SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  38
Télécharger pour lire hors ligne
Apprendre deux langues au
          berceau.
                  Anne Christophe

Laboratoire de Sciences Cognitives et Psycholinguistique,
          et Département d'Etudes Cognitives,
        Ecole Normale Supérieure / CNRS, Paris

  Apprentissage des langues et nouvelles technologies
                 Mercredi 21 Mai 2008.
Plus on est jeune et mieux on apprend
           une deuxième langue:


Effet de l'âge
d'acquisition sur la
performance dans la
seconde langue:

L'accent étranger empire
avec l'âge d'entrée dans le
pays d'immigration
(Flege et collègues, 1999)
Un déclin progressif tout au long de la vie

Hakuta, Bialystok & Wiley (2003) ont utilisé des données du
recensement américain de 1990 pour moyenner la performance
subjective (estimée par les sujets eux-mêmes) de 2.3 millions
d'immigrants:




           Chinois                            Espagnols
Pourquoi est-ce si difficile
   d’apprendre une seconde fois:

1. ‘période critique’

2. la procédure d’apprentissage ne
  marche qu’une fois

3. interférence entre les deux
  langues
Période critique: exemple de
                   l'empreinte.




Heinroth, 1911; canetons vs bébés oies
Konrad Lorenz, 1970; période critique pour le
phénomène de l'empreinte
                                                Critical period for parental
                                                imprinting in ducklings
Une procédure d'apprentissage
        spécifique pour le langage?


• Spécifique à l'homme;

• Déficit spécifique pour le langage;

• Les créoles – les langues des signes
 (Nicaragua).
Pourquoi est-ce si difficile
     d’apprendre une seconde fois:

1. ‘période critique’           étudier des bilingues
                                qui ont appris les
                                deux langues en
2. la procédure d’apprentissage même temps
  ne marche qu’une fois

3. interférence entre les deux
  langues
Pourquoi est-ce si difficile
     d’apprendre une seconde fois:

1. ‘période critique’

2. la procédure d’apprentissage
  ne marche qu’une fois        étudier des gens qui
                               ont oublié leur
                               langue maternelle
3. interférence entre les deux (enfants adoptés)
  langues
Les bébés bilingues:
• Pré-requis à l'acquisition bilingue: réaliser qu'il y a deux
  langues différentes (imaginez un enfant qui apprend
  l'anglais et le japonais simultanément et cherche les
  régularités phonologiques et syntaxiques qui permettent
  de rendre compte de tous les énoncés: impossible).
• Or, en production, les enfants bilingues (2-3 ans)
  mélangent volontiers leurs deux langues: ce qui a
  conduit des gens à supposer que les deux langues sont
  initialement confondues, et différenciées seulement
  tardivement dans l'acquisition (après 3 ans).
• Dès la naissance, les nouveau-
   nés préfèrent écouter leur
   langue maternelle (français-
   russe), et peuvent distinguer
   entre deux langues étrangères;
   le tout sur la base de
   l'intonation:
                                  60
     Average number of HA sucks




                                  50

                                  40

                                  30

                                  20

                                  10

                                   0
                                       -5   -4    -3     -2     -1     1       2      3    4
                                                              Minutes
                                                 Control group        Experimental group


Nouveau-nés: Japonais/Hollandais, paradigme d'habituation-
déshabituation, laboratoire de Jacques Mehler / Emmanuel Dupoux, Paris
Comparer des nouveau-nés bilingues et
           monolingues            Burns & Werker


                  anglais   tagalog
  40
  35
  30
  25
  20
  15
  10
   5
  0

       bilingues tagalog-    monolingues
             anglais           anglais


Les bébés monolingues tètent plus pour leur langue maternelle,
les bilingues tètent autant pour leurs deux langues maternelles...
Laboratoire de Janet Werker (Vancouver)
Différenciation des langues:
• Dès la naissance, les
  nouveau-nés peuvent
  discriminer certaines
  paires de langues, mais
  pas toutes: les langues
  très similaires sont
  confondues                         Non-nutritive sucking method:
                                   Habituation-dishabituation paradigm
     •   Anglais vs. Français
     •   Français vs. Japonais
     •   Japonais vs. Hollandais
     •   Italien vs. Espagnol
     •   Anglais vs. Hollandais
     •   Catalan vs. Espagnol
Différenciation des langues
• Que se passe-t-il pour les bébés bilingues qui apprennent
  deux langues très similaires? espagnol-catalan, à 4,5 mois:
                                 Monolingues    Bilingues
    espagnol-anglais
    espagnol-italien
    espagnol-catalan

• Pas de confusion… les bilingues sont même
  marginalement meilleurs pour distinguer deux langues
  proches (espagnol-italien).
  Laboratoire de Nuria Sebastian-Gallés, Barcelone
Différenciation des langues:
Même dans une situation perceptivement difficile
(deux langues très semblables), les bébés bilingues
sont capables de différencier leurs deux langues très
tôt, dès 4,5 mois.

