L’Anglais et le Français
U li i d ?Une liaison dangereuse?
Elena Montalvo Domínguez de la Torre
EOI P d d Al Ci d d R lEOI...
IndexIndex
• Introduction:  
Q l t l b t d t il?‐ Quel est le but de ce travail?
‐ Quelques considérations sur l´apprentis...
IntroductionIntroduction
Quel est le but de ce travail?
i l é ?Pourquoi vous le présenter?
• Se demander sur les liasons e...
Un souhait?Un souhait? 
que L´Anglais et le Français
t blvoyagent ensemble.
Introduction
L´apprentissage des langues étrangères
En Espagne:
– Langues romanes et germaniques: perçues comme des mondes...
Introduction: de petits jeux pour commencerIntroduction: de petits jeux pour commencer
1  ‐ Anglais ou  Français  ?g a s o...
Introduction: un petit jeu pour commencer..
C´est facile !!!!
Les mots anglais      les mots français
avant‐garde bon appé...
Voilà la réponse!!!Voilà la réponse!!!
Tous ces mots /expressions font partie deTous ces mots /expressions  font partie de...
2.‐ Trouvez la réponse.. 
Les mots trompeurs.. LES FAUX AMIS
f l f d d l l lLes faux amis anglais‐français sont des mots d...
Voici les réponses…
Faux amis complets
Bride ( attache)     bride ( femme marié)
Chat ( animal)    chat ( talk‐ bavardage)...
L´Anglais et le Français:L Anglais et le Français: 
Découvrons l´ histoire..
Avant la rencontre: deux langues qui évoluent
Le Français
é h l l l ´ l52 av. J.‐C:  César arrache la gaule aux Germains. ...
Le Serment de Strasbourgg
Louis le Germanique déclare son serment en langue romane
“Pro Deo amur et pro christian poblo et...
Avant la rencontre: deux langues qui évoluent
L’ anglais
' l d d d l l lé l b 'é• L'anglais descend de la langue parlée pa...
Notre Père 
( Vieil anglais ‐Old English)
Fæder ure þu þe eart on heofonum, 
i þi h l dsie þin nama gehalgod. 
To becume þ...
10661066
La tapisserie de Bayeux
décrit les faits relatifs à la conquête normandeq
Broderie de teintes naturelles ( 68,30 ...
Hastings 1066
êLa conquête normande
ld é l ô ll llApprenant que Harold est monté sur le trône, Guillaume  Guillaume II, Du...
Le Français s´imposeLe Français s impose
è l à ll l é• Après sa victoire sur les Saxons à Hastings, Guillaume le Conquéran...
Vers le moyen anglaisVers le moyen anglais..
• De plus, la langue anglaise simplifie ses déclinaisons.  C'est le 
moyen an...
Le français au Moyen ÂgeLe français au Moyen Âge
1119 / Le roi Louis VI se proclama, dans une lettre au pape Calixte II “r...
XVIe et XVIIe siècles
Le français voyage..
é d d´ ff l d dé l d• XVIe s: Une période d´effervescence linguistique et de dé...
XVIIIe et XIXe siècles
Le français se répand
• XVIIIe  L´universalité de la langue française.
• Les emprunts anglais arriv...
Le XXe siècle…
Le français: langue universelle
éb è l f ´ ff l ll• Début XXe siècle: Le français s´affirme comme langue un...
Anglicismes 
dans le français d´aujourd’ hui
Peut‐on prétendre ne jamais prononcer un mot anglais?  Difficile..
Les anglis...
Anglicismes (2)Anglicismes (2)
é l bl2.‐ Critiqués et remplaçables
Termes dont l´emploi est critiqué et pour lesquels cert...
XXIe siècle: Un nouveau Hastings .. 
dans le sens contraire?
Est‐ce que cette extension des emprunts à l´anglais menace le...
Avant de partir…
Qu´est‐ce que j´ai appris?
