SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  13
Télécharger pour lire hors ligne
17/01/12                                                   Kareol.es



        Die schöne Müllerin                                            La bella Molinera



        1. Das Wandern                                                 1. Caminar

        Das Wandern ist des Müllers Lust,                              ¡Caminar, viajar es el anhelo del molinero,
        Das Wandern!                                                   caminar!
        Das muß ein schlechter Müller sein,                            Mal molinero debe ser
        Dem niemals fiel das Wandern ein,                              aquel a quien no le guste caminar,
        Das Wandern.                                                   caminar.

        Vom Wasser haben wir's gelernt,                                ¡Lo aprendemos del agua,
        Vom Wasser!                                                    del agua!
        Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,                          Sigue su curso en incesante marcha
        Ist stets auf Wanderschaft bedacht,                            noche y día, constantemente camina,
        Das Wasser.                                                    el agua.

        Das sehn wir auch den Rädern ab,                               ¡También lo vemos en las ruedas,
        Den Rädern!                                                    en las ruedas!
        Die gar nicht gerne stille stehn,                              Nunca reposan
        Die sich mein Tag nicht müde drehn,                            y jamás se cansan de girar,
        Die Räder.                                                     las ruedas.

        Die Steine selbst, so schwer sie sind,                         ¡Hasta las piedras, por pesadas que sean,
        Die Steine!                                                    las piedras!
        Sie tanzen mit den muntern Reihn                               Al girar en derredor,
        Und wollen gar noch schneller sein,                            pretenden marchar aún más veloces,
        Die Steine.                                                    las piedras.

        O Wandern, Wandern, meine Lust,                                ¡Oh caminar, qué delicia,
        O Wandern!                                                     oh caminar!
        Herr Meister und Frau Meisterin,                               Señora y señor del molino,
        Laßt mich in Frieden weiterziehn                               dejadme partir tranquilo
        Und wandern.                                                   y caminar.



        2. Wohin?                                                      2. ¿A dónde?

        Ich hört' ein Bächlein rauschen                                Ya ni al arroyuelo que murmura
        Wohl aus dem Felsenquell,                                      al caer de la roca,
        Hinab zum Tale rauschen                                        corriendo hacia el valle
        So frisch und wunderhell.                                      tan fresco y cristalino.

        Ich weiß nicht, wie mir wurde,                                 No sé lo que me pasó,
        Nicht, wer den Rat mir gab,                                    ni quién me dio el consejo,


www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm                                                             1/13
17/01/12                                                   Kareol.es

        Ich mußte auch hinunter                                        yo seguí el arroyo con mi cayado
        Mit meinem Wanderstab.                                         de caminante.

        Hinunter und immer weiter                                      Descendí cada vez más lejos,
        Und immer dem Bache nach,                                      siempre junto al arroyo,
        Und immer frischer rauschte                                    que cada vez murmuraba
        Und immer heller der Bach.                                     más fresco y cristalino.

        Ist das denn meine Straße?                                     ¿Es éste mi camino?
        O Bächlein, sprich, wohin?                                     ¡Oh arroyuelo!, dime, ¿a dónde vamos?
        Du hast mit deinem Rauschen                                    Con el murmullo de tus aguas
        Mir ganz berauscht den Sinn.                                   me has trastornado los sentidos.

        Was sag ich denn vom Rauschen?                                 ¿Qué digo murmullo? Eso no es murmurar.
        Das kann kein Rauschen sein:                                   Son las náyades que cantan
        Es singen wohl die Nixen                                       y cogidas de la mano
        Tief unten ihren Reihn.                                        danzan bajo las olas.

        Laß singen, Gesell, laß rauschen                               ¡Déjalas cantar compañero,
        Und wandre fröhlich nach!                                      deja que murmuren y sigue tu camino!
        Es gehn ja Mühlenräder                                         Pues el cristalino arroyuelo
        In jedem klaren Bach.                                          hace andar a la rueda del molino.



        3. Halt!                                                       3. ¡Alto!

        Eine Mühle seh ich blinken                                     Percibo un molino entre los álamos,
        Aus den Erlen heraus,                                          y`oigo el ruido de sus ruedas,
        Durch Rauschen und Singen                                      entre mi canto
        Bricht Rädergebraus.                                           y el murmullo del arroyo.

        Ei willkommen, ei willkommen,                                  ¡Bien hallado, bienvenido seas,
        Süßer Mühlengesang!                                            dulce canto del molino!
        Und das Haus, wie so traulich!                                 ¡Qué linda es la casa!
        Und die Fenster, wie blank!                                    ¡Cómo relucen los cristales de sus ventanas!

        Und die Sonne, wie helle                                       ¡Y cómo los ardientes rayos del sol
        Vom Himmel sie scheint!                                        iluminan todo el firmamento!
        Ei, Bächlein, liebes Bächlein,                                 Oh arroyo, querido arroyuelo,
        War es also gemeint?                                           ¿es eso lo que tú me querías sugerir?



        4. Danksagung an den Bach                                      4. Gratitud al arroyo

        War es also gemeint,                                           ¿Era eso, encantador amigo,
        Mein rauschender Freund?                                       lo que querías expresar?
        Dein Singen, dein Klingen,                                     Tus cantos, tus murmullos,


www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm                                                              2/13
17/01/12                                                   Kareol.es

        War es also gemeint?                                           ¿querían decir eso?

        Zur Müllerin hin!                                              ¡A casa de la nolinera!
        So lautet der Sinn.                                            ¿He acertado?
        Gelt, hab' ich's verstanden?                                   ¿Te he comprendido bien?
        Zur Müllerin hin!                                              ¡A casa de la molinera!

        Hat sie dich geschickt?                                        ¿Te ha enviado ella?
        Oder hast mich berückt?                                        ¿O me has engañado al traerme aquí?
        Das möcht ich noch wissen,                                     Me agradaría saber
        Ob sie dich geschickt.                                         si ella te ha enviado.

        Nun wie's auch mag sein,                                       Pero, de cualquier forma,
        Ich gebe mich drein:                                           me conformo,
        Was ich such, hab ich funden,                                  sea lo que fuere,
        Wie's immer mag sein.                                          encontré lo que ansiaba.

        Nach Arbeit ich frug,                                          Buscaba trabajo
        Nun hab ich genug                                              y de sobra lo encontré;
        Für die Hände, fürs Herze                                      bastante para mis brazos
        Vollauf genug!                                                 y mucho más para el corazón



        5. Am Feierabend                                               5. Al cesar el trabajo

        Hätt ich tausend                                               ¡Desearía tener
        Arme zu rühren!                                                mil brazos para el trabajo!
        Könnt ich brausend                                             ¡Quisiera poder hacer
        Die Räder führen!                                              girar las ruedas!
        Könnt ich wehen                                                ¡Desearla poder,
        Durch alle Haine!                                              al igual que el viento,
        Könnt ich drehen                                               surcar los campos
        Alle Steine!                                                   y remover las piedras!
        Daß die schöne Müllerin                                        Y así, la hermosa molinera percibiría
        Merkte meinen treuen Sinn!                                     la pasión de mi fiel amor.

        Ach, wie ist mein Arm so schwach!                              ¡Ah, pero mis brazos son tan débiles!
        Was ich hebe, was ich trage,                                   Todo lo que puedo levantar, llevar,
        Was ich schneide, was ich schlage,                             cortar y mover,
        Jeder Knappe tut mir's nach.                                   puede hacerlo cualquier camarada.
        Und da sitz ich in der großen Runde,                           Y cuando al llegar la noche
        In der stillen kühlen Feierstunde,                             cesa el trabajo,
        Und der Meister spricht zu allen:                              el amo nos dice a todos:
        Euer Werk hat mir gefallen;                                    Estoy satisfecho de vuestra labor;
        Und das liebe Mädchen sagt                                     y la amada niña nos desea
        Allen eine gute Nacht.                                         a todos las buenas noches.




www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm                                                       3/13
17/01/12                                                   Kareol.es


        6. Der Neugierige                                              6. El curioso

        Ich frage keine Blume,                                         Nada pregunto a las flores,
        Ich frage keinen Stern,                                        nada a las estrellas;
        Sie können mir alle nicht sagen,                               nada pueden decirme
        Was ich erführ so gern.                                        de lo que yo quiero saber.

        Ich bin ja auch kein Gärtner,                                  No soy jardinero,
        Die Sterne stehn zu hoch;                                      las estrellas están demasiado altas;
        Mein Bächlein will ich fragen,                                 quisiera preguntar a mi arroyuelo
        Ob mich mein Herz belog.                                       si mi corazón se engaña.

        O Bächlein meiner Liebe,                                       Oh arroyuelo, amor mío,
        Wie bist du heut so stumm?                                     ¿por qué estás hoy tan silencioso?
        Will ja nur eines wissen,                                      Sólo quiero saber una cosa,
        Ein Wörtchen um und um.                                        una palabra nada más.

        Ja heißt das eine Wörtchen,                                    Esa palabra puede ser "sí",
        Das andre heißet Nein,                                         puede ser "no",
        Die beiden Wörtchen schließen                                  en una u otra
        Die ganze Welt mir ein.                                        está contenido todo el mundo.

        O Bächlein meiner Liebe,                                       ¡Oh arroyuelo de mi amor,
        Was bist du wunderlich!                                        qué maravilloso eres!
        Will's ja nicht weitersagen,                                   No se lo diré a nadie,
        Sag, Bächlein, liebt sie mich?                                 dime, arroyuelo, ¿me ama ella?



