SlideShare a Scribd company logo
1 of 20
International Islamic University
Islamabad
Project work of Translation Studies
Submitted to: Dr. Nighat shakoor
Submitted by: Ayesha Sulaiman
Afsheen Akram
Mufeeza Rauf
Mehreen Shahzadi
Class: M.A (section A)
Dated: 28th
, May 2013
Translation Studies:
Translation studies is an interdisciplinary subject; containing elements of social science and the
humanities, dealing with the systematic study of the theory, the description and the application of
translation, interpreting, or both.
Translation typically has been used to transfer written or spoken SL texts to equivalent written or
spoken TL texts. In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of texts—
including religious, scientific, philosophical, and in this study, literary texts—in another
language and thus making them available to wider readers.
If language were just a classification for a set of general or universal concepts, it would be easy
to translate from an SL to a TL; furthermore, under the circumstances the process of learning an
L2 would be much easier than it actually is. In this regard, Culler (1976) believes that languages
are not nomenclatures and the concepts of one language may differ radically from those of
another, since each language articulates or organizes the world differently, and languages do not
simply name categories; they articulate their own. The conclusion likely to be drawn from what
Culler (1976) writes is that one of the troublesome problems of translation is the disparity among
languages. The bigger the gap between the SL and the TL, the more difficult the transfer of
message from the former to the latter will be.
This study is going to concentrate mainly on the problematic factors involved in translation
existing in the Urdu translations of The old man and the sea and to correlate these factors with
the translation procedures proposed by Roman Jacobson and Vinay and Darbelnet.
Historically, translation studies has long been normative (telling translators how to translate), to
the point that discussions of translation that were not normative were generally not considered to
be about translation at all. When historians of translation studies have traced early thinking about
translation, for example, they have most often set the beginning with Cicero's remarks on how he
used translation from Greek to Latin to improve his oratorical abilities as an early description of
what Jerome ended up calling sense-for-sense translation. The descriptive history of interpreters
in Egypt provided by Herodotus several centuries earlier is typically not thought of as
"translation studies" presumably because it doesn't tell translators how to translate.
As an interdisciplinary, translation studies borrows much from the different fields of study that
support translation. These include comparative literature, computer
science, history, linguistics,philology, philosophy, semiotics, terminology, and so forth.
Occasionally in English, writers will use the term translatology to refer to translation studies.
However, the term translation studies have become implanted in English, whereas in French, it
is la traductologie that is used.
Statement
To identify whether the translator (Ibn e Saleem) has followed the theories of translation
proposed by Vinay and Darbelnet and Roman Jakobson in his work while translating The Old
Man And the Sea .
Text selected:
Source Text: (Old Man and the Sea by Ernest Hemingway)
Target Text: (Old Man and the Sea Translated By Ibn e Saleem)
Target text is the text of the translated document and the target language is the language
into which the source text is to be translated.
Source text is the text that is to be translated and the source language is the language
from which the source text is to be translated
SUMMARY OF THE TEXT:
The Old Man and the Sea is the story of an epic struggle between an old, seasoned fisherman and
the greatest catch of his life. For eighty-four days, Santiago, an aged Cuban fisherman, has set
out to sea and returned empty-handed. So conspicuously unlucky is he that the parents of his
young, devoted apprentice and friend, Manolin, have forced the boy to leave the old man in order
to fish in a more prosperous boat. Nevertheless, the boy continues to care for the old man upon
his return each night. He helps the old man tote his gear to his ramshackle hut, secures food for
him, and discusses the latest developments in American baseball, especially the trials of the old
man‘s hero, Joe DiMaggio. Santiago is confident that his unproductive streak will soon come to
an end, and he resolves to sail out farther than usual the following day.
On the eighty-fifth day of his unlucky streak, Santiago does as promised, sailing his skiff far
beyond the island‘s shallow coastal waters and venturing into the Gulf Stream. He prepares his
lines and drops them. At noon, a big fish, which he knows is a marlin, takes the bait that
Santiago has placed one hundred fathoms deep in the waters. The old man expertly hooks the
fish, but he cannot pull it in. Instead, the fish begins to pull the boat.
Unable to tie the line fast to the boat for fear the fish would snap a taut line, the old man bears
the strain of the line with his shoulders, back, and hands, ready to give slack should the marlin
make a run. The fish pulls the boat all through the day, through the night, through another day,
and through another night. It swims steadily northwest until at last it tires and swims east with
the current. The entire time, Santiago endures constant pain from the fishing line. Whenever the
fish lunges, leaps, or makes a dash for freedom, the cord cuts Santiago badly. Although wounded
and weary, the old man feels a deep empathy and admiration for the marlin, his brother in
suffering, strength, and resolve.
On the third day the fish tires, and Santiago, sleep-deprived, aching, and nearly delirious,
manages to pull the marlin in close enough to kill it with a harpoon thrust. Dead beside the skiff,
the marlin is the largest Santiago has ever seen. He lashes it to his boat, raises the small mast,
and sets sail for home. While Santiago is excited by the price that the marlin will bring at market,
he is more concerned that the people who will eat the fish are unworthy of its greatness.
As Santiago sails on with the fish, the marlin‘s blood leaves a trail in the water and attracts
sharks. The first to attack is a great mako shark, which Santiago manages to slay with the
harpoon. In the struggle, the old man loses the harpoon and lengths of valuable rope, which
leaves him vulnerable to other shark attacks. The old man fights off the successive vicious
predators as best he can, stabbing at them with a crude spear he makes by lashing a knife to an
oar, and even clubbing them with the boat‘s tiller. Although he kills several sharks, more and
more appear, and by the time night falls, Santiago‘s continued fight against the scavengers is
useless. They devour the marlin‘s precious meat, leaving only skeleton, head, and tail. Santiago
chastises himself for going ―out too far,‖ and for sacrificing his great and worthy opponent. He
arrives home before daybreak, stumbles back to his shack, and sleeps very deeply.
The next morning, a crowd of amazed fishermen gathers around the skeletal carcass of the fish,
which is still lashed to the boat. Knowing nothing of the old man‘s struggle, tourists at a nearby
café observe the remains of the giant marlin and mistake it for a shark. Manolin, who has been
worried sick over the old man‘s absence, is moved to tears when he finds Santiago safe in his
bed. The boy fetches the old man some coffee and the daily papers with the baseball scores, and
watches him sleep. When the old man wakes, the two agree to fish as partners once more. The
old man returns to sleep and dreams his usual dream of lions at play on the beaches of Africa.
About the Target Text:
The Old Man and the Sea is translated by Ibn e Saleem with the book name Borha Aur
Samandar. This book was published in 2012 by Fiction House Publisher in Lahore.
Role of Translator:
The need for professional translators is growing rapidly. Every multinational company and
organization uses translation services, and many companies now have translators on staff. The
role of Translator is always a subject of contradiction and complication. A translator has to
perform a herculean task; he has to be competent in two languages. A translator occupies central
position between source text and target text, this role makes him a mediator; he is not only
mediating between two languages but also mediating between two cultures. Mediation is a
sensitive activity and a complex issue, which translator performs. He tries to overcome the
compatibilities and disparities between the two cultures. When he tries to alter the original text to
convey meaning, he acts as a reconcilator. Translator‘s role as a reconcilator is to bridge the
religious gaps as well. Every translator has to perform three important tasks:
Semiotic
Pragmatics
Communicative competence
Another important role performed by the translator is the creativity of the translator which is
linked to the translation of literary texts. Less amount of creativity is found in a translator‘s work
when he is translating a non literary text i.e. scientific text; because in scientific texts a
translator‘s personal interpretation is not involved.
Three key roles of professional Translators:
In Communication: It is a basic instinct of man to communicate. And to communicate only
means that the original message will be clearly sent in its equivalent context to the target
audience. The main role of translators is to send the message across without any form of
distortion or emphasis. That‘s why it is an imperative that only professional translators handle
the sending process.
Also, maintaining and building good relationships is an essential to an individual‘s healthy
living. Communication is vital to maintaining and creating those relationships. But how can one
build or sustain a sound relationship across the world if there‘s lack of understanding to one
another. With professional translators it is possible.
The main job of translators is simple – provide an effective means of communication. Efficient
communication is not only to translate an original text by word-per-word basis. It‘s delivering
the genuine context of the message to the language that the target person understands.
This task of professional translators is not a piece of cake as it demands nothing less than
accuracy. A single mistake in context translation can result to offensive message that can
eventually lead to misunderstandings between people.
With full content management, skilled translators take care of every single detail of the
translation process, no matter how big or small. Professional language translation services make
the client feel confident that every word reads and sounds locally correct. Accurate content and
context are keys to quality communication.
In Growth and Development: Growth and development can be achieved through fair trading or
exchange of knowledge and resources. In business, not only that it is essential to understand the
culture of the target clients but to communicate efficiently using their local language. This is
another key role of professional translators.
Universal growth of any business requires employing not less than professional translation
services to convert a single message to almost all languages in the world. The more languages a
single message can be translated, the higher the possibility to reach diverse people. It is only
when there‘s freedom in exchanging goods and skills that global progress can be attained. And
nothing can aid in this better than professional translators.
Culture Sharing: In able to appreciate, promote or share culture across continents, it is
important that to have an in-depth understanding of it. Again, with the help of skilled translators,
it is feasible. The best manifestation of this role of translators is seen on beauty pageants.
Candidates can freely promote their culture to the international scene but the job of professional
translators can‘t be taken for granted. Without them, culture promotion will remain unshared and
uncultivated. Events that encourage culture sharing are quite impossible, if not chaotic.
Translating is a complex task that demands expertise. It offers three indispensable functions that
man constantly needs. With such great and crucial responsibility only professional translators
have the ability to carry out the tasks.
Translation Theories:
Vinay and Darbelnet’s Translation Model:
Vinay and Darbelnet carried out a comparative stylistic analysis of French and English. They looked at
the text in both languages, noticing differences between the languages and identifying different translation
strategies and ‗procedures‘.
The two general translation strategies identified by Vinay and Darbelnette are Direct (literal)
Translation, and Oblique Translation. The two strategies comprise seven Procedures, of which