• Depuis 10 siècles, le français et l´anglais échangent des mots.  Au début, e...
Une langue qu´on défend est un peu commeUne langue qu on défend est un peu comme
une personne qu´on aime..
l bl d lIl est ...
Merci à vous tous de votre attentionMerci à vous tous de votre attention
BibliographieBibliographie
Publications
Jacques Chaurand Histoire de la Langue Française Ed Que sais je? Paris 2008Jacques...
L´Anglais et le Français
Une liaison dangereuse?Une liaison dangereuse?
http://www.slideshare.net/fercasfer/franais-anglai...
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

L’Anglais et le Français, une liaison dangereuse?

14 583 vues

Publié le

Estudio comparativo del francés y su influencia en el inglés.

Publié dans : Formation
0 commentaire
6 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
14 583
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
11 101
Actions
Partages
0
Téléchargements
0
Commentaires
0
J’aime
6
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

L’Anglais et le Français, une liaison dangereuse?

  1. 1. L’Anglais et le Français U li i d ?Une liaison dangereuse? Elena Montalvo Domínguez de la Torre EOI P d d Al Ci d d R lEOI Prado de Alarcos Ciudad Real   Lundi 10 Mars 2014, 17.00 heures
  2. 2. IndexIndex • Introduction:   Q l t l b t d t il?‐ Quel est le but de ce travail? ‐ Quelques considérations sur l´apprentissage des langues.  ‐ Deux petit jeux pour commencerp j p • L´anglais et le français : découvrons l´ histoire – Avant la rencontre: deux langues qui évoluent La conquête normande: Le Français s´impose– La conquête normande: Le Français s impose – Vers le moyen Anglais.. – XVII‐XIX – deux langues qui s´affirment – Le XX siècle. Le français, langue universelle – Anglicismes dans le français d´aujourd´hui – XXI siècle Un nouveau Hastings dans le sens contraire– XXI siècle .. Un nouveau Hastings.. dans le sens contraire • Avant de partir… • Bibliographie
  3. 3. IntroductionIntroduction Quel est le but de ce travail? i l é ?Pourquoi vous le présenter? • Se demander sur les liasons et rapports entre l´anglais et le  français, une histoire où se mêlent attirance et interdits. é l f h à l´ d• Présenter les faits historiques qui sont à l´origine de cette  connexion linguistique. V é t d t l d l t t• Vous présenter des mots  que les deux langues partagent. • Finalement, vous acrochez à l´apprentissage de ces deux  langues merveilleuseslangues merveilleuses..
  4. 4. Un souhait?Un souhait?  que L´Anglais et le Français t blvoyagent ensemble.
  5. 5. Introduction L´apprentissage des langues étrangères En Espagne: – Langues romanes et germaniques: perçues comme des mondes  différents et isolés entre eux. – On n´établit pas de rapports entre le vocabulaire anglais et françaisp pp g ç – Anglais: a pris la 1º place, mots plus courts, pronunciation sans  règles mais grammaire plus simple..La plupart des élèves étudient  l´anglaisl anglais. – Le français: médalle d´argent en Europe..puis la grammaire est  difficile,  il y a trop d´accents… bref…on n’a pas le temps d´étudier  l f àAUSSI le français…….à moins que NOUS LES ÉTUDIONS ENSEMBLE!!!NOUS LES ÉTUDIONS ENSEMBLE!!! ANGLAIS ET FRANÇAIS
  6. 6. Introduction: de petits jeux pour commencerIntroduction: de petits jeux pour commencer 1  ‐ Anglais ou  Français  ?g a s ou a ça s ? avant‐garde         bon appétit       bon vivant         C ‘ t l i d’ét t d l dC ‘est la vie      coup d’état        downloader          Du jour    fair‐play     faux pas     fiancé      garçon     jetlag     laissez‐faire  marketing       match       noblesse oblige          oh là là                  g pas de deux      parking      rendez‐vous     supporter touché thriller trompe l’ oeilsupporter     touché    thriller    trompe l  oeil            petite   weekend  