        7. Ungeduld                                                    7. Impaciencia

        Ich schnitt es gern in alle Rinden ein,                        Quisiera grabar la corteza de todos
        Ich grüb es gern in jeden Kieselstein,                         los árboles y guijarros;
        Ich möcht es sä'n auf jedes frische Beet                       gozoso sembraría, en todos los bancales,
        Mit Kressensamen, der es schnell verrät,                       semillas de brezo que madrugadoras florecen,
        Auf jeden weißen Zettel möcht ich's schreiben:                 escribir en todos los papeles que hallase:
        "Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.                  "Tuyo es mi corazón y eternamente lo será"

        Ich möcht mir ziehen einen jungen Star,                        Quisiera enseñárselo a un estornino joven,
        Bis daß er spräch die Worte rein und klar,                     hasta que aprendiera a decirlo con claridad
        Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang,                     igual que lo pronuncian mis labios,
        Mit meines Herzens vollem, heißem Drang;                       con toda el ardor que llena mi corazón,
        Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben:                  para que cantase ante su ventana:
        "Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben"                  "Tuyo es mi corazón y eternamente lo será"

        Den Morgenwinden möcht ich's hauchen ein,                      Quisiera que lo dijera la brisa matinal
        Ich möcht es säuseln durch den regen Hain;                     al rozar con su leve soplo el jardín florido,
        Oh, leuchtet' es aus jedem Blumenstern!                        y que lo repitieran todas sus flores.
        Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern!                      Que sus aromas dijeran:


www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm                                                               4/13
17/01/12                                                   Kareol.es

        "Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben                 "Arroyo, tus ondas sólo saben mover piedras.
        Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben"                   Tuyo es mi corazón y eternamente lo será"

        Ich meint, es müßt in meinen Augen stehn,        Creo que esto debe leerse en mis ojos,
        Auf meinen Wangen müßt man's brennen sehn, que se delata en el rubor de mis mejillas,
        Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund,          que lo revela el mutismo de mis labios.
        Ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund,           Hasta mi aliento lo traiciona abiertamente,
        Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben: y ella no percibe mis anhelos que le dicen:
        "Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben". "Tuyo es mi corazón y eternamente lo será"



        8. Morgengruß                                                  8. Saludo matinal

        Guten Morgen, schöne Müllerin!                                 ¡Buenos días, hermosa molinera!
        Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,                         ¿Por qué vuelves la cabeza? ¿qué te ocurre?
        Als wär dir was geschehen?                                     ¿Te es tan enojoso mi saludo?
        Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer?                       ¿Te molesta mi presencia?
        Verstört dich denn mein Blick so sehr?                         Me veré obligado, si es así,
        So muß ich wieder gehen.                                       a volverme a marchar

        O laß mich nur von ferne stehn,                                ¡Oh, permíteme quedarme,
        Nach deinem lieben Fenster sehn,                               para que aún desde lejos
        Von ferne, ganz von ferne!                                     pueda ver tu querida ventana!
        Du blondes Köpfchen, komm hervor!                              ¡Asoma, cabecita
        Hervor aus eurem runden Tor,                                   de dorados cabellos,
        Ihr blauen Morgensterne!                                       mostraos, azules estrellas matutinas!

        Ihr schlummertrunknen Äugelein,                                Ojos de atracción irresistible,
        Ihr taubetrübten Blümelein,                                    florecitas ajadas por el rocío,
        Was scheuet ihr die Sonne?                                     ¿por qué os atemoriza el sol?
        Hat es die Nacht so gut gemeint,                               ¿Tan bella os pareció la noche
        Daß ihr euch schließt und bückt und weint                      que cerráis vuestros cálices
        Nach ihrer stillen Wonne?                                      y os inclináis llorosas tras el goce feliz?

        Nun schüttelt ab der Träume Flor                               ¡Desgarrad el velo de los sueños
        Und hebt euch frisch und frei empor                            y alzad libremente vuestros frescos tallos
        In Gottes hellen Morgen!                                       hacia el diáfano cielo matinal!
        Die Lerche wirbelt in der Luft,                                La alondra surca cantando el espacio,
        Und aus dem tiefen Herzen ruft                                 y hasta el corazón se siente aliviado
        Die Liebe Leid und Sorgen.                                     de insensatos recelos y pasiones.



        9. Des Müllers Blumen                                          9. Las flores del molinero

        Am Bach viel kleine Blumen stehn,                              El arroyo es el mejor amigo del molinero,
        Aus hellen blauen Augen sehn;                                  y junto al él crecen muchas florecillas
        Der Bach, der ist des Müllers Freund,                          que parecen pupilas de azul pálido;


www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm                                                              5/13
17/01/12                                                   Kareol.es

        Und hellblau Liebchens Auge scheint,                           y recuerdan los azules ojos de la amada,
        Drum sind es meine Blumen.                                     por eso son mis flores predilectas.

        Dicht unter ihrem Fensterlein,                                 En el alféizar de su ventana
        Da will ich pflanzen die Blumen ein,                           plantaré estas flores,
        Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt,                           para que cuando todo esté en silencio
        Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,                       y ella se entregue al reposo,
        Ihr wißt ja, was ich meine.                                    le digan muy bajito lo que yo no me atrevo.

        Und wenn sie tät die Äuglein zu                                Y cuando sus ojos se cierren,
        Und schläft in süßer, süßer Ruh,                               y duerma en dulcísima placidez,
        Dann lispelt als ein Traumgesicht                              susurren suavemente en medio de su sueño:
        Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht!                             "no me olvides"
        Das ist es, was ich meine.                                     Es lo que yo quisiera decirle.

        Und schließt sie früh die Laden auf,                           Y cuando a la aurora abra su ventana,
        Dann schaut mit Liebesblick hinauf:                            que la contemplen amorosas.
        Der Tau in euren Äugelein,                                     Muestren hojas bañadas de gotas de rocío,
        Das sollen meine Tränen sein,                                  para que así vea en ellas
        Die will ich auf euch weinen.                                  las lágrimas que por ella derramo.



        10. Tränenregen                                                10. Lluvia de lágrimas

         Wir saßen so traulich beisammen                               Sentados estábamos
        Im kühlen Erlendach,                                           bajo la espesa sombra de los álamos,
        Wir schauten so traulich zusammen                              y juntos contemplábamos
        Hinab in den rieselnden Bach.                                  el arroyo que corría a nuestros pies.

        Der Mond war auch gekommen,                                    La luna había ya asomado,
        Die Sternlein hinterdrein,                                     y tras ella las estrellas del cielo,
        Und schauten so traulich zusammen                              que igualmente se reflejaban placenteras
        In den silbernen Spiegel hinein.                               en el plateado espejo del arroyo.

        Ich sah nach keinem Monde,                                     Yo no miraba ni a la luna
        Nach keinem Sternenschein,                                     ni a las estrellas,
        Ich schaute nach ihrem Bilde,                                  y únicamente buscaba
        Nach ihren Augen allein.                                       su imagen, sus ojos.

        Und sahe sie nicken und blicken                                Y la vi sonriente
        Herauf aus dem seligen Bach,                                   en el fondo del plácido arroyo,
        Die Blümlein am Ufer, die blauen,                              rodeada de azules florecillas ribereñas
        Sie nickten und blickten ihr nach.                             que la contemplaban sonriente.

        Und in den Bach versunken                                      Cual ella, me pareció que todo el cielo
        Der ganze Himmel schien                                        y el universo estaban en el arroyo,
        Und wollte mich mit hinunter                                   y que con ellos quería
        In seine Tiefe ziehn.                                          arrastrarme a su seno.




www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm                                                             6/13
17/01/12                                                   Kareol.es

        Und über den Wolken und Sternen,                               Y sobre las nubes y las estrellas
        Da rieselte munter der Bach                                    se oía el alegre murmullo del arroyo
        Und rief mit Singen und Klingen:                               que al correr cantaba y me decía:
        Geselle, Geselle, mir nach!                                    "¡Amigo, amigo, sígueme!"

        Da gingen die Augen mir über,                                  Entonces mis ojos se nublaron
        Da ward es im Spiegel so kraus;                                y el espejo se empañó.
        Sie sprach: Es kommt ein Regen,                                Ella me dijo:
        Ade, ich geh nach Haus.                                        "Amenaza tormenta, adiós, vuelvo a casa"



        11. Mein!                                                      11. ¡Mía!

        Bächlein, laß dein Rauschen sein!                              Arroyo, ¡deja tus murmullos!
        Räder, stellt euer Brausen ein!                                Ruedas, ¡dejad de girar ruidosamente!
        All ihr muntern Waldvögelein,                                  Alegres pajarillos del bosque,
        Groß und klein,                                                grandes y pequeños,
        Endet eure Melodein!                                           ¡cesad de entonar vuestras melodías!
        Durch den Hain                                                 En este instante
        Aus und ein                                                    tan sólo un canto
        Schalle heut ein Reim allein:                                  debe resonar en el campo y en el bosque:
        Die geliebte Müllerin ist mein!                                ¡La amada molinera es mía!
        Mein!                                                          ¡Mía!
        Frühling, sind das alle deine Blümelein?                       ¿No tienes más flores, primavera?
        Sonne, hast du keinen hellern Schein?                          ¿Sol, no tienes más refulgentes rayos?
        Ach, so muß ich ganz allein                                    ¡Tendré que conformarme solamente
        Mit dem seligen Worte mein                                     con estas felices palabras
        Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!                     sin que jamás las comprenda la Naturaleza!



        12. Pause                                                      12. Pausa

        Meine Laute hab ich gehängt an die Wand,                       En la pared he colgado mi laúd,
        Hab sie umschlungen mit einem grünen Band -                    y lo he adornado con una cinta verde.
        Ich kann nicht mehr singen,                                    Cesaron mis cantos,
        mein Herz ist zu voll,                                         mi corazón está triste
        Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll.                   no sé cómo traducir en rimas lo que sufro.
        Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz                        Todo el inmenso dolor de mi deseo
        Durft ich aushauchen in Liederscherz,                          pude expresarlo en cantos,
        Und wie ich klagte so süß und fein,                            y al exhalar tan dulces quejas,
        Glaubt ich doch, mein Leiden wär nicht klein.                  imaginé que mi aflicción era muy grande.
        Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last,                     ¡Ah, pero cuanto mayor es mi felicidad,
        Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt?                      no hay canto que pueda expresarlo!

        Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier!                       ¡Laúd querido, reposa colgado de la pared!
        Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir,                     Si las alas de una abeja rozan tus cuerdas,
        Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich,                 si las acaricia la suave brisa,


www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm                                                             7/13
17/01/12                                                   Kareol.es

        Da wird mir so bange,                                          tengo miedo.
        und es durchschauert mich.                                     ¿Por qué he puesto una cinta tan larga
        Warum ließ ich das Band auch hängen so lang?                   que al agitarse roza
        Oft fliegt's um die Saiten                                     repetidamente tus cuerdas
        mit seufzendem Klang.                                          y les hace exhalar quejidos?
        Ist es der Nachklang meiner Liebespein?                        ¿Será el eco de mi amor dolido?
        Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?                        ¿Será preludio de nuevos cantos?



        13. Mit dem grünen                                             13. La cinta verde
        Lautenbande                                                    de laúd

        "Schad um das schöne grüne Band,                               "Qué pena dejar que esta linda cinta verde
        Daß es verbleicht hier an der Wand,                            se torne pálida colgada en la pared,
        Ich hab das Grün so gern!"                                     ¡me gusta tanto el color verde!"...
        So sprachst du, Liebchen, heut zu mir;                         Esto es lo que me decías hoy, amada mía,
        Gleich knüpf ich's ab und send es dir:                         e inmediatamente la desaté y te la envié.
        Nun hab das Grüne gern!                                        Ya puedes gozar de tu querido color verde.

        Ist auch dein ganzer Liebster weiß,                            Que aún cuando tu preferido sea blanco
        Soll Grün doch haben seinen Preis,                             también el verde merece ser apreciado,
        Und ich auch hab es gern.                                      a mí también me gusta mucho.
        Weil unsre Lieb ist immergrün,                                 Que nuestro amor es perpetuo
        Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,                           y verde es el color que hace florecer
        Drum haben wir es gern.                                        lejanas esperanzas, por eso me gusta tanto.

        Nun schlinge in die Locken dein                                Adorna pues, tus hermosos rizos
        Das grüne Band gefällig ein,                                   con la verde cinta
        Du hast ja's Grün so gern.                                     puesto que ese color tanto te gusta.
        Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt,                          Así sabré dónde mora la esperanza,
        Dann weiß ich, wo die Liebe thront,                            dónde erigió su trono el amor,
        Dann hab ich's Grün erst gern.                                 y me cautivará aún más el color verde.



        14. Der Jäger                                                  14. El cazador

        Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?                     ¿Qué vienes a buscar en el molino, cazador?
        Bleib, trotziger Jäger, in deinem Revier!                      ¡Quédate en tus cotos, cazador altanero!
        Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich,                      Aquí no hay ningún fiero jabalí que cazar,
        Hier wohnt nur ein Rehlein,                                    tan sólo hallarás a mi dulce y tierna gacela.
        ein zahmes, für mich,                                          Si quieres verla deja tu arma en el bosque,
        Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,                      encierra tus perros ladradores en casa,
        So laß deine Büchsen im Walde stehn,                           y no hagas sonar ruidosa tu trompa de caza
        Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus,                        y despoja tu rostro de su desgreñada barba;
        Und laß auf dem Horne den Saus und Braus,                      si no, mi gacela huirá
        Und schere vom Kinne das struppige Haar,                       espantada del jardín.



www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm                                                               8/13
17/01/12                                                   Kareol.es

        Sonst scheut sich im Garten                                    Mejor sería que permanecieses
        das Rehlein fürwahr.                                           en tus bosques
        Doch besser, du bliebest im Walde dazu                         y no turbaras la paz
        Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh.                      del molino y su molinero.
        Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?                    ¿Qué haría la ardilla en el verde ramaje?
        Was will den das Eichhorn im bläulichen Teich?                 ¿Qué harían los pececillos
        Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,                      en las azuladas aguas del estanque?
        Und laß mich mit meinen drei Rädern allein;                    Retírate cazador, a tus bosques
        Und willst meinem Schätzchen                                   y déjame sólo con mis tres ruedas;
        dich machen beliebt,                                           y si quieres hacerte grato a mi amada,
        So wisse, mein Freund,                                         sabe, amigo mío,
        was ihr Herzchen betrübt:                                      lo que entristece su corazón:
        Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain                    los jabalíes, que destrozan su huerto
        Und brechen in ihren Kohlgarten ein                            al salir por la noche de entre la maleza.
        Und treten und wühlen herum in dem Feld:                       ¡A ésos son los que debes perseguir y matar,
        Die Eber, die schieß, du Jägerheld!                            valiente cazador!



        15. Eifersucht und Stolz                                       15. Celos y orgullo

        Wohin so schnell, so kraus und wild,                           ¿Dónde vas tan veloz,
        mein lieber Bach?                                              tan furioso y agitado,
        Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder                          mi querido arroyo?
        Jäger nach?                                                    ¿Te lanzas con rabia
        Kehr um, kehr um,                                              tras el insólito cazador?
        und schilt erst deine Müllerin                                 Retorna, vuelve y reprocha
        Für ihren leichten,                                            a tu voluble molinera
        losen, kleinen Flattersinn.                                    su irreflexiva y vanidosa coquetería.
        Sahst du sie gestern abend                                     ¿No la viste ayer tarde
        nicht am Tore stehn,                                           apoyada en el portal
        Mit langem Halse nach                                          mirando ansiosamente hacia la carretera?
        der großen Straße sehn?                                        Cuando el cazador vuelve jubiloso
        Wenn vom den Fang der Jäger                                    de la cacería a su hogar
        lustig zieht nach Haus,                                        ninguna chica honesta
        Da steckt kein sittsam Kind                                    debería asomar la cabeza por la ventana.
        den Kopf zum Fenster 'naus.                                    Ve a su casa, arroyuelo,
        Geh, Bächlein, hin und sag ihr das;                            y dile esto mismo:
        doch sag ihr nicht,                                            pero no le digas,
        Hörst du, kein Wort                                            óyelo bien, ni una palabra
        von meinem traurigen Gesicht.                                  de la pesadumbre de mi rostro.
        Sag ihr: Er schnitzt bei mir                                   Dile: "Cortó una caña,
        sich eine Pfeif' aus Rohr                                      hizo una flauta y con ella
        Und bläst den Kindern schöne                                   tocaba a los niños
        Tänz' und Lieder vor.                                          alegres danzas y canciones"



        16. Die liebe Farbe                                            16. El color favorito


www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm                                                              9/13
17/01/12                                                   Kareol.es



        In Grün will ich mich kleiden,                                 Quiero vestirme de verde
        In grüne Tränenweiden:                                         como los llorosos sauces verdes.
        Mein Schatz hat's Grün so gern...                              A mi amada le gusta tanto el tono verde...
        Will suchen einen Zypressenhain,                               Buscaré un bosque de cipreses,
        Eine Heide von grünen Rosmarein:                               una pradera de verdes romeros:
        Mein Schatz hat's Grün so gern....                             a mi amada le gusta tanto...

        Wohlauf zum fröhlichen Jagen!                                  ¡Ánimo, a la alegre cacería!
        Wohlauf durch Heid' und Hagen!                                 ¡Por bosques y praderas!
        Mein Schatz hat's Jagen so gern...                             A mi amada le gusta tanto la caza...
        Das Wild, das ich jage, das ist der Tod;                       La pieza que persiga caerá muerta;
        Die Heide, die heiß ich die Liebesnot:                         el prado ahuyenta el mal de amores;
        Mein Schatz hat's Jagen so gern...                             a mi amada le gusta tanto la caza...

        Grabt mir ein Grab im Wasen,                                   Cavadme una tumba en la pradera
        Deckt mich mit grünem Rasen:                                   cubriéndola de verde césped:
        Mein Schatz hat's Grün so gern...                              a mi amada le gusta tanto ese color...
        Kein Kreuzlein schwarz,                                        No pongáis ninguna cruz negra
        kein Blümlein bunt,                                            ni flores de abigarrados colores,
        Grün, alles grün so rings und rund:                            que todo sea verde a mi alrededor:
        Mein Schatz hat's Grün so gern..                               a mi amada le gusta tanto el verde..



        17. Die böse Farbe                                             17. El color odiado

        Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,                           Quisiera irme allá,
        Hinaus in die weite Welt;                                      muy lejos del mundo:
        Wenn's nur so grün, so grün nicht wär,                         ¡si todo en los bosques y en los campos
        Da draußen in Wald und Feld!                                   no fuese tan verde!

        Ich möchte die grünen Blätter all                              Arrancaría las verdes hojas de las ramas
        Pflücken von jedem Zweig,                                      y que se vista con palidez de muerte
        Ich möchte die grünen Gräser all                               toda la verde hierba
        Weinen ganz totenbleich.                                       con las lágrimas que mis ojos derramasen.

        Ach Grün, du böse Farbe du,                                    ¡Ay verde, color odiado!
        Was siehst mich immer an                                       ¿por qué me miras sin cesar
        So stolz, so keck, so schadenfroh,                             tan orgulloso, altanero y despectivo,
        Mich armen weißen Mann?                                        a mí, pobre hombre blanco?

        Ich möchte liegen vor ihrer Tür                                Quisiera echarme ante su puerta,
        In Sturm und Regen und Schnee.                                 con lluvias, nieves y tormentas.
        Und singen ganz leise bei Tag und Nacht                        Y cantar muy dulcemente día y noche
        Das eine Wörtchen: Ade!                                        una única palabra: ¡Adiós!

        Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt,                      Escucha, cuando suena la trompa de caza,
        Da klingt ihr Fensterlein!                                     rechina al entreabrirse su ventana.
        Und schaut sie auch nach mir nicht aus,                        Y si no abre para mirarme,



www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm                                                            10/13
17/01/12                                                   Kareol.es

        Darf ich doch schauen hinein.                                  al menos puedo contemplarla.

        O binde von der Stirn dir ab                                   Despoja tus cabellos
        Das grüne, grüne Band;                                         de su cinta verde:
        Ade, ade! Und reiche mir                                       ¡Adiós, adiós! ¡Tiéndeme tu mano
        Zum Abschied deine Hand!                                       como en una eterna despedida!



