This document discusses language variations and challenges in Latin America. It notes that while Spanish and Portuguese are the dominant languages, there are regional differences in vocabulary, grammar, and pronunciation. Ensuring high quality translations requires defining criteria, identifying stakeholders, using style guides, and getting feedback. The author shares their experience working at Microsoft in the 1990s, when they helped establish neutral Spanish translations for Windows 95. They also discuss how the localization industry in Latin America has grown and now faces challenges like machine translation.
2. Agenda • Facts about LATAM - Public Information
• Best Practices/Challenges/Experiences
• Language variations
• Quality Assurance
• Back in the day - Windows ’95
• My world around LATAM
• Suppliers
11/1/2012 2
3. LATAM’s growth for
2011 – 2012
Argentina 5%
Brazil 4,3%
Chile 5,8%
Colombia 4,3%
Mexico 4,1%
G7 countries 2,0%
European Union 1,7%
Source: International Monetary Fund, Scotiabank Group
11/1/2012 3
5. Internet penetration in
South America is
relatively small
Online population of
LATAM will boom
increasing the internet
penetration
however this is
11/1/2012 5
7. By 2014, global e-commerce spending is projected to increase
more than 90 percent. In Latin America, the amount spent online
is projected to more than double.
11/1/2012 7
8. It’s not a matter of size 2%
1%
It’s about development 3% 1%
3% Brasil
Mexico
4%
Chile
4%
• Infrastructure Venezuela
4%
• Technology adoption Argentina
• Supply of goods & services 5% Caribe sin PR
• Buying patterns & cultures
• Banking & credit card Centro Am.
61%
penetration 12% Puerto Rico
Colombia
Peru
Other
11/1/2012 8
11. Hispanic population
will grow 167% in
the USA from 2010-
2050 across all ages
It is also projected
that by
2050, Hispanics will
account for 30% of
the U.S. population.
Which is almost
double from their
current percentage
11/1/2012 11
15. Language Spain, Argentina, Cuba, Mexico, Puerto
Variations Rico, Venezuela etc.
Iberian Spanish and LATAM Spanish -
British English and American English
Differences
Pronunciation – Z/S , -S, CH,
Grammar – tense, pronoun vos/tu
Vocabulary – Slang
Region acknowledgement is important -
differences aren't so extreme
11/1/2012 15
17. Back in the • First terminologist (1989) - Jose Riesco
day and joselr@microsoft.com
• Internal test
Windows ‘95 • Localization on-site
• Neutral Spanish was born approx 30%
• MS Style guide book
• My story
• How I was hired
• My real skill set
• The challenges
• My job evolved and I learnt
11/1/2012 17
18. LATAM in Marketing Localization
Services Need
Constrains
Linguistic
• Technical neutral
• Software region specific
• Marketing region specific
Delivery challenges
Next challenge
Machine translation
11/1/2012 18
19. Suppliers Identify a good supplier
11/1/2012 19
Internet usage is has increased dramatically in LATAM and in the last years Brazil and Argentina have the fastest growth in the world Brazil, Russia, India and China
While the comparison isn't completely accurate, the differences between the Spanish of Spain and the Spanish of Latin America are something like the differences between British English and American English. People from throughout the Spanish-speaking world can communicate with each other as easily as people throughout the English-speaking world can. There are differences, more so in the spoken language than in writing, but they aren't so extreme that you can't learn the differences as you need them