direct translation covers these three:
1) Literal translation: It is also called word-for-word translation. Literal translation is the
Author‘s prescription for a good translation ‗literalness should only be sacriced because
of structural and metalinguistic requirements and only after checking that the meaning is
fully preserve‘. But Vinay and Darbelnet say, the translator may judge literal translation
to be unexceptable because it
Gives a different meaning
Has no meaning
Is impossible for structural reasons
Does not have a corresponding expression within the metalinguistic experience of the TL.
Correspond to something at a different level of language.
2) Calque, where the SL expression is literally transferred to the TL. It‘s a special kind of
borrowing. Vinay and Darbelnet note that both borrowing and calque often become fully
integrated in to the TL. Although, sometimes with some semantic change, which can turn them
in to false friends.
3) Borrowing: The SL word is transferred directly into the TL.
Oblique (free) translation covers four strategies:
4) Transposition: Interchange of parts of speech that don‘t affect the meaning, a noun phrase for
a verb phrase.
5) Modulation: This changes the semantics and also reverses the point of view of the SL.
6) Equivalence: Same meaning conveyed by a different expression, which is most useful for
proverbs and idioms.
7) Adaptation: Cultural references may need to be altered to become relevant
Roman Jacobson’s Translation Theory:
Robinson writes that for some translators ―the entire purpose of translation is achieving
equivalence. The target text must match the source text as fully as possible‖. Linguistic meaning
and equivalence are the key issues for the Russian structuralist Roman Jakobson who, in his
1959 work On Linguistic Works of Translation, states that there are 3 types of translation:
1) Intralingual: rewording or paraphrasing, summarizing, expanding or commenting within a
language
2) Interlingual: the traditional concept of translation from ST to TT or the ―shifting of meaning
from one language to another‖.
3) Intersemiotic: the changing of a written text in to different forms.
For Jakobson, meaning and equivalence are linked to the interlingual form of translation, which
―involves two equivalent messages in two different codes‖
He considers Saussure‘s ideas of the arbitrariness of the signifier (name) for the signified (object
or concept) and how this equivalence can be transferred between different languages. He
expands on Saussure‘s work in that he considers that concepts may be transferred by rewording,
without, however, attaining full equivalence. His theory is linked to grammatical and lexical
differences between languages, as well as to the field of semantics.
For Jacobson cross linguistic differences occur at three levels:
Level of gender
Level of aspect
Level of semantic field
It can be concluded that Jacobson‘s theory is essentially based on his semiotic approach to
translation according to which the translator has to recode the ST message first and then he has
to transmit it into an equivalent message for the TT.
Application of translation theories on the TT:
Application of Vinay and Darbelnet’s Model
The two general translation strategies identified by Vinay and Darbelnet are Direct Translation,
and Oblique Translation. The two strategies comprise seven Procedures, of which direct
translation covers these three:
1. Borrowing
2. Calque
3. Literal Translation
Findings:
1. Borrowing:
Source Text Target text
He was an old man who fished alone in a skiff, in the
Gulf stream and he had gone eighty four days
now without taking a fish. P.3
Go and play baseball. P.5
The old man leaned the mast with its wrapped sail
They sat on the terrace and many of the fishermen
made fun of the old man and he was not angry. P.4
They waited for the ice truck to carry them to the
market in Havana. P.4
It made the boy sad… and he always went down to
help him carry either the coiled lines or the gaff and
harpoon and the sail that was furled around the
mast. P.3
One sheet. That’s two dollars and a half. P.9
Those who had caught sharks had taken them to the
shark Factory on the other side of the cove where
they were hoisted on a block and tackle, their livers
removed, their fins cut off and their hides skinned
out and their flesh cut in to strips for salting. P.4
against the wall and the boy put the box and the
other gear beside it. P.7
“Eighty-five is a lucky number”, the old man said. P.8
The shack was made of the tough budsheilds of the
royal palm which are called guano and in it there was
a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor
to cook with charcoal. P.7
What about the eighty-seven of your great record?
P.9
In the above examples the word gulf stream( ), truck( ), terrace( ),
harpoon( ), sheet( ), shark factory( ),baseball( ), box(
), number( ), table( ) and record( ) are borrowed as it is in Urdu.
2. Calque:
Those who had sharks had taken them to the
shark factory on the other side of the cove where
they were hoisted on a block…for salting. P.4
― keep warm old man,‖the boy said. ―Remember
we are in September‖. P.9
But this is in bottles, Hatuey beer, and I take
back the bottles. P.11
In the above examples, the words sharks( ), September( )and
bottles( ) are calque which means that it is also a kind of borrowing but with a little
change in its form.
3. Literal Translation:
He was an old man who fished alone in a skiff, in
the Gulf stream and he had gone eighty four
days now without taking a fish. P .9
Everything about him was old except his eyes
and they were the same color as the sea and
were cheerful and undefeated. P.3
The old man looked at him with his sun-
burned, confidant, loving eyes. P.5
In the above example, we have found word for word translation at word level, e.g old man
( ), cheerful( ), undefeated ( )and sun-burned( ).
In those cases where Literal translation is not possible, Vinay and Darbelnet say that the strategy
of Oblique translation must be used. This cover further four procedures:
4. Transposition
5. Modulation
6. Equivalence
7. Adaptation
4. Transposition:
In the first example in ST ―passed is verb while in TT ( ) is used as verb. In the second
example in ST ― anchored‖ is used as a verb while in TT ( ) is a verb.
5. Modulation:
Then he passed the line a little lower on his
shoulders and braced his left hand on it. P. 49
He rested his chin on the wood of the bows
where the ship lay anchored with the evening
off-shore breeze and he waited to see if there
would be more lions and he was happy. P. 49
In the above example the word never is used in negative connotation while in the word
( ) is used .In the second example, for needless temptation the sentence
( ) is used which is positive in meaning.
6. Adaptation:
―It was papa made me leave. I am a boy and I
must obey him‖. P.4
On the brown walls of the flattened,
overlapping leaves of the sturdy fibered
guvano there was a picture in color of the
He was sorry for the birds, especially the
small delicate dark terns that were always
flying and looking and almost never
finding, and he thought, the birds have a
harder life then we do except for the robber
birds and the heavy strong ones. P.17
No one would steal from the old man but it
was better to take the sail and the heavy
lines home as the dew was bad for them
and, though he was quite sure no local
people would steal from him, the old man
thought that a gaff and a harpoon were
needless temptations to leave in a boat. P .7
Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin
of Cobra. P.7
―Wake up old man‖, the boy said and put his
hand on one of the old man‘s knees. P.10
―I have not wished to open the container until
you were ready.‖ P.11
―Black beans and rice, fried bananas and some
stew.‖ P.10
―He will take it‖, the old man said aloud.
―God help him to take it‖. P.25
―Que‘va,‖ The boy said. P.13
He lived along that coast now every night and
in his dreams he heard the surf roars and saw
the native boats come riding through it. P.14
The boy was asleep on a cot in the first room
and the old man could see him clearly with the
In the above examples, the words papa, Jesus, old man, container, stew, God,
que‘va, native, and cot have been translated according to our cultural context into
respectively.
Application of Roman Jacobson’s Model:
For Jacobson, cross linguistic differences centre around obligatory, Grammatical and lexical
forms: ‗Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may
convey‘. Examples of differences are easy to find. They occur at:
1. The level of Gender
2. The level of aspect
3. The level of semantic fields
Findings:
1. Level Of Gender:
light that came in from the dying moon. P.15
He always thought of the sea as la mar
which is what people call her in
Spanish when they love her. P.17
The moon affects her as it does a
woman, he thought. P.17
In these examples we have found that there is gender difference that exists in both languages i.e
English and Urdu. In the first example, sea is feminine in English and use the objective pronoun
―her‖ for it while in Urdu, it is masculine. In the second example moon in English is neutral and
use the word ― it‖ for moon while in Urdu moon is masculine. Same is the case with sun; in
English it is neutral while in Urdu it is treated as masculine. In the next example, fish (dolphin)
Then the sun was brighter and the glare
came on the water and then, as it rose
clear, the flat sea sent it back as his
eyes so that it hurt sharply and he rode
without looking in to it. P.18
“Because I don‘t know what the fish is
going to do‖. But he seems calm, he
thought and following his plan. But
what is his plan, he thought. And what
is mine? …If he will jump I can kill
him but he stays down forever. Then I
will stay down with him forever. P.36
The line went out and out and out but it
was slowing now and he was making
the fish earn each inch of it. P.50
The sky was clouding over to the east
and one after another the stars he knew
were gone. It looked now as though he
were moving great cannon of clouds
and the wind had dropped. P.48
in English is masculine and use the word ―he‖ for it. While in Urdu, fish either it is dolphin or
any other is feminine. In the fifth example, line is neutral in English and use the word ―it‖ for it,
while in Urdu it is feminine. Same is the case with sky in English it is neutral and use the word
―it‖ for it while in Urdu it is masculine.
3.Level of Semantic Field:
I like the beer in cans best. P.11
He saw the phosphorescence of the gulf weed
in the water as he rowed over the part of the
ocean that the fishermen called the great well
because there was a sudden deep of seven
hundred fathom…fed on them. P .17
The shack was made of the tough budshields of
royal palm which are called guano and in it
there was a bed, a table, one chair, and a place
on the dirt floor to cook with charcoal. P. 7
In the first example in ST , the writer has used the word ― cans‖ while the translator of TT has
used a minor detail about it like ( ). Similarly in the second example in ST the writer
has the word ―phosphorescence‖, but the translator has used the word
( ) for it but with a little detail. In the third example the writer of ST has
employed a single word ― charcoal‖ but the translator of TT has used the word (
) with minor detail for the translation of same single word.
FINDINGS:
In this Project we have applied two theories, Vinay and Darbelnet‘s model and Roman Jakobson:
The Nature of Linguistic Meaning and Equivalence, to see either the translator of TT has
followed these theories or not. We found all the features of these two theories like, direct
translation (borrowing, calque, literal translation), and oblique translation ( transposition,
modulation, and adaptation) and level of gender and level of semantic fields. Two features like
equivalence and the level of aspect are not found in it at all. So we can say that the translator has
followed these two theories to some extent.
Conclusion:
Generally speaking, there should not be a relationship between the performances of the
translators and the chronological order of their translations. Each translation should be judged on
its own merits at its own time because each period of time possesses its own translating
conventions and in order for a translation to become a smash hit it should conform to these
conventions; and since the conventions change over time, judging two or more translations on
their chronological orders seems not to be reasonable.
From the comparison of these two texts, we come to know that the translator (Ibn e Saleem) has
ignored one of the features of Vinay and Darbelnet‘s model (Equivalence ) and also ignored a
feature of Roman Jacobson‘s model (Level of Aspect). His translation is more communicative, at
the same time more faithful and beautiful than Ernest‘s Hemmingway. Both texts have made use
of the features of the selected translation models nearly to the same degree. The translator was
not consistent in applying Jacobson‘s and Vinay and Darbelnet‘s translation features fully.
Translati0n's pr0ject