        18. Trockne Blumen                                             18. Flores secas

        Ihr Blümlein alle,                                             Todas las flores
        die sie mir gab,                                               que ella me dio
        Euch soll man legen                                            deseo que me acompañen
        mit mir ins Grab.                                              a la tumba.

        Wie seht ihr alle                                              ¡Qué apenadas
        mich an so weh,                                                me contemplan
        Als ob ihr wüßtet,                                             como si supieran
        wie mir gescheh!                                               lo que me pasa!

        Ihr Blümlein alle,                                             ¡Pobres florecidas,
        wie welk, wie blaß?                                            qué marchitas y qué pálidas!
        Ihr Blümlein alle,                                             Pobres florecillas,
        wovon so naß?                                                  ¿cómo es que estáis tan húmedas?

        Ach, Tränen machen                                             ¡Ay, las lágrimas no os harán brotar
        Nicht maiengrün,                                               con el verdor de mayo
        Machen tote Liebe                                              ni lograrán revivir florecido
        Nicht wieder blühn.                                            el amor muerto!

        Und Lenz wird kommen,                                          Llegará la primavera
        und Winter wird gehn,                                          y pasará el invierno,
        Und Blümlein werden                                            la hierba se llenará
        im Grase stehn.                                                de flores.

        Und Blümlein liegen                                            Y en la tumba
        in meinem Grab,                                                me acompañarán todas,
        Die Blümlein alle,                                             todas las florecillas
        die sie mir gab.                                               que ella me dio.

        Und wenn sie wandelt                                           Y cuando pase
        am Hügel vorbei                                                por allí cerca,
        Und denkt im Herzen:                                           le recordará el corazón
        Der meint' es treu!                                            ¡Qué fiel me fue!

        Dann, Blümlein alle,                                           Entonces, florecillas,
        heraus, heraus!                                                ¡surgid, brotad!
        Der Mai ist kommen,                                            Llegó mayo,
        der Winter ist aus.                                            murió el invierno.



www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm                                                      11/13
17/01/12                                                   Kareol.es




        19 Der Müller und der Bach                                     19 El molinero y el arroyo

        Der Müller:                                                    El molinero:

        Wo ein treues Herze                                            Donde un leal corazón
        in Liebe vergeht,                                              muere de amor
        Da welken die Lilien                                           se marchitan los lirios
        auf jedem Beet;                                                de todos los jardines;

        Da muß in die Wolken                                           la luna, en su plenitud,
        der Vollmond gehn,                                             se oculta tras las nubes
        Damit seine Tränen                                             para que los hombres
        die Menschen nicht sehn;                                       no vean sus lágrimas;

        Da halten die Englein                                          los angelitos se cubren los ojos y,
        die Augen sich zu                                              entre sollozos,
        Und schluchzen und singen                                      cantan para adormecer
        die Seele zur Ruh.                                             el desconsuelo del alma.

        Der Bach:                                                      El arroyo:

        Und wenn sich die Liebe                                        Pero cuando el amor
        dem Schmerz entringt,                                          domina victorioso al dolor,
        Ein Sternlein, ein neues,                                      brilla en el cielo
        am Himmel erblinkt;                                            una estrellita nunca vista;

        Da springen drei Rosen,                                        en las ramas del espino
        halb rot und halb weiß,                                        brotan tres rosas
        Die welken nicht wieder,                                       medio rosas, medio blancas,
        aus Dornenreis.                                                que jamás vuelven a marchitarse.

        Und die Engelein schneiden                                     Y los angelitos
        Die Flügel sich ab                                             se arrancan sus alas
        und gehn alle Morgen                                           y todas las mañanas
        Zur Erde herab.                                                descienden a la tierra.

        Der Müller:                                                    El molinero:

        Ach Bächlein, liebes Bächlein,                                 ¡Oh, arroyo, querido arroyuelo,
        Du meinst es so gut!                                           qué bueno eres!
        Ach Bächlein, aber weißt du,                                   Oh, arroyuelo.
        wie Liebe tut?                                                 ¿sabes lo que es el amor quizás?

        Ach unten, da unten                                            ¡Ah qué fresco reposo
        die kühle Ruh!                                                 ofrece tu lecho!
        Ach Bächlein, liebes Bächlein,                                 ¡Arroyo, querido arroyo, canta siempre,
        So singe nur zu.!                                              no interrumpas tu canción!



www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm                                                         12/13
17/01/12                                                   Kareol.es




        20 Des Baches Wiegenlied                                       20 Canción de cuna del arroyo

        Gute Ruh, gute Ruh!                                            ¡Descansa feliz, reposa tranquilo!
        Tu die Augen zu!                                               ¡Cierra tus ojos!
        Wandrer, du müder, du bist zu Haus.                            Fatigado caminante, llegaste ya a tu hogar.
        Die Treu' ist hier,                                            La fidelidad está en él,
        Sollst liegen bei mir,                                         y en mi casa permanecerás
        Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.                    hasta que el mar se beba los arroyos.

        Will betten dich kühl                                          Te acostaré en dulce lecho
        Auf weichem Pfühl                                              de suave frescura
        In dem blauen kristallenen Kämmerlein.                         en diminuta cámara azul y cristalina.
        Heran, heran,                                                  ¡Venid, venid aquí,
        Was wiegen kann,                                               olas ondulantes, y acunad
        Woget und wieget den Knaben mir ein!                           con vuestros cantos al muchacho que duerme!

        Wenn ein Jagdhorn schallt                                      Si en el verde bosque
        Aus dem grünen Wald,                                           resuena una trompa de caza,
        Will ich sausen und brausen wohl um dich her.                  fluiré ruidoso a tu alrededor
        Blickt nicht herein, Blaue Blümelein!                          evitando que las oigas.
        Ihr macht meinem Schläfer                                      ¡No le dirijáis vuestras miradas,
        die Träume so schwer.                                          florecillas azules!

        Hinweg, hinweg von dem Mühlensteg,                             Turbaríais los dulces sueños de su reposo.
        Böses Mägdelein,                                               ¡Vete, márchate lejos del puente del molino,
        daß ihn dein Schatten nicht weckt!                             traviesa chiquilla,
        Wirf mir herein                                                que no le despierte tu sombra!
        dein Tüchlein fein,                                            ¡Arrójame al agua tu fino pañuelito,
        daß ich die Augen ihm halte bedeckt!                           para que con él pueda cubrirle los ojos!

        Gute Nacht, gute Nacht! Bis alles wacht,                       ¡Buenas noches, buenas noches!
        schlaf aus deine Freude,                                       ¡Hasta que todo vuelva a despertar,
        schlaf aus dein Leid!                                          que el sueño procure reposo a tus alegrías
        Der Vollmond steigt,                                           y calle tus pesares!
        Der Nebel weicht,                                              Surge la luna y se disipa,
        Und der Himmel da oben,                                        se ve el fondo lejano del cielo,
        wie ist er so weit!                                            ¡que profundo es!



                                                                       Escaneado y adaptado por:
                                                                       Rafael Torregrosa Sánchez 2000




www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm                                                              13/13

Contenu connexe

En vedette

Mi biografia diego viviescas
Mi biografia diego viviescasMi biografia diego viviescas
Mi biografia diego viviescasdiegoviviescas
 
Podpora ctenarstvi: INFOS 2011
Podpora ctenarstvi: INFOS 2011Podpora ctenarstvi: INFOS 2011
Podpora ctenarstvi: INFOS 2011KISK FF MU
 
One piece volume 11(091-099)
One piece volume 11(091-099)One piece volume 11(091-099)
One piece volume 11(091-099)Marcos Donato
 
Cumplimiento a clientes de iq outsourcing
Cumplimiento  a  clientes de  iq outsourcing Cumplimiento  a  clientes de  iq outsourcing
Cumplimiento a clientes de iq outsourcing edwinrc15
 
Paisajes Coloristas- Painter Phan Thu Trang
Paisajes Coloristas- Painter Phan Thu TrangPaisajes Coloristas- Painter Phan Thu Trang
Paisajes Coloristas- Painter Phan Thu Trangmaditabalnco
 
20081019 auctions nikolenko_lecture04
20081019 auctions nikolenko_lecture0420081019 auctions nikolenko_lecture04
20081019 auctions nikolenko_lecture04Computer Science Club
 
20120512 repeatsinsymbolicsequences shur_lecture03-04
20120512 repeatsinsymbolicsequences shur_lecture03-0420120512 repeatsinsymbolicsequences shur_lecture03-04
20120512 repeatsinsymbolicsequences shur_lecture03-04Computer Science Club
 
Kreative Kampagnen im Social Web. Erfolgsgarant oder Rohrkrepierer?
Kreative Kampagnen im Social Web. Erfolgsgarant oder Rohrkrepierer?Kreative Kampagnen im Social Web. Erfolgsgarant oder Rohrkrepierer?
Kreative Kampagnen im Social Web. Erfolgsgarant oder Rohrkrepierer?ScribbleLive
 
Organizational day flier spring 2014
Organizational day flier spring 2014Organizational day flier spring 2014
Organizational day flier spring 2014Heather Elsen
 
Opinion rap ayelen soledad florez
Opinion rap ayelen soledad florezOpinion rap ayelen soledad florez
Opinion rap ayelen soledad florezflorezayelen
 
20090222 parallel programming_lecture01-07
20090222 parallel programming_lecture01-0720090222 parallel programming_lecture01-07
20090222 parallel programming_lecture01-07Computer Science Club
 
Amore
AmoreAmore
Amorelriux
 

En vedette (20)

Mi biografia diego viviescas
Mi biografia diego viviescasMi biografia diego viviescas
Mi biografia diego viviescas
 
Presentació
PresentacióPresentació
Presentació
 
Podpora ctenarstvi: INFOS 2011
Podpora ctenarstvi: INFOS 2011Podpora ctenarstvi: INFOS 2011
Podpora ctenarstvi: INFOS 2011
 
