SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  44
Télécharger pour lire hors ligne
R                                                                                                         R




          Songs from WEST                   SIDE STORY in concert                                               Songs from WEST                      SIDE STORY in concert
            Based on a Conception of JEROME ROBBINS                                                                 Basato su un’idea di JEROME ROBBINS
   Book by ARTHUR LAURENTS Music by LEONARD BERNSTEIN                                                Libretto di ARTHUR LAURENTS Musica di LEONARD BERNSTEIN
                  Lyrics by STEPHEN SONDHEIM                                                                      Testi delle canzoni di STEPHEN SONDHEIM
         Entire Original Production Directed and Choreographed by JEROME ROBBINS                               Produzione Originale Integrale Diretta e Coreografata da JEROME ROBBINS
           Originally Produced on Broadway by Robert E. Griffith and Harold S. Prince                          Originariamente prodotto a Broadway da Robert E. Griffith e Harold S. Prince
                              By Arrangement with Roger L. Stevens                                                                   in Accordo con Roger L. Stevens

WEST SIDE STORY is presented trough special arrangement with Music Theatre International (MTI).     WEST SIDE STORY è presentato grazie a un particolare accordo con Music Theatre International (MTI).
              All authorized performance materials are also supplied by MTI.                                  Anche tutti i materiali di rappresentazione autorizzati sono forniti da MTI.
                        421 West 54th Street, New York, NY 10019                                                              421 West 54th Street, New York, NY 10019
               Phone: 212-541-4684 Fax: 212-397-4684 www.MTIShows.com                                             Telefono: 212-541-4684 Fax: 212-397-4684 www.MTIShows.com

     The videotaping or other video or audio recording of this production is strictly prohibited.   La videoregistrazione su nastro o altra registrazione video o audio di questa produzione è severamente proibita.




                       PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO.                                                          PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO.
                      SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE                                                         SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE
                              TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI,                                                                        TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI,
                      SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE.                                                        SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE.
Dal testo alla scena                                                              evidenti influenze di Elvis Presley, Frank Sinatra, James Dean e Marilyn
West Side Story debuttò al Winter Garden Theatre di Broadway il 26                Monroe aiuteranno a identificare le bande anche attraverso il loro stile:
settembre del 1957 e fu replicato 732 volte prima di partire per una tournée      gli Sharks avranno un look elegante, più sartoriale rispetto alle scarpe da
che, per l’epoca, ebbe molto successo. Il musical, scritto da Arthur Laurents,    ginnastica e ai jeans dei loro avversari americani. Espressività e danza
affrontava problematiche sociali di grande impatto, mentre fino ad allora         accentueranno e sostituiranno a volte il copione: molte scene dello
il teatro musicale aveva trattato solo temi leggeri. Questo nuovo genere,         spettacolo saranno rappresentate attraverso coreografie forti e coinvolgenti,
unito a un'ardita sperimentazione musicale, spiazzò pubblico e critica e il       che le renderanno esplicite al di là delle parole. Sequenze di ballo
successo fu così straordinario che nel 1961 la United Artists ne realizzò una     sincronizzate e in completo unisono rappresenteranno la fedeltà dei singoli
versione cinematografica. Il film vinse dieci Academy Awards e ancora oggi        componenti verso la banda. Gli otto dinamici performers daranno il giusto
rimane l’unico film nella storia ad aver vinto un doppio Oscar. Da allora il      ritmo all’opera, spaziando dal balletto, al jazz, alla danza contemporanea, al
linguaggio del musical cambiò notevolmente, ma West Side Story rimane             ballo latino e si muoveranno tra gli elementi di una complessa scenografia
uno dei più rappresentati al mondo. Nel 1984 fu realizzata una "versione          su più livelli che di volta in volta rappresenterà i diversi ambienti: il Bar
operistica", anch’essa premiata, l'anno successivo, con un Grammy Award.          di Doc, la Palestra e il Negozio per spose, ma soprattutto la Strada, dove
                                                                                  è ambientata la maggior parte della storia. Lo stile recitativo sarà ampio,
Le canzoni del musical                                                            fisico ed espressivo, teso a veicolare la tensione esplosiva che circonda
Prologue; Jet Song; Something’s Coming; The Dance at the Gym; Maria;              la trama, con un accento inglese, chiaro e conciso, utile per favorire la
Tonight; America; Coll; One Hand, One Hearth; Balcony Scene (Tonight);            comprensione dell’opera, nonostante il suo forte carattere americano. Un
The Rumble; I Feel Pretty; Somewhere; Gee, Officer Krupke!; A Boy Like            musical sicuramente energico quello di West Side Story che, senza dubbio,
That; The End.                                                                    continua ad essere una favola moderna, attuale e senza tempo.
                                                                                  Regia di Vikki Holland-Bowyer
La trama
Una moderna rivisitazione di Romeo and Juliet sullo sfondo dell’Upper
West Side di New York. Al posto di due famiglie rivali ci sono due bande:
i portoricani Sharks capeggiati da Bernardo e gli americani Jets guidati
da Riff. Nonostante appartengano a gang rivali, quando Tony e Maria si
incontrano ad un ballo è subito amore. Mentre i due giovani si dichiarano i
propri sentimenti, gli Sharks e i Jets si sfidano in uno scontro risolutivo per
il controllo del territorio: Tony tenta placare la rissa, ma Bernardo ferisce
a morte Riff. Tony, accecato dalla follia, per vendicare la morte dell’amico
uccide Bernardo, il fratello della donna che ama. L’atmosfera si scalda e i
colpi di scena non tardano a mancare. Maria chiede aiuto all’amica Anita
per pianificare una fuga con Tony, ma la rabbia e le incomprensioni si
intrecciano annebbiando le anime di questi personaggi... e quando i due
innamorati si rivedono, un tragico evento segnerà il loro destino.

Note di regia
L’ambientazione è l’Upper West Side della New York City Anni ’50,
metropoli in piena crescita economica e attraversata da lotte per il potere
senza esclusione di colpi, in un quartiere difficile dove due gang di strada
combattono per averne il controllo. Costumi iconici e dettagliati, con


                                                                             2                                                                                3
SYNOPSIS OF SCENES                          SINOSSI DELLE SCENE

Scene 1                         page    6   Scena 1                          pag.    6
Scene 2                         page   11   Scena 2                          pag.   11
Scene 3                         page   14   Scena 3                          pag.   14
Scene 4                         page   16   Scena 4                          pag.   16
Scene 5                         page   18   Scena 5                          pag.   18
Scene 6                         page   22   Scena 6                          pag.   22
Scene 7                         page   24   Scena 7                          pag.   24
Scene 8                         page   29   Scena 8                          pag.   29
Scene 9                         page   34   Scena 9                          pag.   34
Scene 10                        page   35   Scena 10                         pag.   35
Scene 11                        page   36   Scena 11                         pag.   36
Scene 12                        page   37   Scena 12                         pag.   37
Scene 13                        page   40   Scena 13                         pag.   40
Scene 14                        page   40   Scena 14                         pag.   40




                                                                                         4
CHARACTERS                  PERSONAGGI
  (in order of appearance)   (in ordine di apparizione)




     BERNARDO                    BERNARDO
        PEPE                        PEPE
       CHINO                       CHINO
         ICE                         ICE
        RIFF                        RIFF
     ANYBODIES                   ANYBODIES
     BABY JOHN                   BABY JOHN
     POLICEMAN                  COMMISSARIO
        TONY                        TONY
       MARIA                       MARIA
       ANITA                       ANITA
MASTER OF CEREMONIES           PRESENTATORE
       VELMA                       VELMA
     CONSUELO                    CONSUELO
   MARIA’S FATHER             PADRE DI MARIA
         DOC                         DOC




                                                          5
SCENE 1                                                                            SCENA 1

      Enter the Jets. Enter Bernardo and they nearly bump into him.                    Entrano i Jets. Entra Bernardo e loro quasi si scontrano con lui.
            They look at each other and Jets walk teasing him.                                        Si guardano e i Jets lo sbeffeggiano.
        Bernardo puts his fist on the wall. Pepe and Chino join him.               Bernardo appoggia il suo pugno sul muro. Pepe e Chino lo raggiungono.
   They meet up with Ice who looks scared then enter the Jets to help him.                Si trovano faccia a faccia con Ice che sembra spaventato,
               The Sharks run off. The Jets play basketball.                                             poi entrano i Jets per aiutarlo.
             Enter the Sharks and Bernardo catches the ball.                                   Gli Sharks corrono fuori. I Jets giocano a basket.
                                                                                                Entrano gli Sharks e Bernardo afferra la palla.
Riff (to the Sharks). Beat it!
                                                                                 Riff (agli Sharks). Battetevela!
   As they leave Chino trips Riff over. Riff gets up to shake hands then he
 punches Chino and Chino falls to the ground. Chino then spits at Riff and         Mentre vanno via Chino fa inciampare Riff. Riff si rialza per stringere la
   they fight. Enter Bernardo and pulls him off. The three fight then enter         mano poi da un pugno a Chino e Chino cade a terra. Chino poi sputa a
  Anybodies and kicks Chino in the bottom then jumps on Bernardo and               Riff e combattono. Entra Bernardo e lo spinge. I tre combattono poi entra
                                                                                    Anybodies e da un calcio nel sedere a Chino poi salta su Bernardo e lo
 brings him to the ground. Enter the rest of the Jets and Pepe. They all chase
                                                                                         trascina al suolo. Entrano il resto dei Jets e Pepe. Si inseguono.
    each other. Baby John writes “ STINKS” on the Sharks wall in chalk.
                                                                                          Baby John scrive “PUZZA” sul muro degli Sharks col gesso.
                      The Sharks run after Baby John.
                                                                                                        Gli Sharks inseguono Baby John.
Chino. He wrote an insult on our wall, that coward!
                                                                                 Chino. Ha scritto un insulto sul nostro muro, quel vigliacco!

Bernardo. Let’s catch him! Let’s teach him a lesson!
                                                                                 Bernardo. Prendiamolo! Diamogli una lezione!

Pepe. There he is!                                                               Pepe. Eccolo là!

   They catch him and hit him. Enter the policeman and blows his whistle.                 Lo prendono e lo picchiano. Entra il commissario e fischia.

Policeman. Stop it!                                                              Commissario. Smettetela!

Sharks. The police!                                                              Sharks. La polizia!

Jets (sarcastically, with attitude). Good morning lieutenant.                    Jets (con atteggiamento sarcastico). Buongiorno signor commissario.

Sharks (sarcastically, with attitude). Good morning lieutenant.                  Sharks (con atteggiamento sarcastico). Buongiorno signor commissario.

Policeman. How many times have I told you to stop the fighting? Baby John,       Commissario. Quante volte vi ho detto di piantarla con le risse? Baby John,
who hit you?                                                                     chi ti ha picchiato?


                                                                                                                                                                6
Riff. Actually, Sir... we suspect that the job was done by a policeman, two        Riff. Signore veramente... noi sospettiamo che sia stato un poliziotto, anzi due!
policemen at least!
                                                                                                                        Ridono.
                                  They laugh.
                                                                                   Commissario. Molto divertente! Volete accopparvi a vicenda? Bene, non nel
Policeman. Very funny! Do you want to kill each other? Well you won’t do           mio quartiere. Bernardo, porta via i tuoi amici e non tornare più qui!
it in my neighbourhood. Bernardo, take your friends out of here and don’t
come back anymore!                                                                 Bernardo. Ok, andiamo Sharks. Forza, andiamo.

Bernardo. O.K, Sharks, let’s go. Come on, let’s go.                                                                     Escono.

                                      Exit.                                        Commissario. E voi dovete iniziare a fare amicizia con gli Sharks se no mi
                                                                                   mandano a dirigere il traffico! Ma prima vi trascino in prigione con le mie mani!
Policeman. And you must start making friends with the Sharks or I will get
demoted to traffic duty! But I will drag you to jail with my bare hands first!
                                                                                                                 Esce il commissario.
                              Exit the policeman.
                                                                                   Riff. L’avete sentito? Non fate questo, non fate quello... Una banda che non
Riff. Have you heard him? Don’t do this, don’t do that... A gang that doesn’t      è padrona della strada non conta niente!
own the street is nothing!
                                                                                   Anybodies. Riff, devi farmi entrare nella banda.
Anybodies. Riff, you must let me enter the gang.
                                                                                   Riff. No, non se ne parla neanche.
Riff. No, it’s not due to be discussed.
                                                                                   Anybodies (dando pugni all’aria). Ma non mi hai visto? Sono stata
Anybodies (shaking fists in the air). But didn’t you see me? I was brilliant!      fantastica!

Riff (with a superior air). Get lost! (They make the gesture of kicking her out.   Riff (con sufficienza). Sparisci! (La cacciano via, facendo gesti tipo pedate.
She stays close by listening.) Did you hear the lieutenant? (Mocking him.)         Lei sta lì vicino ascoltando.) Avete sentito cosa ha detto il commissario?
“We must make friends with the Puerto Ricans or else...” but can we let            (Imitandolo.) “Dobbiamo fare amicizia con i Portoricani altrimenti…” ma
them move in and take it all away from us?                                         possiamo lasciare che si inseriscano e ci freghino tutto?

Jets. No!                                                                          Jets. No!

Riff. We have fought for this neighbourhood, should we give it up?                 Riff. Ci siamo battuti per questo quartiere, dovremmo rinunciarci?

Jets. No!                                                                          Jets. No!

Riff. And so, we have to get rid of the Sharks. Let’s have a final fight: the      Riff. Allora, dobbiamo sbattere via gli Sharks. Facciamo una rissa finale: chi
winner gets the neighbourhood!                                                     vince si prende il quartiere!


                                                                                                                                                                       7
Anybodies. But they could use guns!                                                Anybodies. Ma potrebbero usare le pistole!

Ice. If they do, then we will accept it!                                           Ice. Se lo fanno, noi faremo altrettanto!

Baby John. But the guns...                                                         Baby John. Ma le pistole...

Riff. We’re only saying they might. Protocol calls for a war council. I’ll         Riff. Stiamo solo dicendo che potrebbero. Il protocollo richiede un consiglio
personally give the bad news to Bernardo. In the meantime we will go and           di guerra. Darò personalmente la brutta notizia a Bernardo. Intanto
call Tony!                                                                         andremo a chiamare Tony!

Jets. Why Tony? You can’t rely on him!                                             Jets. Perché Tony? Non puoi fare affidamento su di lui!

Ice. And now he has a stupid job!                                                  Ice. E poi ora si è trovato uno stupido lavoro!

Riff. Because Tony and I started the Jets; he’s always been here for us and        Riff. Perché io e Tony abbiamo fondato i Jets; lui non ci ha mai abbandonato
he will be now. I’ll see you all at the dance tonight at 10 pm, and Tony will be   e non lo farà neppure adesso. Ci vediamo tutti al ballo stasera alle 10, e ci
there, too.                                                                        sarà anche Tony.

                                Song “Jet Song”.                                                                 Canzone “Jet Song”.

Riff. Against the Sharks we need every man we got.                                 Riff. Contro gli Sharks abbiamo bisogno di tutti gli uomini che abbiamo.

Ice. Tony doesn't belong any more.                                                 Ice. Tony non fa più parte.

Riff. Cut it baby boy. Tony and I started the Jets.                                Riff. Taglia corto ragazzino. Tony e io abbiamo fondato i Jets.

Ice. Well, he acts like he doesn’t want to belong.                                 Ice. Beh, agisce come se non volesse farne parte.

Baby John. Who wouldn't want to belong to the Jets?!                               Baby John. Chi non vorrebbe far parte dei Jets?!

Ice. Tony has not been with us for over a month.                                   Ice. Tony non sta più con noi da più di un mese.

Riff. What about the day we beat up the Emeralds?                                  Riff. Che ne dici del giorno in cui abbiamo battuto gli Emeralds?

Anibodies. Which we couldn't have done without Tony.                               Anybodies. Cosa che non avremmo potuto fare senza Tony.

Baby John. He saved my life!                                                       Boby John. Mi ha salvato la vita!

Riff. Right! He's always come through for us and he will now.                      Riff. Giusto! C’è sempre stato per noi e ci sarà anche ora.


                                                                                                                                                              8
Riff sings.                                                                     Riff canta.

                          WHEN YOU'RE A JET                                                           QUANDO SEI UN JET
                       YOU'RE A JET ALL THE WAY                                                        SEI SEMPRE UN JET
                      FROM YOUR FIRST CIGARETTE                                                   DALLA TUA PRIMA SIGARETTA
                        TO YOUR LAST DYIN' DAY                                                 FINO AL GIORNO DELLA TUA MORTE

                           WHEN YOU'RE A JET                                                           QUANDO SEI UN JET
                      LET THEM DO WHAT THEY CAN                                                   QUALUNQUE COSA TI FACCIANO
                      YOU GOT BROTHERS AROUND                                                       HAI DEI FRATELLI VICINO
                         YOU'RE A FAMILY MAN                                                        SEI UNO DELLA FAMIGLIA

                        YOU'RE NEVER ALONE                                                               NON SEI MAI SOLO
                     YOU'RE NEVER DISCONNECTED                                                      NON SEI MAI ABBANDONATO
                     YOU'RE HOME WITH YOUR OWN                                                            SEI DI FAMIGLIA
                      WHEN COMPANY'S EXPECTED                                                        SE C’È BISOGNO DI AIUTO
                       YOU'RE WELL PROTECTED                                                            SEI BEN PROTETTO

                           THEN YOU ARE SET                                                               SEI SEGNATO
                            WITH A CAPITAL J                                                         CON UNA J MAIUSCOLA
                      WHICH YOU'LL NEVER FORGET                                                   CHE NON DIMENTICHERAI MAI
                       TILL THEY CART YOU AWAY                                                 FINO A CHE NON TI TRASCINANO VIA
                          WHEN YOU'RE A JET                                                            QUANDO SEI UN JET
                             YOU STAY A JET                                                              RIMANI UN JET

Riff. Now I know Tony like I know myself. I guarantee you can count him in.   Riff. Ora, conosco Tony come me stesso. Vi garantisco che possiamo
                                                                              contarlo.
Ice. In, out, let's get started.
                                                                              Ice. Dentro, fuori, iniziamo.
Baby John. Where are you going to find Bernardo?
                                                                              Baby John. Dove troverai Bernardo?
Riff. At the dance tonight, at the gym.
                                                                              Riff. Stasera al ballo, alla palestra.
Baby John. But the gym's neutral territory.
                                                                              Baby John. Ma la palestra è territorio neutrale.
Riff (innocently). I'm going to be nice there! I'm only going to challenge
him.                                                                          Riff (innocentemente). Farò il bravo là! Lo sfiderò e basta.