More Related Content

What's hot

India,what can it teach us[max muller]
India,what can it teach us[max muller]India,what can it teach us[max muller]
India,what can it teach us[max muller]Kumar
 
Existentialism in the "Old man and the Sea"
Existentialism in the "Old man and the Sea"Existentialism in the "Old man and the Sea"
Existentialism in the "Old man and the Sea"goswamigayatri
 
Sir gawain and the green knight 2
Sir gawain and the green knight 2Sir gawain and the green knight 2
Sir gawain and the green knight 2Aslıgül Köyük
 
106 2012 slide set #3 (citations and narrative)
106 2012 slide set #3 (citations and narrative)106 2012 slide set #3 (citations and narrative)
106 2012 slide set #3 (citations and narrative)Daniel Feldman
 
10 l2 poetry - themes
10 l2   poetry - themes10 l2   poetry - themes
10 l2 poetry - themesmrhoward12
 

What's hot (7)

India,what can it teach us[max muller]
India,what can it teach us[max muller]India,what can it teach us[max muller]
India,what can it teach us[max muller]
 
The great-gatsby
The great-gatsbyThe great-gatsby
The great-gatsby
 
Existentialism in the "Old man and the Sea"
Existentialism in the "Old man and the Sea"Existentialism in the "Old man and the Sea"
Existentialism in the "Old man and the Sea"
 
Sir gawain and the green knight 2
Sir gawain and the green knight 2Sir gawain and the green knight 2
Sir gawain and the green knight 2
 
Cabin fever
Cabin feverCabin fever
Cabin fever
 
106 2012 slide set #3 (citations and narrative)
106 2012 slide set #3 (citations and narrative)106 2012 slide set #3 (citations and narrative)
106 2012 slide set #3 (citations and narrative)
 
10 l2 poetry - themes
10 l2   poetry - themes10 l2   poetry - themes
10 l2 poetry - themes
 

Viewers also liked

‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRAN...
‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRAN...‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRAN...
‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRAN...Hameel Khan
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnetyeseqt
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theoriesFatima Gul
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translationAnam Maha
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentationAngelo pizzuto
 

Viewers also liked (7)

‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRAN...
‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRAN...‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRAN...
‘TRANSLATION ANALYSIS OF A FAREWELL TO ARMS WRITTEN BY ERNEST HEMINGWAY, TRAN...
 
