Jehovah's Getuigen zijn wel het beste bekend omwille van hun prediking van huis tot huis. Hoe brengen ze mensen zover om dit soort werk te willen verrichten? Ontdek de leugen en het bedrog ook hier!
3. DE CLAIM
Wachttoren 2008 15/7 blz. 3-4 par. 4
Het van-huis-tot-huiswerk — Waarom nu belangrijk?
“De Bijbel zegt specifiek dat de apostelen van huis tot huis
predikten. Handelingen 5:42 zegt bijvoorbeeld over hen:
„Zij bleven zonder ophouden elke dag in de tempel en van
huis tot huis onderwijzen en het goede nieuws over de
Christus, Jezus, bekendmaken.”
… In een commentaar op Handelingen 20:20 wordt
gezegd: „Het is opmerkenswaard dat deze grootste aller
predikers van huis tot huis predikte.””
Waar of niet waar?
4. HANDELINGEN 5:42
IN 3 ANDERE BIJBELVERTALINGEN
De Nieuwe Bijbelvertaling
42 Ze bleven dagelijks onderricht geven in de tempel of bij
iemand thuis en gingen door met het verkondigen van
het goede nieuws dat Jezus de messias is.
Herziene Statenvertaling
42 En zij hielden niet op iedere dag in de tempel en bij de
huizen onderwijs te geven en Jezus Christus te
verkondigen.
Statenvertaling (Jongbloed-editie)
42 En zij hielden niet op, allen dag, in den tempel en bij de
huizen, te leren, en Jezus Christus te verkondigen.
5. HANDELINGEN 5:42
IN NOG 3 ANDERE BIJBELVERTALINGEN
NBG-vertaling 1951
42 en zonder ophouden, iedere dag, leerden zij in de
tempel en aan huis, en verkondigden het evangelie, dat
de Christus Jezus is.
Willibrordvertaling 1995
42 Ze bleven iedere dag, in de tempel of bij iemand aan
huis, onderricht geven en de goede boodschap
verkondigen dat Jezus de Messias is.
Groot Nieuws Bijbel 1996
42 En elke dag weer gaven ze onderricht, in de tempel en
bij de mensen thuis, en verkondigden ze het goede
nieuws dat Jezus de Christus is.
6. VOORLOPIGE CONCLUSIE?
Het zal duidelijk zijn dat de bijbelvertaling van
Jehovah‟s Getuigen, hoewel er best andere
uitzonderingen zijn, één van de weinige is die het
heeft over “van-huis-tot-huis”.
Als we zouden vragen:
“Heb jij in de Bijbel gelezen dat
Jezus van huis tot huis ging, of dat
Hij Zijn discipelen daartoe opdracht
gaf?”
Dan is het antwoord 2 x “Neen!”
7. ER IS NOG MÉÉR AAN DE HAND!
Lees even Handelingen 20:20 EN de context!
In deze tekst gaat het niet om prediking aan mensen
die nooit van het evangelie gehoord hadden; niet
om evangelisatie. Het gaat hier om het onderwijs
aan hen, die reeds discipel, christen waren. In vers
17 lezen we dat Paulus de oudsten van de
gemeente Efeze ontbood. Hén heeft hij zowel in het
openbaar als binnenshuis onderwezen. Deze tekst
heeft niets te maken met de prediking van het
evangelie.
8. WAT DAN MET HAND. 5:42?
Oók hier staat NIET dat de apostelen van huis tot
huis predikten. Tenminste, niet in de NBG-vertaling.
In de Engelse King Jamesvertaling staat „from
house to house‟. In de Statenvertaling staat „bij de
huizen‟. Dat de King Jamesvertaling en de
Statenvertaling niet met elkaar overeenstemmen is
bijzonder vreemd. Beide vertalingen zijn namelijk
gebaseerd op dezelfde Griekse grondtekst. Het
geeft maar weer eens aan dat er geen
eenduidigheid in vertalen is, maar dat is een héél
ánder verhaal!‟
9. NAAR DE GRIEKSE GRONDTEKST
Waar het in Handelingen 5:42 en 20:20 om gaat is de
Griekse term ‘kat oikon’.
Deze uitdrukking wordt in de Nieuwe Wereldvertaling
ENKEL HIER vertaald met „van huis tot huis‟.
De meervoudsvorm van „oikon‟ (huis) is „oikos‟
(huizen).
10. NAAR DE GRIEKSE GRONDTEKST
De „Nieuwe Wereldvertaling‟ staat niet alleen in haar
vertaling „van huis tot huis‟. Andere vertalingen
doen dat ook. Dit is niet verkeerd.
Wat wél verkeerd is, is dat men niet consequent is in
het vertalen.
Op andere plaatsen waar de term „kat oikon‟ staat
wordt NIET vertaald met „van huis tot huis‟ omdat
de context dat niet toelaat.
11. CONSEQUENT VERTALEN
Handelingen 2:46 in de NW-vertaling :
“En dag aan dag waren zij voortdurend eensgezind in
de tempel aanwezig, en zij nuttigden hun maaltijden
in particuliere huizen en gebruikten het voedsel
met grote verheuging en oprechtheid van hart,”
Terwijl de voetnoot hierbij eerlijk zegt:
“„van huis tot huis.” Gr.: katʼoi′kon.”
Begrijp jij waarom er niet consequent vertaald
wordt in de NW-vertaling?
13. CONSEQUENT VERTALEN
Kolossenzen 4:15 in de NW-vertaling :
“Brengt mijn groeten over aan de broeders te
Laodice̱a en aan Ny̱mfa en aan de gemeente [die]
in haar huis [samenkomt].”
