5 conseils pour choisir votre 
prestataire de services de traduction
1 - Le premier contact… et les autres 
La traduction, c’est de la communication. Une agence de traduction 
qui ne communiq...
2 - L’e-réputation, indicateur essentiel 
Pourquoi ne pas faire un tour du côté des réseaux 
sociaux pour voir ce que l’on...
3 - Cherchez un spécialiste 
Traduire du français au chinois un rapport financier ne 
requiert par exactement les mêmes co...
4 - Et les traducteurs? 
Au coeur d’une agence de traduction, en principe, il y a des traducteurs. 
Ceux-ci doivent: 
1. A...
5 - Le juste prix 
On ne vous conseillera pas ici de choisir le prestataire de service le plus cher. 
Cependant, tenez com...
Plus d’information sur : 
www.culturesconnection.com
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

5 conseils pour choisir votre prestataire de services de traduction

225 vues

Publié le

Cultures Connection, agence de traduction offrant des services linguistiques de qualité, vous conseille sur le choix de votre prestataire de services de traduction.

www.culturesconnection.com

Publié dans : Services
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
225
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
8
Actions
Partages
0
Téléchargements
3
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

5 conseils pour choisir votre prestataire de services de traduction

  1. 1. 5 conseils pour choisir votre prestataire de services de traduction
  2. 2. 1 - Le premier contact… et les autres La traduction, c’est de la communication. Une agence de traduction qui ne communique pas bien avec vous est probablement une mauvaise agence de traduction. Préférez donc les prestataires de services: • A proximité géographique • A l’écoute de vos besoins spécifiques • Adaptables et flexibles
  3. 3. 2 - L’e-réputation, indicateur essentiel Pourquoi ne pas faire un tour du côté des réseaux sociaux pour voir ce que l’on pense de telle ou telle agence de traduction? Si les entreprises de communication sont tellement soucieuses de leur e-réputation, il doit bien y avoir une raison…
  4. 4. 3 - Cherchez un spécialiste Traduire du français au chinois un rapport financier ne requiert par exactement les mêmes compétences qu’une traduction marketing de l’espagnol à l’anglais. Renseignez-vous donc sur les domaines et les langues de spécialisation des agences présentes sur le marché.
  5. 5. 4 - Et les traducteurs? Au coeur d’une agence de traduction, en principe, il y a des traducteurs. Ceux-ci doivent: 1. Avoir une bonne formation académique 2. Bénéficier d’une solide expérience 3. Disposer des ressources informatiques nécessaires 4. Traduire toujours vers leur langue maternelle 5. Percevoir des rémunérations suffisantes
  6. 6. 5 - Le juste prix On ne vous conseillera pas ici de choisir le prestataire de service le plus cher. Cependant, tenez compte du fait que: • Les économies réalisées par les agences se font toujours sur le dos des traducteurs – des traducteurs mal payés sont au mieux sous-motivés, au pire sous-formés. • Mener à bien un projet de traduction en respectant des normes de qualité requiert aussi une infrastructure humaine (chefs de projets) et informatique (programmes) – ceci a un coût.
  7. 7. Plus d’information sur : www.culturesconnection.com

×