Calque pp
Calque ppCalque pp
Calque pp
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnet
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translation
 
Introduction to Morphology
Introduction to MorphologyIntroduction to Morphology
Introduction to Morphology
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 

Similar to Translati0n's pr0ject

Old Man And The Sea Essay Topics
Old Man And The Sea Essay TopicsOld Man And The Sea Essay Topics
Old Man And The Sea Essay TopicsTamika Hunter
 
How To Write A High School Essay.pdf
How To Write A High School Essay.pdfHow To Write A High School Essay.pdf
How To Write A High School Essay.pdfLydia Jana
 
Introduction to Philippine Literature
Introduction to Philippine LiteratureIntroduction to Philippine Literature
Introduction to Philippine LiteratureSarang Escobar
 
World History Essay. History Essay - Writing Portfolio
World History Essay. History Essay - Writing PortfolioWorld History Essay. History Essay - Writing Portfolio
World History Essay. History Essay - Writing PortfolioBrandy Johnson
 
Hotel Rwanda Essay
Hotel Rwanda EssayHotel Rwanda Essay
Hotel Rwanda EssayKaren Mosley
 
What Is Respect Essay
What Is Respect EssayWhat Is Respect Essay
What Is Respect EssayVickie Miller
 
Postcolonialism
PostcolonialismPostcolonialism
PostcolonialismDani Barra
 
1. Diwas dulalAbbey and Porter both proceeded with the trip Dow
1. Diwas dulalAbbey and Porter both proceeded with the trip Dow1. Diwas dulalAbbey and Porter both proceeded with the trip Dow
1. Diwas dulalAbbey and Porter both proceeded with the trip DowTatianaMajor22
 
ModulesModule3Mod3SLP.htmlModule 3 - SLPCosts of Productio.docx
ModulesModule3Mod3SLP.htmlModule 3 - SLPCosts of Productio.docxModulesModule3Mod3SLP.htmlModule 3 - SLPCosts of Productio.docx
ModulesModule3Mod3SLP.htmlModule 3 - SLPCosts of Productio.docxmoirarandell
 
Journal Essay
Journal EssayJournal Essay
Journal Essayrhvslabdf
 
Critical Literacy Presentation
Critical Literacy PresentationCritical Literacy Presentation
Critical Literacy Presentationryanmccoy2323
 
Love Definition Essays.pdf
Love Definition Essays.pdfLove Definition Essays.pdf
Love Definition Essays.pdfAlicia Galindo
 
The Types Of Essay. Different Types Of Essays And How To Write Them - Addison...
The Types Of Essay. Different Types Of Essays And How To Write Them - Addison...The Types Of Essay. Different Types Of Essays And How To Write Them - Addison...
The Types Of Essay. Different Types Of Essays And How To Write Them - Addison...Liza Shirar
 
Lesson-8_-What-Surrounds-the-Literary-Text1 (1).pptx
Lesson-8_-What-Surrounds-the-Literary-Text1 (1).pptxLesson-8_-What-Surrounds-the-Literary-Text1 (1).pptx
Lesson-8_-What-Surrounds-the-Literary-Text1 (1).pptxMaryJoyPeralta
 
Essay On Torture.pdf
Essay On Torture.pdfEssay On Torture.pdf
Essay On Torture.pdfTamika Morris
 
All The Pretty Horses Essay. Essay on Horse/Essay on Horse in English/Horse -...
All The Pretty Horses Essay. Essay on Horse/Essay on Horse in English/Horse -...All The Pretty Horses Essay. Essay on Horse/Essay on Horse in English/Horse -...
All The Pretty Horses Essay. Essay on Horse/Essay on Horse in English/Horse -...Elizabeth Montes
 
The Allegory Of The Cave Essay.pdf
The Allegory Of The Cave Essay.pdfThe Allegory Of The Cave Essay.pdf
The Allegory Of The Cave Essay.pdfJessica Summers
 
Anthem For Doomed Youth Essay.pdf
Anthem For Doomed Youth Essay.pdfAnthem For Doomed Youth Essay.pdf
Anthem For Doomed Youth Essay.pdfDebbie White
 
Treasureisland teaching guide
Treasureisland teaching guideTreasureisland teaching guide
Treasureisland teaching guideAmanda Hill
 

Similar to Translati0n's pr0ject (20)

Old Man And The Sea Essay Topics
Old Man And The Sea Essay TopicsOld Man And The Sea Essay Topics
Old Man And The Sea Essay Topics
 
How To Write A High School Essay.pdf
How To Write A High School Essay.pdfHow To Write A High School Essay.pdf
How To Write A High School Essay.pdf
 
Introduction to Philippine Literature
Introduction to Philippine LiteratureIntroduction to Philippine Literature
Introduction to Philippine Literature
 
World History Essay. History Essay - Writing Portfolio
World History Essay. History Essay - Writing PortfolioWorld History Essay. History Essay - Writing Portfolio
World History Essay. History Essay - Writing Portfolio
 
Hotel Rwanda Essay
Hotel Rwanda EssayHotel Rwanda Essay
Hotel Rwanda Essay
 
What Is Respect Essay
What Is Respect EssayWhat Is Respect Essay
What Is Respect Essay
 
Postcolonialism
PostcolonialismPostcolonialism
Postcolonialism
 
1. Diwas dulalAbbey and Porter both proceeded with the trip Dow
1. Diwas dulalAbbey and Porter both proceeded with the trip Dow1. Diwas dulalAbbey and Porter both proceeded with the trip Dow
1. Diwas dulalAbbey and Porter both proceeded with the trip Dow
 
ModulesModule3Mod3SLP.htmlModule 3 - SLPCosts of Productio.docx
ModulesModule3Mod3SLP.htmlModule 3 - SLPCosts of Productio.docxModulesModule3Mod3SLP.htmlModule 3 - SLPCosts of Productio.docx
ModulesModule3Mod3SLP.htmlModule 3 - SLPCosts of Productio.docx
 
Journal Essay
Journal EssayJournal Essay
Journal Essay
 
Critical Literacy Presentation
Critical Literacy PresentationCritical Literacy Presentation
Critical Literacy Presentation
 
Love Definition Essays.pdf
Love Definition Essays.pdfLove Definition Essays.pdf
Love Definition Essays.pdf
 
The Types Of Essay. Different Types Of Essays And How To Write Them - Addison...
The Types Of Essay. Different Types Of Essays And How To Write Them - Addison...The Types Of Essay. Different Types Of Essays And How To Write Them - Addison...
The Types Of Essay. Different Types Of Essays And How To Write Them - Addison...
 
Lesson-8_-What-Surrounds-the-Literary-Text1 (1).pptx
Lesson-8_-What-Surrounds-the-Literary-Text1 (1).pptxLesson-8_-What-Surrounds-the-Literary-Text1 (1).pptx
Lesson-8_-What-Surrounds-the-Literary-Text1 (1).pptx
 
Essay On Torture.pdf
Essay On Torture.pdfEssay On Torture.pdf
Essay On Torture.pdf
 
All The Pretty Horses Essay. Essay on Horse/Essay on Horse in English/Horse -...
All The Pretty Horses Essay. Essay on Horse/Essay on Horse in English/Horse -...All The Pretty Horses Essay. Essay on Horse/Essay on Horse in English/Horse -...
All The Pretty Horses Essay. Essay on Horse/Essay on Horse in English/Horse -...
 