Ice. Great, Daddy-O!                                                          Ice. Grande, fratellone!


                                                                                                                                               9
Riff. So listen, everybody dress up sweet and sharp.                    Riff. Quindi ascoltate, vestitevi tutti carini ed eleganti.

All.             OH WHEN THE JETS FALL IN AT THE CORNBALL DANCE         Tutti.              QUANDO I JETS ARRIVANO ALLA DANZA CAMPESTRE
                 WE'LL BE THE SWEETEST DRESSIN' GANG IN PANTS                               SIAMO LA GANG IN PANTALONI MEGLIO VESTITA
                 AND WHEN THE CHICKS DIG US IN OUR JET                                      E QUANDO LE POLLASTRE CI AMMIRANO CON
                 BLACK TIES                                                                 LE NOSTRE CRAVATTE NERE DA JETS
                 THEY'RE GONNA FLIP GONNA FLOP GONNA                                        PERDONO IL CONTROLLO CEDONO E CADONO
                 DROP LIKE FLIES                                                            COME MOSCHE

Riff. So everybody, meet Tony and me at ten. And hold your head high!   Riff. Quindi ragazzi, ci vediamo con Tony alle dieci. E camminate a testa
                                                                        alta!
Ice. We always walk tall!
                                                                        Ice. Camminiamo sempre a testa alta!
Baby John. We're Jets!
                                                                        Baby John. Siamo Jets!
Riff. The greatest!
                                                                        Riff. I migliori!
Riff.            WHEN YOU'RE A JET
                                                                        Riff.               QUANDO SEI UN JET
                 YOU'RE THE TOP CAT IN TOWN
                                                                                            SEI IL NUMERO UNO DELLA CITTÁ
                 YOU'RE THE GOLD MEDAL KID
                                                                                            SEI IL RAGAZZO CON LA MEDAGLIA D’ORO
                 WITH THE HEAVY WEIGHT CROWN
                                                                                            CON LA CORONA PIÚ PESANTE

Baby John.       WHEN YOU'RE A JET                                      Baby John.          QUANDO SEI UN JET
                 YOU'RE THE SWINGIN'EST THING                                               SEI LA COSA PIÚ MUTEVOLE
                 LITTLE BOY YOU'RE A MAN                                                    RAGAZZINO SEI UN UOMO
                 LITTLE MAN YOU'RE A KING                                                   PICCOLO UOMO SEI UN RE

All.             THE JETS ARE IN GEAR                                   Tutti.              I JETS SONO IN FUNZIONE
                 OUR CYLINDERS ARE CLICKIN'                                                 I NOSTRI CILINDRI SONO SCATTANTI
                 THE SHARKS'LL STEER CLEAR                                                  GLI SHARKS DEVONO GIRARE ALLA LARGA
                 'CAUSE EV'RY PUERTO RICAN'S A LOUSY CHICKEN                                PERCHÉ OGNI PORTORICANO È UN POLLO SCHIFOSO

                 HERE COME THE JETS                                                         ARRIVANO I JETS
                 LIKE A BAT OUT OF HELL                                                     COME UN PIPISTRELLO CHE ESCE DALL’INFERNO
                 SOMEONE GETS IN OUR WAY                                                    CHI SI METTE SULLA NOSTRA STRADE
                 SOMEONE DON'T FEEL SO WELL                                                 NON NE ESCE MOLTO BENE


                                                                                                                                               10
HERE COME THE JETS                                                            ARRIVANO I JETS
                  LITTLE WORLD STEP ASIDE                                                       POCHE PAROLE GIRARE AL LARGO
                  BETTER GO UNDERGROUND                                                         MEGLIO ANDARE SOTTOTERRA
                  BETTER RUN BETTER HIDE                                                        MEGLIO CORRERE MEGLIO NASCONDERSI

                  WE'RE DRAWIN' THE LINE                                                        STIAMO TRACCIANDO LA LINEA
                  SO KEEP YOUR NOSES HIDDEN                                                     QUINDI TENETE NASCOSTI I NASI
                  WE'RE HANGIN' A SIGN                                                          APPENDEREMO UN CARTELLO
                  SAYS “VISITORS FORBIDDEN”                                                     CHE DICE “PROIBITI I VISITATORI”
                  AND WE AIN'T KIDDIN'                                                          E NON STIAMO SCHERZANDO

                  HERE COME THE JETS                                                            ARRIVANO I JETS
                  YEAH AND WE'RE GONNA BEAT                                                     SI E CI BATTEREMO
                  EV'RY LAST BUGGIN' GANG                                                       CON OGNI DANNATA GANG
                  ON THE WHOLE BUGGIN' STREET                                                   IN TUTTA LA DANNATA STRADA
                  ON THE WHOLE                                                                  IN TUTTA
                  BUGGIN                                                                        LA DANNATA
                  EVER                                                                          SEMPRE
                  MOTHER                                                                        MADRE
                  LOVIN'                                                                        AMATA
                  STREET                                                                        STRADA
                  YEAH                                                                          SI

                                  Exit all.                                                                    Escono tutti.


                                SCENE 2                                                                        SCENA 2

          Outside Doc’s bar. Tony is carrying a crate of Coca Cola.               Fuori dal bar di Doc. Tony sta trasportando una cassa di Coca Cola.
                                Enter Riff.                                                                    Entra Riff.

Riff. Hey Tony!                                                              Riff. Ehi, Tony!

Tony. Hi, Riff!                                                              Tony. Ciao, Riff!

             Tony puts down crate and they embrace each other.                                   Tony mette giù la cassa e si abbracciano.

Riff. Are you coming to the dance tonight? (Tony shakes his head to say no   Riff. Vieni al ballo stasera? (Tony scuote la testa per dire di no e riprende la
and picks up crate.) Come on, Tony, are we friends or not?                   cassa.)Andiamo, Tony, siamo amici o no?


                                                                                                                                                          11
Tony. From the cradle to the grave. You are my best friend.                     Tony. Dalla culla alla bara. Sei il mio miglior amico.

                           Tony walks with the crate.                                                     Tony cammina con la cassa.

Riff. It is for this reason that you must come and give me a helping hand. We   Riff. È per questo che devi venire a darmi man forte. Dobbiamo combinare
must plan a fight with the Sharks! Come on, Tony, you must come…                una rissa con gli Sharks! Dai, Tony, devi venire…

Tony. No, I have left the gang and I told Doc I would clean up the bar.         Tony. No, ho lasciato la banda e ho detto a Doc che avrei pulito il locale.

                               He opens a drink.                                                              Apre una bottiglietta.

Riff. You can do it after the dance...                                          Riff. Puoi farlo dopo la festa...

                         Tony takes a sip of the drink.                                                        Tony beve un sorso.
Tony. And I have a lot on my mind: every single night, for the last month,      Tony. E poi ho altro per la testa: ogni notte, in quest’ultimo mese, mi sveglio e
I wake up and I’m reaching out but I don’t know for what, I’m looking for       cerco di afferrare qualcosa, ma non so cosa, cerco qualcosa, ma non so cosa sia!
something but I don’t know what it is!
                                                                                                             Mette giù la bottiglietta.
                            He puts the drink down.
                                                                                Riff. Se non ti fai vedere farò la figura dell’idiota perché ho già detto agli
Riff. If you don’t show I’ll look like an idiot because I’ve already told the
                                                                                altri che saresti venuto.
guys you’d be there.

Tony. Alright… if you have really given your word…                              Tony. Va bene… se proprio hai dato la tua parola…

Riff. And you never know, what you are waiting for may be at the dance!         Riff. E poi non si sa mai, quello che stai aspettando può essere al ballo!

                          Exit Riff and Tony whistles.                                                     Esce Riff e Tony fischietta.

                         Song “Something is Coming”.                                                   Canzone “Something is Coming”.
                                 Tony sings.                                                                    Tony canta.

                        COULD BE                                                                   POTREBBE ESSERE
                       WHO KNOWS                                                                       CHI LO SA
            THERE'S SOMETHING DUE ANY DAY                                                OGNI GIORNO C’È QUALCOSA DI DOVUTO
                I WILL KNOW RIGHT AWAY                                                             LO SAPRÒ SUBITO
                    SOON AS IT SHOWS                                                             APPENA SI PRESENTA
  IT MAY COME CANNONBALLING DOWN THROUGH THE SKY                                PUÒ GIUNGERE COME UNA CANNONATA CHE ATTRAVERSA IL CIELO
                    GLEAM IN ITS EYE                                                           BARLUME NEI SUOI OCCHI
                    BRIGHT AS A ROSE                                                          RAGGIANTE COME UNA ROSA


                                                                                                                                                              12
WHO KNOWS                                       CHI LO SA
            IT'S ONLY JUST OUT OF REACH                 È SOLO FUORI DALLA MIA PORTATA
           DOWN THE BLOCK ON A BEACH               APPENA FUORI DAL QUARTIERE SU UNA SPIAGGIA
                    UNDER A TREE                              SOTTO AD UN ALBERO
      I GOT A FEELING THERE'S A MIRACLE DUE              SENTO CHE CI SARÁ UN MIRACOLO
                  GONNA COME TRUE                               SI STA AVVERANDO
                    COMING TO ME                               STA VENENDO DA ME

           COULD IT BE YES IT COULD                            PUÒ ESSERE SI PUÒ
     SOMETHING'S COMING SOMETHING GOOD             QUALCOSA STA ARRIVANDO QUALCOSA DI BELLO
                  IF I CAN WAIT                                 SE SO ASPETTARE
   SOMETHING'S COMING I DON'T KNOW WHAT IT IS       QUALCOSA STA ARRIVANDO NON SO COSA SIA
           BUT IT IS GONNA BE GREAT                           MA SARÁ FANTASTICO

            WITH A CLICK WITH A SHOCK                      CON UNO SCATTO CON UN COLPO
        PHONE'LL JINGLE DOOR'LL KNOCK              IL TELEFONO SUONERÁ BUSSERANNO ALLA PORTA
                 OPEN THE LATCH                                 APRI IL CHIAVISTELLO
SOMETHING'S COMING DON'T KNOW WHEN BUT IT'S SOON   QUALCOSA ARRIVERÁ NON SO QUANDO MA PRESTO
                CATCH THE MOON                                   AFFERRO LA LUNA
               ONE-HANDED CATCH                                 CON UNA MANO SOLA

              AROUND THE CORNER                                  DIETRO L’ANGOLO
          OR WHISTLING DOWN THE RIVER                    O FISCHIETTANDO GIÚ PER IL FIUME
               COME ON DELIVER                                     FORZA VIENI
                      TO ME                                            A ME
              WILL IT BE YES IT WILL                         SUCCEDERÁ SÌ SUCCEDERÁ
          MAYBE JUST BY HOLDING STILL                       MAGARI SOLO STANDO FERMO
                 IT'LL BE THERE                                      SARà Là

   COME ON SOMETHING COME ON IN DON'T BE SHY       FORZA QUALCOSA ANDIAMO NON ESSERE TIMIDO
                   MEET A GUY                                INCONTRA UN RAGAZZO
                 PULL UP A CHAIR                                PRENDI UNA SEDIA
               THE AIR IS HUMMING                           NELL’ARIA C’È UN RONZIO
        AND SOMETHING GREAT IS COMING                  E QUALCOSA DI BELLO STA ARRIVANDO
                   WHO KNOWS                                        CHI LO SA
          IT'S ONLY JUST OUT OF REACH                         È SOLO FUORI PORTATA
          DOWN THE BLOCK ON A BEACH                APPENA FUORI DAL QUARTIERE SU UNA SPIAGGIA
                 MAYBE TONIGHT                                   MAGARI STASERA
                 MAYBE TONIGHT                                   MAGARI STASERA
                 MAYBE TONIGHT                                   MAGARI STASERA


                                                                                                13
SCENE 3                                                                        SCENA 3

           Bridal Shop where Maria works. Enter Maria and Anita.                       Negozio per spose dove lavora Maria. Entrano Maria e Anita.

Maria. Please, Anita, you must make the neck lower! At least one inch!         Maria. Per favore, Anita, fammi il vestito un po’ più scollato! Almeno due
                                                                               centimetri!
Anita. No, your brother told me to make it this way. You know him; you
know how protective he is...                                                   Anita. No, tuo fratello mi ha detto di farlo così. Lo conosci; sai com’è
                                                                               protettivo...
Maria. Only one inch… what can one inch do?
                                                                               Maria. Solo due centimetri… cosa possono fare due centimetri?
Anita. Too much.
                                                                               Anita. È troppo.
Maria. It is a dress for dancing! Ever since I came here I have had no fun.
                                                                               Maria. È un vestito da ballo! Da quando sono arrivata qui non mi sono mai
All I do is come here, sew and go home. Why did my brother bring me here?
                                                                               divertita. Tutto ciò che faccio è venire qui, cucire e tornare a casa. Perché
                                                                               mio fratello mi ha portato qui?
Anita. To marry Chino of course!

                                                                               Anita. Per sposare Chino, ovviamente!
Maria. Chino, Chino... I don’t like Chino. When I look at Chino nothing
happens!
                                                                               Maria. Chino, Chino... non mi piace Chino. Quando guardo Chino non
                                                                               succede nulla!
Anita. Well what do you expect to happen?
                                                                               Anita. Beh, cosa ti aspetti che succeda?
Maria. I don’t know… something! What happens when you look at
Bernardo?                                                                      Maria. Non lo so… qualcosa! Cosa succede quando guardi Bernardo?

Anita. …It’s when I don’t look at him; it happens!                             Anita. …È quando non lo guardo, che succede qualcosa!

                           Maria tries on her dress.                                                     Maria prova il suo vestito.

Maria (she struts about in front of the mirror). Oh… it’s a beautiful dress!   Maria (si pavoneggia davanti allo specchio). Oh… è un vestito bellissimo!

Anita (she shakes her head). So I was right after all?                         Anita (scrolla la testa). Allora avevo ragione, dopotutto?

Maria (admiring herself and dancing). Yes, yes! It’s beautiful.                Maria (ammirandosi e ballando). Si, si! È bellissimo.


                                                                                                                                                           14
Enter Chino and Bernardo.                                                  Entrano Chino e Bernardo.

Bernardo (to Maria). Hello ladies, are you ready for the dance? Maria you    Bernardo (a Maria). Ciao ragazze, siete pronte per il ballo? Maria sei
look amazing... so beautiful.                                                fantastica… così bella.

                          He kisses her on the forehead.                                                Le dà un bacio in fronte.

Chino (to Maria). You look so elegant!                                       Chino (a Maria). Come sei elegante!

Anita. …And me?                                                              Anita. …E io?


Bernardo. As always darling.                                                 Bernardo. Come sempre, tesoro.


Maria. It is beautiful, isn’t it?                                            Maria. È bello, vero?

                                                                             Bernardo. Veramente magnifico… Anita, Chino, (mettendo un braccio
Bernardo. Really wonderful… Anita, Chino, (puts his arms on Anita and
                                                                             intorno alle spalle di Anita e di Chino) questa sera tenete d’occhio Maria in
Chino’s shoulders) keep both eyes on Maria tonight, in case I cannot.
                                                                             caso io non possa.
Maria. My brother is such a silly watchdog!
                                                                             Maria. Mio fratello è un tale stupido cane da guardia!

                          Bernardo walks towards Maria.
                                                                                                     Bernardo cammina verso Maria.

Bernardo. Yes, because you are a precious jewel and valued things must be    Bernardo. Sì, perché tu sei un gioiello prezioso e le cose preziose vanno
guarded...                                                                   custodite...

Maria. Bernardo, please... this is my first dance in America and I want to   Maria. Bernardo, ti prego... questo è il mio primo ballo in America e voglio
have a lot of fun!                                                           divertirmi tanto!

Bernardo. Sure! You will have fun; with Chino!                               Bernardo. Certo! Ti divertirai, con Chino!

       He commits her sister to Chino. Exit Bernardo, Chino and Anita.                Affida la sorella a Chino. Escono Bernardo, Chino e Anita.

Maria. No, not Chino! Tonight is the real beginning of my life as a young    Maria. No, Chino no! Stasera è il vero inizio della mia vita come giovane
lady of America.                                                             ragazza americana.

                                    Exit Maria.                                                               Esce Maria.


                                                                                                                                                       15
SCENE 4                                                                             SCENA 4
                Dance at the gym. Enter the Jets and dance.                                        Ballo alla palestra. Entrano i Jets e ballano.
          Enter Bernardo, Anita, Chino and Maria and join dance.                           Entrano Bernardo, Anita, Chino e Maria e si uniscono al ballo.

Riff (in a mocking manner). Bernardo.                                               Riff (in modo beffardo). Bernardo.

 Bernardo and Sharks walk toward the Jets and Jets walk toward the Sharks             Bernardo e gli Sharks camminano verso i Jets e i Jets camminano verso gli
                     with the intent to fight. Chaos.                                                   Sharks con l’intento di far rissa. Caos.

Master of Ceremonies. Alright, alright, attention please! Hello everyone.           Presentatore. Va bene, va bene, attenzione prego! Buonasera a tutti.
Boys, attention, please. We have a fine attendance tonight! I know you              Ragazzi, attenzione per favore. Quanta bella gente stasera! So che voi
boys and girls are here because you want to make new friends. (Laughing.)           ragazzi e ragazze siete venuti qui per farvi dei nuovi amici. (Risate.) Stasera
Tonight we are going to a special dance all together.                               faremo un ballo speciale tutti insieme.
 Bernardo and Chino, on one side, Riff and Baby John on the other emerges
                                                                                        Bernardo e Chino, da una parte, Riff e Baby John dall’altra escono dal
            from the group and turn around twice arm in arm.
                                                                                                       gruppo e fanno due giri a braccetto.
Master of Ceremonies. Hey boys, come on. Right, I want you to make two              Presentatore. Ehi ragazzi, dai. Bene, voglio che facciate due cerchi. Le
circles. The ladies on the inside and the boys on the outside. When the music
                                                                                    ragazze all’interno e i ragazzi all’esterno. Quando la musica si fermerà, voi
stops you dance with the person opposite you. Quiet please. Lets try.
                                                                                    ballerete con la persona che vi sta di fronte. Silenzio per favore. Proviamo.
          The leaders with their ladies take place, the others follow.
                                 Music plays.                                               I leaders con le loro ragazze prendono posto, gli altri seguono.
                                                                                                                     Parte la musica.
Master of ceremonies. Let’s Mambo!
                                                                                    Presentatore. Vai col Mambo!
     Riff and Velma, Bernardo and Anita, Maria and Chino, Baby John.
Enter Tony. Tony and Maria look at each other and it is love at first sight, they            Riff e Velma, Bernardo e Anita, Maria e Chino, Baby John.
                                                                                       Entra Tony. Tony e Maria si guardano ed è amore a prima vista, ballano.
                                  dance.