En tout cas, le fait que les enfants plus âgés mélangent
des mots des deux langues quand ils parlent ne veut
en aucun cas dire qu'ils les considèrent comme une
seule langue.
Acquisition des 'phonèmes'
       (consonnes et voyelles)

• A la naissance, les bébés sont capables de
  distinguer n'importe quels sons de parole qui
  existent dans une langue du monde, même s'il
  n'existe pas dans leur langue maternelle.
• Entre 6 et 12 mois, les enfants 'perdent' leur
  capacité à percevoir les sons qui n'existent pas
  dans leur environnement.
Acquisition des phonèmes
                100

                 80

                 60
                                                                                       Hindi C.
                                                                                       Salish C.
                 40

                 20
à 6-8 mois les
bébés perçoivent
des phonèmes 0
étrangers                6-8 mois       8-10 mois     10-12 mois     12 mois Nat
à 10-12 mois ils
                                Nourrissons apprenant l'anglais       Hindi/Salish
ne les perçoivent
plus.                           (monolingues)                         (monolingues)

Werker, J. F., & Tees, R. C. (1984). Cross-language speech perception: Evidence for perceptual
reorganization during the first year of life. Infant Behavior and Development, 7, 49-63.
L'acquisition des phonèmes
8 voyelles en Catalan (a, e, ε, i, o, , u,         ),
contre 5 en Espagnol (a, e, i, o, u) :

                         Espagnol
-----[e]---------------[E]-------------------------------------[ε]---------
    Catalan                                                 Catalan

                    Les adultes de langue maternelle
                    espagnole ont de grandes difficultés
                    à percevoir le contraste é/è,
                    spécifique au Catalan…
Acquisition des phonèmes
                                              20000


                 Attention time (ms)
                                              18000
                                              16000
  Bébés                                       14000

monolingues                                   12000
                                              10000

                                                       Catalan Spanish Catalan Spanish
                                                        (4 m)   (4 m)   (8 m)   (8 m)



                                               20000                                         Contraste é-è,
                        Attention time (ms)




                                               18000                                         spécifique au Catalan
    Bébés                                      16000

   bilingues                                   14000
                                               12000
                                               10000
                                                         4 mo nths   8 mo nths   1 mo nths
                                                                                  2

Bosch, L., & Sebastián-Gallés, N. (2003). Simultaneous bilingualism and the perception
of a language-specific vowel contrast in the first year of life. Language and Cognitive
Processes, 46, 217-243.
Comment font les enfants pour acquérir
         les catégories de phonèmes:
• Analyse de fréquence:
  les bébés calculeraient la fréquence des sons
  qu'ils entendent dans leur environnement;
  lorsqu'un son est très fréquent, il donne
  rapidement lieu à une catégorie: les sons
  étrangers, s'ils tombent à proximité de cette
  catégorie de sons fréquents, sont assimilés à
  lui, et donc ne sont plus distingués entre eux.
• Tandis que pour un son moins fréquent la
  catégorie met plus de temps à se construire:
  les bébés devraient préserver leur capacité à
  distinguer des contrastes étrangers dans le
  voisinage de ce son.
 Anderson, J. L., Morgan, J., & White, K. S. (2003). A statistical basis for
 speech sound discrimination. Language and Speech, 46, 155-182     .
esp é                                             Distribution des é et
                                                                des è en espagnol et
    cat é
                      cat è                                     en catalan:


 Monolingue espagnol et catalan     Bilingue espagnol-catalan
                                                                      3: si une seule langue
     1: si les deux                                                   est dominante
     langues sont                 2: si les deux langues
     confondues                   sont distinguées:                             Sp-dominant
                                                                Cat-dominant




