pays d´en France,C´est le pays d´en France,
Es el país de Francia,
542. la terre de notre enfancela terre de notre enfance
la tierra de nuestra infancia,
543. par les dieux souvent béni,par les dieux souvent béni,
a menudo bendecida por los
dioses,
544. par les hommes parfois puni.par les hommes parfois puni.
a veces castigada por los
hombres.
545. C´est le pays d´en France,C´est le pays d´en France,
Es el país de Francia,
546. la terre de notre enfancela terre de notre enfance
la tierra de nuestra infancia,
547. par les dieux souvent béni,par les dieux souvent béni,
a menudo bendecida por los
dioses,
548. pour les hommes enfin unis.pour les hommes enfin unis.
para los hombres finalmente
unidos.
549. Ça sent les vacancesÇa sent les vacances
Huele a vacaciones
550. – Hé, vous
trouvez pas qu’il
y a une drôle
d’odeur?
-Eh, ¿no notáis
un olor raro?
551. – Oui, on dirait
que ça sent les
…
-Sí, se diría que
huele a …
552. – Mmmm, ça
sent les …
– Ah? Moi je sens
rien.
-Mmm, huele a …
-¿Eh? Yo no noto
olor a nada.
553. – Mais si, ça
sent!
– Ça sent quoi?
-Pero sí, ¡huele!
-¿A qué huele?
554. – Ça sent les …
– J’ai trouvé!
Vous savez ce
que ça sent?
-Huele a …
-¡Ya lo tengo!
¿Sabéis a qué
huele?
555. – Moi je sens
rien.
– Ça sent les
vacances!
-Yo no noto
ningún olor.
-¡Huele a
vacaciones!
556. ÇA SENT LES VACANCESÇA SENT LES VACANCES
HUELE A VACACIONES
557. Le soleil brille, les oiseaux trillent, leLe soleil brille, les oiseaux trillent, le
fretin frétille, et les boissons pétillent!fretin frétille, et les boissons pétillent!
El sol brilla, los pájaros trinan, la
morralla se agita, y ¡las bebidas
burbujean!
558. Le ciel scintille, les grillons grillent, lesLe ciel scintille, les grillons grillent, les
bébés baillent, et les papys roupillent!bébés baillent, et les papys roupillent!
El cielo centellea, los grillos se asan, los
bebés parlotean y los abuelos echan
cabezadas.
559. Y a comme un nouveau parfum dansY a comme un nouveau parfum dans
l’air. Soudain la vie paraît plus légère.l’air. Soudain la vie paraît plus légère.
Hay como un nuevo perfume en el aire.
De repente, la vida parece más ligera.
560. On retrouve un petit goût d’enfance.On retrouve un petit goût d’enfance.
Ça sent les vacances…Ça sent les vacances…
Encontramos un pequeño gusto de
infancia. Huele a vacaciones…
561. Les encres fuient, les crayons se taillentLes encres fuient, les crayons se taillent
avec les cahiers à leurs trousses.avec les cahiers à leurs trousses.
Las tintas huyen, los lápiceros se
afilan con los cuadernos en sus
estuches.
562. Fini l’ennui, fini le travail, on peut unFini l’ennui, fini le travail, on peut un
peu se la couler douce!peu se la couler douce!
Se acabó el aburrimiento, se acabó
el trabajo, nos podemos pegar la gran
vida!
563. Y a des poids en moins sur lesY a des poids en moins sur les
paupières.paupières.
Y a dans les regards plus de lumière.Y a dans les regards plus de lumière.
Los párpados pesan menos.
Hay más luz en las miradas.
564. Les coeurs battent à une autre cadence.Les coeurs battent à une autre cadence.
Ça sent les vacances…Ça sent les vacances…
Los corazones laten con otra cadencia.
Huele a vacaciones…
565. Les soupirs s’étirent, les cris s’apaisent.Les soupirs s’étirent, les cris s’apaisent.
Il fait bon, ouvrons les parenthèses.Il fait bon, ouvrons les parenthèses.
Los suspiros se alargan, los gritos se
apaciguan.
Hace bueno, abramos los paréntesis.
566. Laissons-nous rêver, changeonsLaissons-nous rêver, changeons
d’ambience.d’ambience.
Ça sent les vacances…Ça sent les vacances…
Dejémonos soñar, cambiemos de
ambiente.
Huele a vacaciones.
567. Fini l’ennui, fini le travail, on peut unFini l’ennui, fini le travail, on peut un
peu se la couler douce!peu se la couler douce!
Se acabó el aburrimiento, se acabó
el trabajo, nos podemos pegar la gran
vida!
568. On se voit baigneur au bord de mer,On se voit baigneur au bord de mer,
pêcheur endormi près d’une rivière,pêcheur endormi près d’une rivière,
Nos vemos como un bañista en la orilla
del mar,
o un pescador adormilado junto a un río,
569. ou vainqueur d’une montagne immense.ou vainqueur d’une montagne immense.
