Este documento discute o papel do gerente de projetos, fornecendo definições, atribuições, dicas de sobrevivência e respondendo perguntas sobre a profissão. É definido como o responsável por satisfazer as necessidades dos clientes dentro de prazo e orçamento, e suas principais tarefas incluem planejamento, acompanhamento e solução de problemas. Dicas enfatizam a importância da boa comunicação, clareza, concisão e confiabilidade.
7. Bruno Fontes
Nome completo: Bruno Ferreira Fontes
Cargo: Project Manager
Seguindo a Ccaps desde: 2006
Acredita: numa tecnologia em tom maior
Aniversário: 14 de março
Signo do zodíaco: Peixes
Horóscopo chinês: Cachorro de Água
Uma palavra, qualquer idioma: Clássico
Hobbies: Música, tecnologia e fotografia
Curte: Assistir concertos e óperas,
gadgets e cultura em geral
Não curte: Futebol, calor e acordar cedo
E-mail: bfontes@ccaps.net
8. Mitsue Siqueira
Nome completo: Mitsue Siqueira da Silva
Cargo: Language Specialist
Seguindo a Ccaps desde: 2012
Acredita: num texto bem redondo
Aniversário: 27 de novembro
Signo do zodíaco: Sagitário
Horóscopo chinês: Cavalo de Metal
Uma palavra, qualquer idioma: Obrigada
Hobbies: Viajar e jogar vôlei
Curte: Aniversário, chocolates e bolos
Não curte: Pessoas que maltratam os
animais
E-mail: msiqueira@ccaps.net
9. Vamos falar sobre
Definição de gerenciamento
Dicas de sobrevivência
Respostas e perguntas
Atribuições do cargo
11. 1
Definição
Processo em que se aplicam
conhecimentos, capacidade,
instrumentos e técnicas às
atividades do projeto, de
forma a satisfazer as
necessidades e expectativas
dos stakeholders.
Na teoria...
12. 1
Definição
O gerente é o
responsável pelo projeto,
e deve atender a:
- Escopo
- Prazos
- Custos
Em outras palavras
15. 2
Atribuições
do cargo
- Identificar oportunidades
de negócio
- Indicar potenciais riscos
- Definir alocação e disponibilidade
de recursos
- Gerenciar prazos e custos
- Alinhar todos os envolvidos
- Acompanhar e dar suporte
- Solucionar problemas
- Garantir a satisfação
do cliente
- Dar feedback
Um PM deve…
17. Entrega:
arquivos finais
Conversão de
arquivos
(Engenharia)
Envio ao DTP
Receb. arquivos
formatados
Verificação do
material
Visual QA
(Engenharia)
Alteração da
estrutura
Envio ao cliente
por FTP
Projeto no
servidor
Confirmação de
valores
Envio ao
Financeiro
E só!
Fluxograma de um projeto
20. 3
Dicas de
sobrevivência
Clareza
O texto facilita
o entendimento?
Tempo é dinheiro: você
mandou todas as
informações necessárias?
O conteúdo da mensagem
corresponde às instruções?
Coerência
Concisão
22. Oi, Mit,
Pode pegar um projetinho URGENTE de tradução da Nome do meu cliente? Meu
prazo final é quarta-feira dia 3 de junho, mas você pode me entregar na
QUINTA-FEIRA dia 4 de junho às 12 horas? Ainda não sei o volume, mas está
entre 50 e 3.000 palavras. O número do projeto é 12345678 e os arquivos para
tradução estão em [C:UsersmsilvaDocumentsMitsueProjeto
12345678TraduçãoArquivo 1Strings 1 a 10Caminho grande do cãoE por aí
vaiAcho que vou desmaiar], com a TM que também está em
[C:UsersmsilvaDocumentsMitsueProjeto 12345678TMsTM do clienteNão
usa essaTô brincando pode usar] e os arquivos de referência que estão em
anexo e na pasta [C:UsersmsilvaDocumentsMitsueProjeto
12345678ReferênciasDo cliente Glossário e guia de estilo]. Por enquanto são
só essas as informações que tenho, se o cliente enviar mais aviso, CONFIRME
ASSIM QUE POSSÍVEL!!!! Entre em contato se não entender alguma coisa
Clareza
23. Oi, Mit,
Pode pegar um projetinho de tradução da Nome do meu cliente? Dê
uma olhada nas informações abaixo:
- Prazo: quarta-feira, dia 3 de junho, às 12 horas;
- Volume: no máximo 3.000 palavras, mas pode ser bem menos;
- Projeto: 12345678
- Arquivo: [C:UsersmsilvaDocumentsProjeto 12345678Traduzir]
- TM: [C:UsersmsilvaDocumentsProjeto 12345678TM do cliente]
- Referências: [C:UsersmsilvaDocumentsProjeto 12345678Referências].
Por enquanto são essas as informações que tenho. Se o cliente enviar
mais, entro em contato. Por favor confirme assim que possível!