Une grosse                    Deux espaces                       Chaque enfant traite
distribution                  phonétiques séparés                une langue
(pas bimodale)                                                   principalement.
Conclusions
• Les enfants bilingues de naissance ne confondent pas leurs deux
  langues maternelles:
    – Ils sont capables de les distinguer même dans le cas difficile de deux langues
      très similaires, et ce dès 4,5 mois.
• Pour l'acquisition des phonèmes, consonnes et voyelles, on observe
  un petit retard des enfants bilingues (environ 4 mois dans l'étude présentée):
    – Ce retard pourrait tout simplement être dû au fait qu'un enfant bilingue recoit
      deux fois moins d'exposition à chacune de ses langues maternelles qu'un enfant
      monolingue.
• Il semble qu'on puisse devenir bilingue 'parfait' (équivalent à deux
  monolingues), lorsque les deux langues sont apprises très tôt et
  simultanément...
    – Suggère que l'âge d'acquisition contribue aux difficultés d'apprentissage d'une
      deuxième langue.
L'âge d'acquisition joue aussi sur
     la première langue (la langue maternelle)

   L'effet de la privation précoce de langage
  (Mayberry, Lock & Kazmi (2002). Nature)

Comparaison de deux groupes d'adultes qui ont
appris la langue des signes américaine (ASL)
entre 9 et 15 ans:
1. Des adultes qui sont nés sourds
2. Des adultes nés entendants qui ont appris
l'anglais avant de devenir sourds
Conclusion: “les individus qui sont nés sourds
et ont été privés de langage pendant leur petite
enfance restent dysfonctionnels
linguistiquement."
• Plus on est jeune, mieux on apprend à
  parler;
• ça marche pour la seconde langue, mais
  aussi pour la première langue, la langue
  maternelle
• pourquoi??
• Qu'ont les enfants que les adultes n'ont
  pas?

• Hypothèse: capacité à régulariser l'input
  (Singleton & Newport, 2004)
Le cas de Simon
• Simon (7 ans) est sourd
• Parents sourds ayant tous deux appris le
  langage des signes après 15 ans (donc ils
  le maîtrisent mal)
• Pas d’autres surdités dans la famille

• Son seul input linguistique en langue des
  signes américaine vient de ses parents.
Morphologie des verbes en
langues des signes américaine:

                      7 catégories de morphèmes
                      caractéristiques des verbes en ASL :
                      -   Root : chemin que prend l’objet central
                      -   Orientation
                      -   Manner
                      -   Location : placements relatifs des objets
                      -   Position de l’obj. sec. /rt à l’obj. central

                      - Classe (de l’objet central - 1 main)
Ex : Poupée sautant   - Classe (de l’objet secondaire - 1 main)
 dans un cerceau
Résultats des parents de Simon
Résultats de Simon

              → Il est aussi bon que
              les enfants natifs pour
              5 catégories de
              morphèmes sur 7,
              alors même que ses
              parents sont moins
              bons:

              Il a régularisé lui-
              même…
La représentation des mots
                 connus
Les bébés sont sensibles aux erreurs de prononciation: ils
regardent plus longtemps l'image correspondante lorsque le
mot-cible est bien prononcé, que quand il est mal prononcé (18-
24 mois)
                   Look at the dog/dag




                           Swingley
La représentation des mots connus
                       Where’s the ball?
                       Où est la balle?




                               Swingley, 2003
Where is the fish? Do you like it?
La représentation des mots
          connus
    Catalan                   Spanish
 /pe / */pε /              /pe / */pε /




  Bilinguals
/pe / */pε /



     Laboratoire de Nuria Sebastian-Gallés, Barcelone
La représentation des mots
                connus
COMMON CONTRAST

       Spanish
   /pe /     */pi /


Monolingual (Spanish) infants:
Bilingual infants (tested in Sp):

            Laboratoire de Nuria Sebastian-Gallés, Barcelone
Pourquoi?
Parce qu'on teste des      Et que ces deux
mots qui se ressemblent
beaucoup dans les deux     langues en ont
langues (des 'cognates')   beaucoup:
Abella – Abeja             Porta – Puerta
Galeta – Galleta           Conill - Conejo
Llet – Leche               Plàtan – Plátano
Peix - Pez                 Blanc – Blanco
...
Apprendre le nom des objets


