Fase sensibilizacion implantació Comunitat Aprenentatge
La bella molinera
1. 17/01/12 Kareol.es
Die schöne Müllerin La bella Molinera
1. Das Wandern 1. Caminar
Das Wandern ist des Müllers Lust, ¡Caminar, viajar es el anhelo del molinero,
Das Wandern! caminar!
Das muß ein schlechter Müller sein, Mal molinero debe ser
Dem niemals fiel das Wandern ein, aquel a quien no le guste caminar,
Das Wandern. caminar.
Vom Wasser haben wir's gelernt, ¡Lo aprendemos del agua,
Vom Wasser! del agua!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Sigue su curso en incesante marcha
Ist stets auf Wanderschaft bedacht, noche y día, constantemente camina,
Das Wasser. el agua.
Das sehn wir auch den Rädern ab, ¡También lo vemos en las ruedas,
Den Rädern! en las ruedas!
Die gar nicht gerne stille stehn, Nunca reposan
Die sich mein Tag nicht müde drehn, y jamás se cansan de girar,
Die Räder. las ruedas.
Die Steine selbst, so schwer sie sind, ¡Hasta las piedras, por pesadas que sean,
Die Steine! las piedras!
Sie tanzen mit den muntern Reihn Al girar en derredor,
Und wollen gar noch schneller sein, pretenden marchar aún más veloces,
Die Steine. las piedras.
O Wandern, Wandern, meine Lust, ¡Oh caminar, qué delicia,
O Wandern! oh caminar!
Herr Meister und Frau Meisterin, Señora y señor del molino,
Laßt mich in Frieden weiterziehn dejadme partir tranquilo
Und wandern. y caminar.
2. Wohin? 2. ¿A dónde?
Ich hört' ein Bächlein rauschen Ya ni al arroyuelo que murmura
Wohl aus dem Felsenquell, al caer de la roca,
Hinab zum Tale rauschen corriendo hacia el valle
So frisch und wunderhell. tan fresco y cristalino.
Ich weiß nicht, wie mir wurde, No sé lo que me pasó,
Nicht, wer den Rat mir gab, ni quién me dio el consejo,
www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 1/13
2. 17/01/12 Kareol.es
Ich mußte auch hinunter yo seguí el arroyo con mi cayado
Mit meinem Wanderstab. de caminante.
Hinunter und immer weiter Descendí cada vez más lejos,
Und immer dem Bache nach, siempre junto al arroyo,
Und immer frischer rauschte que cada vez murmuraba
Und immer heller der Bach. más fresco y cristalino.
Ist das denn meine Straße? ¿Es éste mi camino?
O Bächlein, sprich, wohin? ¡Oh arroyuelo!, dime, ¿a dónde vamos?
Du hast mit deinem Rauschen Con el murmullo de tus aguas
Mir ganz berauscht den Sinn. me has trastornado los sentidos.
Was sag ich denn vom Rauschen? ¿Qué digo murmullo? Eso no es murmurar.
Das kann kein Rauschen sein: Son las náyades que cantan
Es singen wohl die Nixen y cogidas de la mano
Tief unten ihren Reihn. danzan bajo las olas.
Laß singen, Gesell, laß rauschen ¡Déjalas cantar compañero,
Und wandre fröhlich nach! deja que murmuren y sigue tu camino!
Es gehn ja Mühlenräder Pues el cristalino arroyuelo
In jedem klaren Bach. hace andar a la rueda del molino.
3. Halt! 3. ¡Alto!
Eine Mühle seh ich blinken Percibo un molino entre los álamos,
Aus den Erlen heraus, y`oigo el ruido de sus ruedas,
Durch Rauschen und Singen entre mi canto
Bricht Rädergebraus. y el murmullo del arroyo.
Ei willkommen, ei willkommen, ¡Bien hallado, bienvenido seas,
Süßer Mühlengesang! dulce canto del molino!
Und das Haus, wie so traulich! ¡Qué linda es la casa!
Und die Fenster, wie blank! ¡Cómo relucen los cristales de sus ventanas!