  7. 7. Introduction: un petit jeu pour commencer.. C´est facile !!!! Les mots anglais      les mots français avant‐garde bon appétit bon vivantavant‐garde         bon appétit       bon vivant         C ´est la vie      coupd´état     downloader     d j f i l f fi édu jour    fair‐play faux pas     fiancé           jetlag laissez‐faire marketing   match   noblesse oblige     oh là là   pas de deux    parking   rendez‐vous  supporter touché p g pp thriller  trompe l´ oeil      petite   weekend  
  8. 8. Voilà la réponse!!!Voilà la réponse!!! Tous ces mots /expressions font partie deTous ces mots /expressions  font partie de  l´Anglais et du Français d´aujourdhui !!! avant‐garde     bon appétit       bon vivant        C ´est la  vie      coup d´état     downloader      du jour    fair‐ play   faux pas     fiancé      garçon     jetlag    laissez‐ faire  marketing   match   noblesse oblige     oh là là    pas de deux   parking   rendez‐vous    supporter  touché  thriller  trompe l´ oeil      petite   weekend … Il y a plus de 2500 mots qui s´utilisent  couramment dans les deux langues.g
  9. 9. 2.‐ Trouvez la réponse..  Les mots trompeurs.. LES FAUX AMIS f l f d d l l lLes faux amis anglais‐français sont des mots de la langue anglaise qui, par  leur forme, en rappellent d'autres dans la langue française mais s'en  éloignent par le sens.  a) Faux amis complets : Mots identiques mais avec un sens complètement  différent (la prononciation varie aussi) B id Ch t S ibl S t P iBride  Chat   Sensible    Supporter    Pain      Phrase   Rude    Stage  Versatile a) Faux amis partiels : ont à la fois des sens équivalents et des sensa) Faux amis partiels : ont à la fois des sens équivalents et des sens  différents. Crayon      Essence     Large     Rare     Regard y g g Trouvez le sens de ces mots en anglais et français…
  10. 10. Voici les réponses… Faux amis complets Bride ( attache)     bride ( femme marié) Chat ( animal)    chat ( talk‐ bavardage) Sensible (sens exacerbés)   sensible ( raisonnable) Supporter ( souffrir, traîner)  supporter ( football fan) Pain ( à manger) pain ( douleur) Phrase (énoncé complet) phrase ( expression) Rude (dur grossier) rude ( impoli)Rude (dur, grossier) rude ( impoli) Stage ( courte période d´essai) stage (la scène d´un théâtre) Versatile  (inconstant, capricieux)          versatile  (exceptionnel, polyvalent) Faux amis partiels Crayon (instrument à écrire) Crayon ( seulement en couleur) Essence (a) nature de l´être / (b) carburant Essence ( nature de l´être)Essence (a) nature de l être   /  (b) carburant Essence ( nature de l être) Large (a)certaine étendue=wide) (b) grand pour vêtements          large (grand)    Rare (pas fréquent) Rare ( pas fréquent) (b) peu cuit d ( d d ) d ( ) (b) l ( l)Regard ( action de regarder) Regard (a) =action  (b) salutation ( pl)
  11. 11. L´Anglais et le Français:L Anglais et le Français:  Découvrons l´ histoire..
  12. 12. Avant la rencontre: deux langues qui évoluent Le Français é h l l l ´ l52 av. J.‐C:  César arrache la gaule aux Germains. Le latin va s´implanter.   Le premier français, issue du latin parlé a 2 influences: le gaulois et le  francique (langue parlée par les Francs) – Protofrançais.q ( g p p ) ç 842 ‐ Les serments de Strasbourg (Sacramenta Argentariae), est  considéré comme le premier texte en français, datant du 14 février 842  signent l'alliance militaire entre Charles le Chauve et Louis le  Germanique , contre leur frère aîné, Lothaire Ier. q , , 850‐1070 Jusqu´à la fin du XIXème siècle, il n´est resté quelques vies de  Saints. Ces textes on participés à la production du, La Chanson de  Roland, poème épique d´environ 4000 vers en ancien français.