               THE SWITCH PROCEDURE




Janet Werker
Apprendre le nom des objets
 • Les bébés monolingues ne réussissent pas cette tâche
   (bih/dih) à 14 mois, alors qu'ils réussissent à 17-24 mois;
 cependant ils sont capables de discriminer le contraste dans
   une tâche purement auditive
   (si les noms des objets sont familiers, ball-doll, ils peuvent le
   faire aussi à 14 mois, Swingley)

                         Monolingual          Bilingual

      13-15 mo
      17-24 mo

Les bébés bilingues le font encore plus tard.
60
        Average number of HA sucks
                                     50

                                     40

                                     30

                                     20

                                     10

                                      0
                                          -5        -4        -3     -2     -1     1       2       3     4
                                                                          Minutes
                                                             Control group        Experimental group




                                25
    C                                                    *
                                20             **
                                15

                                10

                                     5

                                     0
                                          language            speaker        language          speaker
                                                    forward                        backward

                                                                   CONDITION

Ramus, F., Hauser, M. D., Miller, C., Morris, D., & Mehler, J. (2000). Language discrimination by human newborns and by
cotton-top tamarin monkeys. Science,288, 349-351.

Contenu connexe

Similaire à Presentation anne christophe

Awitko conférence journée vinatier interculturalité 20.11.14.
Awitko conférence journée vinatier interculturalité  20.11.14.Awitko conférence journée vinatier interculturalité  20.11.14.
Awitko conférence journée vinatier interculturalité 20.11.14.agnes witko
 
L’éveil aux langues et la co construction de connaissances
L’éveil aux langues et la co construction de connaissancesL’éveil aux langues et la co construction de connaissances
L’éveil aux langues et la co construction de connaissancesRafael Angel
 
Tu es né en chinois
Tu es né en chinoisTu es né en chinois
Tu es né en chinoisProjetPluriL
 
Ouverture linguistique et culturelle au cycle 1
Ouverture linguistique et culturelle au cycle 1Ouverture linguistique et culturelle au cycle 1
Ouverture linguistique et culturelle au cycle 1IEN_Jonzac
 
www.educa langues-enfants.com ou comment initier aux langues étrangères les e...
www.educa langues-enfants.com ou comment initier aux langues étrangères les e...www.educa langues-enfants.com ou comment initier aux langues étrangères les e...
www.educa langues-enfants.com ou comment initier aux langues étrangères les e...educalangues
 
Problématique de l'enseignement de la prononciation
Problématique de l'enseignement de la prononciationProblématique de l'enseignement de la prononciation
Problématique de l'enseignement de la prononciationMichel Billières
 
Apprentissage de la langue en classe d
Apprentissage de la langue en classe dApprentissage de la langue en classe d
Apprentissage de la langue en classe dGabriela Stancu
 
Langue francaisedanslemonde enfants
Langue francaisedanslemonde enfantsLangue francaisedanslemonde enfants
Langue francaisedanslemonde enfantsfannydelosangelesmar
 
Interculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues finiInterculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues fininanamexicana
 
L'intercompréhension en langues romanes
L'intercompréhension en langues romanesL'intercompréhension en langues romanes
L'intercompréhension en langues romanesformlle
 
Intercomprehension des langues romanes_ACampà
Intercomprehension des langues romanes_ACampàIntercomprehension des langues romanes_ACampà
Intercomprehension des langues romanes_ACampàclamuraller
 
Power point interculturel manuels pour enfants (1)
Power point interculturel manuels pour enfants (1)Power point interculturel manuels pour enfants (1)
Power point interculturel manuels pour enfants (1)poupette-la-marmotte
 
Power point interculturel manuels pour enfants
Power point interculturel manuels pour enfantsPower point interculturel manuels pour enfants
Power point interculturel manuels pour enfantscecilebablon
 

Similaire à Presentation anne christophe (20)

Awitko conférence journée vinatier interculturalité 20.11.14.
Awitko conférence journée vinatier interculturalité  20.11.14.Awitko conférence journée vinatier interculturalité  20.11.14.
Awitko conférence journée vinatier interculturalité 20.11.14.
 