One piece volume 11(091-099)
One piece volume 11(091-099)One piece volume 11(091-099)
One piece volume 11(091-099)
 
Sharebrary
SharebrarySharebrary
Sharebrary
 
Cumplimiento a clientes de iq outsourcing
Cumplimiento  a  clientes de  iq outsourcing Cumplimiento  a  clientes de  iq outsourcing
Cumplimiento a clientes de iq outsourcing
 
El ser humano.ppt
El ser humano.pptEl ser humano.ppt
El ser humano.ppt
 
Paisajes Coloristas- Painter Phan Thu Trang
Paisajes Coloristas- Painter Phan Thu TrangPaisajes Coloristas- Painter Phan Thu Trang
Paisajes Coloristas- Painter Phan Thu Trang
 
20081019 auctions nikolenko_lecture04
20081019 auctions nikolenko_lecture0420081019 auctions nikolenko_lecture04
20081019 auctions nikolenko_lecture04
 
Mariam n
Mariam nMariam n
Mariam n
 
Kwl
KwlKwl
Kwl
 
20120512 repeatsinsymbolicsequences shur_lecture03-04
20120512 repeatsinsymbolicsequences shur_lecture03-0420120512 repeatsinsymbolicsequences shur_lecture03-04
20120512 repeatsinsymbolicsequences shur_lecture03-04
 
Cancion
CancionCancion
Cancion
 
Kreative Kampagnen im Social Web. Erfolgsgarant oder Rohrkrepierer?
Kreative Kampagnen im Social Web. Erfolgsgarant oder Rohrkrepierer?Kreative Kampagnen im Social Web. Erfolgsgarant oder Rohrkrepierer?
Kreative Kampagnen im Social Web. Erfolgsgarant oder Rohrkrepierer?
 
Termo delubio cut1
Termo delubio cut1Termo delubio cut1
Termo delubio cut1
 
Organizational day flier spring 2014
Organizational day flier spring 2014Organizational day flier spring 2014
Organizational day flier spring 2014
 
Evolucion de la web
Evolucion de la webEvolucion de la web
Evolucion de la web
 
Opinion rap ayelen soledad florez
Opinion rap ayelen soledad florezOpinion rap ayelen soledad florez
Opinion rap ayelen soledad florez
 
20090222 parallel programming_lecture01-07
20090222 parallel programming_lecture01-0720090222 parallel programming_lecture01-07
20090222 parallel programming_lecture01-07
 
Amore
AmoreAmore
Amore
 

Plus de emmsantboi

Música als camps de concentració, presentació
Música als camps de concentració, presentacióMúsica als camps de concentració, presentació
Música als camps de concentració, presentacióemmsantboi
 
Música degenerada, presentació
Música degenerada, presentacióMúsica degenerada, presentació
Música degenerada, presentacióemmsantboi
 
Educación para ser feliz summerhill.doc
Educación para ser feliz summerhill.docEducación para ser feliz summerhill.doc
Educación para ser feliz summerhill.docemmsantboi
 
Clima d_aula_ppt_ct
Clima d_aula_ppt_ctClima d_aula_ppt_ct
Clima d_aula_ppt_ctemmsantboi
 
Marina educación del talento4
Marina educación del talento4Marina educación del talento4
Marina educación del talento4emmsantboi
 
Marina educación del talento3
Marina educación del talento3Marina educación del talento3
Marina educación del talento3emmsantboi
 
Marina educación del talento2
Marina educación del talento2Marina educación del talento2
Marina educación del talento2emmsantboi
 
Marina educación del talento 1
Marina educación del talento 1Marina educación del talento 1
Marina educación del talento 1emmsantboi
 
Jo també, bona pràctica
Jo també, bona pràcticaJo també, bona pràctica
Jo també, bona pràcticaemmsantboi
 
Folk a sant boi projecte
Folk a sant boi projecteFolk a sant boi projecte
Folk a sant boi projecteemmsantboi
 
Programació multinivell
Programació multinivellProgramació multinivell
Programació multinivellemmsantboi
 
Presentació claustre virtual 17 de gener de 2011
Presentació claustre virtual 17 de gener de 2011Presentació claustre virtual 17 de gener de 2011
Presentació claustre virtual 17 de gener de 2011emmsantboi
 
Presentació claustre 17 de gener
Presentació claustre 17 de generPresentació claustre 17 de gener
Presentació claustre 17 de generemmsantboi
 
El aprendizaje dialógico wikipedia
El aprendizaje dialógico wikipediaEl aprendizaje dialógico wikipedia
El aprendizaje dialógico wikipediaemmsantboi
 
Bdemauge.free.fr marchedeconnaissances marche1
Bdemauge.free.fr marchedeconnaissances marche1Bdemauge.free.fr marchedeconnaissances marche1
Bdemauge.free.fr marchedeconnaissances marche1emmsantboi
 
Calendari claustre 2011
Calendari claustre 2011Calendari claustre 2011
Calendari claustre 2011emmsantboi
 
Garantizar el éxito con la formacion de las familias
Garantizar el éxito con la formacion de las familiasGarantizar el éxito con la formacion de las familias
Garantizar el éxito con la formacion de las familiasemmsantboi
 
Fase sensibilizacion implantació Comunitat Aprenentatge
Fase sensibilizacion implantació Comunitat AprenentatgeFase sensibilizacion implantació Comunitat Aprenentatge
Fase sensibilizacion implantació Comunitat Aprenentatgeemmsantboi
 

Plus de emmsantboi (20)

Música als camps de concentració, presentació
Música als camps de concentració, presentacióMúsica als camps de concentració, presentació
Música als camps de concentració, presentació
 
Música degenerada, presentació
Música degenerada, presentacióMúsica degenerada, presentació
Música degenerada, presentació
 
Educación para ser feliz summerhill.doc
Educación para ser feliz summerhill.docEducación para ser feliz summerhill.doc
Educación para ser feliz summerhill.doc
 
Clima d_aula_ppt_ct
Clima d_aula_ppt_ctClima d_aula_ppt_ct
Clima d_aula_ppt_ct
 
Schubert, m t
Schubert, m tSchubert, m t
Schubert, m t
 
Marina educación del talento4
Marina educación del talento4Marina educación del talento4
Marina educación del talento4
 
Marina educación del talento3
Marina educación del talento3Marina educación del talento3
Marina educación del talento3
 
Marina educación del talento2
Marina educación del talento2Marina educación del talento2
Marina educación del talento2
 
Marina educación del talento 1
Marina educación del talento 1Marina educación del talento 1
Marina educación del talento 1
 
Jo també, bona pràctica
Jo també, bona pràcticaJo també, bona pràctica
Jo també, bona pràctica
 
Folk a sant boi projecte
Folk a sant boi projecteFolk a sant boi projecte
Folk a sant boi projecte
 
Marketing
MarketingMarketing
Marketing
 
Programació multinivell
Programació multinivellProgramació multinivell
Programació multinivell
 
Presentació claustre virtual 17 de gener de 2011
Presentació claustre virtual 17 de gener de 2011Presentació claustre virtual 17 de gener de 2011
Presentació claustre virtual 17 de gener de 2011
 
Presentació claustre 17 de gener
Presentació claustre 17 de generPresentació claustre 17 de gener
Presentació claustre 17 de gener
 
El aprendizaje dialógico wikipedia
El aprendizaje dialógico wikipediaEl aprendizaje dialógico wikipedia
El aprendizaje dialógico wikipedia
 
Bdemauge.free.fr marchedeconnaissances marche1
Bdemauge.free.fr marchedeconnaissances marche1Bdemauge.free.fr marchedeconnaissances marche1
Bdemauge.free.fr marchedeconnaissances marche1
 
Calendari claustre 2011
Calendari claustre 2011Calendari claustre 2011
Calendari claustre 2011
 
Garantizar el éxito con la formacion de las familias
Garantizar el éxito con la formacion de las familiasGarantizar el éxito con la formacion de las familias
Garantizar el éxito con la formacion de las familias
 
Fase sensibilizacion implantació Comunitat Aprenentatge
Fase sensibilizacion implantació Comunitat AprenentatgeFase sensibilizacion implantació Comunitat Aprenentatge
Fase sensibilizacion implantació Comunitat Aprenentatge
 