Tony. Have we met before?                                                           Tony. Ci siamo mai visti prima?

Maria. I know we have not…                                                          Maria. Sono certa di no...

Tony. I knew something was going to happen but this is so much more... you          Tony. Sentivo che doveva accadere qualcosa ma questo è molto di più... sei
are so beautiful.                                                                   così bella.

Maria. You are so handsome.                                                         Maria. Sei così bello.

Tony. Your hands, so warm.                                                          Tony. Le tue mani, così calde.


                                                                                                                                                                 16
Maria. Yours too… and so gentle. I feel so safe, so happy.                      Maria. Anche le tue… e così delicate. Mi sento così protetta, così felice.

Tony. You are not making a joke?                                                Tony. Non stai scherzando?

Maria. I have not yet learned how to joke that way and I think now I never      Maria. Non ho ancora imparato a scherzare in questo modo e ora so che non
will!                                                                           lo farò mai!

                          Bernardo separates them.                                                             Bernardo li divide.

Bernardo. Tony! Take your hands off my sister!                                  Bernardo. Tony! Giù le mani da mia sorella!

Tony (he looks confused). Your sister?!                                         Tony (sembra confuso). Tua sorella?!

Bernardo. Chino, take her home!                                                 Bernardo. Chino, portala a casa!

Chino (Maria struggles). Come on, let’s go, Maria!                              Chino (Maria si dibatte). Dai, andiamo, Maria!

        Exit Chino dragging Maria with him by force, she looks back.                  Esce Chino trascinandosi dietro Maria a forza, lei si volta indietro.

Maria. Tony…                                                                    Maria. Tony…

Tony. Maria…                                                                    Tony. Maria…

Riff (comes between Tony and Bernardo). I want you for a war council.           Riff (si intromette tra Tony e Bernardo). Ti voglio per un consiglio di guerra.

Bernardo. Ok, at midnight. (To Tony.) I will square things up with you there.   Bernardo. Ok, a mezzanotte. (A Tony.) Faremo i conti là.

Riff. Yes, make sure you are there and no messing around.                       Riff. Sì, fai in modo di esserci e non fare il furbo.

                       Exit everyone apart from Tony.                                                       Escono tutti tranne Tony.

                               Song “Maria”.                                                                   Canzone “Maria”.

Tony. Maria…                                                                    Tony. Maria…

                                 Tony sings.                                                                       Tony canta.


                                                                                                                                                              17
THE MOST BEAUTIFUL SOUND I EVER HEARD                                     IL PIÚ BEL SUONO CHE ABBIA MAI SENTITO
                 MARIA MARIA MARIA MARIA                                                 MARIA MARIA MARIA MARIA
ALL THE BEAUTIFUL SOUNDS OF THE WORLD IN A SINGLE WORD                  TUTTI I SUONI PIÚ BELLI DEL MONDO IN UNA SOLA PAROLA
                 MARIA MARIA MARIA MARIA                                                 MARIA MARIA MARIA MARIA
                           MARIA                                                                  MARIA
            I'VE JUST MET A GIRL NAMED MARIA                            HO APPENA CONOSCIUTO UNA RAGAZZA CHIAMATA MARIA
                  AND SUDDENLY THAT NAME                                              E IMPROVVISAMENTE QUEL NOME
                   WILL NEVER BE THE SAME                                                 NON SARÁ MAI LO STESSO
                           TO ME                                                                  PER ME
                           MARIA                                                                  MARIA
          I'VE JUST KISSED A GIRL NAMED MARIA                            HO APPENA BACIATO UNA RAGAZZA CHIAMATA MARIA
                  AND SUDDENLY I'VE FOUND                                            E IMPROVVISAMENTE HO SCOPERTO
                  HOW WONDERFUL A SOUND                                            QUANTO MERAVIGLIOSO QUEL SUONO
                           CAN BE                                                              POSSA ESSERE
                           MARIA                                                                  MARIA
         SAY IT LOUD AND THERE'S MUSIC PLAYING                               DILLO AD ALTA VOCE E SUONERÁ UNA MUSICA
        SAY IT SOFT AND IT'S ALMOST LIKE PRAYING                        DILLO PIANO ED È PRATICAMENTE COME UNA PREGHIERA
                           MARIA                                                                  MARIA
               I'LL NEVER STOP SAYING MARIA                                          NON SMETTERÒ MAI DI DIRE MARIA

          THE MOST BEAUTIFUL SOUND I EVER HEARD                                   IL PIÚ BELSUONO CHE ABBIA MAI SENTITO
                          MARIA                                                                   MARIA

                                  Exit Tony.                                                           Esce Tony.


                                 SCENE 5                                                               SCENA 5

                       At Maria and Bernardo’s house.                                         A casa di Maria e Bernardo.
               Enter the Sharks, then enter Anita and Bernardo.                     Entrano gli Sharks, poi entrano Anita e Bernardo.

Anita. Girls here are meant to have fun! She is in America now.        Anita. Si suppone che le ragazze si divertano! È in America adesso.

Bernardo. Puerto Rico is in America now.                               Bernardo. Portorico è in America adesso.

Anita. You can’t treat Maria as a little girl! She was only dancing!   Anita. Non puoi trattare Maria come una bambina! Stava solo ballando!

Bernardo. Yes, but with an American!                                   Bernardo. Sì, ma con un americano!

Consuelo. What does that matter?                                       Consuelo. Qual è il problema?


                                                                                                                                               18
Anita. They are using Maria as an excuse to start World War III!     Anita. Vogliono usare Maria come pretesto per fare la Terza Guerra
                                                                     Mondiale!
Bernardo. I tell you what, coming here has been a mistake!
                                                                     Bernardo. Sapete che cosa vi dico? E’ stato un errore venire qui!
Anita. But we had nothing in Puerto Rico!
                                                                     Anita. Ma se a Portorico non avevamo niente!
Bernardo. We still have nothing... just more expensive.
                                                                     Bernardo. Anche qui non abbiamo niente... è solo più caro.
                    Anita looks in disgust and turns away.
                                                                                           Anita guarda disgustata e si gira.
Consuelo. I want to stay in America.
                                                                     Consuelo. Io voglio rimanere in America.

Anita. We are more free here!                                        Anita. Siamo più libere qui!

Chino. Hey look, instead of a shampoo, she ‘s been brain washed!     Chino. Hei guardate, invece di uno shampoo si è fatta fare un lavaggio del
                                                                     cervello!
Anita. Stop it!
                                                                     Anita. Smettetela!
Bernardo. She has given up her home country of Puerto Rico and now
favours America’s Uncle Sam!                                         Bernardo. Ha rinunciato alla sua madrepatria Portorico e ora preferisce lo
                                                                     Zio Sam americano!
Anita. Oh no, that is not true.
                                                                     Anita. Ah no, questo non è vero.
                                  Song “America”.
                                                                                                    Canzone “America”.
Anita.            PUERTO RICO
                                                                     Anita.            PORTORICO
                  MY HEARTS DEVOTION
                                                                                       DEVOZIONE DEI MIEI AFFETTI
                  LET IT SLIP BACK IN THE OCEAN
                                                                                       LASCIA CHE TORNI SCIVOLANDO NELL’OCEANO
                  ALWAYS THE HURRICAINES BLOWING
                                                                                       GLI URAGANI COLPISCONO SEMPRE
                  ALWAYS THE POPULATION GROWING                                        LA POPOLAZIONE CONTINUA A CRESCERE
                  AND THE MONEY OWING                                                  E I SOLDI A MANCARE

Sharks. That’s right!                                                Sharks. Giusto!
                 AND THE SUNLIGHT STREAMING                                            E LA LUCE DEL SOLE A ONDEGGIARE
                 AND THE NATIVES STEAMING                                              E GLI AUTOCTONI A FUMARE

Anita.            I LIKE THE ISLAND MANHATTAN                        Anita.            MI PIACE L’ISOLA DI MANHATTAN


                                                                                                                                             19
Consuelo. I know you do.                                  Consuelo. Lo so.
               SMOKE ON YOUR PIPE AND PUT THAT IN                        FUMATI LA TUA PIPA E METTICI DENTRO TUTTI I
                                                                         PROBLEMI
Others.        I LIKE TO BE IN AMERICA
               O.K. BY ME IN AMERICA                      Altri.        MI PIACE ESSERE IN AMERICA
               EV'RYTHING FREE IN AMERICA                               È OK PER ME IN AMERICA
                                                                        TUTTO È LIBERO IN AMERICA
Bernardo.      FOR A SMALL FEE IN AMERICA
                                                          Bernardo.     CON UNA PICCOLA MANCIA IN AMERICA
Anita.         BUYING ON CREDIT IS SO NICE
                                                          Anita.        È COSÌ DIVERTENTE COMPRARE A CREDITO
Bernardo.      ONE LOOK AT US AND THEY CHARGE TWICE
                                                          Bernardo.     CI GUARDANO E RADDOPPIANO IL PREZZO
Consuelo.      I HAVE MY OWN WASHING MACHINE
                                                          Consuelo.     HO LA MIA LAVATRICE
Chino.         WHAT WILL YOU HAVE THOUGH TO KEEP C LEAN
                                                          Chino.        MA CHE COS’ HAI DA TENER PULITO
Anita.         SKYSCRAPERS BLOOM IN AMERICA
                                                          Anita.        FIORISCONI GRATTACIELI IN AMERICA

Consuelo.      CADILLACS ZOOM IN AMERICA
                                                          Consuelo.     ROMBI DI CADILLAC IN AMERICA

Anita.         INDUSTRY BOOM IN AMERICA
                                                          Anita.        BOOM INDUSTRIALE IN AMERICA

Boy Sharks.    TWELVE IN A ROOM IN AMERICA                Ragazzo Shark. DODICI IN UNA STANZA IN AMERICA

Anita.         LOTS OF NEW HOUSING WITH MORE SPACE        Anita.        MOLTI NUOVI ALLOGGI CON TANTO SPAZIO

Bernardo.      LOTS OF DOORS SLAMMING IN OUR FACE         Bernardo.     MOLTE PORTE SBATTUTE SUI NOSTRI VISI

Anita.         I’LL GET A TERRACE APARTMENT               Anita.        VOGLIO UNA VILLETTA A SCHIERA

Bernardo.      BETTER GET RID OF YOUR ACCENT              Bernardo.     MEGLIO SE TI LIBERI DEL TUO ACCENTO

Anita.         LIFE CAN BE BRIGHT IN AMERICA              Anita.        LA VITA PUÒ ESSERE SCINTILLANTE IN AMERICA

Male Sharks.   IF YOU CAN FIGHT IN AMERICA                Shark uomo.   SE SAI COMBATTERE IN AMERICA


                                                                                                                  20
Female Sharks. LIFE IS ALLRIGHT IN AMERICA            Shark donna.     LA VITA È BELLA IN AMERICA

Male Sharks.    IF YOU’RE ALL WHITE IN AMERICA        Shark uomo.      SE SEI PROPRIO BIANCO IN AMERICA

All.            LA LA LA LA LA AMERICA                Tutti.           LA LA LA LA LA AMERICA
                AMERICA                                                AMERICA
                LA LA LA LA LA AMERICA                                 LA LA LA LA LA AMERICA
                AMERICA                                                AMERICA

Female Sharks. HERE YOU ARE FREE AND YOU HAVE PRIDE   Shark donna.     QUI SIAMO LIBERI E ABBIAMO L’ORGOGLIO

Male Sharks.    LONG AS YOU STAY ON YOUR OWN SIDE     Shark uomo.      FINCHÈ STIAMO NEL NOSTRO TERRITORIO

Female Sharks. FREE TO BE ANYTHING YOU CHOOSE         Shark donna.     LIBERO DI ESSERE TUTTO CIÒ CHE VUOI

Male Sharks.    FREE TO WAIT TABLES AND SHINE SHOES   Shark uomo.      LIBERO DI SERVIRE AI TAVOLI E LUCIDARE LE SCARPE

Bernardo.       EVERYWHERE GRIME IN AMERICA           Bernardo.        SPORCIZIA OVUNQUE IN AMERICA
                ORGANISED CRIME IN AMERICA                             CRIMINE ORGANIZZATO IN AMERICA
                TERRIBLE TIME IN AMERICA                               GIORNI TERRIBILI IN AMERICA

Anita.          YOU FORGET I’M IN AMERICA             Anita.           TI DIMENTICHI CHE SONO IN AMERICA

Bernardo.       I THINK I’LL GO BACK TO SAN JUAN      Bernardo.        CREDO CHE TORNERÒ A SAN JUAN

Anita.          I KNOW A BOAT YOU CAN GET ON          Anita.           CONOSCO UNA BARCA CHE PUOI PRENDERE

Female Sharks. Bye bye!                               Shark donna. Ciao ciao!

Bernardo.       EVERYONE THERE WILL GIVE BIG CHEER    Bernardo.        TUTTI LÁ FARANNO DEI GRAN SORRISI

Anita. Everyone there will have moved here!           Anita. Tutti lá si saranno trasferiti qua!

All (shout). Go go go go!                             Tutti (urlano).Vai vai vai vai!

All.            OLE                                   Tutti.           OLE

                                Exit all.                                               Escono tutti.


                                                                                                                     21
SCENE 6                                                                      SCENA 6

                         In front of Maria’s house.                                                       Davanti alla casa di Maria.
           Enter Tony and calls Maria who appears at the balcony.                            Entra Tony e chiama Maria, che si affaccia al balcone.

Tony. Maria! Maria… Maria.                                                       Tony. Maria! Maria… Maria.

Maria. Shhhh!                                                                    Maria. Shhhh!

Tony. Come down.                                                                 Tony. Scendi.

Maria. Shhhh!                                                                    Maria. Shhhh!

Tony. Maria, come down, I need to see you… run away with me!                     Tony. Maria, scendi, devo vederti… vieni via con me!

Maria. No, I can’t!                                                              Maria. No, non posso!

Tony. Well, let me see you... please, just for one minute.                       Tony. Beh, lascia che ti veda… per favore, solo per un minuto.

Maria. Sorry Tony, I really can’t.                                               Maria. Scusa, Tony, proprio non posso.

Tony. Then I’ll come up.                                                         Tony. Allora salgo io.

                              He climbs the ladder.                                                         Si arrampica sulla scala.

Maria. All right Tony, but I can’t stay for too long. We must be very quiet.     Maria. Va bene, Tony, ma non posso stare troppo a lungo. Dobbiamo fare
                                                                                 molto piano.
Tony. Maria, I want to introduce myself to your father.
                                                                                 Tony. Maria, mi voglio presentare a tuo padre.
Maria. My father? That is not a good idea, he’s like Bernardo… and you are
one of them. An American.                                                        Maria. Mio padre? Non è una buona idea, lui è come Bernardo… e tu sei
                                                                                 uno di loro. Un Americano.
Maria’s father. Maria!
                                                                                 Padre di Maria. Maria!
Maria. Yes father, I’m coming! (Quietly.) Tony I cannot stay... listen: I work
at Madam Lucia’s bridal shop, come tomorrow at six o’clock! Will you be          Maria. Si papà, vengo! (Piano.) Tony non posso restare... ascolta: io lavoro al
there?                                                                           negozio per spose di Madame Lucia, vieni domani alle sei! Ci sarai?

Tony. I’ll be there, Maria.                                                      Tony. Ci sarò, Maria.


                                                                                                                                                             22
Song “Tonight”.                                                 Canzone “Tonight”.

Maria.      ONLY YOU YOU'RE THE ONLY THING I'LL SEE FOREVER   Maria.          SOLO TU SEI L’UNICA COSA CHE VEDRÒ PER SEMPRE
            IN MY EYES IN MY WORDS AND IN EVERYTHING I DO                     NEI MIEI OCCHI NELLE MIE PAROLE E IN TUTTO
            NOTHING ELSE BUT YOU                                              QUELLO CHE FACCIO
            EVER                                                              NIENT’ALTRO CHE TE
                                                                              PER SEMPRE
Tony.       AND THERE'S NOTHING FOR ME BUT MARIA
                                                              Tony.           E NON C’È NIENT’ALTRO PER ME CHE MARIA
            EVERY SIGHT THAT I SEE IS MARIA
                                                                              OGNI COSA CHE VEDO È MARIA

Maria.      TONY TONY
                                                              Maria.          TONY TONY

Tony.       ALWAYS YOU EVERY THOUGHT I'LL EVER KNOW           Tony.           SEMPRE TU ANCHE SE LO SAPRÒ SEMPRE
            EVERYWHERE I GO YOU'LL BE                                         TU SARAI OVUNQUE IO VADA

Tony and Maria. ALL THE WORLD IS ONLY YOU AND ME              Tony e Maria.   TUTTO IL MONDO SIAMO IO E TE

Maria.      TONIGHT TONIGHT                                   Maria.          STANOTTE STANOTTE
            IT ALL BEGAN TONIGHT                                              È INIZIATO TUTTO STANOTTE
            I SAW YOU AND THE WORLD WENT AWAY                                 TI HO VISTO E IL MONDO È SCOMPARSO

            TONIGHT TONIGHT                                                   STANOTTE STANOTTE
            THERE'S ONLY YOU TONIGHT                                          CI SEI SOLO TU STANOTTE
            WHAT YOU ARE WHAT YOU DO WHAT YOU SAY                             QUELLO CHE SEI QUELLO CHE FAI QUELLO CHE DICI

                                                              Tony.           OGGI PER TUTTO IL GIORNO HO AVUTO LA SENSAZIONE
Tony.       TODAY ALL DAY I HAD THE FEELING
                                                                              CHE SAREBBE SUCCESSO UN MIRACOLO
            A MIRACLE WOULD HAPPEN
                                                                              ORA SO CHE AVEVO RAGIONE
            I KNOW NOW I WAS RIGHT
                                                              Tony e Maria.   QUINDI ECCOTI
Tony and Maria. FOR HERE YOU ARE                                              E QUELLO CHE ERA SEMPLICEMENTE IL MONDO
                AND WHAT WAS JUST A WORLD IS A STAR                           È UNA STELLA
                TONIGHT                                                       STANOTTE

            TONIGHT TONIGHT                                                   STANOTTE STANOTTE
            THE WORLD IS FULL OF LIGHT                                        IL MONDO È PIENODI LUCE
            WITH SUNS AND MOONS ALL OVER THE PLACE                            CON SOLI E LUNE OVUNQUE


                                                                                                                           23
TONIGHT TONIGHT                                                            STANOTTE STANOTTE
                  THE WORLD IS WILD AND BRIGHT                                               IL MONDO È SELVAGGIO E BRILLANTE
                  GOING MAD                                                                  STA IMPAZZENDO
                  SHOOTING SPARKS INTO SPACE                                                 STA SPARANDO SCINTILLE NELLO SPAZIO

                  TODAY THE WORLD WAS JUST AN ADDRESS                                        OGGI IL MONDO ERA SOLO UN INDIRIZZO
                  A PLACE FOR ME TO LIVE IN                                                  UN POSTO PER VIVERE
                  NO BETTER THAN NORMAL                                                      NON MEGLIO CHE NORMALE

                  BUT HERE YOU ARE                                                           MA ECCOTI QUI
                  AND WHAT WAS JUST A WORLD IS A STAR                                        E QUELLO CHE ERA SEMPLICEMENTE IL MONDO
                  TONIGHT                                                                    È UNA STELLA
                                                                                             STANOTTE
Maria. Goodnight.
                                                                           Maria. Buonanotte.
Tony. Goodnight
                                                                           Tony. Buonanotte.
                                   Exit both.
                                                                                                          Escono entrambi.