Und die Sonne, wie helle ¡Y cómo los ardientes rayos del sol
Vom Himmel sie scheint! iluminan todo el firmamento!
Ei, Bächlein, liebes Bächlein, Oh arroyo, querido arroyuelo,
War es also gemeint? ¿es eso lo que tú me querías sugerir?
4. Danksagung an den Bach 4. Gratitud al arroyo
War es also gemeint, ¿Era eso, encantador amigo,
Mein rauschender Freund? lo que querías expresar?
Dein Singen, dein Klingen, Tus cantos, tus murmullos,
www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 2/13
3. 17/01/12 Kareol.es
War es also gemeint? ¿querían decir eso?
Zur Müllerin hin! ¡A casa de la nolinera!
So lautet der Sinn. ¿He acertado?
Gelt, hab' ich's verstanden? ¿Te he comprendido bien?
Zur Müllerin hin! ¡A casa de la molinera!
Hat sie dich geschickt? ¿Te ha enviado ella?
Oder hast mich berückt? ¿O me has engañado al traerme aquí?
Das möcht ich noch wissen, Me agradaría saber
Ob sie dich geschickt. si ella te ha enviado.
Nun wie's auch mag sein, Pero, de cualquier forma,
Ich gebe mich drein: me conformo,
Was ich such, hab ich funden, sea lo que fuere,
Wie's immer mag sein. encontré lo que ansiaba.
Nach Arbeit ich frug, Buscaba trabajo
Nun hab ich genug y de sobra lo encontré;
Für die Hände, fürs Herze bastante para mis brazos
Vollauf genug! y mucho más para el corazón
5. Am Feierabend 5. Al cesar el trabajo
Hätt ich tausend ¡Desearía tener
Arme zu rühren! mil brazos para el trabajo!
Könnt ich brausend ¡Quisiera poder hacer
Die Räder führen! girar las ruedas!
Könnt ich wehen ¡Desearla poder,
Durch alle Haine! al igual que el viento,
Könnt ich drehen surcar los campos
Alle Steine! y remover las piedras!
Daß die schöne Müllerin Y así, la hermosa molinera percibiría
Merkte meinen treuen Sinn! la pasión de mi fiel amor.
Ach, wie ist mein Arm so schwach! ¡Ah, pero mis brazos son tan débiles!
Was ich hebe, was ich trage, Todo lo que puedo levantar, llevar,
Was ich schneide, was ich schlage, cortar y mover,
Jeder Knappe tut mir's nach. puede hacerlo cualquier camarada.
Und da sitz ich in der großen Runde, Y cuando al llegar la noche
In der stillen kühlen Feierstunde, cesa el trabajo,
Und der Meister spricht zu allen: el amo nos dice a todos:
Euer Werk hat mir gefallen; Estoy satisfecho de vuestra labor;
Und das liebe Mädchen sagt y la amada niña nos desea
Allen eine gute Nacht. a todos las buenas noches.
www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 3/13
4. 17/01/12 Kareol.es
6. Der Neugierige 6. El curioso
Ich frage keine Blume, Nada pregunto a las flores,
Ich frage keinen Stern, nada a las estrellas;
Sie können mir alle nicht sagen, nada pueden decirme
Was ich erführ so gern. de lo que yo quiero saber.
Ich bin ja auch kein Gärtner, No soy jardinero,
Die Sterne stehn zu hoch; las estrellas están demasiado altas;
Mein Bächlein will ich fragen, quisiera preguntar a mi arroyuelo
Ob mich mein Herz belog. si mi corazón se engaña.
O Bächlein meiner Liebe, Oh arroyuelo, amor mío,
Wie bist du heut so stumm? ¿por qué estás hoy tan silencioso?
Will ja nur eines wissen, Sólo quiero saber una cosa,
Ein Wörtchen um und um. una palabra nada más.
Ja heißt das eine Wörtchen, Esa palabra puede ser "sí",
Das andre heißet Nein, puede ser "no",
Die beiden Wörtchen schließen en una u otra
Die ganze Welt mir ein. está contenido todo el mundo.
O Bächlein meiner Liebe, ¡Oh arroyuelo de mi amor,
Was bist du wunderlich! qué maravilloso eres!