1
11
1
 
L’éveil aux langues et la co construction de connaissances
L’éveil aux langues et la co construction de connaissancesL’éveil aux langues et la co construction de connaissances
L’éveil aux langues et la co construction de connaissances
 
Intercompr_ Langues
Intercompr_ LanguesIntercompr_ Langues
Intercompr_ Langues
 
Tu es né en chinois
Tu es né en chinoisTu es né en chinois
Tu es né en chinois
 
Ouverture linguistique et culturelle au cycle 1
Ouverture linguistique et culturelle au cycle 1Ouverture linguistique et culturelle au cycle 1
Ouverture linguistique et culturelle au cycle 1
 
γαλλικά α
γαλλικά αγαλλικά α
γαλλικά α
 
www.educa langues-enfants.com ou comment initier aux langues étrangères les e...
www.educa langues-enfants.com ou comment initier aux langues étrangères les e...www.educa langues-enfants.com ou comment initier aux langues étrangères les e...
www.educa langues-enfants.com ou comment initier aux langues étrangères les e...
 
Big Bang generation 2017
 Big Bang generation 2017 Big Bang generation 2017
Big Bang generation 2017
 
Problématique de l'enseignement de la prononciation
Problématique de l'enseignement de la prononciationProblématique de l'enseignement de la prononciation
Problématique de l'enseignement de la prononciation
 
Apprentissage de la langue en classe d
Apprentissage de la langue en classe dApprentissage de la langue en classe d
Apprentissage de la langue en classe d
 
Linguistics
LinguisticsLinguistics
Linguistics
 
Langue francaisedanslemonde enfants
Langue francaisedanslemonde enfantsLangue francaisedanslemonde enfants
Langue francaisedanslemonde enfants
 
Interculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues finiInterculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues fini
 
L'intercompréhension en langues romanes
L'intercompréhension en langues romanesL'intercompréhension en langues romanes
L'intercompréhension en langues romanes
 
Intercomprehension des langues romanes_ACampà
Intercomprehension des langues romanes_ACampàIntercomprehension des langues romanes_ACampà
Intercomprehension des langues romanes_ACampà
 
Power point interculturel manuels pour enfants (1)
Power point interculturel manuels pour enfants (1)Power point interculturel manuels pour enfants (1)
Power point interculturel manuels pour enfants (1)
 
Power point interculturel manuels pour enfants
Power point interculturel manuels pour enfantsPower point interculturel manuels pour enfants
Power point interculturel manuels pour enfants
 
Catalogue pédagogique secondaire 2014 2015
Catalogue pédagogique secondaire 2014 2015Catalogue pédagogique secondaire 2014 2015
Catalogue pédagogique secondaire 2014 2015
 
Catalogue pédagogique primaire 2014 2015
Catalogue pédagogique primaire 2014 2015Catalogue pédagogique primaire 2014 2015
Catalogue pédagogique primaire 2014 2015
 

Plus de elena.pasquinelli (20)

Gdp2 2013 14-14bis
Gdp2 2013 14-14bisGdp2 2013 14-14bis
Gdp2 2013 14-14bis
 
Gdp2 2013 14-13
Gdp2 2013 14-13Gdp2 2013 14-13
Gdp2 2013 14-13
 
Gdp2 2013 14-14
Gdp2 2013 14-14Gdp2 2013 14-14
Gdp2 2013 14-14
 
Gdp2 2013 14-9
Gdp2 2013 14-9Gdp2 2013 14-9
Gdp2 2013 14-9
 
Gdp2 2013 14-8
Gdp2 2013 14-8Gdp2 2013 14-8
Gdp2 2013 14-8
 
Gdp2 2013 14-7
Gdp2 2013 14-7Gdp2 2013 14-7
Gdp2 2013 14-7
 
Gdp2 2013 14_3
Gdp2 2013 14_3Gdp2 2013 14_3
Gdp2 2013 14_3
 
Gdp2 2013 14-2
Gdp2 2013 14-2Gdp2 2013 14-2
Gdp2 2013 14-2
 
Gdp2 2013 14-1
Gdp2 2013 14-1Gdp2 2013 14-1
Gdp2 2013 14-1
 
20130112
2013011220130112
20130112
 
technomyths
technomythstechnomyths
technomyths
 
Illusions cognitives
Illusions cognitivesIllusions cognitives
Illusions cognitives
 
rabbit
rabbitrabbit
rabbit
 
illusions perceptives
illusions perceptivesillusions perceptives
illusions perceptives
 
Ecc2012 13 10
Ecc2012 13 10Ecc2012 13 10
Ecc2012 13 10
 
ECC_2012 2013_huron
ECC_2012 2013_huronECC_2012 2013_huron
ECC_2012 2013_huron
 
Piazza cogmaster cognitive_neuroscience2013
Piazza cogmaster cognitive_neuroscience2013Piazza cogmaster cognitive_neuroscience2013
Piazza cogmaster cognitive_neuroscience2013
 