                                  SCENE 7                                                                    SCENA 7
         In front of Doc’s bar. Enter the Jets and wait for the Sharks.
                                                                                     Davanti al bar di Doc. Entrano i Jets e aspettano gli Sharks.
                            Enter the policeman.                                                        Entra il commissario.

Policeman. Why are you standing around? Get a move on. Don’t let me find   Commissario. Perché siete qui in giro? Andatevene. Non voglio più vedere
any of you here when I get back!                                           nessuno di voi quando ritorno!

          Exit the policeman. The Jets make a fool of the policeman.                 Esce il commissario. I Jets prendono in giro il commissario.
                              Enter the Sharks.                                                         Entrano gli Sharks.

Riff. Sit down…                                                            Riff. Sedete...

Bernardo. Let’s get down to business.                                      Bernardo. Veniamo al dunque.

Riff. We challenge you to a fight, final, once and for all.                Riff. Vi sfidiamo ad una rissa finale, una volta per tutte.

Bernardo. On what terms?                                                   Bernardo. A che condizioni?


                                                                                                                                                     24
Riff. Whatever terms you want.                                                     Riff. Quelle che volete.

Bernardo. Place: under the highway.                                                Bernardo. Luogo: sotto il viadotto.

Riff. That’s fine, weapons?                                                        Riff. Va bene, armi?

Bernardo. Rocks.                                                                   Bernardo. Sassi.

Riff. Chains.                                                                      Riff. Catene.

Bernardo. Pipes.                                                                   Bernardo. Tubi.

Riff. Bricks.                                                                      Riff. Mattoni.
                                   Enter Tony.                                                                      Entra Tony.
Tony. Bottles, knives, guns! But aren’t you ashamed; are you afraid to use
                                                                                   Tony. Bottiglie, coltelli, pistole! Ma non vi vergognate, avete paura di usare
only skin? Have a fair fist fight: get in close and hit it out.
                                                                                   le mani nude? Fate un combattimento leale a pugni: uno contro uno.
Bernardo. That’s fine with me!
                                                                                   Bernardo. Per me va bene!
Riff. Then it’s settled, the best man from each gang to fight it out.
                                                                                   Riff. Allora è deciso, l’uomo migliore di ogni banda per farla fuori.
                         The two leaders shake hands.
         Enter the policeman and the boys pretend to talk like friends.                                  I due capi si stringono la mano.
                                                                                          Entra il commissario e i ragazzi fanno finta di parlare da amici.
Policeman. Well done, boys, this is the way I like it... But whom do you want
to make a fool of, uh? Come on, Bernardo go away!                                  Commissario. Bene, ragazzi, così mi piace... Ma chi credete di prendere in
                                                                                   giro, eh? Avanti, Bernardo vattene!
                Exit all the Sharks, whistling the American anthem.
                                                                                               Escono tutti gli Sharks, fischiettando l’inno americano.
Policeman. Where’s the fight going to be? (They don’t answer.) Boys, don’t
you understand that we are here for you? If you tell us where the fight will       Commissario. Dove si farà la rissa? (Loro non rispondono.) Ragazzi, ma non
take place, we’ll even help, too... (the boys don’t answer.) That’s fine, do the   capite che noi siamo qui per voi? Se ci dite dove avverrà la rissa, vi aiutiamo
best you can.                                                                      anche... (i ragazzi non rispondono.) E va bene, fate del vostro meglio.

                          Song “Gee, Officer Krupke!”.                                                    Canzone “Gee, Officer Krupke!”.

Baby John (imitating Officer Krupke). Hey, you!                                    Baby John (imitando l’Ufficiale Krupke). Hei, tu!

Riff. Me, Officer Krupke?                                                          Riff. Io, Ufficiale Krupke?


                                                                                                                                                               25
Baby John (as Krupke). Yeah, you! Give me one good reason for not   Baby John (come Krupke). Si, tu! Dammi una buona ragione per non
dragging you down to the stationhouse, you punk.                    trascinarti alla centrale, tu, sacco d’immondizia.

Riff.            DEAR KINDLY SERGEANT KRUPKE                        Riff.            CARO E GENTILE SERGENTE KRUPKE
                 YA GOTTA UNDERSTAND                                                 DEVE CAPIRE
                                                                                     È SEMPLICEMENTE COME SIAMO STATI CRESCIUTI
                 IT’S JUST OUR BRINGIN’ UPKE
                                                                                     CHE CI RENDE UN PO’ FUORI
                 THAT GETS US OUTTA HAND
                                                                                     LE NOSTRE MADRI SONO TUTTE TOSSICHE
                 OUR MOTHERS ALL ARE JUNKIES                                         I NOSTRI PADRI TUTTI UBRIACONI
                 OUR FATHERS ALL ARE DRUNKS                                          PERBACCO NATURALMENTE SIAMO FECCIA
                 GOLLY MOSES NATURALLY WE’RE PUNKS
                                                                    Tutti.           CASPITA UFFICIALE KRUPKE SIAMO MOLTO
All.             GEE OFFICER KRUPKE WE’RE VERY UPSET                                 SCONVOLTI
                 WE NEVER HAD THE LOVE THAT EVERY                                    NON ABBIAMO MAI AVUTO L’AMORE CHE OGNI
                 CHILD OUGHTA GET                                                    BAMBINO DOVREBBE RICEVERE
                 WE AIN’T NO DELINQUENTS                                             NON SIAMO DELINQUENTI
                 WE’RE MISUNDERSTOOD                                                 SIAMO INCOMPRESI
                                                                                     MOLTO IN PROFONDITà DEL NOSTRO CUORE C’È
                 DEEP DOWN INSIDE US THERE IS GOOD
                                                                                     DEL BUONO
Riff.            THERE IS GOOD                                      Riff.            C’È DEL BUONO

All.             THERE IS GOOD THERE IS GOOD                        Tutti.           C’È DEL BUONO C’È DEL BUONO
                 THERE IS UNTAPPED GOOD                                              C’È DEL BUONO INTRAPPOLATO
                 LIKE INSIDE THE WORSE OF US IS GOOD                                 DENTRO IL PEGGIORE DI NOI È BUONO

Baby John (imitating Krupke). That’s a touching good story.         Baby John (imitando Krupke). Questa è una bella storia toccante.

Riff. Let me tell it to the world.                                  Riff. Lascia che la racconti al mondo.

                                                                    Baby John (imitando Krupke). Raccontala semplicemente al giudice.
Baby John (imitating Krupke). Just tell it to the judge.

                                                                    Riff (a Tony).   CARO E GENTILE GIUDICE VOSTRO ONORE
Riff (to Tony). DEAR KINDLY JUDGE YOUR HONOR
                                                                                     I MIEI GENITORI MI TRATTANO RUDEMENTE
                MY PARENTS TREAT ME ROUGH
                                                                                     CON TUTTE LE SIGARETTE CHE FUMANO
                WITH ALL THEIR SMOKING CIGARETTES                                    E NON MI FANNO FARE UN TIRO
                THEY WON’T GIVE ME A PUFF                                            LORO NON MI VOLEVANO
                THEY DIDN’T WANT TO HAVE ME                                          MA IN QUALCHE MODO SONO ARRIVATO
                BUT SOMEHOW I WAS HAD                                                PER LA MISERIA È PER QUESTO CHE SONO COSÌ
                LEAPIN’ LIZARDS THAT’S WHAT I’M SO BAD                               CATTIVO


                                                                                                                                        26
Tony (imitating a judge).                                                       Tony (imitando un giudice).
                RIGHT                                                                          GIUSTO
                OFFICER KRUPKE YOU’RE REALLY A SQUARE                                          UFFICIALE KRUPKE LEI È VERAMENTE UNO
                THIS BOY DON’T NEED A JUDGE HE                                                 ALL’ANTICA
                NEEDS PSYCHIATRIC CARE                                                         QUESTO RAGAZZO NON HA BISOGNO DI UN GIUDICE
                IT’S JUST HIS NEUROSIS THAT NEEDS TO BE                                        HA BISOGNO DI CURE PSICHIATRICHE
                CURBED                                                                         È SOLO LA SUA NEVROSI CHE DEVE ESSERE CURATA
                HE’S PSYCHOLOGICALLY DISTURBED                                                 È PSICOLOGICAMENTE DISTURBATO

                                                                                Riff.           SONO DISTURBATO
Riff.           I’M DISTURBED
                                                                                Tutti.          SIAMO DISTURBATI SIAMO DISTURBATI
All.            WE’RE DISTURBED WE’RE DISTURBED                                                 SIAMO I PIÙ DISTURBATI
                WE’RE THE MOST DISTURBED                                                        CAPISCI SIAMO PSICOLOGICAMENTE DISTURBATI
                LIKE WE’RE PSYCHOLOGICALLY DISTURBED
                                                                                Tony (interpretando ancora la parte del giudice). Ascoltate tutti! Ascoltate
Tony (still acting part of judge). Hear all! Hear all! In the opinion of this   tutti! Secondo l’opinione di questa corte, questo bambino è depravato a
court this child is depraved on account he has not had a normal home.           causa del fatto che non ha avuto una casa normale.

Riff. Hey, I’m depraved on account I’m deprived.                                Riff. Hey, sono depravato perchè sono privato.

Tony (as judge). So take him to a headshrinker.                                 Tony (come giudice). Quindi portatelo da uno strizzacervelli.

Riff (to Baby John).                                                            Riff (a Baby John).
                MY DADDY BEATS MY MOMMY                                                         MIO PAPà PICCHIA MIA MAMMA
                MY MOMMY CLOBBERS ME                                                            MIA MAMMA MI MASSACRA
                MY GRANDPA IS A RUSSIAN                                                         MIO NONNO È RUSSO
                MY GRANDMA PUSHES TEA                                                           MIA NONNA SPACCIA ERBA
                                                                                                MIA SORELLA HA I BAFFI
                MY SISTER WEARS A MOUSTACHE
                                                                                                MIO FRATELLO INDOSSA UN VESTITINO
                MY BROTHER WEARS A DRESS
                                                                                                SANTO DIO È PER CIÒ CHE SONO SCONVOLTO
                GOODNESS GRACIOUS THAT’S WHY I’M A MESS
                                                                                Baby John (come psichiatra).
Baby John (as psychiatrist).                                                                  SI
               YES                                                                            UFFICIALE KRUPKE NON DOVREBBE ESSERE QUI
               OFFICER KRUPKE HE SHOULDN’T BE HERE                                            QUESTO RAGAZZO NON HA BISOGNO DI UNA
               THIS BOY DON’T NEED A COUCH HE NEEDS                                           TANA HA BISOGNO
               A USEFUL CAREER                                                                DI UN’UTILE CARRIERA
               SOCIETY’S PLAYED HIM A TERRIBLE TRICK                                          LA SOCIETà GLI HA GIOCATO UN TIRO TERRIBILE
               AND SOCIOLOGICALLY HE’S SICK                                                   ED È MALATO DAL PUNTO DI VISTA SOCIOLOGICO


                                                                                                                                                         27
Riff.            I AM SICK                                                    Riff.            SONO MALATO

All.             WE ARE SICK WE ARE SICK                                      Tutti.           SIAMO MALATI SIAMO MALATI
                 WE ARE SICK SICK SICK                                                         SIAMO MALATI MALATI MALATI
                 LIKE WE’RE SOCIOLOGICALLY SICK                                                CAPISCI SIAMO SOCIOLOGICAMENTE MALATI


Baby John (as psychiatrist). In my opinion this child does not need to have   Baby John (come psichiatra). Secondo me questo bambino non ha bisogno
                                                                              non ha assolutamente bisogno che il suo cervello venga scandagliato la
his head shrunk at all juvenile delinquency is purely a social disease.
                                                                              delinquenza giovanile è semplicemente una piaga sociale.
Riff. Hey, I got a social disease.
                                                                              Riff. Hey, ho un malessere sociale.

Baby John (as psychiatrist). So take him to a social worker.                  Baby John (come psichiatra). Quindi portatelo da un lavoratore sociale.

Riff (to Tony). DEAR KINDLY SOCIAL WORKER                                     Riff (a Tony).   CARO E GENTILE LAVORATORE SOCIALE
                THEY TELL ME GET A JOB                                                         MI DICONO DI TROVARMI UN LAVORO
                LIKE BE A SODA-JERKER                                                          ESSERE COME UN IDIOTA
                WHICH MEANS LIKE BE A SLOB                                                     CHE SIGNIFICA ESSERE COME UNO SCIATTONE
                IT’S NOT I’M ANTI-SOCIAL                                                       NON È CHE SONO ANTI SOCIALE
                I’M ONLY ANTI-WORK                                                             SONO SOLO ANTI-LAVORO
                GLORIOUSLY THAT’S WHY I’M A JERK                                               GLORIOSAMENTE ECCO PERCHÈ SONO UN IDIOTA

Tony (as social worker).                                                      Tony (come lavoratore sociale).
                 EEE                                                                         EEE
                 OFFICER KRUPKE YOU’VE DONE IT AGAIN                                         UFFICIALE KRUPKE L’HA FATTO UN’ALTRA VOLTA
                 THIS BOY DON’T NEED A JOB HE NEEDS A                                        QUESTO RAGAZZO NON HA BISOGNO DI UN
                                                                                             LAVORO HA BISOGNO
                 YEAR IN THE PEN
                                                                                             DI ANNI E ANNI IN GALERA
                 IT’S NOT JUST A QUESTION OF MISUNDERSTOOD
                                                                                             NON È SEMPLICEMENTE UN’INCOMPRENSIONE
                 DEEP DOWN INSIDE HIM HE’S NO GOOD
                                                                                             NEL PROFONDO DEL SUO IO NON È BUONO

Riff.            I’M NO GOOD                                                  Riff.            NON SONO BUONO

All.             WE’RE NO GOOD WE’RE NO GOOD                                  Tutti.           NON SIAMO BUONI NON SIAMO BUONI
                 WE’RE NO EARTHLY GOOD                                                         NON SIAMO CONCEPIBILMENTE BUONI
                 LIKE THE BEST OF US IS NO DAMN GOOD                                           IL MIGLIORE DI NOI NON È DANNATAMENTE BUONO

Baby John.       THE TROUBLE IS HE’S LAZY                                     Baby John.       IL PROBLEMA È CHE LUI È PIGRO


                                                                                                                                                        28
Tony.            THE TROUBLE IS HE DRINKS                              Tony.            IL PROBLEMA È CHE BEVE

Baby John.       THE TROUBLE IS HE’S CRAZY                             Baby John.       IL PROBLEMA È CHE LUI È PAZZO

Tony.            THE TROUBLE IS HE STINKS                              Tony.            IL PROBLEMA È CHE PUZZA

Baby John.       THE TROUBLE IS HE’S GROWING                           Baby John.       IL PROBLEMA È CHE STA CRESCENDO

Tony.            THE TROUBLE IS HE’S GROWN                             Tony.            IL PROBLEMA È CHE È CRESCIUTO

All.             KRUPKE WE GOT TROUBLES OF OUR OWN                     Tutti.           KRUPKE ABBIAMO PROBLEMI PER I FATTI NOSTRI
                 GEE OFFICER KRUPKE                                                     CASPITA UFFICIALE KRUPKE
                 WE’RE DOWN ON OUR KNEES                                                SIAMO IN GINOCCHIO
                 ‘CAUSE NO ONE WANTS A FELLA WITH                                       PERCHÈ NESSUNO VUOLE UN COMPAGNO CON
                 A SOCIAL DISEASE                                                       UN DISAGIO SOCIALE
                                                                                        CASPITA UFFICIALE KRUPKE
                 GEE OFFICER KRUPKE
                                                                                        COSA DOBBIAMO FARE
                 WHAT ARE WE TO DO
                                                                                        CASPITA UFFICIALE KRUPKE
                 GEE OFFICER KRUPKE
                                                                                        VAI A QUEL PAESE
                 KRUP YOU
                                                                                                        Escono tutti.
                                     Exit all.


                                                                                                        SCENA 8
                                    SCENE 8
                                                                                  Al negozio da sposa. Entrano Consuelo, Maria e Anita.
             At the Bridal Shop. Enter Consuelo, Maria and Anita.                       Anita è fuori dal raggio uditivo, che cuce.
                        Anita is out of ear shot sewing.                             Maria sta provando cappelli ed è molto contenta.
                   Maria is trying on hats and is very happy.
                                                                       Consuelo. Cosa ti ha fatto Chino perché tu ti comporti così?
Consuelo. What has Chino done to you for you to act like this?
                                                                       Maria. Chino, cosa c’entra Chino!... (a Consuelo.) Consuelo, sai tenere un
Maria. Chino, why Chino!... (to Consuelo.) Can you keep a secret?      segreto?