Will's ja nicht weitersagen, No se lo diré a nadie,
Sag, Bächlein, liebt sie mich? dime, arroyuelo, ¿me ama ella?
7. Ungeduld 7. Impaciencia
Ich schnitt es gern in alle Rinden ein, Quisiera grabar la corteza de todos
Ich grüb es gern in jeden Kieselstein, los árboles y guijarros;
Ich möcht es sä'n auf jedes frische Beet gozoso sembraría, en todos los bancales,
Mit Kressensamen, der es schnell verrät, semillas de brezo que madrugadoras florecen,
Auf jeden weißen Zettel möcht ich's schreiben: escribir en todos los papeles que hallase:
"Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. "Tuyo es mi corazón y eternamente lo será"
Ich möcht mir ziehen einen jungen Star, Quisiera enseñárselo a un estornino joven,
Bis daß er spräch die Worte rein und klar, hasta que aprendiera a decirlo con claridad
Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang, igual que lo pronuncian mis labios,
Mit meines Herzens vollem, heißem Drang; con toda el ardor que llena mi corazón,
Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben: para que cantase ante su ventana:
"Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben" "Tuyo es mi corazón y eternamente lo será"
Den Morgenwinden möcht ich's hauchen ein, Quisiera que lo dijera la brisa matinal
Ich möcht es säuseln durch den regen Hain; al rozar con su leve soplo el jardín florido,
Oh, leuchtet' es aus jedem Blumenstern! y que lo repitieran todas sus flores.
Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern! Que sus aromas dijeran:
www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 4/13
5. 17/01/12 Kareol.es
"Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben "Arroyo, tus ondas sólo saben mover piedras.
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben" Tuyo es mi corazón y eternamente lo será"
Ich meint, es müßt in meinen Augen stehn, Creo que esto debe leerse en mis ojos,
Auf meinen Wangen müßt man's brennen sehn, que se delata en el rubor de mis mejillas,
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund, que lo revela el mutismo de mis labios.
Ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund, Hasta mi aliento lo traiciona abiertamente,
Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben: y ella no percibe mis anhelos que le dicen:
"Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben". "Tuyo es mi corazón y eternamente lo será"
8. Morgengruß 8. Saludo matinal
Guten Morgen, schöne Müllerin! ¡Buenos días, hermosa molinera!
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, ¿Por qué vuelves la cabeza? ¿qué te ocurre?
Als wär dir was geschehen? ¿Te es tan enojoso mi saludo?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer? ¿Te molesta mi presencia?
Verstört dich denn mein Blick so sehr? Me veré obligado, si es así,
So muß ich wieder gehen. a volverme a marchar
O laß mich nur von ferne stehn, ¡Oh, permíteme quedarme,
Nach deinem lieben Fenster sehn, para que aún desde lejos
Von ferne, ganz von ferne! pueda ver tu querida ventana!
Du blondes Köpfchen, komm hervor! ¡Asoma, cabecita
Hervor aus eurem runden Tor, de dorados cabellos,
Ihr blauen Morgensterne! mostraos, azules estrellas matutinas!
Ihr schlummertrunknen Äugelein, Ojos de atracción irresistible,
Ihr taubetrübten Blümelein, florecitas ajadas por el rocío,
Was scheuet ihr die Sonne? ¿por qué os atemoriza el sol?
Hat es die Nacht so gut gemeint, ¿Tan bella os pareció la noche
Daß ihr euch schließt und bückt und weint que cerráis vuestros cálices
Nach ihrer stillen Wonne? y os inclináis llorosas tras el goce feliz?
Nun schüttelt ab der Träume Flor ¡Desgarrad el velo de los sueños
Und hebt euch frisch und frei empor y alzad libremente vuestros frescos tallos
In Gottes hellen Morgen! hacia el diáfano cielo matinal!
Die Lerche wirbelt in der Luft, La alondra surca cantando el espacio,
Und aus dem tiefen Herzen ruft y hasta el corazón se siente aliviado
Die Liebe Leid und Sorgen. de insensatos recelos y pasiones.