Lyric Essay Examples
Lyric Essay ExamplesLyric Essay Examples
Lyric Essay Examples
 
The Allegory Of The Cave Essay.pdf
The Allegory Of The Cave Essay.pdfThe Allegory Of The Cave Essay.pdf
The Allegory Of The Cave Essay.pdf
 
Anthem For Doomed Youth Essay.pdf
Anthem For Doomed Youth Essay.pdfAnthem For Doomed Youth Essay.pdf
Anthem For Doomed Youth Essay.pdf
 
Treasureisland teaching guide
Treasureisland teaching guideTreasureisland teaching guide
Treasureisland teaching guide
 

More from Fatima Gul

Verification of capital share
Verification of  capital shareVerification of  capital share
Verification of capital shareFatima Gul
 
management:controlling
management:controllingmanagement:controlling
management:controllingFatima Gul
 
Esp model for learning
Esp model for learningEsp model for learning
Esp model for learningFatima Gul
 
From the particular to the universal re-reading pessimism in dream on monke...
From the particular to the universal   re-reading pessimism in dream on monke...From the particular to the universal   re-reading pessimism in dream on monke...
From the particular to the universal re-reading pessimism in dream on monke...Fatima Gul
 
Graham greene humera
Graham greene humeraGraham greene humera
Graham greene humeraFatima Gul
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the windFatima Gul
 
Caribbean writers
Caribbean writersCaribbean writers
Caribbean writersFatima Gul
 
Aparthied authors
Aparthied authorsAparthied authors
Aparthied authorsFatima Gul
 
Translation project
Translation projectTranslation project
Translation projectFatima Gul
 
Com lit pakistan by v.s naipaul
Com lit pakistan by v.s naipaulCom lit pakistan by v.s naipaul
Com lit pakistan by v.s naipaulFatima Gul
 
Caribbean history final draft (1)
Caribbean history final draft (1)Caribbean history final draft (1)
Caribbean history final draft (1)Fatima Gul
 
Assgn of cambridge companion
Assgn of cambridge companionAssgn of cambridge companion
Assgn of cambridge companionFatima Gul
 
Ted hughes (!)
Ted hughes (!)Ted hughes (!)
Ted hughes (!)Fatima Gul
 

More from Fatima Gul (20)

web marketing
web marketingweb marketing
web marketing
 
Verification of capital share
Verification of  capital shareVerification of  capital share
Verification of capital share
 
free consent
free consentfree consent
free consent
 
management:controlling
management:controllingmanagement:controlling
management:controlling
 
Esp model for learning
Esp model for learningEsp model for learning
Esp model for learning
 
From the particular to the universal re-reading pessimism in dream on monke...
From the particular to the universal   re-reading pessimism in dream on monke...From the particular to the universal   re-reading pessimism in dream on monke...
From the particular to the universal re-reading pessimism in dream on monke...
 
Malaysia
MalaysiaMalaysia
Malaysia
 
Graham greene humera
Graham greene humeraGraham greene humera
Graham greene humera
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
 
Cognitivism
CognitivismCognitivism
Cognitivism
 
Caribbean writers
Caribbean writersCaribbean writers
Caribbean writers
 
Aparthied authors
Aparthied authorsAparthied authors
Aparthied authors
 
Translation project
Translation projectTranslation project
Translation project
 
ted hughes
ted hughested hughes
ted hughes
 
Com lit pakistan by v.s naipaul
Com lit pakistan by v.s naipaulCom lit pakistan by v.s naipaul
Com lit pakistan by v.s naipaul
 
Caribbean history final draft (1)
Caribbean history final draft (1)Caribbean history final draft (1)
Caribbean history final draft (1)
 
Assgn of cambridge companion
Assgn of cambridge companionAssgn of cambridge companion
Assgn of cambridge companion
 
ted hughes
ted hughested hughes
ted hughes
 
ted hughes
ted hughested hughes
ted hughes
 
Ted hughes (!)
Ted hughes (!)Ted hughes (!)
Ted hughes (!)
 

Recently uploaded

How to Get Started in Social Media for Art League City
How to Get Started in Social Media for Art League CityHow to Get Started in Social Media for Art League City
How to Get Started in Social Media for Art League CityEric T. Tung
 
Falcon's Invoice Discounting: Your Path to Prosperity
Falcon's Invoice Discounting: Your Path to ProsperityFalcon's Invoice Discounting: Your Path to Prosperity
Falcon's Invoice Discounting: Your Path to Prosperityhemanthkumar470700
 
Call Girls From Pari Chowk Greater Noida ❤️8448577510 ⊹Best Escorts Service I...
Call Girls From Pari Chowk Greater Noida ❤️8448577510 ⊹Best Escorts Service I...Call Girls From Pari Chowk Greater Noida ❤️8448577510 ⊹Best Escorts Service I...
Call Girls From Pari Chowk Greater Noida ❤️8448577510 ⊹Best Escorts Service I...lizamodels9
 
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service AvailableCall Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service AvailableDipal Arora
 
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...Dipal Arora
 
Russian Call Girls In Gurgaon ❤️8448577510 ⊹Best Escorts Service In 24/7 Delh...
Russian Call Girls In Gurgaon ❤️8448577510 ⊹Best Escorts Service In 24/7 Delh...Russian Call Girls In Gurgaon ❤️8448577510 ⊹Best Escorts Service In 24/7 Delh...
Russian Call Girls In Gurgaon ❤️8448577510 ⊹Best Escorts Service In 24/7 Delh...lizamodels9
 
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...Roland Driesen
 
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine ServiceCall Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Serviceritikaroy0888
 
Call Girls Ludhiana Just Call 98765-12871 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Ludhiana Just Call 98765-12871 Top Class Call Girl Service AvailableCall Girls Ludhiana Just Call 98765-12871 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Ludhiana Just Call 98765-12871 Top Class Call Girl Service AvailableSeo
 
Pharma Works Profile of Karan Communications
Pharma Works Profile of Karan CommunicationsPharma Works Profile of Karan Communications
Pharma Works Profile of Karan Communicationskarancommunications
 
Call Girls In Noida 959961⊹3876 Independent Escort Service Noida
Call Girls In Noida 959961⊹3876 Independent Escort Service NoidaCall Girls In Noida 959961⊹3876 Independent Escort Service Noida
Call Girls In Noida 959961⊹3876 Independent Escort Service Noidadlhescort
 
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...Dave Litwiller
 
Chandigarh Escorts Service 📞8868886958📞 Just📲 Call Nihal Chandigarh Call Girl...
Chandigarh Escorts Service 📞8868886958📞 Just📲 Call Nihal Chandigarh Call Girl...Chandigarh Escorts Service 📞8868886958📞 Just📲 Call Nihal Chandigarh Call Girl...
Chandigarh Escorts Service 📞8868886958📞 Just📲 Call Nihal Chandigarh Call Girl...Sheetaleventcompany
 
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...lizamodels9
 
0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdf
0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdf0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdf
0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdfRenandantas16
 
FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756
FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756
FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756dollysharma2066
 
Call Girls Service In Old Town Dubai ((0551707352)) Old Town Dubai Call Girl ...
Call Girls Service In Old Town Dubai ((0551707352)) Old Town Dubai Call Girl ...Call Girls Service In Old Town Dubai ((0551707352)) Old Town Dubai Call Girl ...
Call Girls Service In Old Town Dubai ((0551707352)) Old Town Dubai Call Girl ...allensay1
 
Call Girls Jp Nagar Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bang...
Call Girls Jp Nagar Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bang...Call Girls Jp Nagar Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bang...
Call Girls Jp Nagar Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bang...amitlee9823
 
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...amitlee9823
 

Recently uploaded (20)

How to Get Started in Social Media for Art League City
How to Get Started in Social Media for Art League CityHow to Get Started in Social Media for Art League City
How to Get Started in Social Media for Art League City
 
Falcon's Invoice Discounting: Your Path to Prosperity
Falcon's Invoice Discounting: Your Path to ProsperityFalcon's Invoice Discounting: Your Path to Prosperity
Falcon's Invoice Discounting: Your Path to Prosperity
 
Call Girls From Pari Chowk Greater Noida ❤️8448577510 ⊹Best Escorts Service I...
Call Girls From Pari Chowk Greater Noida ❤️8448577510 ⊹Best Escorts Service I...Call Girls From Pari Chowk Greater Noida ❤️8448577510 ⊹Best Escorts Service I...
Call Girls From Pari Chowk Greater Noida ❤️8448577510 ⊹Best Escorts Service I...
 