Consuelo. Oh yes, I love secrets!                                      Consuelo. Oh sì, io adoro i segreti!

Maria. No, I won’t tell you.                                           Maria. No, non te lo dico.

Consuelo. Something is different about you. You are up to something.   Consuelo. C’è qualcosa di diverso in te. Hai in ballo qualcosa.


                                                                                                                                              29
Song “I Feel Pretty”.                                           Canzone “I Feel Pretty”.

Maria.       I FEEL PRETTY                                      Maria.       MI SENTO CARINA
             OH SO PRETTY                                                    OH TANTO CARINA
             I FEEL PRETTY AND WITTY AND BRIGHT                              MI SENTO CARINA E SPIRITOSA E BRILLANTE
             AND I PITY                                                      E PROVO PENA
             ANY GIRL WHO ISN'T ME TONIGHT                                   PER QUALUNQUE RAGAZZA NON SIA ME STASERA

             I FEEL CHARMING                                                 MI SENTO AFFASCINANTE
             OH SO CHARMING                                                  OH TANTO AFFASCINANTE
             IT'S ALARMING HOW CHARMING I FEEL                               È ALLARMANTE QUANTO MI SENTA CARINA
             AND SO PRETTY                                                   CHE FACCIO FATICA A CREDERE DI ESSERE VERA
             THAT I HARDLY CAN BELIEVE I'M REAL
                                                                             GUARDA LA RAGAZZA CARINA IN QUELLO
             SEE THE PRETTY GIRL IN THAT MIRROR THERE                        SPECCHIO LAGGIÚ
             WHO CAN THAT ATTRACTIVE GIRL BE                                 CHI POTREBBE ESSERE QUELLA RAGAZZA
             SUCH A PRETTY FACE                                              ATTRAENTE
             SUCH A PRETTY DRESS                                             UN VISO COSÌ CARINO
             SUCH A PRETTY SMILE                                             UN VESTITO COSÌ CARINO
             SUCH A PRETTY ME                                                UN SORRISO COSÌ CARINO
                                                                             ME STESSA COSÌ CARINA
             I FEEL STUNNING
             AND ENTRANCING                                                  MI SENTO STUPENDA
             FEEL LIKE RUNNING AND DANCING FOR JOY                           E INCANTEVOLE
             FOR I'M LOVED                                                   MI SENTO DI CORRERE E BALLARE PER LA GIOIA
             BY A PRETTY WONDERFUL BOY                                       PERCHÉ SONO AMATA
                                                                             DA UN FANTASTICO RAGAZZO CARINO
Consuelo and Anita. HAVE YOU MET MY GOOD FRIEND MARIA
                    THE CRAZIEST GIRL ON THE BLOCK              Consuelo e Anita. HAI INCONTRATO LA MIA CARA AMICA MARIA
                    YOU'LL KNOW HER THE MINUTE YOU SEE HER                        LA RAGAZZA PIÚ PAZZA DEL QUARTIERE
                    SHE'S THE ONE WHO IS IN AN ADVANCED STATE                     LA RICONOSCERAI L’ISTANTE STESSO IN CUI LA VEDI
                    OF SHOCK                                                      È QUELLA IN AVANZATO STATO DI PAZZIA

             SHE THINKS SHE'S IN LOVE                                        PENSA DI ESSERE INNAMORATA
             SHE THINKS SHE'S IN SPAIN                                       PENSA DI ESSERE IN SPAGNA
             SHE ISN'T IN LOVE                                               NON È INNAMORATA
             SHE'S MERELY INSANE                                             È SEMPLICEMENTE MATTA

             IT MUST BE THE HEAT                                             DEV’ESSERE IL CALDO
             OR SOME RARE DISEASE                                            O QUALCHE MALATTIA RARA


                                                                                                                               30
West sidestory
West sidestory
West sidestory
West sidestory
West sidestory
West sidestory
West sidestory
West sidestory
West sidestory
West sidestory
West sidestory
West sidestory
West sidestory
West sidestory
West sidestory

Contenu connexe

Plus de francy71

Manifesto 120227153555-phpapp02
Manifesto 120227153555-phpapp02Manifesto 120227153555-phpapp02
Manifesto 120227153555-phpapp02francy71
 
Numero sei
Numero seiNumero sei
Numero seifrancy71
 
Numero cinque
Numero cinqueNumero cinque
Numero cinquefrancy71
 
Numero quattro
Numero quattroNumero quattro
Numero quattrofrancy71
 
Numero tre
Numero treNumero tre
Numero trefrancy71
 
Numero due
Numero dueNumero due
Numero duefrancy71
 
Numero quattro
Numero quattroNumero quattro
Numero quattrofrancy71
 
Numero tre
Numero treNumero tre
Numero trefrancy71
 
Numero uno
Numero unoNumero uno
Numero unofrancy71
 
B & w numero quattro
B & w numero quattroB & w numero quattro
B & w numero quattrofrancy71
 
B & w numero tre
B & w numero treB & w numero tre
B & w numero trefrancy71
 
B & w numero due
B & w numero dueB & w numero due
B & w numero duefrancy71
 
B & w numero uno
B & w numero unoB & w numero uno
B & w numero unofrancy71
 

Plus de francy71 (13)

Manifesto 120227153555-phpapp02
Manifesto 120227153555-phpapp02Manifesto 120227153555-phpapp02
Manifesto 120227153555-phpapp02
 
Numero sei
Numero seiNumero sei
Numero sei
 
Numero cinque
Numero cinqueNumero cinque
Numero cinque
 
Numero quattro
Numero quattroNumero quattro
Numero quattro
 
Numero tre
Numero treNumero tre
Numero tre
 
Numero due
Numero dueNumero due
Numero due
 
Numero quattro
Numero quattroNumero quattro
Numero quattro
 
Numero tre
Numero treNumero tre
Numero tre
 
Numero uno
Numero unoNumero uno
Numero uno
 
B & w numero quattro
B & w numero quattroB & w numero quattro
B & w numero quattro
 
