1. R R
Songs from WEST SIDE STORY in concert Songs from WEST SIDE STORY in concert
Based on a Conception of JEROME ROBBINS Basato su un’idea di JEROME ROBBINS
Book by ARTHUR LAURENTS Music by LEONARD BERNSTEIN Libretto di ARTHUR LAURENTS Musica di LEONARD BERNSTEIN
Lyrics by STEPHEN SONDHEIM Testi delle canzoni di STEPHEN SONDHEIM
Entire Original Production Directed and Choreographed by JEROME ROBBINS Produzione Originale Integrale Diretta e Coreografata da JEROME ROBBINS
Originally Produced on Broadway by Robert E. Griffith and Harold S. Prince Originariamente prodotto a Broadway da Robert E. Griffith e Harold S. Prince
By Arrangement with Roger L. Stevens in Accordo con Roger L. Stevens
WEST SIDE STORY is presented trough special arrangement with Music Theatre International (MTI). WEST SIDE STORY è presentato grazie a un particolare accordo con Music Theatre International (MTI).
All authorized performance materials are also supplied by MTI. Anche tutti i materiali di rappresentazione autorizzati sono forniti da MTI.
421 West 54th Street, New York, NY 10019 421 West 54th Street, New York, NY 10019
Phone: 212-541-4684 Fax: 212-397-4684 www.MTIShows.com Telefono: 212-541-4684 Fax: 212-397-4684 www.MTIShows.com
The videotaping or other video or audio recording of this production is strictly prohibited. La videoregistrazione su nastro o altra registrazione video o audio di questa produzione è severamente proibita.
PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO.
SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE
TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI,
SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE. SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE.
2. Dal testo alla scena evidenti influenze di Elvis Presley, Frank Sinatra, James Dean e Marilyn
West Side Story debuttò al Winter Garden Theatre di Broadway il 26 Monroe aiuteranno a identificare le bande anche attraverso il loro stile:
settembre del 1957 e fu replicato 732 volte prima di partire per una tournée gli Sharks avranno un look elegante, più sartoriale rispetto alle scarpe da
che, per l’epoca, ebbe molto successo. Il musical, scritto da Arthur Laurents, ginnastica e ai jeans dei loro avversari americani. Espressività e danza
affrontava problematiche sociali di grande impatto, mentre fino ad allora accentueranno e sostituiranno a volte il copione: molte scene dello
il teatro musicale aveva trattato solo temi leggeri. Questo nuovo genere, spettacolo saranno rappresentate attraverso coreografie forti e coinvolgenti,
unito a un'ardita sperimentazione musicale, spiazzò pubblico e critica e il che le renderanno esplicite al di là delle parole. Sequenze di ballo
successo fu così straordinario che nel 1961 la United Artists ne realizzò una sincronizzate e in completo unisono rappresenteranno la fedeltà dei singoli
versione cinematografica. Il film vinse dieci Academy Awards e ancora oggi componenti verso la banda. Gli otto dinamici performers daranno il giusto
rimane l’unico film nella storia ad aver vinto un doppio Oscar. Da allora il ritmo all’opera, spaziando dal balletto, al jazz, alla danza contemporanea, al
linguaggio del musical cambiò notevolmente, ma West Side Story rimane ballo latino e si muoveranno tra gli elementi di una complessa scenografia
uno dei più rappresentati al mondo. Nel 1984 fu realizzata una "versione su più livelli che di volta in volta rappresenterà i diversi ambienti: il Bar
operistica", anch’essa premiata, l'anno successivo, con un Grammy Award. di Doc, la Palestra e il Negozio per spose, ma soprattutto la Strada, dove
è ambientata la maggior parte della storia. Lo stile recitativo sarà ampio,
Le canzoni del musical fisico ed espressivo, teso a veicolare la tensione esplosiva che circonda
Prologue; Jet Song; Something’s Coming; The Dance at the Gym; Maria; la trama, con un accento inglese, chiaro e conciso, utile per favorire la
Tonight; America; Coll; One Hand, One Hearth; Balcony Scene (Tonight); comprensione dell’opera, nonostante il suo forte carattere americano. Un
The Rumble; I Feel Pretty; Somewhere; Gee, Officer Krupke!; A Boy Like musical sicuramente energico quello di West Side Story che, senza dubbio,
That; The End. continua ad essere una favola moderna, attuale e senza tempo.