9. Des Müllers Blumen 9. Las flores del molinero
Am Bach viel kleine Blumen stehn, El arroyo es el mejor amigo del molinero,
Aus hellen blauen Augen sehn; y junto al él crecen muchas florecillas
Der Bach, der ist des Müllers Freund, que parecen pupilas de azul pálido;
www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 5/13
6. 17/01/12 Kareol.es
Und hellblau Liebchens Auge scheint, y recuerdan los azules ojos de la amada,
Drum sind es meine Blumen. por eso son mis flores predilectas.
Dicht unter ihrem Fensterlein, En el alféizar de su ventana
Da will ich pflanzen die Blumen ein, plantaré estas flores,
Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt, para que cuando todo esté en silencio
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, y ella se entregue al reposo,
Ihr wißt ja, was ich meine. le digan muy bajito lo que yo no me atrevo.
Und wenn sie tät die Äuglein zu Y cuando sus ojos se cierren,
Und schläft in süßer, süßer Ruh, y duerma en dulcísima placidez,
Dann lispelt als ein Traumgesicht susurren suavemente en medio de su sueño:
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht! "no me olvides"
Das ist es, was ich meine. Es lo que yo quisiera decirle.
Und schließt sie früh die Laden auf, Y cuando a la aurora abra su ventana,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf: que la contemplen amorosas.
Der Tau in euren Äugelein, Muestren hojas bañadas de gotas de rocío,
Das sollen meine Tränen sein, para que así vea en ellas
Die will ich auf euch weinen. las lágrimas que por ella derramo.
10. Tränenregen 10. Lluvia de lágrimas
Wir saßen so traulich beisammen Sentados estábamos
Im kühlen Erlendach, bajo la espesa sombra de los álamos,
Wir schauten so traulich zusammen y juntos contemplábamos
Hinab in den rieselnden Bach. el arroyo que corría a nuestros pies.
Der Mond war auch gekommen, La luna había ya asomado,
Die Sternlein hinterdrein, y tras ella las estrellas del cielo,
Und schauten so traulich zusammen que igualmente se reflejaban placenteras
In den silbernen Spiegel hinein. en el plateado espejo del arroyo.
Ich sah nach keinem Monde, Yo no miraba ni a la luna
Nach keinem Sternenschein, ni a las estrellas,
Ich schaute nach ihrem Bilde, y únicamente buscaba
Nach ihren Augen allein. su imagen, sus ojos.
Und sahe sie nicken und blicken Y la vi sonriente
Herauf aus dem seligen Bach, en el fondo del plácido arroyo,
Die Blümlein am Ufer, die blauen, rodeada de azules florecillas ribereñas
Sie nickten und blickten ihr nach. que la contemplaban sonriente.
Und in den Bach versunken Cual ella, me pareció que todo el cielo
Der ganze Himmel schien y el universo estaban en el arroyo,
Und wollte mich mit hinunter y que con ellos quería
In seine Tiefe ziehn. arrastrarme a su seno.
www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 6/13
7. 17/01/12 Kareol.es
Und über den Wolken und Sternen, Y sobre las nubes y las estrellas
Da rieselte munter der Bach se oía el alegre murmullo del arroyo
Und rief mit Singen und Klingen: que al correr cantaba y me decía:
Geselle, Geselle, mir nach! "¡Amigo, amigo, sígueme!"
Da gingen die Augen mir über, Entonces mis ojos se nublaron
Da ward es im Spiegel so kraus; y el espejo se empañó.
Sie sprach: Es kommt ein Regen, Ella me dijo:
Ade, ich geh nach Haus. "Amenaza tormenta, adiós, vuelvo a casa"
11. Mein! 11. ¡Mía!
Bächlein, laß dein Rauschen sein! Arroyo, ¡deja tus murmullos!
Räder, stellt euer Brausen ein! Ruedas, ¡dejad de girar ruidosamente!
All ihr muntern Waldvögelein, Alegres pajarillos del bosque,
Groß und klein, grandes y pequeños,
Endet eure Melodein! ¡cesad de entonar vuestras melodías!