La bella molinera

  • 1. 17/01/12 Kareol.es Die schöne Müllerin La bella Molinera 1. Das Wandern 1. Caminar Das Wandern ist des Müllers Lust, ¡Caminar, viajar es el anhelo del molinero, Das Wandern! caminar! Das muß ein schlechter Müller sein, Mal molinero debe ser Dem niemals fiel das Wandern ein, aquel a quien no le guste caminar, Das Wandern. caminar. Vom Wasser haben wir's gelernt, ¡Lo aprendemos del agua, Vom Wasser! del agua! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Sigue su curso en incesante marcha Ist stets auf Wanderschaft bedacht, noche y día, constantemente camina, Das Wasser. el agua. Das sehn wir auch den Rädern ab, ¡También lo vemos en las ruedas, Den Rädern! en las ruedas! Die gar nicht gerne stille stehn, Nunca reposan Die sich mein Tag nicht müde drehn, y jamás se cansan de girar, Die Räder. las ruedas. Die Steine selbst, so schwer sie sind, ¡Hasta las piedras, por pesadas que sean, Die Steine! las piedras! Sie tanzen mit den muntern Reihn Al girar en derredor, Und wollen gar noch schneller sein, pretenden marchar aún más veloces, Die Steine. las piedras. O Wandern, Wandern, meine Lust, ¡Oh caminar, qué delicia, O Wandern! oh caminar! Herr Meister und Frau Meisterin, Señora y señor del molino, Laßt mich in Frieden weiterziehn dejadme partir tranquilo Und wandern. y caminar. 2. Wohin? 2. ¿A dónde? Ich hört' ein Bächlein rauschen Ya ni al arroyuelo que murmura Wohl aus dem Felsenquell, al caer de la roca, Hinab zum Tale rauschen corriendo hacia el valle So frisch und wunderhell. tan fresco y cristalino. Ich weiß nicht, wie mir wurde, No sé lo que me pasó, Nicht, wer den Rat mir gab, ni quién me dio el consejo, www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 1/13
  • 2. 17/01/12 Kareol.es Ich mußte auch hinunter yo seguí el arroyo con mi cayado Mit meinem Wanderstab. de caminante. Hinunter und immer weiter Descendí cada vez más lejos, Und immer dem Bache nach, siempre junto al arroyo, Und immer frischer rauschte que cada vez murmuraba Und immer heller der Bach. más fresco y cristalino. Ist das denn meine Straße? ¿Es éste mi camino? O Bächlein, sprich, wohin? ¡Oh arroyuelo!, dime, ¿a dónde vamos? Du hast mit deinem Rauschen Con el murmullo de tus aguas Mir ganz berauscht den Sinn. me has trastornado los sentidos. Was sag ich denn vom Rauschen? ¿Qué digo murmullo? Eso no es murmurar. Das kann kein Rauschen sein: Son las náyades que cantan Es singen wohl die Nixen y cogidas de la mano Tief unten ihren Reihn. danzan bajo las olas. Laß singen, Gesell, laß rauschen ¡Déjalas cantar compañero, Und wandre fröhlich nach! deja que murmuren y sigue tu camino! Es gehn ja Mühlenräder Pues el cristalino arroyuelo In jedem klaren Bach. hace andar a la rueda del molino. 3. Halt! 3. ¡Alto! Eine Mühle seh ich blinken Percibo un molino entre los álamos, Aus den Erlen heraus, y`oigo el ruido de sus ruedas, Durch Rauschen und Singen entre mi canto Bricht Rädergebraus. y el murmullo del arroyo. Ei willkommen, ei willkommen, ¡Bien hallado, bienvenido seas, Süßer Mühlengesang! dulce canto del molino! Und das Haus, wie so traulich! ¡Qué linda es la casa! Und die Fenster, wie blank! ¡Cómo relucen los cristales de sus ventanas! Und die Sonne, wie helle ¡Y cómo los ardientes rayos del sol Vom Himmel sie scheint! iluminan todo el firmamento! Ei, Bächlein, liebes Bächlein, Oh arroyo, querido arroyuelo, War es also gemeint? ¿es eso lo que tú me querías sugerir? 4. Danksagung an den Bach 4. Gratitud al arroyo War es also gemeint, ¿Era eso, encantador amigo, Mein rauschender Freund? lo que querías expresar? Dein Singen, dein Klingen, Tus cantos, tus murmullos, www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 2/13
  • 3. 17/01/12 Kareol.es War es also gemeint? ¿querían decir eso? Zur Müllerin hin! ¡A casa de la nolinera! So lautet der Sinn. ¿He acertado? Gelt, hab' ich's verstanden? ¿Te he comprendido bien? Zur Müllerin hin! ¡A casa de la molinera! Hat sie dich geschickt? ¿Te ha enviado ella? Oder hast mich berückt? ¿O me has engañado al traerme aquí? Das möcht ich noch wissen, Me agradaría saber Ob sie dich geschickt. si ella te ha enviado. Nun wie's auch mag sein, Pero, de cualquier forma, Ich gebe mich drein: me conformo, Was ich such, hab ich funden, sea lo que fuere, Wie's immer mag sein. encontré lo que ansiaba. Nach Arbeit ich frug, Buscaba trabajo Nun hab ich genug y de sobra lo encontré; Für die Hände, fürs Herze bastante para mis brazos Vollauf genug! y mucho más para el corazón 5. Am Feierabend 5. Al cesar el trabajo Hätt ich tausend ¡Desearía tener Arme zu rühren! mil brazos para el trabajo! Könnt ich brausend ¡Quisiera poder hacer Die Räder führen! girar las ruedas! Könnt ich wehen ¡Desearla poder, Durch alle Haine! al igual que el viento, Könnt ich drehen surcar los campos Alle Steine! y remover las piedras! Daß die schöne Müllerin Y así, la hermosa molinera percibiría Merkte meinen treuen Sinn! la pasión de mi fiel amor. Ach, wie ist mein Arm so schwach! ¡Ah, pero mis brazos son tan débiles! Was ich hebe, was ich trage, Todo lo que puedo levantar, llevar, Was ich schneide, was ich schlage, cortar y mover, Jeder Knappe tut mir's nach. puede hacerlo cualquier camarada. Und da sitz ich in der großen Runde, Y cuando al llegar la noche In der stillen kühlen Feierstunde, cesa el trabajo, Und der Meister spricht zu allen: el amo nos dice a todos: Euer Werk hat mir gefallen; Estoy satisfecho de vuestra labor; Und das liebe Mädchen sagt y la amada niña nos desea Allen eine gute Nacht. a todos las buenas noches. www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 3/13
  • 4. 17/01/12 Kareol.es 6. Der Neugierige 6. El curioso Ich frage keine Blume, Nada pregunto a las flores, Ich frage keinen Stern, nada a las estrellas; Sie können mir alle nicht sagen, nada pueden decirme Was ich erführ so gern. de lo que yo quiero saber. Ich bin ja auch kein Gärtner, No soy jardinero, Die Sterne stehn zu hoch; las estrellas están demasiado altas; Mein Bächlein will ich fragen, quisiera preguntar a mi arroyuelo Ob mich mein Herz belog. si mi corazón se engaña. O Bächlein meiner Liebe, Oh arroyuelo, amor mío, Wie bist du heut so stumm? ¿por qué estás hoy tan silencioso? Will ja nur eines wissen, Sólo quiero saber una cosa, Ein Wörtchen um und um. una palabra nada más. Ja heißt das eine Wörtchen, Esa palabra puede ser "sí", Das andre heißet Nein, puede ser "no", Die beiden Wörtchen schließen en una u otra Die ganze Welt mir ein. está contenido todo el mundo. O Bächlein meiner Liebe, ¡Oh arroyuelo de mi amor, Was bist du wunderlich! qué maravilloso eres! Will's ja nicht weitersagen, No se lo diré a nadie, Sag, Bächlein, liebt sie mich? dime, arroyuelo, ¿me ama ella? 7. Ungeduld 7. Impaciencia Ich schnitt es gern in alle Rinden ein, Quisiera grabar la corteza de todos Ich grüb es gern in jeden Kieselstein, los árboles y guijarros; Ich möcht es sä'n auf jedes frische Beet gozoso sembraría, en todos los bancales, Mit Kressensamen, der es schnell verrät, semillas de brezo que madrugadoras florecen, Auf jeden weißen Zettel möcht ich's schreiben: escribir en todos los papeles que hallase: "Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. "Tuyo es mi corazón y eternamente lo será" Ich möcht mir ziehen einen jungen Star, Quisiera enseñárselo a un estornino joven, Bis daß er spräch die Worte rein und klar, hasta que aprendiera a decirlo con claridad Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang, igual que lo pronuncian mis labios, Mit meines Herzens vollem, heißem Drang; con toda el ardor que llena mi corazón, Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben: para que cantase ante su ventana: "Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben" "Tuyo es mi corazón y eternamente lo será" Den Morgenwinden möcht ich's hauchen ein, Quisiera que lo dijera la brisa matinal Ich möcht es säuseln durch den regen Hain; al rozar con su leve soplo el jardín florido, Oh, leuchtet' es aus jedem Blumenstern! y que lo repitieran todas sus flores. Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern! Que sus aromas dijeran: www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 4/13
  • 5. 17/01/12 Kareol.es "Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben "Arroyo, tus ondas sólo saben mover piedras. Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben" Tuyo es mi corazón y eternamente lo será" Ich meint, es müßt in meinen Augen stehn, Creo que esto debe leerse en mis ojos, Auf meinen Wangen müßt man's brennen sehn, que se delata en el rubor de mis mejillas, Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund, que lo revela el mutismo de mis labios. Ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund, Hasta mi aliento lo traiciona abiertamente, Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben: y ella no percibe mis anhelos que le dicen: "Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben". "Tuyo es mi corazón y eternamente lo será" 8. Morgengruß 8. Saludo matinal Guten Morgen, schöne Müllerin! ¡Buenos días, hermosa molinera! Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, ¿Por qué vuelves la cabeza? ¿qué te ocurre? Als wär dir was geschehen? ¿Te es tan enojoso mi saludo? Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer? ¿Te molesta mi presencia? Verstört dich denn mein Blick so sehr? Me veré obligado, si es así, So muß ich wieder gehen. a volverme a marchar O laß mich nur von ferne stehn, ¡Oh, permíteme quedarme, Nach deinem lieben Fenster sehn, para que aún desde lejos Von ferne, ganz von ferne! pueda ver tu querida ventana! Du blondes Köpfchen, komm hervor! ¡Asoma, cabecita Hervor aus eurem runden Tor, de dorados cabellos, Ihr blauen Morgensterne! mostraos, azules estrellas matutinas! Ihr schlummertrunknen Äugelein, Ojos de atracción irresistible, Ihr taubetrübten Blümelein, florecitas ajadas por el rocío, Was scheuet ihr die Sonne? ¿por qué os atemoriza el sol? Hat es die Nacht so gut gemeint, ¿Tan bella os pareció la noche Daß ihr euch schließt und bückt und weint que cerráis vuestros cálices Nach ihrer stillen Wonne? y os inclináis llorosas tras el goce feliz? Nun schüttelt ab der Träume Flor ¡Desgarrad el velo de los sueños Und hebt euch frisch und frei empor y alzad libremente vuestros frescos tallos In Gottes hellen Morgen! hacia el diáfano cielo matinal! Die Lerche wirbelt in der Luft, La alondra surca cantando el espacio, Und aus dem tiefen Herzen ruft y hasta el corazón se siente aliviado Die Liebe Leid und Sorgen. de insensatos recelos y pasiones. 9. Des Müllers Blumen 9. Las flores del molinero Am Bach viel kleine Blumen stehn, El arroyo es el mejor amigo del molinero, Aus hellen blauen Augen sehn; y junto al él crecen muchas florecillas Der Bach, der ist des Müllers Freund, que parecen pupilas de azul pálido; www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 5/13