Regia di Vikki Holland-Bowyer
La trama
Una moderna rivisitazione di Romeo and Juliet sullo sfondo dell’Upper
West Side di New York. Al posto di due famiglie rivali ci sono due bande:
i portoricani Sharks capeggiati da Bernardo e gli americani Jets guidati
da Riff. Nonostante appartengano a gang rivali, quando Tony e Maria si
incontrano ad un ballo è subito amore. Mentre i due giovani si dichiarano i
propri sentimenti, gli Sharks e i Jets si sfidano in uno scontro risolutivo per
il controllo del territorio: Tony tenta placare la rissa, ma Bernardo ferisce
a morte Riff. Tony, accecato dalla follia, per vendicare la morte dell’amico
uccide Bernardo, il fratello della donna che ama. L’atmosfera si scalda e i
colpi di scena non tardano a mancare. Maria chiede aiuto all’amica Anita
per pianificare una fuga con Tony, ma la rabbia e le incomprensioni si
intrecciano annebbiando le anime di questi personaggi... e quando i due
innamorati si rivedono, un tragico evento segnerà il loro destino.
Note di regia
L’ambientazione è l’Upper West Side della New York City Anni ’50,
metropoli in piena crescita economica e attraversata da lotte per il potere
senza esclusione di colpi, in un quartiere difficile dove due gang di strada
combattono per averne il controllo. Costumi iconici e dettagliati, con
2 3
3. SYNOPSIS OF SCENES SINOSSI DELLE SCENE
Scene 1 page 6 Scena 1 pag. 6
Scene 2 page 11 Scena 2 pag. 11
Scene 3 page 14 Scena 3 pag. 14
Scene 4 page 16 Scena 4 pag. 16
Scene 5 page 18 Scena 5 pag. 18
Scene 6 page 22 Scena 6 pag. 22
Scene 7 page 24 Scena 7 pag. 24
Scene 8 page 29 Scena 8 pag. 29
Scene 9 page 34 Scena 9 pag. 34
Scene 10 page 35 Scena 10 pag. 35
Scene 11 page 36 Scena 11 pag. 36
Scene 12 page 37 Scena 12 pag. 37
Scene 13 page 40 Scena 13 pag. 40
Scene 14 page 40 Scena 14 pag. 40
4
4. CHARACTERS PERSONAGGI
(in order of appearance) (in ordine di apparizione)
BERNARDO BERNARDO
PEPE PEPE
CHINO CHINO
ICE ICE
RIFF RIFF
ANYBODIES ANYBODIES
BABY JOHN BABY JOHN
POLICEMAN COMMISSARIO
TONY TONY
MARIA MARIA
ANITA ANITA
MASTER OF CEREMONIES PRESENTATORE
VELMA VELMA
CONSUELO CONSUELO
MARIA’S FATHER PADRE DI MARIA
DOC DOC
5
5. SCENE 1 SCENA 1
Enter the Jets. Enter Bernardo and they nearly bump into him. Entrano i Jets. Entra Bernardo e loro quasi si scontrano con lui.
They look at each other and Jets walk teasing him. Si guardano e i Jets lo sbeffeggiano.
Bernardo puts his fist on the wall. Pepe and Chino join him. Bernardo appoggia il suo pugno sul muro. Pepe e Chino lo raggiungono.
They meet up with Ice who looks scared then enter the Jets to help him. Si trovano faccia a faccia con Ice che sembra spaventato,
The Sharks run off. The Jets play basketball. poi entrano i Jets per aiutarlo.
Enter the Sharks and Bernardo catches the ball. Gli Sharks corrono fuori. I Jets giocano a basket.
Entrano gli Sharks e Bernardo afferra la palla.
Riff (to the Sharks). Beat it!
Riff (agli Sharks). Battetevela!
As they leave Chino trips Riff over. Riff gets up to shake hands then he
punches Chino and Chino falls to the ground. Chino then spits at Riff and Mentre vanno via Chino fa inciampare Riff. Riff si rialza per stringere la
they fight. Enter Bernardo and pulls him off. The three fight then enter mano poi da un pugno a Chino e Chino cade a terra. Chino poi sputa a
Anybodies and kicks Chino in the bottom then jumps on Bernardo and Riff e combattono. Entra Bernardo e lo spinge. I tre combattono poi entra
Anybodies e da un calcio nel sedere a Chino poi salta su Bernardo e lo
brings him to the ground. Enter the rest of the Jets and Pepe. They all chase
trascina al suolo. Entrano il resto dei Jets e Pepe. Si inseguono.
each other. Baby John writes “ STINKS” on the Sharks wall in chalk.
Baby John scrive “PUZZA” sul muro degli Sharks col gesso.
The Sharks run after Baby John.
Gli Sharks inseguono Baby John.
Chino. He wrote an insult on our wall, that coward!
Chino. Ha scritto un insulto sul nostro muro, quel vigliacco!
Bernardo. Let’s catch him! Let’s teach him a lesson!