20121108 gdp2 fr
20121108 gdp2 fr20121108 gdp2 fr
20121108 gdp2 fr
 
Ecc2012 13 5
Ecc2012 13 5Ecc2012 13 5
Ecc2012 13 5
 
Ecc2012 13 9
Ecc2012 13 9Ecc2012 13 9
Ecc2012 13 9
 

Presentation anne christophe

  • 1. Apprendre deux langues au berceau. Anne Christophe Laboratoire de Sciences Cognitives et Psycholinguistique, et Département d'Etudes Cognitives, Ecole Normale Supérieure / CNRS, Paris Apprentissage des langues et nouvelles technologies Mercredi 21 Mai 2008.
  • 2. Plus on est jeune et mieux on apprend une deuxième langue: Effet de l'âge d'acquisition sur la performance dans la seconde langue: L'accent étranger empire avec l'âge d'entrée dans le pays d'immigration (Flege et collègues, 1999)
  • 3. Un déclin progressif tout au long de la vie Hakuta, Bialystok & Wiley (2003) ont utilisé des données du recensement américain de 1990 pour moyenner la performance subjective (estimée par les sujets eux-mêmes) de 2.3 millions d'immigrants: Chinois Espagnols
  • 4. Pourquoi est-ce si difficile d’apprendre une seconde fois: 1. ‘période critique’ 2. la procédure d’apprentissage ne marche qu’une fois 3. interférence entre les deux langues
  • 5. Période critique: exemple de l'empreinte. Heinroth, 1911; canetons vs bébés oies Konrad Lorenz, 1970; période critique pour le phénomène de l'empreinte Critical period for parental imprinting in ducklings
  • 6. Une procédure d'apprentissage spécifique pour le langage? • Spécifique à l'homme; • Déficit spécifique pour le langage; • Les créoles – les langues des signes (Nicaragua).
  • 7. Pourquoi est-ce si difficile d’apprendre une seconde fois: 1. ‘période critique’ étudier des bilingues qui ont appris les deux langues en 2. la procédure d’apprentissage même temps ne marche qu’une fois 3. interférence entre les deux langues
  • 8. Pourquoi est-ce si difficile d’apprendre une seconde fois: 1. ‘période critique’ 2. la procédure d’apprentissage ne marche qu’une fois étudier des gens qui ont oublié leur langue maternelle 3. interférence entre les deux (enfants adoptés) langues
  • 9. Les bébés bilingues: • Pré-requis à l'acquisition bilingue: réaliser qu'il y a deux langues différentes (imaginez un enfant qui apprend l'anglais et le japonais simultanément et cherche les régularités phonologiques et syntaxiques qui permettent de rendre compte de tous les énoncés: impossible). • Or, en production, les enfants bilingues (2-3 ans) mélangent volontiers leurs deux langues: ce qui a conduit des gens à supposer que les deux langues sont initialement confondues, et différenciées seulement tardivement dans l'acquisition (après 3 ans).
  • 10. • Dès la naissance, les nouveau- nés préfèrent écouter leur langue maternelle (français- russe), et peuvent distinguer entre deux langues étrangères; le tout sur la base de l'intonation: 60 Average number of HA sucks 50 40 30 20 10 0 -5 -4 -3 -2 -1 1 2 3 4 Minutes Control group Experimental group Nouveau-nés: Japonais/Hollandais, paradigme d'habituation- déshabituation, laboratoire de Jacques Mehler / Emmanuel Dupoux, Paris
  • 11. Comparer des nouveau-nés bilingues et monolingues Burns & Werker anglais tagalog 40 35 30 25 20 15 10 5 0 bilingues tagalog- monolingues anglais anglais Les bébés monolingues tètent plus pour leur langue maternelle, les bilingues tètent autant pour leurs deux langues maternelles... Laboratoire de Janet Werker (Vancouver)
  • 12. Différenciation des langues: • Dès la naissance, les nouveau-nés peuvent discriminer certaines paires de langues, mais pas toutes: les langues très similaires sont confondues Non-nutritive sucking method: Habituation-dishabituation paradigm • Anglais vs. Français • Français vs. Japonais • Japonais vs. Hollandais • Italien vs. Espagnol • Anglais vs. Hollandais • Catalan vs. Espagnol