Durch den Hain En este instante
Aus und ein tan sólo un canto
Schalle heut ein Reim allein: debe resonar en el campo y en el bosque:
Die geliebte Müllerin ist mein! ¡La amada molinera es mía!
Mein! ¡Mía!
Frühling, sind das alle deine Blümelein? ¿No tienes más flores, primavera?
Sonne, hast du keinen hellern Schein? ¿Sol, no tienes más refulgentes rayos?
Ach, so muß ich ganz allein ¡Tendré que conformarme solamente
Mit dem seligen Worte mein con estas felices palabras
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein! sin que jamás las comprenda la Naturaleza!
12. Pause 12. Pausa
Meine Laute hab ich gehängt an die Wand, En la pared he colgado mi laúd,
Hab sie umschlungen mit einem grünen Band - y lo he adornado con una cinta verde.
Ich kann nicht mehr singen, Cesaron mis cantos,
mein Herz ist zu voll, mi corazón está triste
Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll. no sé cómo traducir en rimas lo que sufro.
Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz Todo el inmenso dolor de mi deseo
Durft ich aushauchen in Liederscherz, pude expresarlo en cantos,
Und wie ich klagte so süß und fein, y al exhalar tan dulces quejas,
Glaubt ich doch, mein Leiden wär nicht klein. imaginé que mi aflicción era muy grande.
Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last, ¡Ah, pero cuanto mayor es mi felicidad,
Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt? no hay canto que pueda expresarlo!
Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier! ¡Laúd querido, reposa colgado de la pared!
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir, Si las alas de una abeja rozan tus cuerdas,
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich, si las acaricia la suave brisa,
www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 7/13
8. 17/01/12 Kareol.es
Da wird mir so bange, tengo miedo.
und es durchschauert mich. ¿Por qué he puesto una cinta tan larga
Warum ließ ich das Band auch hängen so lang? que al agitarse roza
Oft fliegt's um die Saiten repetidamente tus cuerdas
mit seufzendem Klang. y les hace exhalar quejidos?
Ist es der Nachklang meiner Liebespein? ¿Será el eco de mi amor dolido?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein? ¿Será preludio de nuevos cantos?
13. Mit dem grünen 13. La cinta verde
Lautenbande de laúd
"Schad um das schöne grüne Band, "Qué pena dejar que esta linda cinta verde
Daß es verbleicht hier an der Wand, se torne pálida colgada en la pared,
Ich hab das Grün so gern!" ¡me gusta tanto el color verde!"...
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir; Esto es lo que me decías hoy, amada mía,
Gleich knüpf ich's ab und send es dir: e inmediatamente la desaté y te la envié.
Nun hab das Grüne gern! Ya puedes gozar de tu querido color verde.
Ist auch dein ganzer Liebster weiß, Que aún cuando tu preferido sea blanco
Soll Grün doch haben seinen Preis, también el verde merece ser apreciado,
Und ich auch hab es gern. a mí también me gusta mucho.
Weil unsre Lieb ist immergrün, Que nuestro amor es perpetuo
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn, y verde es el color que hace florecer
Drum haben wir es gern. lejanas esperanzas, por eso me gusta tanto.
Nun schlinge in die Locken dein Adorna pues, tus hermosos rizos
Das grüne Band gefällig ein, con la verde cinta
Du hast ja's Grün so gern. puesto que ese color tanto te gusta.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt, Así sabré dónde mora la esperanza,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront, dónde erigió su trono el amor,
Dann hab ich's Grün erst gern. y me cautivará aún más el color verde.
14. Der Jäger 14. El cazador
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier? ¿Qué vienes a buscar en el molino, cazador?
Bleib, trotziger Jäger, in deinem Revier! ¡Quédate en tus cotos, cazador altanero!
Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich, Aquí no hay ningún fiero jabalí que cazar,
Hier wohnt nur ein Rehlein, tan sólo hallarás a mi dulce y tierna gacela.
ein zahmes, für mich, Si quieres verla deja tu arma en el bosque,
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn, encierra tus perros ladradores en casa,
So laß deine Büchsen im Walde stehn, y no hagas sonar ruidosa tu trompa de caza
Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus, y despoja tu rostro de su desgreñada barba;
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus, si no, mi gacela huirá
Und schere vom Kinne das struppige Haar, espantada del jardín.
www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 8/13
9. 17/01/12 Kareol.es
Sonst scheut sich im Garten Mejor sería que permanecieses
das Rehlein fürwahr. en tus bosques
Doch besser, du bliebest im Walde dazu y no turbaras la paz
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh. del molino y su molinero.