  13. 13. Le Serment de Strasbourgg Louis le Germanique déclare son serment en langue romane “Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro  commun salvament, d'ist di en avant, in quant q Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo  cist meon fradre Karlo et in aiudha et incist meon fradre Karlo et in aiudha et in  cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra  salvar dift in o quid il mi altresi fazet et absalvar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab  Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon  vol cist meon fradre Karle in damno sit.”
  14. 14. Avant la rencontre: deux langues qui évoluent L’ anglais ' l d d d l l lé l b 'é• L'anglais descend de la langue parlée par les tribus germaniques s'étant  installées en Grande‐Bretagne, dont les mieux connues sont les Angles (d'où la langue tire son nom), les Saxons, les Jutes et les Frisons. • La seconde grande invasion linguistique fut le fait des Vikings, qui arrivent  sur la côte est de l'Angleterre à partir de 787 et commencèrent à s'y  installer au milieu du IXe siècle Leur influence est notable dans le lexiqueinstaller au milieu du IX siècle. Leur influence est notable dans le lexique,  qui a alors emprunté de nombreux termes au  vieil islandais dont des mots  très courants en anglais moderne:  fellow, take, give, skin, etc. La  grammaire est même affectée avec le remplacement des anciensgrammaire est même affectée, avec le remplacement des anciens  pronoms pluriels du saxon par they, them et their et l'apparition du ‐s de  la 3e personne du singulier. Xième s. Le vieil anglais va subir une transformation à l´issue d´un  fait historique déterminant….
  15. 15. Notre Père  ( Vieil anglais ‐Old English) Fæder ure þu þe eart on heofonum,  i þi h l dsie þin nama gehalgod.  To becume þin riċe, geweorþe ðin willa,  ð h fon eorðan swa swa on heofenum. Urne gedæġhwamlican hlaf sele us todæġ, and forgief us ure gyltas,  swa swa we forgiefað urum gyltendum.  And ne ġelæd þu us on costnunge,  ac alies us of yfele. Soþlice. 
  16. 16. 10661066 La tapisserie de Bayeux décrit les faits relatifs à la conquête normandeq Broderie de teintes naturelles ( 68,30 metres de longeur/ 50 centimetres de  hauteur)
  17. 17. Hastings 1066 êLa conquête normande ld é l ô ll llApprenant que Harold est monté sur le trône, Guillaume  Guillaume II, Duc  de Normandie (puis  Guillaume Ier d’ Angleterre) convoque les principaux  barons normands et les convainc de se lancer à la conquête du royaume  anglais , avec l’aide du pape Alexandre II. Il rassemble dans l’estuaire de la  Dives une flotte d’invasion d’environ 600 navires et une armée estimée à  7 000 hommes. Le 14 octobre au matin, la bataille d'Hastings s'engage : elle dure toute une  journée, une durée exceptionnelle pour l'époque. M l é l déf i l A l i i l L N d lMalgré la défaite, les Anglais ne capitulent pas. Les Normands encerclent  Londres par le sud et l'ouest, brûlant tout sur leur passage. Finalement,  Guillaume reçoit la couronne anglo‐saxonne le 25 décembre 1066 dans  l’abbaye de Westminster.