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service AvailableCall Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Pune Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Available
 
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...
Call Girls Navi Mumbai Just Call 9907093804 Top Class Call Girl Service Avail...
 
Russian Call Girls In Gurgaon ❤️8448577510 ⊹Best Escorts Service In 24/7 Delh...
Russian Call Girls In Gurgaon ❤️8448577510 ⊹Best Escorts Service In 24/7 Delh...Russian Call Girls In Gurgaon ❤️8448577510 ⊹Best Escorts Service In 24/7 Delh...
Russian Call Girls In Gurgaon ❤️8448577510 ⊹Best Escorts Service In 24/7 Delh...
 
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...
Ensure the security of your HCL environment by applying the Zero Trust princi...
 
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine ServiceCall Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
 
Call Girls Ludhiana Just Call 98765-12871 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Ludhiana Just Call 98765-12871 Top Class Call Girl Service AvailableCall Girls Ludhiana Just Call 98765-12871 Top Class Call Girl Service Available
Call Girls Ludhiana Just Call 98765-12871 Top Class Call Girl Service Available
 
Pharma Works Profile of Karan Communications
Pharma Works Profile of Karan CommunicationsPharma Works Profile of Karan Communications
Pharma Works Profile of Karan Communications
 
Call Girls In Noida 959961⊹3876 Independent Escort Service Noida
Call Girls In Noida 959961⊹3876 Independent Escort Service NoidaCall Girls In Noida 959961⊹3876 Independent Escort Service Noida
Call Girls In Noida 959961⊹3876 Independent Escort Service Noida
 
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...
 
Chandigarh Escorts Service 📞8868886958📞 Just📲 Call Nihal Chandigarh Call Girl...
Chandigarh Escorts Service 📞8868886958📞 Just📲 Call Nihal Chandigarh Call Girl...Chandigarh Escorts Service 📞8868886958📞 Just📲 Call Nihal Chandigarh Call Girl...
Chandigarh Escorts Service 📞8868886958📞 Just📲 Call Nihal Chandigarh Call Girl...
 
unwanted pregnancy Kit [+918133066128] Abortion Pills IN Dubai UAE Abudhabi
unwanted pregnancy Kit [+918133066128] Abortion Pills IN Dubai UAE Abudhabiunwanted pregnancy Kit [+918133066128] Abortion Pills IN Dubai UAE Abudhabi
unwanted pregnancy Kit [+918133066128] Abortion Pills IN Dubai UAE Abudhabi
 
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...
Call Girls In DLf Gurgaon ➥99902@11544 ( Best price)100% Genuine Escort In 24...
 
0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdf
0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdf0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdf
0183760ssssssssssssssssssssssssssss00101011 (27).pdf
 
FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756
FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756
FULL ENJOY Call Girls In Mahipalpur Delhi Contact Us 8377877756
 
Call Girls Service In Old Town Dubai ((0551707352)) Old Town Dubai Call Girl ...
Call Girls Service In Old Town Dubai ((0551707352)) Old Town Dubai Call Girl ...Call Girls Service In Old Town Dubai ((0551707352)) Old Town Dubai Call Girl ...
Call Girls Service In Old Town Dubai ((0551707352)) Old Town Dubai Call Girl ...
 
Call Girls Jp Nagar Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bang...
Call Girls Jp Nagar Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bang...Call Girls Jp Nagar Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bang...
Call Girls Jp Nagar Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Service Bang...
 
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...
Call Girls Electronic City Just Call 👗 7737669865 👗 Top Class Call Girl Servi...
 