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? ¿Qué haría la ardilla en el verde ramaje?
Was will den das Eichhorn im bläulichen Teich? ¿Qué harían los pececillos
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain, en las azuladas aguas del estanque?
Und laß mich mit meinen drei Rädern allein; Retírate cazador, a tus bosques
Und willst meinem Schätzchen y déjame sólo con mis tres ruedas;
dich machen beliebt, y si quieres hacerte grato a mi amada,
So wisse, mein Freund, sabe, amigo mío,
was ihr Herzchen betrübt: lo que entristece su corazón:
Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain los jabalíes, que destrozan su huerto
Und brechen in ihren Kohlgarten ein al salir por la noche de entre la maleza.
Und treten und wühlen herum in dem Feld: ¡A ésos son los que debes perseguir y matar,
Die Eber, die schieß, du Jägerheld! valiente cazador!
15. Eifersucht und Stolz 15. Celos y orgullo
Wohin so schnell, so kraus und wild, ¿Dónde vas tan veloz,
mein lieber Bach? tan furioso y agitado,
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder mi querido arroyo?
Jäger nach? ¿Te lanzas con rabia
Kehr um, kehr um, tras el insólito cazador?
und schilt erst deine Müllerin Retorna, vuelve y reprocha
Für ihren leichten, a tu voluble molinera
losen, kleinen Flattersinn. su irreflexiva y vanidosa coquetería.
Sahst du sie gestern abend ¿No la viste ayer tarde
nicht am Tore stehn, apoyada en el portal
Mit langem Halse nach mirando ansiosamente hacia la carretera?
der großen Straße sehn? Cuando el cazador vuelve jubiloso
Wenn vom den Fang der Jäger de la cacería a su hogar
lustig zieht nach Haus, ninguna chica honesta
Da steckt kein sittsam Kind debería asomar la cabeza por la ventana.
den Kopf zum Fenster 'naus. Ve a su casa, arroyuelo,
Geh, Bächlein, hin und sag ihr das; y dile esto mismo:
doch sag ihr nicht, pero no le digas,
Hörst du, kein Wort óyelo bien, ni una palabra
von meinem traurigen Gesicht. de la pesadumbre de mi rostro.
Sag ihr: Er schnitzt bei mir Dile: "Cortó una caña,
sich eine Pfeif' aus Rohr hizo una flauta y con ella
Und bläst den Kindern schöne tocaba a los niños
Tänz' und Lieder vor. alegres danzas y canciones"
16. Die liebe Farbe 16. El color favorito
www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 9/13
10. 17/01/12 Kareol.es
In Grün will ich mich kleiden, Quiero vestirme de verde
In grüne Tränenweiden: como los llorosos sauces verdes.
Mein Schatz hat's Grün so gern... A mi amada le gusta tanto el tono verde...
Will suchen einen Zypressenhain, Buscaré un bosque de cipreses,
Eine Heide von grünen Rosmarein: una pradera de verdes romeros:
Mein Schatz hat's Grün so gern.... a mi amada le gusta tanto...
Wohlauf zum fröhlichen Jagen! ¡Ánimo, a la alegre cacería!
Wohlauf durch Heid' und Hagen! ¡Por bosques y praderas!
Mein Schatz hat's Jagen so gern... A mi amada le gusta tanto la caza...
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod; La pieza que persiga caerá muerta;
Die Heide, die heiß ich die Liebesnot: el prado ahuyenta el mal de amores;
Mein Schatz hat's Jagen so gern... a mi amada le gusta tanto la caza...
Grabt mir ein Grab im Wasen, Cavadme una tumba en la pradera
Deckt mich mit grünem Rasen: cubriéndola de verde césped:
Mein Schatz hat's Grün so gern... a mi amada le gusta tanto ese color...
