Este documento discute varias estrategias para el diseño y gestión de contenido en sitios web internacionales, incluyendo el uso de diseño adaptable, factores SEO, y herramientas para gestionar contenido multilingüe en Plone como plone.app.multilingual y collective.linguadomains. También presenta un caso de uso con la compañía ULMA Construction y cómo Plone les permite gestionar contenido en múltiples idiomas y dominios de una manera flexible.
12. 1- ¿Que es responsive design?
• Etham Marcotte. A list apart.
• Nuestro trabajo está definido por su
transitoriedad
• El consumo de la web ha cambiado: diferentes
resoluciones, diferentes dispositivos
14. 1- ¿Que es responsive design?
Tu web adaptada a todos los dispositivos
15. 2- Características principales
• Sitio web es flexible
• El contenido se ajusta al tamaño de la pantalla del
dispositivo:
– Diseño (layout)
– Fuentes
– Imágenes
– Mostrar/ocultar elementos
• Uso de media queries
16. 3- Beneficios del responsive design
• Sencillo y económico. Una sola url.
• Mejoras en usabilidad de la web
• Es bueno para el SEO
17.
18.
19. … y todo esto ...
Plone (4.3.2)
plone.app.multilingual
collective.linguadomains
collective.multilingualtools
GPL!
Aunque hemos avanzado mucho, todavía seguimos en muchos casos con una fuerte división entre el “mundo real” y el “mundo Internet”, como si fueran mundos diferentes.
Siempre hemos creido que debe existir una consistencia en la estrategia entre los mundos on-line y off-line.
Igualmente la estrategia internacional en Internet debe estar en consonancia con la estrategia offline de la empresa. Dependiendo de nuestra estrategia en uno, tendremos que adaptar el otro.
Para la gestión de contenido ágil y flexible, es muy importante que las personas que gestionen el contenido estén lo más cerca posible de la actividad a la que nos vamos a referir, puesto que van a ser las voces más autorizadas y más cercanas al tema tratado.
No tiene mucho sentido que una persona situada en una agencia a 50 km del taller redacte los contenidos sobre las ventajas de una determinada máquinaria.
Entendemos que es más efectivo que el técnico aprenda a escribir que un redactor genérico asimile rápidamente las especifidades de una determinada tecnología
Para ello necesitamos herramienta sencillas que nos permitan modificar el sitio web fácilmente, como cualquiera edita un documento de texto.
De igual forma ocurrirá con las traducciones.
Traducir un sitio web completo puede ser una tarea grande para un usuario dedicado habitualmente a cuestiones técnicas del área en el que trabaja, por lo que se puede recurrir a servicios externos de traducción puntuales.
Sin embargo, el lenguaje que utilice un técnico de una delegación nuestra en el extranjero aportará mucho más valor que el lenguaje neutro de un traductor, que es más difícil que esté familiarizado con los localismos técnicos del país de destino.
Siempre decimos a nuestros clientes: el verdadero trabajo empieza cuando se inaugura el sitio web. Es importante prever estas necesidades, que pueden ser técnicas, recursos, formativas, materiales etc.
Hay que tener en cuenta que gestionar un sitio web multilingüe puede ser un reto considerable, que no se valora correctamente si antes no se ha realizado en la organización.
Cada vez es más importante el componente local para Google
Sin duda para buscar pizzas, pero se tienen en cuenta también en mercados que teoricamente son más internacionales
Será difícil posicionar nuestra empresa de maquinaria en un país si no tenemos actividad en el “subinternet” de allí.
Tenemos que poner en marcha todos los pasos necesarios para que Google entienda que somos una empresa “de allí”: registro de dominio, actividad en redes sociales, enlaces de sitios web relevantes en aquel país, etc.
La frescura y detalle del contenido es otro factor que se tiene muy en cuenta por Google, por cuanto significa que de esa forma se supone que ese sitio web está cuidado y es relevante.
Factores como los errores de ortografía (Google tiene corrector) como la utilización de términos concretos deben ser tenidos en cuenta para el posicionamiento correcto en Google.
La velocidad de respuesta del sitio web está siendo otro de los factores clave en el posicionamiento, por lo que representa como calidad en la experiencia de usuario de la persona que navega en el sitio web.
Google mismo nos mide la velocidad a la que responde nuestro sitio web para empujarnos a mejorar.Es un factor al que miramos mucho cuando hacemos sitios web, y Plone es ya una herramienta que tiene este tema resuelto, con respuestas por debajo del medio segundo habitualmente.
Uno de los problemas cuando creamos sitios web internacionales, es la posibilidad de crear páginas idénticas en dos direcciones.
Esto es penalizado por Google porque considera que nos hemos copiado los unos a los otros.
Por eso es importante tomar las medidas necesarias indicando que se trata de una versión localizada a un país concreto de un contenido que tenemos en otro sitio web.
Como se ve, Google nos está metiendo presión para avanzar en todos los sentidos.
Y con el auge de los dispositivos móviles, la adaptación que hayamos hecho para su visita en dispositivos también puntúa!
No sólo tenemos que hacer sitios web bien adaptados para verse en móviles o tablets, sino que esos sitios web tienen que estar optimizados para que den la mejor respuesta posible en velocidad y agilidad.
Este es también un tema al que ponemos mucha atención, lo va a explicar Maite.
- Etham Marcotte 2010ean a-list-apart
- Marcottek web-ean lan egiten dugunon iragankotasuna. Arkitekturan eraikuntzak luzaro irauteko diseinatzen diren bezala, webean etengabe aldatzen da lan egiteko modua.
- Ni CodeSyntasen sartu nintzenean 2001ean.
- Pantailen resoluzioak eta web erabiltzaileen kontsumo modua aldatu egin da: smart-tv, konsolak, eta mugikorrak.
Web kontsumo ereduak aldatzen ari dira.
Atzo BBC news-ek emandako datuak
Edozein gailutara egokitzen den diseinu malgua da
- zabalera flexiblea
- Zabalera dipositiboaren arabera moldatuko da.
- Diseinua (layout).
- Fuenteak.
- Irudiak.
- Elementuak erakutsi edo ezkutatu.
- Mediaquery-en erabilera.
Web garatzaileentzat mantentzeko errezagoa.
Erabiltzailearentzat erabilterrezagoa.
Webgunearen SEOrako ere gomendagarria da.
Como ejemplo de uso queremos presentar el caso de OSHA, la Agencia Europea para la Salud y Seguridad en el trabajo, con sede en Bilbao, proyecto en el que tomamos parte.
25 idiomas
Más de 150.000 páginas de contenido
3 millones de visitantes al año, casi medio millón de visitas mensuales
Gestionar 25 idiomas es un reto importante
La solución que se ha planteado es la utilización de un estandar poco conocido, llamado XLIFF
XLIFF permite compartir contenidos multilingües con sus traducciones, enviar los contenidos originales al servicio de traducciones y recibir las traducciones, respetando los formatos del sitio web.
El servicio de traducciones de la comisión europea es el que se encarga de trabajar en este formato.
Después, se importan los contenidos al sitio web de la agencia, y automáticamente se generan todas las páginas incluyendo formateado de texto, negritas etc.
Por otra parte, Plone ofrece otras posibilidades para crear flujos de trabajo de publicación de contenido, que puede pasar por diferentes estados de revisión, traducción, corrección, publicación etc.
Este es un ejemplo concreto de publicación en interno y en externo de determinado contenido, que se puede personalizar en función de las necesidades.