  18. 18. Le Français s´imposeLe Français s impose è l à ll l é• Après sa victoire sur les Saxons à Hastings, Guillaume le Conquérant  s'installe en Grande‐Bretagne et impose le normand (langue d‘oil de  l'ancien français) , comme langue de la cour ; ce qui entraîne une  modification profonde de la langue anglaise. Les emprunts sont très  nombreux et concernent principalement les domaines auxquels  s'intéressent les maîtres normands, c'est‐à‐dire l'administration , (authority, government...), la justice (evidence, pardon...), la religion  (abbey, temptation...), l'armée (battle, retreat...), la nourriture (cream,  vinegar ) la mode (button garter ) les arts (minstrel rhyme ) lesvinegar...), la mode (button, garter...), les arts (minstrel, rhyme...), les  sciences (anatomy, sulphur...), etc • Ces emprunts doublonnent sémantiquement souvent avec des mots de  di l ( i ) L l é l lradical saxon (germanique). Le mot saxon est employé par le peuple,  alors que le terme français est souvent lié au registre soutenu ou au  parler des nobles.
  19. 19. Vers le moyen anglaisVers le moyen anglais.. • De plus, la langue anglaise simplifie ses déclinaisons.  C'est le  moyen anglais dont l'orthographe est fortement influencée  par celle des scribes normands lesquels inventent parpar celle des scribes normands, lesquels inventent par  exemple les digrammes de la langue (ch, sh, gh, th) et  introduisent la lettre w (anciennement un digramme vv ou ( g uu), faisant ainsi sortir de l'usage des lettres anciennes  comme þ (thorn, remplacé par th), ð (edh, remplacé aussi par  ) ( éth), ȝ (yogh, proche d'un 3, remplacé par gh ou y principalement) ou ƿ (wynn, proche d'un p, remplacé par w).  Les Contes de Canterbury de Geoffrey Chaucer (XIVe siècle)Les Contes de Canterbury de Geoffrey Chaucer  (XIV siècle)  sont écrits en moyen anglais.
  20. 20. Le français au Moyen ÂgeLe français au Moyen Âge 1119 / Le roi Louis VI se proclama, dans une lettre au pape Calixte II “roi 9 / e o ou s se p oc a a, da s u e e e au pape a e o de la France”, non plus “roi des Francs”. C´est le premier texte où il est fait  référence au mot “France”. 1200 Le mot “François” prononcé /franswè/ fait référence au français de1200 Le mot  François  prononcé /franswè/ fait référence au français de  L´île de France par opposition à d´autres langues du territoire ( Normand,  Picard, Bourguignon… Langue d´Oc (sud) Langue d´Oil ( nord)) À é l´é i é i i ll h é i T lÀ cette époque, l´écriture était essentiellement phonétique. Toutes les  lettres se prononçaient y compris les “e”muets. La grammaire conservait  sa déclinaison en deux cas. Dans le vocabulaire, la plupart des mots était encore puisée du latin. 1300 Le français se constitua une langue écrite administrative et  judiciaire qui faisait concurrence au latin.j q XIVe‐ XVe. S´ouvrit une période noire pour la France. La guerre des Cent  Ans avec l´Angleterre, pestes, famines et autres calamités. Pour la langue  c´est une période de transition.c est une période de transition.