Kein Kreuzlein schwarz, No pongáis ninguna cruz negra
kein Blümlein bunt, ni flores de abigarrados colores,
Grün, alles grün so rings und rund: que todo sea verde a mi alrededor:
Mein Schatz hat's Grün so gern.. a mi amada le gusta tanto el verde..
17. Die böse Farbe 17. El color odiado
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, Quisiera irme allá,
Hinaus in die weite Welt; muy lejos del mundo:
Wenn's nur so grün, so grün nicht wär, ¡si todo en los bosques y en los campos
Da draußen in Wald und Feld! no fuese tan verde!
Ich möchte die grünen Blätter all Arrancaría las verdes hojas de las ramas
Pflücken von jedem Zweig, y que se vista con palidez de muerte
Ich möchte die grünen Gräser all toda la verde hierba
Weinen ganz totenbleich. con las lágrimas que mis ojos derramasen.
Ach Grün, du böse Farbe du, ¡Ay verde, color odiado!
Was siehst mich immer an ¿por qué me miras sin cesar
So stolz, so keck, so schadenfroh, tan orgulloso, altanero y despectivo,
Mich armen weißen Mann? a mí, pobre hombre blanco?
Ich möchte liegen vor ihrer Tür Quisiera echarme ante su puerta,
In Sturm und Regen und Schnee. con lluvias, nieves y tormentas.
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht Y cantar muy dulcemente día y noche
Das eine Wörtchen: Ade! una única palabra: ¡Adiós!
Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt, Escucha, cuando suena la trompa de caza,
Da klingt ihr Fensterlein! rechina al entreabrirse su ventana.
Und schaut sie auch nach mir nicht aus, Y si no abre para mirarme,
www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 10/13
11. 17/01/12 Kareol.es
Darf ich doch schauen hinein. al menos puedo contemplarla.
O binde von der Stirn dir ab Despoja tus cabellos
Das grüne, grüne Band; de su cinta verde:
Ade, ade! Und reiche mir ¡Adiós, adiós! ¡Tiéndeme tu mano
Zum Abschied deine Hand! como en una eterna despedida!
18. Trockne Blumen 18. Flores secas
Ihr Blümlein alle, Todas las flores
die sie mir gab, que ella me dio
Euch soll man legen deseo que me acompañen
mit mir ins Grab. a la tumba.
Wie seht ihr alle ¡Qué apenadas
mich an so weh, me contemplan
Als ob ihr wüßtet, como si supieran
wie mir gescheh! lo que me pasa!
Ihr Blümlein alle, ¡Pobres florecidas,
wie welk, wie blaß? qué marchitas y qué pálidas!
Ihr Blümlein alle, Pobres florecillas,
wovon so naß? ¿cómo es que estáis tan húmedas?
Ach, Tränen machen ¡Ay, las lágrimas no os harán brotar
Nicht maiengrün, con el verdor de mayo
Machen tote Liebe ni lograrán revivir florecido
Nicht wieder blühn. el amor muerto!
Und Lenz wird kommen, Llegará la primavera
und Winter wird gehn, y pasará el invierno,
Und Blümlein werden la hierba se llenará
im Grase stehn. de flores.
Und Blümlein liegen Y en la tumba
in meinem Grab, me acompañarán todas,
Die Blümlein alle, todas las florecillas
die sie mir gab. que ella me dio.
Und wenn sie wandelt Y cuando pase
am Hügel vorbei por allí cerca,
Und denkt im Herzen: le recordará el corazón
Der meint' es treu! ¡Qué fiel me fue!
Dann, Blümlein alle, Entonces, florecillas,
heraus, heraus! ¡surgid, brotad!