B & w numero tre
B & w numero treB & w numero tre
B & w numero tre
 
B & w numero due
B & w numero dueB & w numero due
B & w numero due
 
B & w numero uno
B & w numero unoB & w numero uno
B & w numero uno
 

West sidestory

  • 1. R R Songs from WEST SIDE STORY in concert Songs from WEST SIDE STORY in concert Based on a Conception of JEROME ROBBINS Basato su un’idea di JEROME ROBBINS Book by ARTHUR LAURENTS Music by LEONARD BERNSTEIN Libretto di ARTHUR LAURENTS Musica di LEONARD BERNSTEIN Lyrics by STEPHEN SONDHEIM Testi delle canzoni di STEPHEN SONDHEIM Entire Original Production Directed and Choreographed by JEROME ROBBINS Produzione Originale Integrale Diretta e Coreografata da JEROME ROBBINS Originally Produced on Broadway by Robert E. Griffith and Harold S. Prince Originariamente prodotto a Broadway da Robert E. Griffith e Harold S. Prince By Arrangement with Roger L. Stevens in Accordo con Roger L. Stevens WEST SIDE STORY is presented trough special arrangement with Music Theatre International (MTI). WEST SIDE STORY è presentato grazie a un particolare accordo con Music Theatre International (MTI). All authorized performance materials are also supplied by MTI. Anche tutti i materiali di rappresentazione autorizzati sono forniti da MTI. 421 West 54th Street, New York, NY 10019 421 West 54th Street, New York, NY 10019 Phone: 212-541-4684 Fax: 212-397-4684 www.MTIShows.com Telefono: 212-541-4684 Fax: 212-397-4684 www.MTIShows.com The videotaping or other video or audio recording of this production is strictly prohibited. La videoregistrazione su nastro o altra registrazione video o audio di questa produzione è severamente proibita. PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE. SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE.
  • 2. Dal testo alla scena evidenti influenze di Elvis Presley, Frank Sinatra, James Dean e Marilyn West Side Story debuttò al Winter Garden Theatre di Broadway il 26 Monroe aiuteranno a identificare le bande anche attraverso il loro stile: settembre del 1957 e fu replicato 732 volte prima di partire per una tournée gli Sharks avranno un look elegante, più sartoriale rispetto alle scarpe da che, per l’epoca, ebbe molto successo. Il musical, scritto da Arthur Laurents, ginnastica e ai jeans dei loro avversari americani. Espressività e danza affrontava problematiche sociali di grande impatto, mentre fino ad allora accentueranno e sostituiranno a volte il copione: molte scene dello il teatro musicale aveva trattato solo temi leggeri. Questo nuovo genere, spettacolo saranno rappresentate attraverso coreografie forti e coinvolgenti, unito a un'ardita sperimentazione musicale, spiazzò pubblico e critica e il che le renderanno esplicite al di là delle parole. Sequenze di ballo successo fu così straordinario che nel 1961 la United Artists ne realizzò una sincronizzate e in completo unisono rappresenteranno la fedeltà dei singoli versione cinematografica. Il film vinse dieci Academy Awards e ancora oggi componenti verso la banda. Gli otto dinamici performers daranno il giusto rimane l’unico film nella storia ad aver vinto un doppio Oscar. Da allora il ritmo all’opera, spaziando dal balletto, al jazz, alla danza contemporanea, al linguaggio del musical cambiò notevolmente, ma West Side Story rimane ballo latino e si muoveranno tra gli elementi di una complessa scenografia uno dei più rappresentati al mondo. Nel 1984 fu realizzata una "versione su più livelli che di volta in volta rappresenterà i diversi ambienti: il Bar operistica", anch’essa premiata, l'anno successivo, con un Grammy Award. di Doc, la Palestra e il Negozio per spose, ma soprattutto la Strada, dove è ambientata la maggior parte della storia. Lo stile recitativo sarà ampio, Le canzoni del musical fisico ed espressivo, teso a veicolare la tensione esplosiva che circonda Prologue; Jet Song; Something’s Coming; The Dance at the Gym; Maria; la trama, con un accento inglese, chiaro e conciso, utile per favorire la Tonight; America; Coll; One Hand, One Hearth; Balcony Scene (Tonight); comprensione dell’opera, nonostante il suo forte carattere americano. Un The Rumble; I Feel Pretty; Somewhere; Gee, Officer Krupke!; A Boy Like musical sicuramente energico quello di West Side Story che, senza dubbio, That; The End. continua ad essere una favola moderna, attuale e senza tempo. Regia di Vikki Holland-Bowyer La trama Una moderna rivisitazione di Romeo and Juliet sullo sfondo dell’Upper West Side di New York. Al posto di due famiglie rivali ci sono due bande: i portoricani Sharks capeggiati da Bernardo e gli americani Jets guidati da Riff. Nonostante appartengano a gang rivali, quando Tony e Maria si incontrano ad un ballo è subito amore. Mentre i due giovani si dichiarano i propri sentimenti, gli Sharks e i Jets si sfidano in uno scontro risolutivo per il controllo del territorio: Tony tenta placare la rissa, ma Bernardo ferisce a morte Riff. Tony, accecato dalla follia, per vendicare la morte dell’amico uccide Bernardo, il fratello della donna che ama. L’atmosfera si scalda e i colpi di scena non tardano a mancare. Maria chiede aiuto all’amica Anita per pianificare una fuga con Tony, ma la rabbia e le incomprensioni si intrecciano annebbiando le anime di questi personaggi... e quando i due innamorati si rivedono, un tragico evento segnerà il loro destino. Note di regia L’ambientazione è l’Upper West Side della New York City Anni ’50, metropoli in piena crescita economica e attraversata da lotte per il potere senza esclusione di colpi, in un quartiere difficile dove due gang di strada combattono per averne il controllo. Costumi iconici e dettagliati, con 2 3
  • 3. SYNOPSIS OF SCENES SINOSSI DELLE SCENE Scene 1 page 6 Scena 1 pag. 6 Scene 2 page 11 Scena 2 pag. 11 Scene 3 page 14 Scena 3 pag. 14 Scene 4 page 16 Scena 4 pag. 16 Scene 5 page 18 Scena 5 pag. 18 Scene 6 page 22 Scena 6 pag. 22 Scene 7 page 24 Scena 7 pag. 24 Scene 8 page 29 Scena 8 pag. 29 Scene 9 page 34 Scena 9 pag. 34 Scene 10 page 35 Scena 10 pag. 35 Scene 11 page 36 Scena 11 pag. 36 Scene 12 page 37 Scena 12 pag. 37 Scene 13 page 40 Scena 13 pag. 40 Scene 14 page 40 Scena 14 pag. 40 4
  • 4. CHARACTERS PERSONAGGI (in order of appearance) (in ordine di apparizione) BERNARDO BERNARDO PEPE PEPE CHINO CHINO ICE ICE RIFF RIFF ANYBODIES ANYBODIES BABY JOHN BABY JOHN POLICEMAN COMMISSARIO TONY TONY MARIA MARIA ANITA ANITA MASTER OF CEREMONIES PRESENTATORE VELMA VELMA CONSUELO CONSUELO MARIA’S FATHER PADRE DI MARIA DOC DOC 5
  • 5. SCENE 1 SCENA 1 Enter the Jets. Enter Bernardo and they nearly bump into him. Entrano i Jets. Entra Bernardo e loro quasi si scontrano con lui. They look at each other and Jets walk teasing him. Si guardano e i Jets lo sbeffeggiano. Bernardo puts his fist on the wall. Pepe and Chino join him. Bernardo appoggia il suo pugno sul muro. Pepe e Chino lo raggiungono. They meet up with Ice who looks scared then enter the Jets to help him. Si trovano faccia a faccia con Ice che sembra spaventato, The Sharks run off. The Jets play basketball. poi entrano i Jets per aiutarlo. Enter the Sharks and Bernardo catches the ball. Gli Sharks corrono fuori. I Jets giocano a basket. Entrano gli Sharks e Bernardo afferra la palla. Riff (to the Sharks). Beat it! Riff (agli Sharks). Battetevela! As they leave Chino trips Riff over. Riff gets up to shake hands then he punches Chino and Chino falls to the ground. Chino then spits at Riff and Mentre vanno via Chino fa inciampare Riff. Riff si rialza per stringere la they fight. Enter Bernardo and pulls him off. The three fight then enter mano poi da un pugno a Chino e Chino cade a terra. Chino poi sputa a Anybodies and kicks Chino in the bottom then jumps on Bernardo and Riff e combattono. Entra Bernardo e lo spinge. I tre combattono poi entra Anybodies e da un calcio nel sedere a Chino poi salta su Bernardo e lo brings him to the ground. Enter the rest of the Jets and Pepe. They all chase trascina al suolo. Entrano il resto dei Jets e Pepe. Si inseguono. each other. Baby John writes “ STINKS” on the Sharks wall in chalk. Baby John scrive “PUZZA” sul muro degli Sharks col gesso. The Sharks run after Baby John. Gli Sharks inseguono Baby John. Chino. He wrote an insult on our wall, that coward! Chino. Ha scritto un insulto sul nostro muro, quel vigliacco! Bernardo. Let’s catch him! Let’s teach him a lesson! Bernardo. Prendiamolo! Diamogli una lezione! Pepe. There he is! Pepe. Eccolo là! They catch him and hit him. Enter the policeman and blows his whistle. Lo prendono e lo picchiano. Entra il commissario e fischia. Policeman. Stop it! Commissario. Smettetela! Sharks. The police! Sharks. La polizia! Jets (sarcastically, with attitude). Good morning lieutenant. Jets (con atteggiamento sarcastico). Buongiorno signor commissario. Sharks (sarcastically, with attitude). Good morning lieutenant. Sharks (con atteggiamento sarcastico). Buongiorno signor commissario. Policeman. How many times have I told you to stop the fighting? Baby John, Commissario. Quante volte vi ho detto di piantarla con le risse? Baby John, who hit you? chi ti ha picchiato? 6
  • 6. Riff. Actually, Sir... we suspect that the job was done by a policeman, two Riff. Signore veramente... noi sospettiamo che sia stato un poliziotto, anzi due! policemen at least! Ridono. They laugh. Commissario. Molto divertente! Volete accopparvi a vicenda? Bene, non nel Policeman. Very funny! Do you want to kill each other? Well you won’t do mio quartiere. Bernardo, porta via i tuoi amici e non tornare più qui! it in my neighbourhood. Bernardo, take your friends out of here and don’t come back anymore! Bernardo. Ok, andiamo Sharks. Forza, andiamo. Bernardo. O.K, Sharks, let’s go. Come on, let’s go. Escono. Exit. Commissario. E voi dovete iniziare a fare amicizia con gli Sharks se no mi mandano a dirigere il traffico! Ma prima vi trascino in prigione con le mie mani! Policeman. And you must start making friends with the Sharks or I will get demoted to traffic duty! But I will drag you to jail with my bare hands first! Esce il commissario. Exit the policeman. Riff. L’avete sentito? Non fate questo, non fate quello... Una banda che non Riff. Have you heard him? Don’t do this, don’t do that... A gang that doesn’t è padrona della strada non conta niente! own the street is nothing! Anybodies. Riff, devi farmi entrare nella banda. Anybodies. Riff, you must let me enter the gang. Riff. No, non se ne parla neanche. Riff. No, it’s not due to be discussed. Anybodies (dando pugni all’aria). Ma non mi hai visto? Sono stata Anybodies (shaking fists in the air). But didn’t you see me? I was brilliant! fantastica! Riff (with a superior air). Get lost! (They make the gesture of kicking her out. Riff (con sufficienza). Sparisci! (La cacciano via, facendo gesti tipo pedate. She stays close by listening.) Did you hear the lieutenant? (Mocking him.) Lei sta lì vicino ascoltando.) Avete sentito cosa ha detto il commissario? “We must make friends with the Puerto Ricans or else...” but can we let (Imitandolo.) “Dobbiamo fare amicizia con i Portoricani altrimenti…” ma them move in and take it all away from us? possiamo lasciare che si inseriscano e ci freghino tutto? Jets. No! Jets. No! Riff. We have fought for this neighbourhood, should we give it up? Riff. Ci siamo battuti per questo quartiere, dovremmo rinunciarci? Jets. No! Jets. No! Riff. And so, we have to get rid of the Sharks. Let’s have a final fight: the Riff. Allora, dobbiamo sbattere via gli Sharks. Facciamo una rissa finale: chi winner gets the neighbourhood! vince si prende il quartiere! 7
  • 7. Anybodies. But they could use guns! Anybodies. Ma potrebbero usare le pistole! Ice. If they do, then we will accept it! Ice. Se lo fanno, noi faremo altrettanto! Baby John. But the guns... Baby John. Ma le pistole... Riff. We’re only saying they might. Protocol calls for a war council. I’ll Riff. Stiamo solo dicendo che potrebbero. Il protocollo richiede un consiglio personally give the bad news to Bernardo. In the meantime we will go and di guerra. Darò personalmente la brutta notizia a Bernardo. Intanto call Tony! andremo a chiamare Tony! Jets. Why Tony? You can’t rely on him! Jets. Perché Tony? Non puoi fare affidamento su di lui! Ice. And now he has a stupid job! Ice. E poi ora si è trovato uno stupido lavoro! Riff. Because Tony and I started the Jets; he’s always been here for us and Riff. Perché io e Tony abbiamo fondato i Jets; lui non ci ha mai abbandonato he will be now. I’ll see you all at the dance tonight at 10 pm, and Tony will be e non lo farà neppure adesso. Ci vediamo tutti al ballo stasera alle 10, e ci there, too. sarà anche Tony. Song “Jet Song”. Canzone “Jet Song”. Riff. Against the Sharks we need every man we got. Riff. Contro gli Sharks abbiamo bisogno di tutti gli uomini che abbiamo. Ice. Tony doesn't belong any more. Ice. Tony non fa più parte. Riff. Cut it baby boy. Tony and I started the Jets. Riff. Taglia corto ragazzino. Tony e io abbiamo fondato i Jets. Ice. Well, he acts like he doesn’t want to belong. Ice. Beh, agisce come se non volesse farne parte. Baby John. Who wouldn't want to belong to the Jets?! Baby John. Chi non vorrebbe far parte dei Jets?! Ice. Tony has not been with us for over a month. Ice. Tony non sta più con noi da più di un mese. Riff. What about the day we beat up the Emeralds? Riff. Che ne dici del giorno in cui abbiamo battuto gli Emeralds? Anibodies. Which we couldn't have done without Tony. Anybodies. Cosa che non avremmo potuto fare senza Tony. Baby John. He saved my life! Boby John. Mi ha salvato la vita! Riff. Right! He's always come through for us and he will now. Riff. Giusto! C’è sempre stato per noi e ci sarà anche ora. 8
  • 8. Riff sings. Riff canta. WHEN YOU'RE A JET QUANDO SEI UN JET YOU'RE A JET ALL THE WAY SEI SEMPRE UN JET FROM YOUR FIRST CIGARETTE DALLA TUA PRIMA SIGARETTA TO YOUR LAST DYIN' DAY FINO AL GIORNO DELLA TUA MORTE WHEN YOU'RE A JET QUANDO SEI UN JET LET THEM DO WHAT THEY CAN QUALUNQUE COSA TI FACCIANO YOU GOT BROTHERS AROUND HAI DEI FRATELLI VICINO YOU'RE A FAMILY MAN SEI UNO DELLA FAMIGLIA YOU'RE NEVER ALONE NON SEI MAI SOLO YOU'RE NEVER DISCONNECTED NON SEI MAI ABBANDONATO YOU'RE HOME WITH YOUR OWN SEI DI FAMIGLIA WHEN COMPANY'S EXPECTED SE C’È BISOGNO DI AIUTO YOU'RE WELL PROTECTED SEI BEN PROTETTO THEN YOU ARE SET SEI SEGNATO WITH A CAPITAL J CON UNA J MAIUSCOLA WHICH YOU'LL NEVER FORGET CHE NON DIMENTICHERAI MAI TILL THEY CART YOU AWAY FINO A CHE NON TI TRASCINANO VIA WHEN YOU'RE A JET QUANDO SEI UN JET YOU STAY A JET RIMANI UN JET Riff. Now I know Tony like I know myself. I guarantee you can count him in. Riff. Ora, conosco Tony come me stesso. Vi garantisco che possiamo contarlo. Ice. In, out, let's get started. Ice. Dentro, fuori, iniziamo. Baby John. Where are you going to find Bernardo? Baby John. Dove troverai Bernardo? Riff. At the dance tonight, at the gym. Riff. Stasera al ballo, alla palestra. Baby John. But the gym's neutral territory. Baby John. Ma la palestra è territorio neutrale. Riff (innocently). I'm going to be nice there! I'm only going to challenge him. Riff (innocentemente). Farò il bravo là! Lo sfiderò e basta. Ice. Great, Daddy-O! Ice. Grande, fratellone! 9
  • 9. Riff. So listen, everybody dress up sweet and sharp. Riff. Quindi ascoltate, vestitevi tutti carini ed eleganti. All. OH WHEN THE JETS FALL IN AT THE CORNBALL DANCE Tutti. QUANDO I JETS ARRIVANO ALLA DANZA CAMPESTRE WE'LL BE THE SWEETEST DRESSIN' GANG IN PANTS SIAMO LA GANG IN PANTALONI MEGLIO VESTITA AND WHEN THE CHICKS DIG US IN OUR JET E QUANDO LE POLLASTRE CI AMMIRANO CON BLACK TIES LE NOSTRE CRAVATTE NERE DA JETS THEY'RE GONNA FLIP GONNA FLOP GONNA PERDONO IL CONTROLLO CEDONO E CADONO DROP LIKE FLIES COME MOSCHE Riff. So everybody, meet Tony and me at ten. And hold your head high! Riff. Quindi ragazzi, ci vediamo con Tony alle dieci. E camminate a testa alta! Ice. We always walk tall! Ice. Camminiamo sempre a testa alta! Baby John. We're Jets! Baby John. Siamo Jets! Riff. The greatest! Riff. I migliori! Riff. WHEN YOU'RE A JET Riff. QUANDO SEI UN JET YOU'RE THE TOP CAT IN TOWN SEI IL NUMERO UNO DELLA CITTÁ YOU'RE THE GOLD MEDAL KID SEI IL RAGAZZO CON LA MEDAGLIA D’ORO WITH THE HEAVY WEIGHT CROWN CON LA CORONA PIÚ PESANTE Baby John. WHEN YOU'RE A JET Baby John. QUANDO SEI UN JET YOU'RE THE SWINGIN'EST THING SEI LA COSA PIÚ MUTEVOLE LITTLE BOY YOU'RE A MAN RAGAZZINO SEI UN UOMO LITTLE MAN YOU'RE A KING PICCOLO UOMO SEI UN RE All. THE JETS ARE IN GEAR Tutti. I JETS SONO IN FUNZIONE OUR CYLINDERS ARE CLICKIN' I NOSTRI CILINDRI SONO SCATTANTI THE SHARKS'LL STEER CLEAR GLI SHARKS DEVONO GIRARE ALLA LARGA 'CAUSE EV'RY PUERTO RICAN'S A LOUSY CHICKEN PERCHÉ OGNI PORTORICANO È UN POLLO SCHIFOSO HERE COME THE JETS ARRIVANO I JETS LIKE A BAT OUT OF HELL COME UN PIPISTRELLO CHE ESCE DALL’INFERNO SOMEONE GETS IN OUR WAY CHI SI METTE SULLA NOSTRA STRADE SOMEONE DON'T FEEL SO WELL NON NE ESCE MOLTO BENE 10