  • 6. 17/01/12 Kareol.es Und hellblau Liebchens Auge scheint, y recuerdan los azules ojos de la amada, Drum sind es meine Blumen. por eso son mis flores predilectas. Dicht unter ihrem Fensterlein, En el alféizar de su ventana Da will ich pflanzen die Blumen ein, plantaré estas flores, Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt, para que cuando todo esté en silencio Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, y ella se entregue al reposo, Ihr wißt ja, was ich meine. le digan muy bajito lo que yo no me atrevo. Und wenn sie tät die Äuglein zu Y cuando sus ojos se cierren, Und schläft in süßer, süßer Ruh, y duerma en dulcísima placidez, Dann lispelt als ein Traumgesicht susurren suavemente en medio de su sueño: Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht! "no me olvides" Das ist es, was ich meine. Es lo que yo quisiera decirle. Und schließt sie früh die Laden auf, Y cuando a la aurora abra su ventana, Dann schaut mit Liebesblick hinauf: que la contemplen amorosas. Der Tau in euren Äugelein, Muestren hojas bañadas de gotas de rocío, Das sollen meine Tränen sein, para que así vea en ellas Die will ich auf euch weinen. las lágrimas que por ella derramo. 10. Tränenregen 10. Lluvia de lágrimas Wir saßen so traulich beisammen Sentados estábamos Im kühlen Erlendach, bajo la espesa sombra de los álamos, Wir schauten so traulich zusammen y juntos contemplábamos Hinab in den rieselnden Bach. el arroyo que corría a nuestros pies. Der Mond war auch gekommen, La luna había ya asomado, Die Sternlein hinterdrein, y tras ella las estrellas del cielo, Und schauten so traulich zusammen que igualmente se reflejaban placenteras In den silbernen Spiegel hinein. en el plateado espejo del arroyo. Ich sah nach keinem Monde, Yo no miraba ni a la luna Nach keinem Sternenschein, ni a las estrellas, Ich schaute nach ihrem Bilde, y únicamente buscaba Nach ihren Augen allein. su imagen, sus ojos. Und sahe sie nicken und blicken Y la vi sonriente Herauf aus dem seligen Bach, en el fondo del plácido arroyo, Die Blümlein am Ufer, die blauen, rodeada de azules florecillas ribereñas Sie nickten und blickten ihr nach. que la contemplaban sonriente. Und in den Bach versunken Cual ella, me pareció que todo el cielo Der ganze Himmel schien y el universo estaban en el arroyo, Und wollte mich mit hinunter y que con ellos quería In seine Tiefe ziehn. arrastrarme a su seno. www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 6/13
  • 7. 17/01/12 Kareol.es Und über den Wolken und Sternen, Y sobre las nubes y las estrellas Da rieselte munter der Bach se oía el alegre murmullo del arroyo Und rief mit Singen und Klingen: que al correr cantaba y me decía: Geselle, Geselle, mir nach! "¡Amigo, amigo, sígueme!" Da gingen die Augen mir über, Entonces mis ojos se nublaron Da ward es im Spiegel so kraus; y el espejo se empañó. Sie sprach: Es kommt ein Regen, Ella me dijo: Ade, ich geh nach Haus. "Amenaza tormenta, adiós, vuelvo a casa" 11. Mein! 11. ¡Mía! Bächlein, laß dein Rauschen sein! Arroyo, ¡deja tus murmullos! Räder, stellt euer Brausen ein! Ruedas, ¡dejad de girar ruidosamente! All ihr muntern Waldvögelein, Alegres pajarillos del bosque, Groß und klein, grandes y pequeños, Endet eure Melodein! ¡cesad de entonar vuestras melodías! Durch den Hain En este instante Aus und ein tan sólo un canto Schalle heut ein Reim allein: debe resonar en el campo y en el bosque: Die geliebte Müllerin ist mein! ¡La amada molinera es mía! Mein! ¡Mía! Frühling, sind das alle deine Blümelein? ¿No tienes más flores, primavera? Sonne, hast du keinen hellern Schein? ¿Sol, no tienes más refulgentes rayos? Ach, so muß ich ganz allein ¡Tendré que conformarme solamente Mit dem seligen Worte mein con estas felices palabras Unverstanden in der weiten Schöpfung sein! sin que jamás las comprenda la Naturaleza! 12. Pause 12. Pausa Meine Laute hab ich gehängt an die Wand, En la pared he colgado mi laúd, Hab sie umschlungen mit einem grünen Band - y lo he adornado con una cinta verde. Ich kann nicht mehr singen, Cesaron mis cantos, mein Herz ist zu voll, mi corazón está triste Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll. no sé cómo traducir en rimas lo que sufro. Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz Todo el inmenso dolor de mi deseo Durft ich aushauchen in Liederscherz, pude expresarlo en cantos, Und wie ich klagte so süß und fein, y al exhalar tan dulces quejas, Glaubt ich doch, mein Leiden wär nicht klein. imaginé que mi aflicción era muy grande. Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last, ¡Ah, pero cuanto mayor es mi felicidad, Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt? no hay canto que pueda expresarlo! Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier! ¡Laúd querido, reposa colgado de la pared! Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir, Si las alas de una abeja rozan tus cuerdas, Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich, si las acaricia la suave brisa, www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 7/13
  • 8. 17/01/12 Kareol.es Da wird mir so bange, tengo miedo. und es durchschauert mich. ¿Por qué he puesto una cinta tan larga Warum ließ ich das Band auch hängen so lang? que al agitarse roza Oft fliegt's um die Saiten repetidamente tus cuerdas mit seufzendem Klang. y les hace exhalar quejidos? Ist es der Nachklang meiner Liebespein? ¿Será el eco de mi amor dolido? Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein? ¿Será preludio de nuevos cantos? 13. Mit dem grünen 13. La cinta verde Lautenbande de laúd "Schad um das schöne grüne Band, "Qué pena dejar que esta linda cinta verde Daß es verbleicht hier an der Wand, se torne pálida colgada en la pared, Ich hab das Grün so gern!" ¡me gusta tanto el color verde!"... So sprachst du, Liebchen, heut zu mir; Esto es lo que me decías hoy, amada mía, Gleich knüpf ich's ab und send es dir: e inmediatamente la desaté y te la envié. Nun hab das Grüne gern! Ya puedes gozar de tu querido color verde. Ist auch dein ganzer Liebster weiß, Que aún cuando tu preferido sea blanco Soll Grün doch haben seinen Preis, también el verde merece ser apreciado, Und ich auch hab es gern. a mí también me gusta mucho. Weil unsre Lieb ist immergrün, Que nuestro amor es perpetuo Weil grün der Hoffnung Fernen blühn, y verde es el color que hace florecer Drum haben wir es gern. lejanas esperanzas, por eso me gusta tanto. Nun schlinge in die Locken dein Adorna pues, tus hermosos rizos Das grüne Band gefällig ein, con la verde cinta Du hast ja's Grün so gern. puesto que ese color tanto te gusta. Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt, Así sabré dónde mora la esperanza, Dann weiß ich, wo die Liebe thront, dónde erigió su trono el amor, Dann hab ich's Grün erst gern. y me cautivará aún más el color verde. 14. Der Jäger 14. El cazador Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier? ¿Qué vienes a buscar en el molino, cazador? Bleib, trotziger Jäger, in deinem Revier! ¡Quédate en tus cotos, cazador altanero! Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich, Aquí no hay ningún fiero jabalí que cazar, Hier wohnt nur ein Rehlein, tan sólo hallarás a mi dulce y tierna gacela. ein zahmes, für mich, Si quieres verla deja tu arma en el bosque, Und willst du das zärtliche Rehlein sehn, encierra tus perros ladradores en casa, So laß deine Büchsen im Walde stehn, y no hagas sonar ruidosa tu trompa de caza Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus, y despoja tu rostro de su desgreñada barba; Und laß auf dem Horne den Saus und Braus, si no, mi gacela huirá Und schere vom Kinne das struppige Haar, espantada del jardín. www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 8/13