Translati0n's pr0ject

  • 1. International Islamic University Islamabad Project work of Translation Studies Submitted to: Dr. Nighat shakoor Submitted by: Ayesha Sulaiman Afsheen Akram Mufeeza Rauf Mehreen Shahzadi Class: M.A (section A) Dated: 28th , May 2013
  • 2. Translation Studies: Translation studies is an interdisciplinary subject; containing elements of social science and the humanities, dealing with the systematic study of the theory, the description and the application of translation, interpreting, or both. Translation typically has been used to transfer written or spoken SL texts to equivalent written or spoken TL texts. In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of texts— including religious, scientific, philosophical, and in this study, literary texts—in another language and thus making them available to wider readers. If language were just a classification for a set of general or universal concepts, it would be easy to translate from an SL to a TL; furthermore, under the circumstances the process of learning an L2 would be much easier than it actually is. In this regard, Culler (1976) believes that languages are not nomenclatures and the concepts of one language may differ radically from those of another, since each language articulates or organizes the world differently, and languages do not simply name categories; they articulate their own. The conclusion likely to be drawn from what Culler (1976) writes is that one of the troublesome problems of translation is the disparity among languages. The bigger the gap between the SL and the TL, the more difficult the transfer of message from the former to the latter will be. This study is going to concentrate mainly on the problematic factors involved in translation existing in the Urdu translations of The old man and the sea and to correlate these factors with the translation procedures proposed by Roman Jacobson and Vinay and Darbelnet. Historically, translation studies has long been normative (telling translators how to translate), to the point that discussions of translation that were not normative were generally not considered to be about translation at all. When historians of translation studies have traced early thinking about translation, for example, they have most often set the beginning with Cicero's remarks on how he used translation from Greek to Latin to improve his oratorical abilities as an early description of what Jerome ended up calling sense-for-sense translation. The descriptive history of interpreters in Egypt provided by Herodotus several centuries earlier is typically not thought of as "translation studies" presumably because it doesn't tell translators how to translate.
  • 3. As an interdisciplinary, translation studies borrows much from the different fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics,philology, philosophy, semiotics, terminology, and so forth. Occasionally in English, writers will use the term translatology to refer to translation studies. However, the term translation studies have become implanted in English, whereas in French, it is la traductologie that is used. Statement To identify whether the translator (Ibn e Saleem) has followed the theories of translation proposed by Vinay and Darbelnet and Roman Jakobson in his work while translating The Old Man And the Sea . Text selected: Source Text: (Old Man and the Sea by Ernest Hemingway) Target Text: (Old Man and the Sea Translated By Ibn e Saleem) Target text is the text of the translated document and the target language is the language into which the source text is to be translated. Source text is the text that is to be translated and the source language is the language from which the source text is to be translated SUMMARY OF THE TEXT: The Old Man and the Sea is the story of an epic struggle between an old, seasoned fisherman and the greatest catch of his life. For eighty-four days, Santiago, an aged Cuban fisherman, has set out to sea and returned empty-handed. So conspicuously unlucky is he that the parents of his young, devoted apprentice and friend, Manolin, have forced the boy to leave the old man in order to fish in a more prosperous boat. Nevertheless, the boy continues to care for the old man upon his return each night. He helps the old man tote his gear to his ramshackle hut, secures food for him, and discusses the latest developments in American baseball, especially the trials of the old man‘s hero, Joe DiMaggio. Santiago is confident that his unproductive streak will soon come to an end, and he resolves to sail out farther than usual the following day.
  • 4. On the eighty-fifth day of his unlucky streak, Santiago does as promised, sailing his skiff far beyond the island‘s shallow coastal waters and venturing into the Gulf Stream. He prepares his lines and drops them. At noon, a big fish, which he knows is a marlin, takes the bait that Santiago has placed one hundred fathoms deep in the waters. The old man expertly hooks the fish, but he cannot pull it in. Instead, the fish begins to pull the boat. Unable to tie the line fast to the boat for fear the fish would snap a taut line, the old man bears the strain of the line with his shoulders, back, and hands, ready to give slack should the marlin make a run. The fish pulls the boat all through the day, through the night, through another day, and through another night. It swims steadily northwest until at last it tires and swims east with the current. The entire time, Santiago endures constant pain from the fishing line. Whenever the fish lunges, leaps, or makes a dash for freedom, the cord cuts Santiago badly. Although wounded and weary, the old man feels a deep empathy and admiration for the marlin, his brother in suffering, strength, and resolve. On the third day the fish tires, and Santiago, sleep-deprived, aching, and nearly delirious, manages to pull the marlin in close enough to kill it with a harpoon thrust. Dead beside the skiff, the marlin is the largest Santiago has ever seen. He lashes it to his boat, raises the small mast, and sets sail for home. While Santiago is excited by the price that the marlin will bring at market, he is more concerned that the people who will eat the fish are unworthy of its greatness. As Santiago sails on with the fish, the marlin‘s blood leaves a trail in the water and attracts sharks. The first to attack is a great mako shark, which Santiago manages to slay with the harpoon. In the struggle, the old man loses the harpoon and lengths of valuable rope, which leaves him vulnerable to other shark attacks. The old man fights off the successive vicious predators as best he can, stabbing at them with a crude spear he makes by lashing a knife to an oar, and even clubbing them with the boat‘s tiller. Although he kills several sharks, more and more appear, and by the time night falls, Santiago‘s continued fight against the scavengers is useless. They devour the marlin‘s precious meat, leaving only skeleton, head, and tail. Santiago chastises himself for going ―out too far,‖ and for sacrificing his great and worthy opponent. He arrives home before daybreak, stumbles back to his shack, and sleeps very deeply. The next morning, a crowd of amazed fishermen gathers around the skeletal carcass of the fish, which is still lashed to the boat. Knowing nothing of the old man‘s struggle, tourists at a nearby
  • 5. café observe the remains of the giant marlin and mistake it for a shark. Manolin, who has been worried sick over the old man‘s absence, is moved to tears when he finds Santiago safe in his bed. The boy fetches the old man some coffee and the daily papers with the baseball scores, and watches him sleep. When the old man wakes, the two agree to fish as partners once more. The old man returns to sleep and dreams his usual dream of lions at play on the beaches of Africa. About the Target Text: The Old Man and the Sea is translated by Ibn e Saleem with the book name Borha Aur Samandar. This book was published in 2012 by Fiction House Publisher in Lahore. Role of Translator: The need for professional translators is growing rapidly. Every multinational company and organization uses translation services, and many companies now have translators on staff. The role of Translator is always a subject of contradiction and complication. A translator has to perform a herculean task; he has to be competent in two languages. A translator occupies central position between source text and target text, this role makes him a mediator; he is not only mediating between two languages but also mediating between two cultures. Mediation is a sensitive activity and a complex issue, which translator performs. He tries to overcome the compatibilities and disparities between the two cultures. When he tries to alter the original text to convey meaning, he acts as a reconcilator. Translator‘s role as a reconcilator is to bridge the religious gaps as well. Every translator has to perform three important tasks: Semiotic Pragmatics Communicative competence Another important role performed by the translator is the creativity of the translator which is linked to the translation of literary texts. Less amount of creativity is found in a translator‘s work when he is translating a non literary text i.e. scientific text; because in scientific texts a translator‘s personal interpretation is not involved. Three key roles of professional Translators:
  • 6. In Communication: It is a basic instinct of man to communicate. And to communicate only means that the original message will be clearly sent in its equivalent context to the target audience. The main role of translators is to send the message across without any form of distortion or emphasis. That‘s why it is an imperative that only professional translators handle the sending process. Also, maintaining and building good relationships is an essential to an individual‘s healthy living. Communication is vital to maintaining and creating those relationships. But how can one build or sustain a sound relationship across the world if there‘s lack of understanding to one another. With professional translators it is possible. The main job of translators is simple – provide an effective means of communication. Efficient communication is not only to translate an original text by word-per-word basis. It‘s delivering the genuine context of the message to the language that the target person understands. This task of professional translators is not a piece of cake as it demands nothing less than accuracy. A single mistake in context translation can result to offensive message that can eventually lead to misunderstandings between people. With full content management, skilled translators take care of every single detail of the translation process, no matter how big or small. Professional language translation services make the client feel confident that every word reads and sounds locally correct. Accurate content and context are keys to quality communication. In Growth and Development: Growth and development can be achieved through fair trading or exchange of knowledge and resources. In business, not only that it is essential to understand the culture of the target clients but to communicate efficiently using their local language. This is another key role of professional translators. Universal growth of any business requires employing not less than professional translation services to convert a single message to almost all languages in the world. The more languages a single message can be translated, the higher the possibility to reach diverse people. It is only when there‘s freedom in exchanging goods and skills that global progress can be attained. And nothing can aid in this better than professional translators. Culture Sharing: In able to appreciate, promote or share culture across continents, it is important that to have an in-depth understanding of it. Again, with the help of skilled translators, it is feasible. The best manifestation of this role of translators is seen on beauty pageants.