  21. 21. XVIe et XVIIe siècles Le français voyage.. é d d´ ff l d dé l d• XVIe s: Une période d´effervescence linguistique et de développement de  l´imprimerie. Rabelais et Montaigne témoigne son existence. Le français a  emprunté environ 2000 mots à l´italien pendant ce siècle. 1539 : François 1º impose le français comme langue juridique. Son  utilisation comme langue religieuse est objet de débats. A partir de 1550,  le français est la langue de la Réformele français est la langue de la Réforme.  XVIIe est celui  de la création de l´Académie Française, on cherche le mot  juste et de la pureté de la langue. En 1694, arrive la première édition du  célèbre Dictionnaire de l´Académie. Le français est parlé dans les cours européennes et influence d´autresLe français est parlé dans les cours européennes et influence d autres  langues. La colonisation du nouveau monde emporte le français en  Amérique du Nord, dans l´océan indien, aux Antilles, au Sénégal…
  22. 22. XVIIIe et XIXe siècles Le français se répand • XVIIIe  L´universalité de la langue française. • Les emprunts anglais arrivent aux contacts politiques entre les deux pays.  l é d d ( b d é) lLe lexique emprunté est surtout dans ce domaine ( budget, comité). Plus  tard les termes nouveux appartiendront au vocabulaire de la vie  quotidienne ou sportive ( bifteck, match, tourisme) Tous ces mots ne sont  plus percus comme étrangers et ont été assimilés par la langue.  • L´enseignement de français, langue maternelle et langue étrangère, en  tant que langue de la diplomatie s´est considérablement développée Lestant que langue de la diplomatie s est considérablement développée. Les  grammairiens visent à décrire la langue de façon claire. • XIXe: Le développement des techniques entraîne des néologismes et les  li i f éanglicismes sont fréquents. • La France perd des colonies ( Canada, La Louisiane) mais le Français reste  langue oficielle. Ailleurs, l´extension en Afrique noire est remarquable. g , q q
  23. 23. Le XXe siècle… Le français: langue universelle éb è l f ´ ff l ll• Début XXe siècle: Le français s´affirme comme langue universelle. Nous  assistons aussi à un renouvellement très important du lexique. Les  módifications plus importantes se font  à l´echelle nationale et non pas  régionale. Fin du XXe siècle: L´anglais prend son essort:   Depuis quelques années, les emprunts anglo‐saxons constituent la moitié  des emprunts aux langues étrangères. En France, on parle même de  “Franglais” ou d´”Anglomanie”, surtout pour le vocabulaire technique..a g a s ou d g o a e , su tout pou e ocabu a e tec que.. On fait une accomodation phonétique. Les sons s´assimilent à ceux qui  sont les plus proches.  reporter ‐REPORTEUR On trouve aussi ce qu´on appelle des calques : Sky‐scraper: GRATTE‐CIEL
  24. 24. Anglicismes  dans le français d´aujourd’ hui Peut‐on prétendre ne jamais prononcer un mot anglais?  Difficile.. Les angliscismes se sont incrustés dans de nombreuses langues, dont la nôtre. Certains  mots appartiennent au français depuis longtemps, d´autres mots sont arrivés de  nos jours et parfois s´utilisent davantage que le synoyme français.  On peut noter 3 types d´angliscisimes: 1.‐ Quasi inévitables: anglicisimes entrés dans l´usage Emprunts plus ou moins anciens introduits dans l´usage plus que courant: foofball week‐endEmprunts plus ou moins anciens, introduits dans l usage plus que courant: foofball, week end Pour en donner d´autres exemples: — avant 1700: ajourner, contredanse, gentleman, gentry, groom, lord,  paquebot, yard. — entre 1700 et 1800: anesthésie méthodisme pickpocket stick;entre 1700 et 1800: anesthésie, méthodisme, pickpocket, stick; — entre 1800 et 1850: , bifteck, cold‐cream, job, mess, pickles, speech, steamer; — entre 1850 et 1900: base‐ball, building, dribbleur, goal, lift, lunch, spinnaker,  entre 1900 et 1920: autocar chewing gum crawl vamp vitamine;— entre 1900 et 1920: autocar, chewing‐gum, crawl, vamp, vitamine; — entre 1920 et 1940: break, bulldozer, chips, holding, oscar, show, technicolor; — entre 1940 et 1960: baffle, jet, marketing, offshore, pop, sexy, station service; après 1960: audit jogging kart patch patchwork »— après 1960: audit,  jogging, kart, patch, patchwork »
  25. 25. Anglicismes (2)Anglicismes (2) é l bl2.‐ Critiqués et remplaçables Termes dont l´emploi est critiqué et pour lesquels certains dictionnaires  recommandent un synonyme français.  Camping (campement) parkingy y ç p g ( p ) p g (parc de stationnement). L´usage normalement préfère l´anglicisime. 3.‐ Les mots “Djeuns et hype” i l l li i l é “ f i l ”Finalement on trouve les anglicismes employés “parce que ça fait cool ”,   termes nouveaux, associés  au monde d´aujourdhui ( Internet, mode ,  Télévision) Exemples: coach ( entraîneur)  legging , prime, goal average  /golavérage/ Voici des phrases que nous pouvons écouter de nos jours: “ J´ i l dé h d fil F b k”“ J´ai uploadé une photo de profil sur mon Facebook” “J´peux pas te parler, je suis dans le rush. Je suis hyper speed, là!!