Der Mai ist kommen, Llegó mayo,
der Winter ist aus. murió el invierno.
www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 11/13
12. 17/01/12 Kareol.es
19 Der Müller und der Bach 19 El molinero y el arroyo
Der Müller: El molinero:
Wo ein treues Herze Donde un leal corazón
in Liebe vergeht, muere de amor
Da welken die Lilien se marchitan los lirios
auf jedem Beet; de todos los jardines;
Da muß in die Wolken la luna, en su plenitud,
der Vollmond gehn, se oculta tras las nubes
Damit seine Tränen para que los hombres
die Menschen nicht sehn; no vean sus lágrimas;
Da halten die Englein los angelitos se cubren los ojos y,
die Augen sich zu entre sollozos,
Und schluchzen und singen cantan para adormecer
die Seele zur Ruh. el desconsuelo del alma.
Der Bach: El arroyo:
Und wenn sich die Liebe Pero cuando el amor
dem Schmerz entringt, domina victorioso al dolor,
Ein Sternlein, ein neues, brilla en el cielo
am Himmel erblinkt; una estrellita nunca vista;
Da springen drei Rosen, en las ramas del espino
halb rot und halb weiß, brotan tres rosas
Die welken nicht wieder, medio rosas, medio blancas,
aus Dornenreis. que jamás vuelven a marchitarse.
Und die Engelein schneiden Y los angelitos
Die Flügel sich ab se arrancan sus alas
und gehn alle Morgen y todas las mañanas
Zur Erde herab. descienden a la tierra.
Der Müller: El molinero:
Ach Bächlein, liebes Bächlein, ¡Oh, arroyo, querido arroyuelo,
Du meinst es so gut! qué bueno eres!
Ach Bächlein, aber weißt du, Oh, arroyuelo.
wie Liebe tut? ¿sabes lo que es el amor quizás?
Ach unten, da unten ¡Ah qué fresco reposo
die kühle Ruh! ofrece tu lecho!
Ach Bächlein, liebes Bächlein, ¡Arroyo, querido arroyo, canta siempre,
So singe nur zu.! no interrumpas tu canción!
www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 12/13
13. 17/01/12 Kareol.es
20 Des Baches Wiegenlied 20 Canción de cuna del arroyo
Gute Ruh, gute Ruh! ¡Descansa feliz, reposa tranquilo!
Tu die Augen zu! ¡Cierra tus ojos!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus. Fatigado caminante, llegaste ya a tu hogar.
Die Treu' ist hier, La fidelidad está en él,
Sollst liegen bei mir, y en mi casa permanecerás
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus. hasta que el mar se beba los arroyos.
Will betten dich kühl Te acostaré en dulce lecho
Auf weichem Pfühl de suave frescura
In dem blauen kristallenen Kämmerlein. en diminuta cámara azul y cristalina.
Heran, heran, ¡Venid, venid aquí,
Was wiegen kann, olas ondulantes, y acunad
Woget und wieget den Knaben mir ein! con vuestros cantos al muchacho que duerme!
Wenn ein Jagdhorn schallt Si en el verde bosque
Aus dem grünen Wald, resuena una trompa de caza,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her. fluiré ruidoso a tu alrededor
Blickt nicht herein, Blaue Blümelein! evitando que las oigas.
Ihr macht meinem Schläfer ¡No le dirijáis vuestras miradas,
die Träume so schwer. florecillas azules!
Hinweg, hinweg von dem Mühlensteg, Turbaríais los dulces sueños de su reposo.
Böses Mägdelein, ¡Vete, márchate lejos del puente del molino,
daß ihn dein Schatten nicht weckt! traviesa chiquilla,
Wirf mir herein que no le despierte tu sombra!
dein Tüchlein fein, ¡Arrójame al agua tu fino pañuelito,
daß ich die Augen ihm halte bedeckt! para que con él pueda cubrirle los ojos!
Gute Nacht, gute Nacht! Bis alles wacht, ¡Buenas noches, buenas noches!
schlaf aus deine Freude, ¡Hasta que todo vuelva a despertar,
schlaf aus dein Leid! que el sueño procure reposo a tus alegrías
Der Vollmond steigt, y calle tus pesares!
Der Nebel weicht, Surge la luna y se disipa,
Und der Himmel da oben, se ve el fondo lejano del cielo,
wie ist er so weit! ¡que profundo es!
Escaneado y adaptado por:
Rafael Torregrosa Sánchez 2000
www.kareol.es/obras/cancionesschubert/molinera/texto.htm 13/13