  • 13. Différenciation des langues • Que se passe-t-il pour les bébés bilingues qui apprennent deux langues très similaires? espagnol-catalan, à 4,5 mois: Monolingues Bilingues espagnol-anglais espagnol-italien espagnol-catalan • Pas de confusion… les bilingues sont même marginalement meilleurs pour distinguer deux langues proches (espagnol-italien). Laboratoire de Nuria Sebastian-Gallés, Barcelone
  • 14. Différenciation des langues: Même dans une situation perceptivement difficile (deux langues très semblables), les bébés bilingues sont capables de différencier leurs deux langues très tôt, dès 4,5 mois. En tout cas, le fait que les enfants plus âgés mélangent des mots des deux langues quand ils parlent ne veut en aucun cas dire qu'ils les considèrent comme une seule langue.
  • 15. Acquisition des 'phonèmes' (consonnes et voyelles) • A la naissance, les bébés sont capables de distinguer n'importe quels sons de parole qui existent dans une langue du monde, même s'il n'existe pas dans leur langue maternelle. • Entre 6 et 12 mois, les enfants 'perdent' leur capacité à percevoir les sons qui n'existent pas dans leur environnement.
  • 16. Acquisition des phonèmes 100 80 60 Hindi C. Salish C. 40 20 à 6-8 mois les bébés perçoivent des phonèmes 0 étrangers 6-8 mois 8-10 mois 10-12 mois 12 mois Nat à 10-12 mois ils Nourrissons apprenant l'anglais Hindi/Salish ne les perçoivent plus. (monolingues) (monolingues) Werker, J. F., & Tees, R. C. (1984). Cross-language speech perception: Evidence for perceptual reorganization during the first year of life. Infant Behavior and Development, 7, 49-63.
  • 17. L'acquisition des phonèmes 8 voyelles en Catalan (a, e, ε, i, o, , u, ), contre 5 en Espagnol (a, e, i, o, u) : Espagnol -----[e]---------------[E]-------------------------------------[ε]--------- Catalan Catalan Les adultes de langue maternelle espagnole ont de grandes difficultés à percevoir le contraste é/è, spécifique au Catalan…
  • 18. Acquisition des phonèmes 20000 Attention time (ms) 18000 16000 Bébés 14000 monolingues 12000 10000 Catalan Spanish Catalan Spanish (4 m) (4 m) (8 m) (8 m) 20000 Contraste é-è, Attention time (ms) 18000 spécifique au Catalan Bébés 16000 bilingues 14000 12000 10000 4 mo nths 8 mo nths 1 mo nths 2 Bosch, L., & Sebastián-Gallés, N. (2003). Simultaneous bilingualism and the perception of a language-specific vowel contrast in the first year of life. Language and Cognitive Processes, 46, 217-243.
  • 19. Comment font les enfants pour acquérir les catégories de phonèmes: • Analyse de fréquence: les bébés calculeraient la fréquence des sons qu'ils entendent dans leur environnement; lorsqu'un son est très fréquent, il donne rapidement lieu à une catégorie: les sons étrangers, s'ils tombent à proximité de cette catégorie de sons fréquents, sont assimilés à lui, et donc ne sont plus distingués entre eux. • Tandis que pour un son moins fréquent la catégorie met plus de temps à se construire: les bébés devraient préserver leur capacité à distinguer des contrastes étrangers dans le voisinage de ce son. Anderson, J. L., Morgan, J., & White, K. S. (2003). A statistical basis for speech sound discrimination. Language and Speech, 46, 155-182 .
  • 20. esp é Distribution des é et des è en espagnol et cat é cat è en catalan: Monolingue espagnol et catalan Bilingue espagnol-catalan 3: si une seule langue 1: si les deux est dominante langues sont 2: si les deux langues confondues sont distinguées: Sp-dominant Cat-dominant Une grosse Deux espaces Chaque enfant traite distribution phonétiques séparés une langue (pas bimodale) principalement.
  • 21. Conclusions • Les enfants bilingues de naissance ne confondent pas leurs deux langues maternelles: – Ils sont capables de les distinguer même dans le cas difficile de deux langues très similaires, et ce dès 4,5 mois. • Pour l'acquisition des phonèmes, consonnes et voyelles, on observe un petit retard des enfants bilingues (environ 4 mois dans l'étude présentée): – Ce retard pourrait tout simplement être dû au fait qu'un enfant bilingue recoit deux fois moins d'exposition à chacune de ses langues maternelles qu'un enfant monolingue. • Il semble qu'on puisse devenir bilingue 'parfait' (équivalent à deux monolingues), lorsque les deux langues sont apprises très tôt et simultanément... – Suggère que l'âge d'acquisition contribue aux difficultés d'apprentissage d'une deuxième langue.