  26. 26. XXIe siècle: Un nouveau Hastings ..  dans le sens contraire? Est‐ce que cette extension des emprunts à l´anglais menace le français?  Est‐ce que certains mots français risquent de tomber dans l´oubli pendant  que le terme anglais prend sa place? Aujourd´hui,  les nouvelles technologies et l´informatique ont donné lieu a  une croissante terminologie anglaise qui arrive, surtout à l´oral.  Du  smartphone au cloud computing en passant par le Web ou une playlist. L´académie française ne peut pas arrêter ce phenomène mais elle peutL académie française ne peut pas arrêter ce phenomène mais elle peut,  veiller à ce que ni le système phonologique, ni la morphologie, ni la  syntaxe soient touchés…  ….En même temps,  il y a des mots français empruntés à l´anglais  Déjà vu… n´est‐ce pas?                           Prêt a porter, boutique, velouté, à la carte
  27. 27. Avant de partir… Qu´est‐ce que j´ai appris? • Depuis 10 siècles, le français et l´anglais échangent des mots.  Au début, epu s 0 s èc es, e a ça s e a g a s éc a ge des o s u débu , les emprunts representaient un puissance politique. De nos jours, il s´agit  d´une influence culturelle. • Parfois les emprunts font plus d´un voyage Certain mots sont identiques• Parfois les emprunts font plus d un voyage. Certain mots sont identiques  dans les deux langues, d´autres adaptent l´ortographe ou la prononciation.  D´autres deviennent des faux amis. • Environ 30 % des mots anglais sont issus du francais. Donc, la  connaissance du français facilite l´apprentissage du vocabulaire anglais. A  son tour, l´anglais verse tous les jours, dans toutes les langues, des , g j , g , néologismes surtout dans le domaine de l´informatique, la science et la  publicité. • Donc on aura les meilleurs résultatsDonc, on aura les meilleurs résultats… avec le moindre effort, si on… ÉTUDIE L´ANGLAIS ET LE FRANÇAIS                                                     EN MÊME TEMPSEN MÊME TEMPS…
  28. 28. Une langue qu´on défend est un peu commeUne langue qu on défend est un peu comme une personne qu´on aime.. l bl d lIl est toujours agréable d´en parler. Francis De Croisset
  29. 29. Merci à vous tous de votre attentionMerci à vous tous de votre attention
  30. 30. BibliographieBibliographie Publications Jacques Chaurand Histoire de la Langue Française Ed Que sais je? Paris 2008Jacques Chaurand, Histoire de la Langue Française, Ed. Que sais‐je?, Paris 2008 Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense, Laffont, Paris 2001 Mireille Huchon, Histoire de la langue française, Livre de Poche, Paris 2002 Articles plus importants Top 15 des mots anglais que les Français utilisent sans raison valable http://www.topito.com/top‐15‐des‐mot‐anglais‐que‐les‐francais‐utilisen sans‐raison‐http://www.topito.com/top 15 des mot anglais que les francais utilisen sans raison valable Franglais et anglicismes: quand le français se met à parler anglais http://www slate fr/story/69533/francais anglais angliscismes franglaishttp://www.slate.fr/story/69533/francais‐anglais‐angliscismes‐franglais Histoire de la langue Française http://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_la_langue_fran%C3%A7aise Histoire de la langue Anglaise http://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_la_langue_anglaise
  31. 31. L´Anglais et le Français Une liaison dangereuse?Une liaison dangereuse? http://www.slideshare.net/fercasfer/franais-anglais-conf

×