Concisão
24. 3
Dicas de
sobrevivência
Léxico
As palavras têm força,
cuidado com elas!
Suas escolhas lexicais
podem provocar reações
exageradas ou levar a
uma interpretação
errada da mensagem
25. Oi, Mitsue,
Precisamos conversar. Infelizmente, estamos com
problemas no projeto que você fez.
Agora vamos ter que refazer tudo para resolver a
questão (...)
26.
27. (...)
Acontece que o cliente alterou algumas palavras
no source, e então você precisa refazer algumas
partes da tradução...
28. 3
Dicas de
sobrevivência
Léxico
O mesmo vale para
você, tradutor...
As palavras são sua
vitrine, uma “ amostra
grátis” do seu trabalho.
Cuide muitíssimo bem
delas!
29. Olha só, eu vi que tem erros (e feios!), não nego; mas que tipo
de revisor tão ilustre manda usar “seis” no lugar de “meia
dúzia”, se a ideia é a mesma e se o texto não muda?
E o pior de tudo é que eu ainda tenho que perder o meu
precioso tempo explicando... Desculpa, mas, se ele não sabe
ISSO, não dá pra considerar o que ele diz, né?
Tudo bem, o meu “seis” pode não ter ficado bom, mas “meia
dúzia” é coisa que se escreva?
31. 3
Dicas de
sobrevivência
Disponibilidade
Situação: o cliente manda um
projeto urgente e pede confirmação
dos prazos. O PM aloca os
tradutores, mas o cliente demora
horas (ou dias!) para enviar o
trabalho.
O tradutor deve ficar
disponível 24/7?
34. Pergunta
Vocês concordam com a seguinte filosofia (que já
observei em alguns PMs/agências de tradução na
Europa): “Fazemos de tudo por nossos clientes, mas
vamos mais além pelos nossos colaboradores”?
Trabalho com vários PMs dentro e fora do Brasil, mas alguns parecem estar
nem aí para o tradutor, com abordagens agressivas e indispostos a ajudar.
Outros acreditam que, quanto mais respeitado e feliz o colaborador, melhor
será a qualidade do produto e, portanto, trabalham com base nisso para
ter o melhor relacionamento (e consequentemente qualidade) possível.
...
35. Adriane Curvello
Gerente/tradutora
(EN>BR e ES>BR)
Localização, manuais técnicos
e alguns manuais de
produtos médicos
adriane.curvello@gmail.com
Skype: meenerva@hotmail.com
......
36. Pergunta
Em muitas empresas, o gerente acumula funções.
Ele não só gerencia como revisa, às vezes faz
controle de qualidade etc.
Como vocês veem a estrutura interna da
empresa influenciando o trabalho do gerente?
Atrapalha, não faz diferença ou faz toda
diferença?
...
38. Pergunta
Não sou PM e faz pouco tempo que estou lidando com a
categoria. Gostaria de saber, como prestadora de serviços
para agências:
O que posso cobrar do meu PM? O que é
absolutamente fora do âmbito de suas atribuições?
Por exemplo, ao receber um projeto, qual é o mínimo de
informações que ele tem obrigação de me fornecer? E se
quero saber mais detalhes, posso perguntar tudo, ou há
um limite/tabu/restrições?
...
40. Patricia Moura e
Souza
Tradutora e revisora
(EN <> BR <> ES)
Legendagem (ficção e
corporativo), recursos humanos,
localização e jornalismo.
ipetraducoes.blogspot.com
E-mail: patricia@ipetraducoes.com
......
41. Pergunta
Que dicas um PM poderia dar a um tradutor que se vê
no papel de PM quando tem que chamar colegas para
colaborar em um projeto?
E algumas perguntas derivadas dessa:
Sendo microempresa, seria errado receber o dinheiro do
cliente na minha conta e fazer o pagamento dos
colegas envolvidos? Eu deveria pedir NF aos colegas?
Nesse caso, o imposto será pago duas vezes sobre o
mesmo serviço? Como calculá-lo?
...
42. Dividir trabalhos com colegas que não cumprem o prazo;
Dividir trabalho com colegas respeitados, mas que fornecem
um trabalho de má qualidade;
Combinar um valor com o colega e esquecer que a NF sai da
minha empresa (ou seja, pagar impostos e acabar não
recebendo nada por revisão, cotejo e administração do
projeto);
Cobrar o mesmo valor do cliente, apesar da
responsabilidade agregada de garantir a uniformidade do
conteúdo e da qualidade.
Alguns fracassos
...
43. Contar com pessoas que conheço há mais tempo;
“Jogar limpo” com o cliente: mostrar que o trabalho será feito
em equipe em prol do prazo de entrega e que será cobrado
um valor adicional pela urgência e pelo gerenciamento;
Calcular o prazo mais folgado possível;
Alocar mais tradução para os colegas da equipe e ficar
disponível para revisão e gerenciamento;
Oferecer o valor líquido, já descontando os impostos.
...
Alguns sucessos