Ça sent les vacances…Ça sent les vacances…
o habiendo alcanzado una montaña
inmensa.
Huele a vacaciones…
570. Prenons du bonheur, prenons nosPrenons du bonheur, prenons nos
aises et la vie d’un côté qui nous plaise.aises et la vie d’un côté qui nous plaise.
Llenémonos de felicidad y nuestros
gustos, y la vida del lado que nos guste.
571. Le vent a toruné, on a de la chance:Le vent a toruné, on a de la chance:
El viento ha cambiado, tenemos suerte:
572. Ça sent les vacances.Ça sent les vacances.
Huele a vacaciones.
597. C´était un petit bonhommeC´était un petit bonhomme
haut comme trois pommes,haut comme trois pommes,
Era un pequeño hombrecito
como tres manzanas de alto,
598. Il avait une épouse de deuxIl avait une épouse de deux
mètres douze.mètres douze.
Tenía una esposa de dos
metros doce.
599. Quand ils allaient au bal, elleQuand ils allaient au bal, elle
mettait des sandales,mettait des sandales,
Cuando iban al baile ella
se ponía sandalias,
600. Et lui ses plus grandes bottesEt lui ses plus grandes bottes
pour danser le fox-trot.pour danser le fox-trot.
Y él sus grandes botas para
bailar el fox-trot.
601. Mais c´est un detail cesMais c´est un detail ces
histoires de taille.histoires de taille.
Pero es un detalle
estas historias de talla.
602. Notre petit nabot n´était pasNotre petit nabot n´était pas
beau,beau,
Nuestro pequeño enano no
era guapo,
603. alors que sa marquise étaitalors que sa marquise était
exquise.exquise.
mientras que su marquesa
era exquisita.
604. Elle avait le dimanche desElle avait le dimanche des
robes a larges manches,robes a larges manches,
Ella se ponía los domingos
vestidos de mangas largas,
605. et il pouvait guincher tout enet il pouvait guincher tout en
restant caché.restant caché.
y el podía mover el esqueleto
totalmente escondido.
606. Mais c’est accessorieMais c’est accessorie
encore cette histoireencore cette histoire
Pero incluso esta historia
es accesoria.
607. Notre petit balourdNotre petit balourd
était très sourd,était très sourd,
Nuestro pequeño zoquete
estaba muy sordo,
608. tandis que sa collèguetandis que sa collègue
était très bègue.était très bègue.
Mientras que su pareja
era tartamuda.
609. Pour lui donner le tempoPour lui donner le tempo
elle chantait à plein pot:elle chantait à plein pot:
Para darle el tempo
cantaba a pleno pulmón:
610. Ils dansaient commeIls dansaient comme
personne la valse enpersonne la valse en
charleston!charleston!
Bailaban como nadie
el vals en charlestón!
611. CC’’est pas la question,est pas la question,
ces histoires de son.ces histoires de son.
No es la cuestión,
estas historias de sonido.
612. Notre petit monsieur,Notre petit monsieur,
même un peu vieux,même un peu vieux,
Nuestro pequeño señor,
incluso un poco viejo,
613. avec sa grande Lolotte,avec sa grande Lolotte,
même un peu sotte,même un peu sotte,
con su gran Lolotte,
incluso un poco tonta,
614. malgré leurs différencesmalgré leurs différences
et leurs problèmet leurs problèmes de danse,es de danse,
A pesar de sus diferencias
y de sus problemas con el
baile,
615. Ils avaient dans leurs cœursIls avaient dans leurs cœurs
le secret du bonheur.le secret du bonheur.
tenían en sus corazones el
secreto de la felicidad.
616. CC ’est ça l’important :’est ça l’important :
ils s ’aimaient pourtant.ils s ’aimaient pourtant.
Esto es lo importante:
sin embargo, se amaban.
619. C’était un grand monsieur douxC’était un grand monsieur doux
et joyeux.et joyeux.
El era un gran señor dulce y
alegre.
620. Avec lui, la musique, c’étaitAvec lui, la musique, c’était
magique.magique.
Con él, la música, era mágica.
621. Il donnait sans compter sesIl donnait sans compter ses
passions, sa bonté.passions, sa bonté.
Daba sin reparos sus
pasiones, su bondad.
622. Pour sauver l’harmonie, il aPour sauver l’harmonie, il a
donné sa vie.donné sa vie.
Para salvar la armonía, dio su
vida.
623. Mais c’était trop bref,Mais c’était trop bref,
Monsieur Joseph.Monsieur Joseph.
Pero fue demasiado breve,
Monsieur Joseph.
624. MERCI À TOUS POUR ÊTRE ICI!MERCI À TOUS POUR ÊTRE ICI!
À LA PROCHAINE!À LA PROCHAINE!
BONNES VACANCES… 2013!BONNES VACANCES… 2013!
¡GRACIAS A TODOS POR ESTAR AQUÍ!
¡HASTA LA PRÓXIMA!
¡FELICES VACACIONES… 2013!