  • 22.
  • 23. L'âge d'acquisition joue aussi sur la première langue (la langue maternelle) L'effet de la privation précoce de langage (Mayberry, Lock & Kazmi (2002). Nature) Comparaison de deux groupes d'adultes qui ont appris la langue des signes américaine (ASL) entre 9 et 15 ans: 1. Des adultes qui sont nés sourds 2. Des adultes nés entendants qui ont appris l'anglais avant de devenir sourds Conclusion: “les individus qui sont nés sourds et ont été privés de langage pendant leur petite enfance restent dysfonctionnels linguistiquement."
  • 24. • Plus on est jeune, mieux on apprend à parler; • ça marche pour la seconde langue, mais aussi pour la première langue, la langue maternelle • pourquoi?? • Qu'ont les enfants que les adultes n'ont pas? • Hypothèse: capacité à régulariser l'input (Singleton & Newport, 2004)
  • 25. Le cas de Simon • Simon (7 ans) est sourd • Parents sourds ayant tous deux appris le langage des signes après 15 ans (donc ils le maîtrisent mal) • Pas d’autres surdités dans la famille • Son seul input linguistique en langue des signes américaine vient de ses parents.
  • 26. Morphologie des verbes en langues des signes américaine: 7 catégories de morphèmes caractéristiques des verbes en ASL : - Root : chemin que prend l’objet central - Orientation - Manner - Location : placements relatifs des objets - Position de l’obj. sec. /rt à l’obj. central - Classe (de l’objet central - 1 main) Ex : Poupée sautant - Classe (de l’objet secondaire - 1 main) dans un cerceau
  • 28. Résultats de Simon → Il est aussi bon que les enfants natifs pour 5 catégories de morphèmes sur 7, alors même que ses parents sont moins bons: Il a régularisé lui- même…
  • 29.
  • 30. La représentation des mots connus Les bébés sont sensibles aux erreurs de prononciation: ils regardent plus longtemps l'image correspondante lorsque le mot-cible est bien prononcé, que quand il est mal prononcé (18- 24 mois) Look at the dog/dag Swingley
  • 31. La représentation des mots connus Where’s the ball? Où est la balle? Swingley, 2003
  • 32. Where is the fish? Do you like it?
  • 33. La représentation des mots connus Catalan Spanish /pe / */pε / /pe / */pε / Bilinguals /pe / */pε / Laboratoire de Nuria Sebastian-Gallés, Barcelone
  • 34. La représentation des mots connus COMMON CONTRAST Spanish /pe / */pi / Monolingual (Spanish) infants: Bilingual infants (tested in Sp): Laboratoire de Nuria Sebastian-Gallés, Barcelone
  • 35. Pourquoi? Parce qu'on teste des Et que ces deux mots qui se ressemblent beaucoup dans les deux langues en ont langues (des 'cognates') beaucoup: Abella – Abeja Porta – Puerta Galeta – Galleta Conill - Conejo Llet – Leche Plàtan – Plátano Peix - Pez Blanc – Blanco ...
  • 36. Apprendre le nom des objets THE SWITCH PROCEDURE Janet Werker
  • 37. Apprendre le nom des objets • Les bébés monolingues ne réussissent pas cette tâche (bih/dih) à 14 mois, alors qu'ils réussissent à 17-24 mois; cependant ils sont capables de discriminer le contraste dans une tâche purement auditive (si les noms des objets sont familiers, ball-doll, ils peuvent le faire aussi à 14 mois, Swingley) Monolingual Bilingual 13-15 mo 17-24 mo Les bébés bilingues le font encore plus tard.
  • 38. 60 Average number of HA sucks 50 40 30 20 10 0 -5 -4 -3 -2 -1 1 2 3 4 Minutes Control group Experimental group 25 C * 20 ** 15 10 5 0 language speaker language speaker forward backward CONDITION Ramus, F., Hauser, M. D., Miller, C., Morris, D., & Mehler, J. (2000). Language discrimination by human newborns and by cotton-top tamarin monkeys. Science,288, 349-351.