  • 9. 17/01/12 Kareol.es Sonst scheut sich im Garten Mejor sería que permanecieses das Rehlein fürwahr. en tus bosques Doch besser, du bliebest im Walde dazu y no turbaras la paz Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh. del molino y su molinero. Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? ¿Qué haría la ardilla en el verde ramaje? Was will den das Eichhorn im bläulichen Teich? ¿Qué harían los pececillos Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain, en las azuladas aguas del estanque? Und laß mich mit meinen drei Rädern allein; Retírate cazador, a tus bosques Und willst meinem Schätzchen y déjame sólo con mis tres ruedas; dich machen beliebt, y si quieres hacerte grato a mi amada, So wisse, mein Freund, sabe, amigo mío, was ihr Herzchen betrübt: lo que entristece su corazón: Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain los jabalíes, que destrozan su huerto Und brechen in ihren Kohlgarten ein al salir por la noche de entre la maleza. Und treten und wühlen herum in dem Feld: ¡A ésos son los que debes perseguir y matar, Die Eber, die schieß, du Jägerheld! valiente cazador! 15. Eifersucht und Stolz 15. Celos y orgullo Wohin so schnell, so kraus und wild, ¿Dónde vas tan veloz, mein lieber Bach? tan furioso y agitado, Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder mi querido arroyo? Jäger nach? ¿Te lanzas con rabia Kehr um, kehr um, tras el insólito cazador? und schilt erst deine Müllerin Retorna, vuelve y reprocha Für ihren leichten, a tu voluble molinera losen, kleinen Flattersinn. su irreflexiva y vanidosa coquetería. Sahst du sie gestern abend ¿No la viste ayer tarde nicht am Tore stehn, apoyada en el portal Mit langem Halse nach mirando ansiosamente hacia la carretera? der großen Straße sehn? Cuando el cazador vuelve jubiloso Wenn vom den Fang der Jäger de la cacería a su hogar lustig zieht nach Haus, ninguna chica honesta Da steckt kein sittsam Kind debería asomar la cabeza por la ventana. den Kopf zum Fenster 'naus. Ve a su casa, arroyuelo, Geh, Bächlein, hin und sag ihr das; y dile esto mismo: doch sag ihr nicht, pero no le digas, Hörst du, kein Wort óyelo bien, ni una palabra von meinem traurigen Gesicht. de la pesadumbre de mi rostro. Sag ihr: Er schnitzt bei mir Dile: "Cortó una caña, sich eine Pfeif' aus Rohr hizo una flauta y con ella Und bläst den Kindern schöne tocaba a los niños Tänz' und Lieder vor. alegres danzas y canciones" 16. Die liebe Farbe 16. El color favorito www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 9/13
  • 10. 17/01/12 Kareol.es In Grün will ich mich kleiden, Quiero vestirme de verde In grüne Tränenweiden: como los llorosos sauces verdes. Mein Schatz hat's Grün so gern... A mi amada le gusta tanto el tono verde... Will suchen einen Zypressenhain, Buscaré un bosque de cipreses, Eine Heide von grünen Rosmarein: una pradera de verdes romeros: Mein Schatz hat's Grün so gern.... a mi amada le gusta tanto... Wohlauf zum fröhlichen Jagen! ¡Ánimo, a la alegre cacería! Wohlauf durch Heid' und Hagen! ¡Por bosques y praderas! Mein Schatz hat's Jagen so gern... A mi amada le gusta tanto la caza... Das Wild, das ich jage, das ist der Tod; La pieza que persiga caerá muerta; Die Heide, die heiß ich die Liebesnot: el prado ahuyenta el mal de amores; Mein Schatz hat's Jagen so gern... a mi amada le gusta tanto la caza... Grabt mir ein Grab im Wasen, Cavadme una tumba en la pradera Deckt mich mit grünem Rasen: cubriéndola de verde césped: Mein Schatz hat's Grün so gern... a mi amada le gusta tanto ese color... Kein Kreuzlein schwarz, No pongáis ninguna cruz negra kein Blümlein bunt, ni flores de abigarrados colores, Grün, alles grün so rings und rund: que todo sea verde a mi alrededor: Mein Schatz hat's Grün so gern.. a mi amada le gusta tanto el verde.. 17. Die böse Farbe 17. El color odiado Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, Quisiera irme allá, Hinaus in die weite Welt; muy lejos del mundo: Wenn's nur so grün, so grün nicht wär, ¡si todo en los bosques y en los campos Da draußen in Wald und Feld! no fuese tan verde! Ich möchte die grünen Blätter all Arrancaría las verdes hojas de las ramas Pflücken von jedem Zweig, y que se vista con palidez de muerte Ich möchte die grünen Gräser all toda la verde hierba Weinen ganz totenbleich. con las lágrimas que mis ojos derramasen. Ach Grün, du böse Farbe du, ¡Ay verde, color odiado! Was siehst mich immer an ¿por qué me miras sin cesar So stolz, so keck, so schadenfroh, tan orgulloso, altanero y despectivo, Mich armen weißen Mann? a mí, pobre hombre blanco? Ich möchte liegen vor ihrer Tür Quisiera echarme ante su puerta, In Sturm und Regen und Schnee. con lluvias, nieves y tormentas. Und singen ganz leise bei Tag und Nacht Y cantar muy dulcemente día y noche Das eine Wörtchen: Ade! una única palabra: ¡Adiós! Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt, Escucha, cuando suena la trompa de caza, Da klingt ihr Fensterlein! rechina al entreabrirse su ventana. Und schaut sie auch nach mir nicht aus, Y si no abre para mirarme, www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 10/13
  • 11. 17/01/12 Kareol.es Darf ich doch schauen hinein. al menos puedo contemplarla. O binde von der Stirn dir ab Despoja tus cabellos Das grüne, grüne Band; de su cinta verde: Ade, ade! Und reiche mir ¡Adiós, adiós! ¡Tiéndeme tu mano Zum Abschied deine Hand! como en una eterna despedida! 18. Trockne Blumen 18. Flores secas Ihr Blümlein alle, Todas las flores die sie mir gab, que ella me dio Euch soll man legen deseo que me acompañen mit mir ins Grab. a la tumba. Wie seht ihr alle ¡Qué apenadas mich an so weh, me contemplan Als ob ihr wüßtet, como si supieran wie mir gescheh! lo que me pasa! Ihr Blümlein alle, ¡Pobres florecidas, wie welk, wie blaß? qué marchitas y qué pálidas! Ihr Blümlein alle, Pobres florecillas, wovon so naß? ¿cómo es que estáis tan húmedas? Ach, Tränen machen ¡Ay, las lágrimas no os harán brotar Nicht maiengrün, con el verdor de mayo Machen tote Liebe ni lograrán revivir florecido Nicht wieder blühn. el amor muerto! Und Lenz wird kommen, Llegará la primavera und Winter wird gehn, y pasará el invierno, Und Blümlein werden la hierba se llenará im Grase stehn. de flores. Und Blümlein liegen Y en la tumba in meinem Grab, me acompañarán todas, Die Blümlein alle, todas las florecillas die sie mir gab. que ella me dio. Und wenn sie wandelt Y cuando pase am Hügel vorbei por allí cerca, Und denkt im Herzen: le recordará el corazón Der meint' es treu! ¡Qué fiel me fue! Dann, Blümlein alle, Entonces, florecillas, heraus, heraus! ¡surgid, brotad! Der Mai ist kommen, Llegó mayo, der Winter ist aus. murió el invierno. www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 11/13
  • 12. 17/01/12 Kareol.es 19 Der Müller und der Bach 19 El molinero y el arroyo Der Müller: El molinero: Wo ein treues Herze Donde un leal corazón in Liebe vergeht, muere de amor Da welken die Lilien se marchitan los lirios auf jedem Beet; de todos los jardines; Da muß in die Wolken la luna, en su plenitud, der Vollmond gehn, se oculta tras las nubes Damit seine Tränen para que los hombres die Menschen nicht sehn; no vean sus lágrimas; Da halten die Englein los angelitos se cubren los ojos y, die Augen sich zu entre sollozos, Und schluchzen und singen cantan para adormecer die Seele zur Ruh. el desconsuelo del alma. Der Bach: El arroyo: Und wenn sich die Liebe Pero cuando el amor dem Schmerz entringt, domina victorioso al dolor, Ein Sternlein, ein neues, brilla en el cielo am Himmel erblinkt; una estrellita nunca vista; Da springen drei Rosen, en las ramas del espino halb rot und halb weiß, brotan tres rosas Die welken nicht wieder, medio rosas, medio blancas, aus Dornenreis. que jamás vuelven a marchitarse. Und die Engelein schneiden Y los angelitos Die Flügel sich ab se arrancan sus alas und gehn alle Morgen y todas las mañanas Zur Erde herab. descienden a la tierra. Der Müller: El molinero: Ach Bächlein, liebes Bächlein, ¡Oh, arroyo, querido arroyuelo, Du meinst es so gut! qué bueno eres! Ach Bächlein, aber weißt du, Oh, arroyuelo. wie Liebe tut? ¿sabes lo que es el amor quizás? Ach unten, da unten ¡Ah qué fresco reposo die kühle Ruh! ofrece tu lecho! Ach Bächlein, liebes Bächlein, ¡Arroyo, querido arroyo, canta siempre, So singe nur zu.! no interrumpas tu canción! www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 12/13
  • 13. 17/01/12 Kareol.es 20 Des Baches Wiegenlied 20 Canción de cuna del arroyo Gute Ruh, gute Ruh! ¡Descansa feliz, reposa tranquilo! Tu die Augen zu! ¡Cierra tus ojos! Wandrer, du müder, du bist zu Haus. Fatigado caminante, llegaste ya a tu hogar. Die Treu' ist hier, La fidelidad está en él, Sollst liegen bei mir, y en mi casa permanecerás Bis das Meer will trinken die Bächlein aus. hasta que el mar se beba los arroyos. Will betten dich kühl Te acostaré en dulce lecho Auf weichem Pfühl de suave frescura In dem blauen kristallenen Kämmerlein. en diminuta cámara azul y cristalina. Heran, heran, ¡Venid, venid aquí, Was wiegen kann, olas ondulantes, y acunad Woget und wieget den Knaben mir ein! con vuestros cantos al muchacho que duerme! Wenn ein Jagdhorn schallt Si en el verde bosque Aus dem grünen Wald, resuena una trompa de caza, Will ich sausen und brausen wohl um dich her. fluiré ruidoso a tu alrededor Blickt nicht herein, Blaue Blümelein! evitando que las oigas. Ihr macht meinem Schläfer ¡No le dirijáis vuestras miradas, die Träume so schwer. florecillas azules! Hinweg, hinweg von dem Mühlensteg, Turbaríais los dulces sueños de su reposo. Böses Mägdelein, ¡Vete, márchate lejos del puente del molino, daß ihn dein Schatten nicht weckt! traviesa chiquilla, Wirf mir herein que no le despierte tu sombra! dein Tüchlein fein, ¡Arrójame al agua tu fino pañuelito, daß ich die Augen ihm halte bedeckt! para que con él pueda cubrirle los ojos! Gute Nacht, gute Nacht! Bis alles wacht, ¡Buenas noches, buenas noches! schlaf aus deine Freude, ¡Hasta que todo vuelva a despertar, schlaf aus dein Leid! que el sueño procure reposo a tus alegrías Der Vollmond steigt, y calle tus pesares! Der Nebel weicht, Surge la luna y se disipa, Und der Himmel da oben, se ve el fondo lejano del cielo, wie ist er so weit! ¡que profundo es! Escaneado y adaptado por: Rafael Torregrosa Sánchez 2000 www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 13/13