14. CONSEQUENT VERTALEN
1 Korinthiërs 16:19 in de NW-vertaling :
“De gemeenten van A̱sia zenden U hun groeten.
Aqu̱i̱la en Pri̱ska en ook de gemeente die in hun
huis is, groeten U hartelijk in [de] Heer.
15. CONSEQUENT VERTALEN
Filémon vers 2 in de NW-vertaling :
“en aan A̱pfia, onze zuster, en aan Archi̱ppus, onze
medestrijder, en aan de gemeente die in uw huis
is”
Begrijp jij waarom er niet consequent vertaald
wordt in de NW-vertaling?
16. CONCLUSIE NU?
Men weet dus HEEL erg goed hoe de Griekse term
‘kat oikon’ vertaald kan worden!
Jehovah‟s Getuigen zijn echter zeer selectief in de
keuze van vertaling op de plaatsen waar men één
en ander bewezen wil zien!
17. BEDENKING
Zouden JG dit al hebben gelezen?
Bij de uitzending van de zeventig in Lukas10:1-12
zegt Jezus in vers 7:
“Gaat niet van het ene huis naar het andere.”
Het lijkt erop alsof Jezus het huis aan huis werk
verbiedt!‟
Hoe leggen JG dit dan uit? Let nu even op!
18. LUKAS 10:7
Handelt plotseling niet meer over de prediking als het gaat
over het gedeelte waar Jezus zegt:
“Gaat niet van het ene huis naar het andere.”
In het Inzicht-boek wordt dit plotseling behandeld onder
„Gastvrijheid‟ (!).
Hier wordt uitgelegd dat dat Jezus‟ discipelen “bij hun
bezoek aan een stad in het huis moesten blijven waar
hun gastvrijheid werd verleend, en dat zij ‟niet van het
ene huis naar het andere moesten overgaan‟. Zij
moesten dus niet naar een huis zoeken waar hun meer
gerief, ontspanning of materiële dingen werden
geboden.”
19. LUKAS 10:7
Handelt plotseling niet meer over de prediking als het
gaat over het gedeelte waar Jezus zegt:
“Gaat niet van het ene huis naar het andere.”
Dat u dit ZELF niet had gezien! Jezus had het bij
deze opdracht NIET over de PREDIKING, maar
over het aanvaarden van GASTVRIJHEID!
Het zal duidelijk zijn dat niet de BIJBEL voorop staat,
maar de GELOOFSVISIE!
20. ZIJN WE DAN TEGEN?
Let op!
Prediken „van huis tot huis‟ is niet verkeerd!!
Integendeel! Het is een uitstekende methode om
mensen persoonlijk met het evangelie te
confronteren.
21. ZIJN WE DAN TEGEN?
Prediken „van huis tot huis‟ is niet verkeerd!!
MAAR!!
1. Beweren dat Jezus en zijn discipelen dit deden
2. Dat WIJ dit OOK zouden moeten doen
3. Zeggen dat je maar een WARE CHRISTEN kan zijn
ALS je „van huis tot huis‟ predikt
4. De „van huis tot huis‟-prediking gebruiken als een
selectiemiddel tussen WARE en NAAM-christenen
IS VOLKOMEN ONBIJBELS en NODELOOS
STIGMATISEREND!
22. NOG EEN BEETJE LOGICA
Natuurlijk gingen zowel Jezus als zijn apostelen naar
de huizen van mensen bij wie zij waren
uitgenodigd. Vaak was dit nadat deze mensen hen
hadden horen prediken op de marktplaats of in de
synagoge. In dit opzicht gingen zowel Jezus als zijn
apostelen dus „van huis tot huis‟. Zo was Jezus ook
te gast bij Lazarus, bij Simon, bij …
Is dit echter synoniem met “van-deur-tot-deur”?
Let op! De laatste uitdrukking is bijbelvreemd en komt
dus NERGENS in de bijbel voor!
23. SYNONIEMEN?
Is de uitdrukking ‘van deur tot deur’,
een synoniem voor ‘van huis tot huis’?
Als Jezus „van huis tot huis‟ ging zoals een dokter dat
doet bij de adressen waar hij werd uitgenodigd …
Wie zou jij dan, in geval van ziekte, het liefste zien
verschijnen?
Een dokter die
„van deur tot deur‟ gaat om zijn diensten aan te
bieden? Of een dokter die
„van huis tot huis‟ bij zijn zieke patiënten gaat?
24. SYNONIEMEN?
Als de uitdrukking ‘van deur tot deur’,
geen synoniem is van ‘van huis tot huis’, hoe krijgen
JG dit dan „verkocht‟ aan hun leden?
Ze laten het hen ZINGEN!!
Lied 103 in hun liederenbundel draagt als thema
Van huis tot huis (Handelingen 20:20). Zij zingen:
“Van huis tot huis, van deur tot deur,
verbreiden wij Gods woord.
Het wordt in elke stad, elk dorp,
door iedereen gehoord. …”
25. DEFINITIEVE CONCLUSIE
Een klein beetje nazoekwerk leert algauw dat
De namen van de leden van het vertaalcomité van
de NW-vertaling niet worden bekendgemaakt.
Niemand in dat comité voldoende Hebreeuws en
Grieks kent om uit de grondtekst te kunnen vertalen
De NW-vertaling ondersteunt dus de sekteleer en niet
omgekeerd! Elke bewering dat de organisatie van
JG op de bijbel zou gebaseerd zijn, is dus ENKEL
waar als het over de NW-vertaling gaat. Maar dan
kan je de NW-vertaling enkel bezwaarlijk als „de
bijbel‟ aanduiden.