  • 7. Candidates can freely promote their culture to the international scene but the job of professional translators can‘t be taken for granted. Without them, culture promotion will remain unshared and uncultivated. Events that encourage culture sharing are quite impossible, if not chaotic. Translating is a complex task that demands expertise. It offers three indispensable functions that man constantly needs. With such great and crucial responsibility only professional translators have the ability to carry out the tasks. Translation Theories: Vinay and Darbelnet’s Translation Model: Vinay and Darbelnet carried out a comparative stylistic analysis of French and English. They looked at the text in both languages, noticing differences between the languages and identifying different translation strategies and ‗procedures‘. The two general translation strategies identified by Vinay and Darbelnette are Direct (literal) Translation, and Oblique Translation. The two strategies comprise seven Procedures, of which direct translation covers these three: 1) Literal translation: It is also called word-for-word translation. Literal translation is the Author‘s prescription for a good translation ‗literalness should only be sacriced because of structural and metalinguistic requirements and only after checking that the meaning is fully preserve‘. But Vinay and Darbelnet say, the translator may judge literal translation to be unexceptable because it Gives a different meaning Has no meaning Is impossible for structural reasons Does not have a corresponding expression within the metalinguistic experience of the TL. Correspond to something at a different level of language. 2) Calque, where the SL expression is literally transferred to the TL. It‘s a special kind of borrowing. Vinay and Darbelnet note that both borrowing and calque often become fully integrated in to the TL. Although, sometimes with some semantic change, which can turn them in to false friends.
  • 8. 3) Borrowing: The SL word is transferred directly into the TL. Oblique (free) translation covers four strategies: 4) Transposition: Interchange of parts of speech that don‘t affect the meaning, a noun phrase for a verb phrase. 5) Modulation: This changes the semantics and also reverses the point of view of the SL. 6) Equivalence: Same meaning conveyed by a different expression, which is most useful for proverbs and idioms. 7) Adaptation: Cultural references may need to be altered to become relevant Roman Jacobson’s Translation Theory: Robinson writes that for some translators ―the entire purpose of translation is achieving equivalence. The target text must match the source text as fully as possible‖. Linguistic meaning and equivalence are the key issues for the Russian structuralist Roman Jakobson who, in his 1959 work On Linguistic Works of Translation, states that there are 3 types of translation: 1) Intralingual: rewording or paraphrasing, summarizing, expanding or commenting within a language 2) Interlingual: the traditional concept of translation from ST to TT or the ―shifting of meaning from one language to another‖. 3) Intersemiotic: the changing of a written text in to different forms. For Jakobson, meaning and equivalence are linked to the interlingual form of translation, which ―involves two equivalent messages in two different codes‖ He considers Saussure‘s ideas of the arbitrariness of the signifier (name) for the signified (object or concept) and how this equivalence can be transferred between different languages. He expands on Saussure‘s work in that he considers that concepts may be transferred by rewording, without, however, attaining full equivalence. His theory is linked to grammatical and lexical differences between languages, as well as to the field of semantics.
  • 9. For Jacobson cross linguistic differences occur at three levels: Level of gender Level of aspect Level of semantic field It can be concluded that Jacobson‘s theory is essentially based on his semiotic approach to translation according to which the translator has to recode the ST message first and then he has to transmit it into an equivalent message for the TT. Application of translation theories on the TT: Application of Vinay and Darbelnet’s Model The two general translation strategies identified by Vinay and Darbelnet are Direct Translation, and Oblique Translation. The two strategies comprise seven Procedures, of which direct translation covers these three: 1. Borrowing 2. Calque 3. Literal Translation Findings: 1. Borrowing: Source Text Target text He was an old man who fished alone in a skiff, in the Gulf stream and he had gone eighty four days now without taking a fish. P.3
  • 10. Go and play baseball. P.5 The old man leaned the mast with its wrapped sail They sat on the terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. P.4 They waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. P.4 It made the boy sad… and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. P.3 One sheet. That’s two dollars and a half. P.9 Those who had caught sharks had taken them to the shark Factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut in to strips for salting. P.4
  • 11. against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. P.7 “Eighty-five is a lucky number”, the old man said. P.8 The shack was made of the tough budsheilds of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal. P.7 What about the eighty-seven of your great record? P.9 In the above examples the word gulf stream( ), truck( ), terrace( ), harpoon( ), sheet( ), shark factory( ),baseball( ), box( ), number( ), table( ) and record( ) are borrowed as it is in Urdu. 2. Calque: Those who had sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block…for salting. P.4 ― keep warm old man,‖the boy said. ―Remember we are in September‖. P.9
  • 12. But this is in bottles, Hatuey beer, and I take back the bottles. P.11 In the above examples, the words sharks( ), September( )and bottles( ) are calque which means that it is also a kind of borrowing but with a little change in its form. 3. Literal Translation: He was an old man who fished alone in a skiff, in the Gulf stream and he had gone eighty four days now without taking a fish. P .9 Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated. P.3 The old man looked at him with his sun- burned, confidant, loving eyes. P.5 In the above example, we have found word for word translation at word level, e.g old man
  • 13. ( ), cheerful( ), undefeated ( )and sun-burned( ). In those cases where Literal translation is not possible, Vinay and Darbelnet say that the strategy of Oblique translation must be used. This cover further four procedures: 4. Transposition 5. Modulation 6. Equivalence 7. Adaptation 4. Transposition: In the first example in ST ―passed is verb while in TT ( ) is used as verb. In the second example in ST ― anchored‖ is used as a verb while in TT ( ) is a verb. 5. Modulation: Then he passed the line a little lower on his shoulders and braced his left hand on it. P. 49 He rested his chin on the wood of the bows where the ship lay anchored with the evening off-shore breeze and he waited to see if there would be more lions and he was happy. P. 49
  • 14. In the above example the word never is used in negative connotation while in the word ( ) is used .In the second example, for needless temptation the sentence ( ) is used which is positive in meaning. 6. Adaptation: ―It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him‖. P.4 On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guvano there was a picture in color of the He was sorry for the birds, especially the small delicate dark terns that were always flying and looking and almost never finding, and he thought, the birds have a harder life then we do except for the robber birds and the heavy strong ones. P.17 No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat. P .7
  • 15. Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobra. P.7 ―Wake up old man‖, the boy said and put his hand on one of the old man‘s knees. P.10 ―I have not wished to open the container until you were ready.‖ P.11 ―Black beans and rice, fried bananas and some stew.‖ P.10 ―He will take it‖, the old man said aloud. ―God help him to take it‖. P.25 ―Que‘va,‖ The boy said. P.13 He lived along that coast now every night and in his dreams he heard the surf roars and saw the native boats come riding through it. P.14 The boy was asleep on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the
  • 16. In the above examples, the words papa, Jesus, old man, container, stew, God, que‘va, native, and cot have been translated according to our cultural context into respectively. Application of Roman Jacobson’s Model: For Jacobson, cross linguistic differences centre around obligatory, Grammatical and lexical forms: ‗Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey‘. Examples of differences are easy to find. They occur at: 1. The level of Gender 2. The level of aspect 3. The level of semantic fields Findings: 1. Level Of Gender: light that came in from the dying moon. P.15 He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. P.17 The moon affects her as it does a woman, he thought. P.17
  • 17. In these examples we have found that there is gender difference that exists in both languages i.e English and Urdu. In the first example, sea is feminine in English and use the objective pronoun ―her‖ for it while in Urdu, it is masculine. In the second example moon in English is neutral and use the word ― it‖ for moon while in Urdu moon is masculine. Same is the case with sun; in English it is neutral while in Urdu it is treated as masculine. In the next example, fish (dolphin) Then the sun was brighter and the glare came on the water and then, as it rose clear, the flat sea sent it back as his eyes so that it hurt sharply and he rode without looking in to it. P.18 “Because I don‘t know what the fish is going to do‖. But he seems calm, he thought and following his plan. But what is his plan, he thought. And what is mine? …If he will jump I can kill him but he stays down forever. Then I will stay down with him forever. P.36 The line went out and out and out but it was slowing now and he was making the fish earn each inch of it. P.50 The sky was clouding over to the east and one after another the stars he knew were gone. It looked now as though he were moving great cannon of clouds and the wind had dropped. P.48
  • 18. in English is masculine and use the word ―he‖ for it. While in Urdu, fish either it is dolphin or any other is feminine. In the fifth example, line is neutral in English and use the word ―it‖ for it, while in Urdu it is feminine. Same is the case with sky in English it is neutral and use the word ―it‖ for it while in Urdu it is masculine. 3.Level of Semantic Field: I like the beer in cans best. P.11 He saw the phosphorescence of the gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishermen called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathom…fed on them. P .17 The shack was made of the tough budshields of royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal. P. 7
  • 19. In the first example in ST , the writer has used the word ― cans‖ while the translator of TT has used a minor detail about it like ( ). Similarly in the second example in ST the writer has the word ―phosphorescence‖, but the translator has used the word ( ) for it but with a little detail. In the third example the writer of ST has employed a single word ― charcoal‖ but the translator of TT has used the word ( ) with minor detail for the translation of same single word. FINDINGS: In this Project we have applied two theories, Vinay and Darbelnet‘s model and Roman Jakobson: The Nature of Linguistic Meaning and Equivalence, to see either the translator of TT has followed these theories or not. We found all the features of these two theories like, direct translation (borrowing, calque, literal translation), and oblique translation ( transposition, modulation, and adaptation) and level of gender and level of semantic fields. Two features like equivalence and the level of aspect are not found in it at all. So we can say that the translator has followed these two theories to some extent. Conclusion: Generally speaking, there should not be a relationship between the performances of the translators and the chronological order of their translations. Each translation should be judged on its own merits at its own time because each period of time possesses its own translating conventions and in order for a translation to become a smash hit it should conform to these conventions; and since the conventions change over time, judging two or more translations on their chronological orders seems not to be reasonable. From the comparison of these two texts, we come to know that the translator (Ibn e Saleem) has ignored one of the features of Vinay and Darbelnet‘s model (Equivalence ) and also ignored a feature of Roman Jacobson‘s model (Level of Aspect). His translation is more communicative, at the same time more faithful and beautiful than Ernest‘s Hemmingway. Both texts have made use of the features of the selected translation models nearly to the same degree. The translator was not consistent in applying Jacobson‘s and Vinay and Darbelnet‘s translation features fully.