  • 10. HERE COME THE JETS ARRIVANO I JETS LITTLE WORLD STEP ASIDE POCHE PAROLE GIRARE AL LARGO BETTER GO UNDERGROUND MEGLIO ANDARE SOTTOTERRA BETTER RUN BETTER HIDE MEGLIO CORRERE MEGLIO NASCONDERSI WE'RE DRAWIN' THE LINE STIAMO TRACCIANDO LA LINEA SO KEEP YOUR NOSES HIDDEN QUINDI TENETE NASCOSTI I NASI WE'RE HANGIN' A SIGN APPENDEREMO UN CARTELLO SAYS “VISITORS FORBIDDEN” CHE DICE “PROIBITI I VISITATORI” AND WE AIN'T KIDDIN' E NON STIAMO SCHERZANDO HERE COME THE JETS ARRIVANO I JETS YEAH AND WE'RE GONNA BEAT SI E CI BATTEREMO EV'RY LAST BUGGIN' GANG CON OGNI DANNATA GANG ON THE WHOLE BUGGIN' STREET IN TUTTA LA DANNATA STRADA ON THE WHOLE IN TUTTA BUGGIN LA DANNATA EVER SEMPRE MOTHER MADRE LOVIN' AMATA STREET STRADA YEAH SI Exit all. Escono tutti. SCENE 2 SCENA 2 Outside Doc’s bar. Tony is carrying a crate of Coca Cola. Fuori dal bar di Doc. Tony sta trasportando una cassa di Coca Cola. Enter Riff. Entra Riff. Riff. Hey Tony! Riff. Ehi, Tony! Tony. Hi, Riff! Tony. Ciao, Riff! Tony puts down crate and they embrace each other. Tony mette giù la cassa e si abbracciano. Riff. Are you coming to the dance tonight? (Tony shakes his head to say no Riff. Vieni al ballo stasera? (Tony scuote la testa per dire di no e riprende la and picks up crate.) Come on, Tony, are we friends or not? cassa.)Andiamo, Tony, siamo amici o no? 11
  • 11. Tony. From the cradle to the grave. You are my best friend. Tony. Dalla culla alla bara. Sei il mio miglior amico. Tony walks with the crate. Tony cammina con la cassa. Riff. It is for this reason that you must come and give me a helping hand. We Riff. È per questo che devi venire a darmi man forte. Dobbiamo combinare must plan a fight with the Sharks! Come on, Tony, you must come… una rissa con gli Sharks! Dai, Tony, devi venire… Tony. No, I have left the gang and I told Doc I would clean up the bar. Tony. No, ho lasciato la banda e ho detto a Doc che avrei pulito il locale. He opens a drink. Apre una bottiglietta. Riff. You can do it after the dance... Riff. Puoi farlo dopo la festa... Tony takes a sip of the drink. Tony beve un sorso. Tony. And I have a lot on my mind: every single night, for the last month, Tony. E poi ho altro per la testa: ogni notte, in quest’ultimo mese, mi sveglio e I wake up and I’m reaching out but I don’t know for what, I’m looking for cerco di afferrare qualcosa, ma non so cosa, cerco qualcosa, ma non so cosa sia! something but I don’t know what it is! Mette giù la bottiglietta. He puts the drink down. Riff. Se non ti fai vedere farò la figura dell’idiota perché ho già detto agli Riff. If you don’t show I’ll look like an idiot because I’ve already told the altri che saresti venuto. guys you’d be there. Tony. Alright… if you have really given your word… Tony. Va bene… se proprio hai dato la tua parola… Riff. And you never know, what you are waiting for may be at the dance! Riff. E poi non si sa mai, quello che stai aspettando può essere al ballo! Exit Riff and Tony whistles. Esce Riff e Tony fischietta. Song “Something is Coming”. Canzone “Something is Coming”. Tony sings. Tony canta. COULD BE POTREBBE ESSERE WHO KNOWS CHI LO SA THERE'S SOMETHING DUE ANY DAY OGNI GIORNO C’È QUALCOSA DI DOVUTO I WILL KNOW RIGHT AWAY LO SAPRÒ SUBITO SOON AS IT SHOWS APPENA SI PRESENTA IT MAY COME CANNONBALLING DOWN THROUGH THE SKY PUÒ GIUNGERE COME UNA CANNONATA CHE ATTRAVERSA IL CIELO GLEAM IN ITS EYE BARLUME NEI SUOI OCCHI BRIGHT AS A ROSE RAGGIANTE COME UNA ROSA 12
  • 12. WHO KNOWS CHI LO SA IT'S ONLY JUST OUT OF REACH È SOLO FUORI DALLA MIA PORTATA DOWN THE BLOCK ON A BEACH APPENA FUORI DAL QUARTIERE SU UNA SPIAGGIA UNDER A TREE SOTTO AD UN ALBERO I GOT A FEELING THERE'S A MIRACLE DUE SENTO CHE CI SARÁ UN MIRACOLO GONNA COME TRUE SI STA AVVERANDO COMING TO ME STA VENENDO DA ME COULD IT BE YES IT COULD PUÒ ESSERE SI PUÒ SOMETHING'S COMING SOMETHING GOOD QUALCOSA STA ARRIVANDO QUALCOSA DI BELLO IF I CAN WAIT SE SO ASPETTARE SOMETHING'S COMING I DON'T KNOW WHAT IT IS QUALCOSA STA ARRIVANDO NON SO COSA SIA BUT IT IS GONNA BE GREAT MA SARÁ FANTASTICO WITH A CLICK WITH A SHOCK CON UNO SCATTO CON UN COLPO PHONE'LL JINGLE DOOR'LL KNOCK IL TELEFONO SUONERÁ BUSSERANNO ALLA PORTA OPEN THE LATCH APRI IL CHIAVISTELLO SOMETHING'S COMING DON'T KNOW WHEN BUT IT'S SOON QUALCOSA ARRIVERÁ NON SO QUANDO MA PRESTO CATCH THE MOON AFFERRO LA LUNA ONE-HANDED CATCH CON UNA MANO SOLA AROUND THE CORNER DIETRO L’ANGOLO OR WHISTLING DOWN THE RIVER O FISCHIETTANDO GIÚ PER IL FIUME COME ON DELIVER FORZA VIENI TO ME A ME WILL IT BE YES IT WILL SUCCEDERÁ SÌ SUCCEDERÁ MAYBE JUST BY HOLDING STILL MAGARI SOLO STANDO FERMO IT'LL BE THERE SARà Là COME ON SOMETHING COME ON IN DON'T BE SHY FORZA QUALCOSA ANDIAMO NON ESSERE TIMIDO MEET A GUY INCONTRA UN RAGAZZO PULL UP A CHAIR PRENDI UNA SEDIA THE AIR IS HUMMING NELL’ARIA C’È UN RONZIO AND SOMETHING GREAT IS COMING E QUALCOSA DI BELLO STA ARRIVANDO WHO KNOWS CHI LO SA IT'S ONLY JUST OUT OF REACH È SOLO FUORI PORTATA DOWN THE BLOCK ON A BEACH APPENA FUORI DAL QUARTIERE SU UNA SPIAGGIA MAYBE TONIGHT MAGARI STASERA MAYBE TONIGHT MAGARI STASERA MAYBE TONIGHT MAGARI STASERA 13
  • 13. SCENE 3 SCENA 3 Bridal Shop where Maria works. Enter Maria and Anita. Negozio per spose dove lavora Maria. Entrano Maria e Anita. Maria. Please, Anita, you must make the neck lower! At least one inch! Maria. Per favore, Anita, fammi il vestito un po’ più scollato! Almeno due centimetri! Anita. No, your brother told me to make it this way. You know him; you know how protective he is... Anita. No, tuo fratello mi ha detto di farlo così. Lo conosci; sai com’è protettivo... Maria. Only one inch… what can one inch do? Maria. Solo due centimetri… cosa possono fare due centimetri? Anita. Too much. Anita. È troppo. Maria. It is a dress for dancing! Ever since I came here I have had no fun. Maria. È un vestito da ballo! Da quando sono arrivata qui non mi sono mai All I do is come here, sew and go home. Why did my brother bring me here? divertita. Tutto ciò che faccio è venire qui, cucire e tornare a casa. Perché mio fratello mi ha portato qui? Anita. To marry Chino of course! Anita. Per sposare Chino, ovviamente! Maria. Chino, Chino... I don’t like Chino. When I look at Chino nothing happens! Maria. Chino, Chino... non mi piace Chino. Quando guardo Chino non succede nulla! Anita. Well what do you expect to happen? Anita. Beh, cosa ti aspetti che succeda? Maria. I don’t know… something! What happens when you look at Bernardo? Maria. Non lo so… qualcosa! Cosa succede quando guardi Bernardo? Anita. …It’s when I don’t look at him; it happens! Anita. …È quando non lo guardo, che succede qualcosa! Maria tries on her dress. Maria prova il suo vestito. Maria (she struts about in front of the mirror). Oh… it’s a beautiful dress! Maria (si pavoneggia davanti allo specchio). Oh… è un vestito bellissimo! Anita (she shakes her head). So I was right after all? Anita (scrolla la testa). Allora avevo ragione, dopotutto? Maria (admiring herself and dancing). Yes, yes! It’s beautiful. Maria (ammirandosi e ballando). Si, si! È bellissimo. 14
  • 14. Enter Chino and Bernardo. Entrano Chino e Bernardo. Bernardo (to Maria). Hello ladies, are you ready for the dance? Maria you Bernardo (a Maria). Ciao ragazze, siete pronte per il ballo? Maria sei look amazing... so beautiful. fantastica… così bella. He kisses her on the forehead. Le dà un bacio in fronte. Chino (to Maria). You look so elegant! Chino (a Maria). Come sei elegante! Anita. …And me? Anita. …E io? Bernardo. As always darling. Bernardo. Come sempre, tesoro. Maria. It is beautiful, isn’t it? Maria. È bello, vero? Bernardo. Veramente magnifico… Anita, Chino, (mettendo un braccio Bernardo. Really wonderful… Anita, Chino, (puts his arms on Anita and intorno alle spalle di Anita e di Chino) questa sera tenete d’occhio Maria in Chino’s shoulders) keep both eyes on Maria tonight, in case I cannot. caso io non possa. Maria. My brother is such a silly watchdog! Maria. Mio fratello è un tale stupido cane da guardia! Bernardo walks towards Maria. Bernardo cammina verso Maria. Bernardo. Yes, because you are a precious jewel and valued things must be Bernardo. Sì, perché tu sei un gioiello prezioso e le cose preziose vanno guarded... custodite... Maria. Bernardo, please... this is my first dance in America and I want to Maria. Bernardo, ti prego... questo è il mio primo ballo in America e voglio have a lot of fun! divertirmi tanto! Bernardo. Sure! You will have fun; with Chino! Bernardo. Certo! Ti divertirai, con Chino! He commits her sister to Chino. Exit Bernardo, Chino and Anita. Affida la sorella a Chino. Escono Bernardo, Chino e Anita. Maria. No, not Chino! Tonight is the real beginning of my life as a young Maria. No, Chino no! Stasera è il vero inizio della mia vita come giovane lady of America. ragazza americana. Exit Maria. Esce Maria. 15
  • 15. SCENE 4 SCENA 4 Dance at the gym. Enter the Jets and dance. Ballo alla palestra. Entrano i Jets e ballano. Enter Bernardo, Anita, Chino and Maria and join dance. Entrano Bernardo, Anita, Chino e Maria e si uniscono al ballo. Riff (in a mocking manner). Bernardo. Riff (in modo beffardo). Bernardo. Bernardo and Sharks walk toward the Jets and Jets walk toward the Sharks Bernardo e gli Sharks camminano verso i Jets e i Jets camminano verso gli with the intent to fight. Chaos. Sharks con l’intento di far rissa. Caos. Master of Ceremonies. Alright, alright, attention please! Hello everyone. Presentatore. Va bene, va bene, attenzione prego! Buonasera a tutti. Boys, attention, please. We have a fine attendance tonight! I know you Ragazzi, attenzione per favore. Quanta bella gente stasera! So che voi boys and girls are here because you want to make new friends. (Laughing.) ragazzi e ragazze siete venuti qui per farvi dei nuovi amici. (Risate.) Stasera Tonight we are going to a special dance all together. faremo un ballo speciale tutti insieme. Bernardo and Chino, on one side, Riff and Baby John on the other emerges Bernardo e Chino, da una parte, Riff e Baby John dall’altra escono dal from the group and turn around twice arm in arm. gruppo e fanno due giri a braccetto. Master of Ceremonies. Hey boys, come on. Right, I want you to make two Presentatore. Ehi ragazzi, dai. Bene, voglio che facciate due cerchi. Le circles. The ladies on the inside and the boys on the outside. When the music ragazze all’interno e i ragazzi all’esterno. Quando la musica si fermerà, voi stops you dance with the person opposite you. Quiet please. Lets try. ballerete con la persona che vi sta di fronte. Silenzio per favore. Proviamo. The leaders with their ladies take place, the others follow. Music plays. I leaders con le loro ragazze prendono posto, gli altri seguono. Parte la musica. Master of ceremonies. Let’s Mambo! Presentatore. Vai col Mambo! Riff and Velma, Bernardo and Anita, Maria and Chino, Baby John. Enter Tony. Tony and Maria look at each other and it is love at first sight, they Riff e Velma, Bernardo e Anita, Maria e Chino, Baby John. Entra Tony. Tony e Maria si guardano ed è amore a prima vista, ballano. dance. Tony. Have we met before? Tony. Ci siamo mai visti prima? Maria. I know we have not… Maria. Sono certa di no... Tony. I knew something was going to happen but this is so much more... you Tony. Sentivo che doveva accadere qualcosa ma questo è molto di più... sei are so beautiful. così bella. Maria. You are so handsome. Maria. Sei così bello. Tony. Your hands, so warm. Tony. Le tue mani, così calde. 16
  • 16. Maria. Yours too… and so gentle. I feel so safe, so happy. Maria. Anche le tue… e così delicate. Mi sento così protetta, così felice. Tony. You are not making a joke? Tony. Non stai scherzando? Maria. I have not yet learned how to joke that way and I think now I never Maria. Non ho ancora imparato a scherzare in questo modo e ora so che non will! lo farò mai! Bernardo separates them. Bernardo li divide. Bernardo. Tony! Take your hands off my sister! Bernardo. Tony! Giù le mani da mia sorella! Tony (he looks confused). Your sister?! Tony (sembra confuso). Tua sorella?! Bernardo. Chino, take her home! Bernardo. Chino, portala a casa! Chino (Maria struggles). Come on, let’s go, Maria! Chino (Maria si dibatte). Dai, andiamo, Maria! Exit Chino dragging Maria with him by force, she looks back. Esce Chino trascinandosi dietro Maria a forza, lei si volta indietro. Maria. Tony… Maria. Tony… Tony. Maria… Tony. Maria… Riff (comes between Tony and Bernardo). I want you for a war council. Riff (si intromette tra Tony e Bernardo). Ti voglio per un consiglio di guerra. Bernardo. Ok, at midnight. (To Tony.) I will square things up with you there. Bernardo. Ok, a mezzanotte. (A Tony.) Faremo i conti là. Riff. Yes, make sure you are there and no messing around. Riff. Sì, fai in modo di esserci e non fare il furbo. Exit everyone apart from Tony. Escono tutti tranne Tony. Song “Maria”. Canzone “Maria”. Tony. Maria… Tony. Maria… Tony sings. Tony canta. 17
  • 17. THE MOST BEAUTIFUL SOUND I EVER HEARD IL PIÚ BEL SUONO CHE ABBIA MAI SENTITO MARIA MARIA MARIA MARIA MARIA MARIA MARIA MARIA ALL THE BEAUTIFUL SOUNDS OF THE WORLD IN A SINGLE WORD TUTTI I SUONI PIÚ BELLI DEL MONDO IN UNA SOLA PAROLA MARIA MARIA MARIA MARIA MARIA MARIA MARIA MARIA MARIA MARIA I'VE JUST MET A GIRL NAMED MARIA HO APPENA CONOSCIUTO UNA RAGAZZA CHIAMATA MARIA AND SUDDENLY THAT NAME E IMPROVVISAMENTE QUEL NOME WILL NEVER BE THE SAME NON SARÁ MAI LO STESSO TO ME PER ME MARIA MARIA I'VE JUST KISSED A GIRL NAMED MARIA HO APPENA BACIATO UNA RAGAZZA CHIAMATA MARIA AND SUDDENLY I'VE FOUND E IMPROVVISAMENTE HO SCOPERTO HOW WONDERFUL A SOUND QUANTO MERAVIGLIOSO QUEL SUONO CAN BE POSSA ESSERE MARIA MARIA SAY IT LOUD AND THERE'S MUSIC PLAYING DILLO AD ALTA VOCE E SUONERÁ UNA MUSICA SAY IT SOFT AND IT'S ALMOST LIKE PRAYING DILLO PIANO ED È PRATICAMENTE COME UNA PREGHIERA MARIA MARIA I'LL NEVER STOP SAYING MARIA NON SMETTERÒ MAI DI DIRE MARIA THE MOST BEAUTIFUL SOUND I EVER HEARD IL PIÚ BELSUONO CHE ABBIA MAI SENTITO MARIA MARIA Exit Tony. Esce Tony. SCENE 5 SCENA 5 At Maria and Bernardo’s house. A casa di Maria e Bernardo. Enter the Sharks, then enter Anita and Bernardo. Entrano gli Sharks, poi entrano Anita e Bernardo. Anita. Girls here are meant to have fun! She is in America now. Anita. Si suppone che le ragazze si divertano! È in America adesso. Bernardo. Puerto Rico is in America now. Bernardo. Portorico è in America adesso. Anita. You can’t treat Maria as a little girl! She was only dancing! Anita. Non puoi trattare Maria come una bambina! Stava solo ballando! Bernardo. Yes, but with an American! Bernardo. Sì, ma con un americano! Consuelo. What does that matter? Consuelo. Qual è il problema? 18
  • 18. Anita. They are using Maria as an excuse to start World War III! Anita. Vogliono usare Maria come pretesto per fare la Terza Guerra Mondiale! Bernardo. I tell you what, coming here has been a mistake! Bernardo. Sapete che cosa vi dico? E’ stato un errore venire qui! Anita. But we had nothing in Puerto Rico! Anita. Ma se a Portorico non avevamo niente! Bernardo. We still have nothing... just more expensive. Bernardo. Anche qui non abbiamo niente... è solo più caro. Anita looks in disgust and turns away. Anita guarda disgustata e si gira. Consuelo. I want to stay in America. Consuelo. Io voglio rimanere in America. Anita. We are more free here! Anita. Siamo più libere qui! Chino. Hey look, instead of a shampoo, she ‘s been brain washed! Chino. Hei guardate, invece di uno shampoo si è fatta fare un lavaggio del cervello! Anita. Stop it! Anita. Smettetela! Bernardo. She has given up her home country of Puerto Rico and now favours America’s Uncle Sam! Bernardo. Ha rinunciato alla sua madrepatria Portorico e ora preferisce lo Zio Sam americano! Anita. Oh no, that is not true. Anita. Ah no, questo non è vero. Song “America”. Canzone “America”. Anita. PUERTO RICO Anita. PORTORICO MY HEARTS DEVOTION DEVOZIONE DEI MIEI AFFETTI LET IT SLIP BACK IN THE OCEAN LASCIA CHE TORNI SCIVOLANDO NELL’OCEANO ALWAYS THE HURRICAINES BLOWING GLI URAGANI COLPISCONO SEMPRE ALWAYS THE POPULATION GROWING LA POPOLAZIONE CONTINUA A CRESCERE AND THE MONEY OWING E I SOLDI A MANCARE Sharks. That’s right! Sharks. Giusto! AND THE SUNLIGHT STREAMING E LA LUCE DEL SOLE A ONDEGGIARE AND THE NATIVES STEAMING E GLI AUTOCTONI A FUMARE Anita. I LIKE THE ISLAND MANHATTAN Anita. MI PIACE L’ISOLA DI MANHATTAN 19
  • 19. Consuelo. I know you do. Consuelo. Lo so. SMOKE ON YOUR PIPE AND PUT THAT IN FUMATI LA TUA PIPA E METTICI DENTRO TUTTI I PROBLEMI Others. I LIKE TO BE IN AMERICA O.K. BY ME IN AMERICA Altri. MI PIACE ESSERE IN AMERICA EV'RYTHING FREE IN AMERICA È OK PER ME IN AMERICA TUTTO È LIBERO IN AMERICA Bernardo. FOR A SMALL FEE IN AMERICA Bernardo. CON UNA PICCOLA MANCIA IN AMERICA Anita. BUYING ON CREDIT IS SO NICE Anita. È COSÌ DIVERTENTE COMPRARE A CREDITO Bernardo. ONE LOOK AT US AND THEY CHARGE TWICE Bernardo. CI GUARDANO E RADDOPPIANO IL PREZZO Consuelo. I HAVE MY OWN WASHING MACHINE Consuelo. HO LA MIA LAVATRICE Chino. WHAT WILL YOU HAVE THOUGH TO KEEP C LEAN Chino. MA CHE COS’ HAI DA TENER PULITO Anita. SKYSCRAPERS BLOOM IN AMERICA Anita. FIORISCONI GRATTACIELI IN AMERICA Consuelo. CADILLACS ZOOM IN AMERICA Consuelo. ROMBI DI CADILLAC IN AMERICA Anita. INDUSTRY BOOM IN AMERICA Anita. BOOM INDUSTRIALE IN AMERICA Boy Sharks. TWELVE IN A ROOM IN AMERICA Ragazzo Shark. DODICI IN UNA STANZA IN AMERICA Anita. LOTS OF NEW HOUSING WITH MORE SPACE Anita. MOLTI NUOVI ALLOGGI CON TANTO SPAZIO Bernardo. LOTS OF DOORS SLAMMING IN OUR FACE Bernardo. MOLTE PORTE SBATTUTE SUI NOSTRI VISI Anita. I’LL GET A TERRACE APARTMENT Anita. VOGLIO UNA VILLETTA A SCHIERA Bernardo. BETTER GET RID OF YOUR ACCENT Bernardo. MEGLIO SE TI LIBERI DEL TUO ACCENTO Anita. LIFE CAN BE BRIGHT IN AMERICA Anita. LA VITA PUÒ ESSERE SCINTILLANTE IN AMERICA Male Sharks. IF YOU CAN FIGHT IN AMERICA Shark uomo. SE SAI COMBATTERE IN AMERICA 20
  • 20. Female Sharks. LIFE IS ALLRIGHT IN AMERICA Shark donna. LA VITA È BELLA IN AMERICA Male Sharks. IF YOU’RE ALL WHITE IN AMERICA Shark uomo. SE SEI PROPRIO BIANCO IN AMERICA All. LA LA LA LA LA AMERICA Tutti. LA LA LA LA LA AMERICA AMERICA AMERICA LA LA LA LA LA AMERICA LA LA LA LA LA AMERICA AMERICA AMERICA Female Sharks. HERE YOU ARE FREE AND YOU HAVE PRIDE Shark donna. QUI SIAMO LIBERI E ABBIAMO L’ORGOGLIO Male Sharks. LONG AS YOU STAY ON YOUR OWN SIDE Shark uomo. FINCHÈ STIAMO NEL NOSTRO TERRITORIO Female Sharks. FREE TO BE ANYTHING YOU CHOOSE Shark donna. LIBERO DI ESSERE TUTTO CIÒ CHE VUOI Male Sharks. FREE TO WAIT TABLES AND SHINE SHOES Shark uomo. LIBERO DI SERVIRE AI TAVOLI E LUCIDARE LE SCARPE Bernardo. EVERYWHERE GRIME IN AMERICA Bernardo. SPORCIZIA OVUNQUE IN AMERICA ORGANISED CRIME IN AMERICA CRIMINE ORGANIZZATO IN AMERICA TERRIBLE TIME IN AMERICA GIORNI TERRIBILI IN AMERICA Anita. YOU FORGET I’M IN AMERICA Anita. TI DIMENTICHI CHE SONO IN AMERICA Bernardo. I THINK I’LL GO BACK TO SAN JUAN Bernardo. CREDO CHE TORNERÒ A SAN JUAN Anita. I KNOW A BOAT YOU CAN GET ON Anita. CONOSCO UNA BARCA CHE PUOI PRENDERE Female Sharks. Bye bye! Shark donna. Ciao ciao! Bernardo. EVERYONE THERE WILL GIVE BIG CHEER Bernardo. TUTTI LÁ FARANNO DEI GRAN SORRISI Anita. Everyone there will have moved here! Anita. Tutti lá si saranno trasferiti qua! All (shout). Go go go go! Tutti (urlano).Vai vai vai vai! All. OLE Tutti. OLE Exit all. Escono tutti. 21
  • 21. SCENE 6 SCENA 6 In front of Maria’s house. Davanti alla casa di Maria. Enter Tony and calls Maria who appears at the balcony. Entra Tony e chiama Maria, che si affaccia al balcone. Tony. Maria! Maria… Maria. Tony. Maria! Maria… Maria. Maria. Shhhh! Maria. Shhhh! Tony. Come down. Tony. Scendi. Maria. Shhhh! Maria. Shhhh! Tony. Maria, come down, I need to see you… run away with me! Tony. Maria, scendi, devo vederti… vieni via con me! Maria. No, I can’t! Maria. No, non posso! Tony. Well, let me see you... please, just for one minute. Tony. Beh, lascia che ti veda… per favore, solo per un minuto. Maria. Sorry Tony, I really can’t. Maria. Scusa, Tony, proprio non posso. Tony. Then I’ll come up. Tony. Allora salgo io. He climbs the ladder. Si arrampica sulla scala. Maria. All right Tony, but I can’t stay for too long. We must be very quiet. Maria. Va bene, Tony, ma non posso stare troppo a lungo. Dobbiamo fare molto piano. Tony. Maria, I want to introduce myself to your father. Tony. Maria, mi voglio presentare a tuo padre. Maria. My father? That is not a good idea, he’s like Bernardo… and you are one of them. An American. Maria. Mio padre? Non è una buona idea, lui è come Bernardo… e tu sei uno di loro. Un Americano. Maria’s father. Maria! Padre di Maria. Maria! Maria. Yes father, I’m coming! (Quietly.) Tony I cannot stay... listen: I work at Madam Lucia’s bridal shop, come tomorrow at six o’clock! Will you be Maria. Si papà, vengo! (Piano.) Tony non posso restare... ascolta: io lavoro al there? negozio per spose di Madame Lucia, vieni domani alle sei! Ci sarai? Tony. I’ll be there, Maria. Tony. Ci sarò, Maria. 22
  • 22. Song “Tonight”. Canzone “Tonight”. Maria. ONLY YOU YOU'RE THE ONLY THING I'LL SEE FOREVER Maria. SOLO TU SEI L’UNICA COSA CHE VEDRÒ PER SEMPRE IN MY EYES IN MY WORDS AND IN EVERYTHING I DO NEI MIEI OCCHI NELLE MIE PAROLE E IN TUTTO NOTHING ELSE BUT YOU QUELLO CHE FACCIO EVER NIENT’ALTRO CHE TE PER SEMPRE Tony. AND THERE'S NOTHING FOR ME BUT MARIA Tony. E NON C’È NIENT’ALTRO PER ME CHE MARIA EVERY SIGHT THAT I SEE IS MARIA OGNI COSA CHE VEDO È MARIA Maria. TONY TONY Maria. TONY TONY Tony. ALWAYS YOU EVERY THOUGHT I'LL EVER KNOW Tony. SEMPRE TU ANCHE SE LO SAPRÒ SEMPRE EVERYWHERE I GO YOU'LL BE TU SARAI OVUNQUE IO VADA Tony and Maria. ALL THE WORLD IS ONLY YOU AND ME Tony e Maria. TUTTO IL MONDO SIAMO IO E TE Maria. TONIGHT TONIGHT Maria. STANOTTE STANOTTE IT ALL BEGAN TONIGHT È INIZIATO TUTTO STANOTTE I SAW YOU AND THE WORLD WENT AWAY TI HO VISTO E IL MONDO È SCOMPARSO TONIGHT TONIGHT STANOTTE STANOTTE THERE'S ONLY YOU TONIGHT CI SEI SOLO TU STANOTTE WHAT YOU ARE WHAT YOU DO WHAT YOU SAY QUELLO CHE SEI QUELLO CHE FAI QUELLO CHE DICI Tony. OGGI PER TUTTO IL GIORNO HO AVUTO LA SENSAZIONE Tony. TODAY ALL DAY I HAD THE FEELING CHE SAREBBE SUCCESSO UN MIRACOLO A MIRACLE WOULD HAPPEN ORA SO CHE AVEVO RAGIONE I KNOW NOW I WAS RIGHT Tony e Maria. QUINDI ECCOTI Tony and Maria. FOR HERE YOU ARE E QUELLO CHE ERA SEMPLICEMENTE IL MONDO AND WHAT WAS JUST A WORLD IS A STAR È UNA STELLA TONIGHT STANOTTE TONIGHT TONIGHT STANOTTE STANOTTE THE WORLD IS FULL OF LIGHT IL MONDO È PIENODI LUCE WITH SUNS AND MOONS ALL OVER THE PLACE CON SOLI E LUNE OVUNQUE 23
  • 23. TONIGHT TONIGHT STANOTTE STANOTTE THE WORLD IS WILD AND BRIGHT IL MONDO È SELVAGGIO E BRILLANTE GOING MAD STA IMPAZZENDO SHOOTING SPARKS INTO SPACE STA SPARANDO SCINTILLE NELLO SPAZIO TODAY THE WORLD WAS JUST AN ADDRESS OGGI IL MONDO ERA SOLO UN INDIRIZZO A PLACE FOR ME TO LIVE IN UN POSTO PER VIVERE NO BETTER THAN NORMAL NON MEGLIO CHE NORMALE BUT HERE YOU ARE MA ECCOTI QUI AND WHAT WAS JUST A WORLD IS A STAR E QUELLO CHE ERA SEMPLICEMENTE IL MONDO TONIGHT È UNA STELLA STANOTTE Maria. Goodnight. Maria. Buonanotte. Tony. Goodnight Tony. Buonanotte. Exit both. Escono entrambi. SCENE 7 SCENA 7 In front of Doc’s bar. Enter the Jets and wait for the Sharks. Davanti al bar di Doc. Entrano i Jets e aspettano gli Sharks. Enter the policeman. Entra il commissario. Policeman. Why are you standing around? Get a move on. Don’t let me find Commissario. Perché siete qui in giro? Andatevene. Non voglio più vedere any of you here when I get back! nessuno di voi quando ritorno! Exit the policeman. The Jets make a fool of the policeman. Esce il commissario. I Jets prendono in giro il commissario. Enter the Sharks. Entrano gli Sharks. Riff. Sit down… Riff. Sedete... Bernardo. Let’s get down to business. Bernardo. Veniamo al dunque. Riff. We challenge you to a fight, final, once and for all. Riff. Vi sfidiamo ad una rissa finale, una volta per tutte. Bernardo. On what terms? Bernardo. A che condizioni? 24
  • 24. Riff. Whatever terms you want. Riff. Quelle che volete. Bernardo. Place: under the highway. Bernardo. Luogo: sotto il viadotto. Riff. That’s fine, weapons? Riff. Va bene, armi? Bernardo. Rocks. Bernardo. Sassi. Riff. Chains. Riff. Catene. Bernardo. Pipes. Bernardo. Tubi. Riff. Bricks. Riff. Mattoni. Enter Tony. Entra Tony. Tony. Bottles, knives, guns! But aren’t you ashamed; are you afraid to use Tony. Bottiglie, coltelli, pistole! Ma non vi vergognate, avete paura di usare only skin? Have a fair fist fight: get in close and hit it out. le mani nude? Fate un combattimento leale a pugni: uno contro uno. Bernardo. That’s fine with me! Bernardo. Per me va bene! Riff. Then it’s settled, the best man from each gang to fight it out. Riff. Allora è deciso, l’uomo migliore di ogni banda per farla fuori. The two leaders shake hands. Enter the policeman and the boys pretend to talk like friends. I due capi si stringono la mano. Entra il commissario e i ragazzi fanno finta di parlare da amici. Policeman. Well done, boys, this is the way I like it... But whom do you want to make a fool of, uh? Come on, Bernardo go away! Commissario. Bene, ragazzi, così mi piace... Ma chi credete di prendere in giro, eh? Avanti, Bernardo vattene! Exit all the Sharks, whistling the American anthem. Escono tutti gli Sharks, fischiettando l’inno americano. Policeman. Where’s the fight going to be? (They don’t answer.) Boys, don’t you understand that we are here for you? If you tell us where the fight will Commissario. Dove si farà la rissa? (Loro non rispondono.) Ragazzi, ma non take place, we’ll even help, too... (the boys don’t answer.) That’s fine, do the capite che noi siamo qui per voi? Se ci dite dove avverrà la rissa, vi aiutiamo best you can. anche... (i ragazzi non rispondono.) E va bene, fate del vostro meglio. Song “Gee, Officer Krupke!”. Canzone “Gee, Officer Krupke!”. Baby John (imitating Officer Krupke). Hey, you! Baby John (imitando l’Ufficiale Krupke). Hei, tu! Riff. Me, Officer Krupke? Riff. Io, Ufficiale Krupke? 25
  • 25. Baby John (as Krupke). Yeah, you! Give me one good reason for not Baby John (come Krupke). Si, tu! Dammi una buona ragione per non dragging you down to the stationhouse, you punk. trascinarti alla centrale, tu, sacco d’immondizia. Riff. DEAR KINDLY SERGEANT KRUPKE Riff. CARO E GENTILE SERGENTE KRUPKE YA GOTTA UNDERSTAND DEVE CAPIRE È SEMPLICEMENTE COME SIAMO STATI CRESCIUTI IT’S JUST OUR BRINGIN’ UPKE CHE CI RENDE UN PO’ FUORI THAT GETS US OUTTA HAND LE NOSTRE MADRI SONO TUTTE TOSSICHE OUR MOTHERS ALL ARE JUNKIES I NOSTRI PADRI TUTTI UBRIACONI OUR FATHERS ALL ARE DRUNKS PERBACCO NATURALMENTE SIAMO FECCIA GOLLY MOSES NATURALLY WE’RE PUNKS Tutti. CASPITA UFFICIALE KRUPKE SIAMO MOLTO All. GEE OFFICER KRUPKE WE’RE VERY UPSET SCONVOLTI WE NEVER HAD THE LOVE THAT EVERY NON ABBIAMO MAI AVUTO L’AMORE CHE OGNI CHILD OUGHTA GET BAMBINO DOVREBBE RICEVERE WE AIN’T NO DELINQUENTS NON SIAMO DELINQUENTI WE’RE MISUNDERSTOOD SIAMO INCOMPRESI MOLTO IN PROFONDITà DEL NOSTRO CUORE C’È DEEP DOWN INSIDE US THERE IS GOOD DEL BUONO Riff. THERE IS GOOD Riff. C’È DEL BUONO All. THERE IS GOOD THERE IS GOOD Tutti. C’È DEL BUONO C’È DEL BUONO THERE IS UNTAPPED GOOD C’È DEL BUONO INTRAPPOLATO LIKE INSIDE THE WORSE OF US IS GOOD DENTRO IL PEGGIORE DI NOI È BUONO Baby John (imitating Krupke). That’s a touching good story. Baby John (imitando Krupke). Questa è una bella storia toccante. Riff. Let me tell it to the world. Riff. Lascia che la racconti al mondo. Baby John (imitando Krupke). Raccontala semplicemente al giudice. Baby John (imitating Krupke). Just tell it to the judge. Riff (a Tony). CARO E GENTILE GIUDICE VOSTRO ONORE Riff (to Tony). DEAR KINDLY JUDGE YOUR HONOR I MIEI GENITORI MI TRATTANO RUDEMENTE MY PARENTS TREAT ME ROUGH CON TUTTE LE SIGARETTE CHE FUMANO WITH ALL THEIR SMOKING CIGARETTES E NON MI FANNO FARE UN TIRO THEY WON’T GIVE ME A PUFF LORO NON MI VOLEVANO THEY DIDN’T WANT TO HAVE ME MA IN QUALCHE MODO SONO ARRIVATO BUT SOMEHOW I WAS HAD PER LA MISERIA È PER QUESTO CHE SONO COSÌ LEAPIN’ LIZARDS THAT’S WHAT I’M SO BAD CATTIVO 26
  • 26. Tony (imitating a judge). Tony (imitando un giudice). RIGHT GIUSTO OFFICER KRUPKE YOU’RE REALLY A SQUARE UFFICIALE KRUPKE LEI È VERAMENTE UNO THIS BOY DON’T NEED A JUDGE HE ALL’ANTICA NEEDS PSYCHIATRIC CARE QUESTO RAGAZZO NON HA BISOGNO DI UN GIUDICE IT’S JUST HIS NEUROSIS THAT NEEDS TO BE HA BISOGNO DI CURE PSICHIATRICHE CURBED È SOLO LA SUA NEVROSI CHE DEVE ESSERE CURATA HE’S PSYCHOLOGICALLY DISTURBED È PSICOLOGICAMENTE DISTURBATO Riff. SONO DISTURBATO Riff. I’M DISTURBED Tutti. SIAMO DISTURBATI SIAMO DISTURBATI All. WE’RE DISTURBED WE’RE DISTURBED SIAMO I PIÙ DISTURBATI WE’RE THE MOST DISTURBED CAPISCI SIAMO PSICOLOGICAMENTE DISTURBATI LIKE WE’RE PSYCHOLOGICALLY DISTURBED Tony (interpretando ancora la parte del giudice). Ascoltate tutti! Ascoltate Tony (still acting part of judge). Hear all! Hear all! In the opinion of this tutti! Secondo l’opinione di questa corte, questo bambino è depravato a court this child is depraved on account he has not had a normal home. causa del fatto che non ha avuto una casa normale. Riff. Hey, I’m depraved on account I’m deprived. Riff. Hey, sono depravato perchè sono privato. Tony (as judge). So take him to a headshrinker. Tony (come giudice). Quindi portatelo da uno strizzacervelli. Riff (to Baby John). Riff (a Baby John). MY DADDY BEATS MY MOMMY MIO PAPà PICCHIA MIA MAMMA MY MOMMY CLOBBERS ME MIA MAMMA MI MASSACRA MY GRANDPA IS A RUSSIAN MIO NONNO È RUSSO MY GRANDMA PUSHES TEA MIA NONNA SPACCIA ERBA MIA SORELLA HA I BAFFI MY SISTER WEARS A MOUSTACHE MIO FRATELLO INDOSSA UN VESTITINO MY BROTHER WEARS A DRESS SANTO DIO È PER CIÒ CHE SONO SCONVOLTO GOODNESS GRACIOUS THAT’S WHY I’M A MESS Baby John (come psichiatra). Baby John (as psychiatrist). SI YES UFFICIALE KRUPKE NON DOVREBBE ESSERE QUI OFFICER KRUPKE HE SHOULDN’T BE HERE QUESTO RAGAZZO NON HA BISOGNO DI UNA THIS BOY DON’T NEED A COUCH HE NEEDS TANA HA BISOGNO A USEFUL CAREER DI UN’UTILE CARRIERA SOCIETY’S PLAYED HIM A TERRIBLE TRICK LA SOCIETà GLI HA GIOCATO UN TIRO TERRIBILE AND SOCIOLOGICALLY HE’S SICK ED È MALATO DAL PUNTO DI VISTA SOCIOLOGICO 27
  • 27. Riff. I AM SICK Riff. SONO MALATO All. WE ARE SICK WE ARE SICK Tutti. SIAMO MALATI SIAMO MALATI WE ARE SICK SICK SICK SIAMO MALATI MALATI MALATI LIKE WE’RE SOCIOLOGICALLY SICK CAPISCI SIAMO SOCIOLOGICAMENTE MALATI Baby John (as psychiatrist). In my opinion this child does not need to have Baby John (come psichiatra). Secondo me questo bambino non ha bisogno non ha assolutamente bisogno che il suo cervello venga scandagliato la his head shrunk at all juvenile delinquency is purely a social disease. delinquenza giovanile è semplicemente una piaga sociale. Riff. Hey, I got a social disease. Riff. Hey, ho un malessere sociale. Baby John (as psychiatrist). So take him to a social worker. Baby John (come psichiatra). Quindi portatelo da un lavoratore sociale. Riff (to Tony). DEAR KINDLY SOCIAL WORKER Riff (a Tony). CARO E GENTILE LAVORATORE SOCIALE THEY TELL ME GET A JOB MI DICONO DI TROVARMI UN LAVORO LIKE BE A SODA-JERKER ESSERE COME UN IDIOTA WHICH MEANS LIKE BE A SLOB CHE SIGNIFICA ESSERE COME UNO SCIATTONE IT’S NOT I’M ANTI-SOCIAL NON È CHE SONO ANTI SOCIALE I’M ONLY ANTI-WORK SONO SOLO ANTI-LAVORO GLORIOUSLY THAT’S WHY I’M A JERK GLORIOSAMENTE ECCO PERCHÈ SONO UN IDIOTA Tony (as social worker). Tony (come lavoratore sociale). EEE EEE OFFICER KRUPKE YOU’VE DONE IT AGAIN UFFICIALE KRUPKE L’HA FATTO UN’ALTRA VOLTA THIS BOY DON’T NEED A JOB HE NEEDS A QUESTO RAGAZZO NON HA BISOGNO DI UN LAVORO HA BISOGNO YEAR IN THE PEN DI ANNI E ANNI IN GALERA IT’S NOT JUST A QUESTION OF MISUNDERSTOOD NON È SEMPLICEMENTE UN’INCOMPRENSIONE DEEP DOWN INSIDE HIM HE’S NO GOOD NEL PROFONDO DEL SUO IO NON È BUONO Riff. I’M NO GOOD Riff. NON SONO BUONO All. WE’RE NO GOOD WE’RE NO GOOD Tutti. NON SIAMO BUONI NON SIAMO BUONI WE’RE NO EARTHLY GOOD NON SIAMO CONCEPIBILMENTE BUONI LIKE THE BEST OF US IS NO DAMN GOOD IL MIGLIORE DI NOI NON È DANNATAMENTE BUONO Baby John. THE TROUBLE IS HE’S LAZY Baby John. IL PROBLEMA È CHE LUI È PIGRO 28
  • 28. Tony. THE TROUBLE IS HE DRINKS Tony. IL PROBLEMA È CHE BEVE Baby John. THE TROUBLE IS HE’S CRAZY Baby John. IL PROBLEMA È CHE LUI È PAZZO Tony. THE TROUBLE IS HE STINKS Tony. IL PROBLEMA È CHE PUZZA Baby John. THE TROUBLE IS HE’S GROWING Baby John. IL PROBLEMA È CHE STA CRESCENDO Tony. THE TROUBLE IS HE’S GROWN Tony. IL PROBLEMA È CHE È CRESCIUTO All. KRUPKE WE GOT TROUBLES OF OUR OWN Tutti. KRUPKE ABBIAMO PROBLEMI PER I FATTI NOSTRI GEE OFFICER KRUPKE CASPITA UFFICIALE KRUPKE WE’RE DOWN ON OUR KNEES SIAMO IN GINOCCHIO ‘CAUSE NO ONE WANTS A FELLA WITH PERCHÈ NESSUNO VUOLE UN COMPAGNO CON A SOCIAL DISEASE UN DISAGIO SOCIALE CASPITA UFFICIALE KRUPKE GEE OFFICER KRUPKE COSA DOBBIAMO FARE WHAT ARE WE TO DO CASPITA UFFICIALE KRUPKE GEE OFFICER KRUPKE VAI A QUEL PAESE KRUP YOU Escono tutti. Exit all. SCENA 8 SCENE 8 Al negozio da sposa. Entrano Consuelo, Maria e Anita. At the Bridal Shop. Enter Consuelo, Maria and Anita. Anita è fuori dal raggio uditivo, che cuce. Anita is out of ear shot sewing. Maria sta provando cappelli ed è molto contenta. Maria is trying on hats and is very happy. Consuelo. Cosa ti ha fatto Chino perché tu ti comporti così? Consuelo. What has Chino done to you for you to act like this? Maria. Chino, cosa c’entra Chino!... (a Consuelo.) Consuelo, sai tenere un Maria. Chino, why Chino!... (to Consuelo.) Can you keep a secret? segreto? Consuelo. Oh yes, I love secrets! Consuelo. Oh sì, io adoro i segreti! Maria. No, I won’t tell you. Maria. No, non te lo dico. Consuelo. Something is different about you. You are up to something. Consuelo. C’è qualcosa di diverso in te. Hai in ballo qualcosa. 29
  • 29. Song “I Feel Pretty”. Canzone “I Feel Pretty”. Maria. I FEEL PRETTY Maria. MI SENTO CARINA OH SO PRETTY OH TANTO CARINA I FEEL PRETTY AND WITTY AND BRIGHT MI SENTO CARINA E SPIRITOSA E BRILLANTE AND I PITY E PROVO PENA ANY GIRL WHO ISN'T ME TONIGHT PER QUALUNQUE RAGAZZA NON SIA ME STASERA I FEEL CHARMING MI SENTO AFFASCINANTE OH SO CHARMING OH TANTO AFFASCINANTE IT'S ALARMING HOW CHARMING I FEEL È ALLARMANTE QUANTO MI SENTA CARINA AND SO PRETTY CHE FACCIO FATICA A CREDERE DI ESSERE VERA THAT I HARDLY CAN BELIEVE I'M REAL GUARDA LA RAGAZZA CARINA IN QUELLO SEE THE PRETTY GIRL IN THAT MIRROR THERE SPECCHIO LAGGIÚ WHO CAN THAT ATTRACTIVE GIRL BE CHI POTREBBE ESSERE QUELLA RAGAZZA SUCH A PRETTY FACE ATTRAENTE SUCH A PRETTY DRESS UN VISO COSÌ CARINO SUCH A PRETTY SMILE UN VESTITO COSÌ CARINO SUCH A PRETTY ME UN SORRISO COSÌ CARINO ME STESSA COSÌ CARINA I FEEL STUNNING AND ENTRANCING MI SENTO STUPENDA FEEL LIKE RUNNING AND DANCING FOR JOY E INCANTEVOLE FOR I'M LOVED MI SENTO DI CORRERE E BALLARE PER LA GIOIA BY A PRETTY WONDERFUL BOY PERCHÉ SONO AMATA DA UN FANTASTICO RAGAZZO CARINO Consuelo and Anita. HAVE YOU MET MY GOOD FRIEND MARIA THE CRAZIEST GIRL ON THE BLOCK Consuelo e Anita. HAI INCONTRATO LA MIA CARA AMICA MARIA YOU'LL KNOW HER THE MINUTE YOU SEE HER LA RAGAZZA PIÚ PAZZA DEL QUARTIERE SHE'S THE ONE WHO IS IN AN ADVANCED STATE LA RICONOSCERAI L’ISTANTE STESSO IN CUI LA VEDI OF SHOCK È QUELLA IN AVANZATO STATO DI PAZZIA SHE THINKS SHE'S IN LOVE PENSA DI ESSERE INNAMORATA SHE THINKS SHE'S IN SPAIN PENSA DI ESSERE IN SPAGNA SHE ISN'T IN LOVE NON È INNAMORATA SHE'S MERELY INSANE È SEMPLICEMENTE MATTA IT MUST BE THE HEAT DEV’ESSERE IL CALDO OR SOME RARE DISEASE O QUALCHE MALATTIA RARA 30