Bernardo. Prendiamolo! Diamogli una lezione!
Pepe. There he is! Pepe. Eccolo là!
They catch him and hit him. Enter the policeman and blows his whistle. Lo prendono e lo picchiano. Entra il commissario e fischia.
Policeman. Stop it! Commissario. Smettetela!
Sharks. The police! Sharks. La polizia!
Jets (sarcastically, with attitude). Good morning lieutenant. Jets (con atteggiamento sarcastico). Buongiorno signor commissario.
Sharks (sarcastically, with attitude). Good morning lieutenant. Sharks (con atteggiamento sarcastico). Buongiorno signor commissario.
Policeman. How many times have I told you to stop the fighting? Baby John, Commissario. Quante volte vi ho detto di piantarla con le risse? Baby John,
who hit you? chi ti ha picchiato?
6
6. Riff. Actually, Sir... we suspect that the job was done by a policeman, two Riff. Signore veramente... noi sospettiamo che sia stato un poliziotto, anzi due!
policemen at least!
Ridono.
They laugh.
Commissario. Molto divertente! Volete accopparvi a vicenda? Bene, non nel
Policeman. Very funny! Do you want to kill each other? Well you won’t do mio quartiere. Bernardo, porta via i tuoi amici e non tornare più qui!
it in my neighbourhood. Bernardo, take your friends out of here and don’t
come back anymore! Bernardo. Ok, andiamo Sharks. Forza, andiamo.
Bernardo. O.K, Sharks, let’s go. Come on, let’s go. Escono.
Exit. Commissario. E voi dovete iniziare a fare amicizia con gli Sharks se no mi
mandano a dirigere il traffico! Ma prima vi trascino in prigione con le mie mani!
Policeman. And you must start making friends with the Sharks or I will get
demoted to traffic duty! But I will drag you to jail with my bare hands first!
Esce il commissario.
Exit the policeman.
Riff. L’avete sentito? Non fate questo, non fate quello... Una banda che non
Riff. Have you heard him? Don’t do this, don’t do that... A gang that doesn’t è padrona della strada non conta niente!
own the street is nothing!
Anybodies. Riff, devi farmi entrare nella banda.
Anybodies. Riff, you must let me enter the gang.
Riff. No, non se ne parla neanche.
Riff. No, it’s not due to be discussed.
Anybodies (dando pugni all’aria). Ma non mi hai visto? Sono stata
Anybodies (shaking fists in the air). But didn’t you see me? I was brilliant! fantastica!
Riff (with a superior air). Get lost! (They make the gesture of kicking her out. Riff (con sufficienza). Sparisci! (La cacciano via, facendo gesti tipo pedate.
She stays close by listening.) Did you hear the lieutenant? (Mocking him.) Lei sta lì vicino ascoltando.) Avete sentito cosa ha detto il commissario?
“We must make friends with the Puerto Ricans or else...” but can we let (Imitandolo.) “Dobbiamo fare amicizia con i Portoricani altrimenti…” ma
them move in and take it all away from us? possiamo lasciare che si inseriscano e ci freghino tutto?
Jets. No! Jets. No!
Riff. We have fought for this neighbourhood, should we give it up? Riff. Ci siamo battuti per questo quartiere, dovremmo rinunciarci?
Jets. No! Jets. No!
Riff. And so, we have to get rid of the Sharks. Let’s have a final fight: the Riff. Allora, dobbiamo sbattere via gli Sharks. Facciamo una rissa finale: chi
winner gets the neighbourhood! vince si prende il quartiere!
7
7. Anybodies. But they could use guns! Anybodies. Ma potrebbero usare le pistole!
Ice. If they do, then we will accept it! Ice. Se lo fanno, noi faremo altrettanto!
Baby John. But the guns... Baby John. Ma le pistole...
Riff. We’re only saying they might. Protocol calls for a war council. I’ll Riff. Stiamo solo dicendo che potrebbero. Il protocollo richiede un consiglio
personally give the bad news to Bernardo. In the meantime we will go and di guerra. Darò personalmente la brutta notizia a Bernardo. Intanto
call Tony! andremo a chiamare Tony!
Jets. Why Tony? You can’t rely on him! Jets. Perché Tony? Non puoi fare affidamento su di lui!
Ice. And now he has a stupid job! Ice. E poi ora si è trovato uno stupido lavoro!
Riff. Because Tony and I started the Jets; he’s always been here for us and Riff. Perché io e Tony abbiamo fondato i Jets; lui non ci ha mai abbandonato
he will be now. I’ll see you all at the dance tonight at 10 pm, and Tony will be e non lo farà neppure adesso. Ci vediamo tutti al ballo stasera alle 10, e ci
there, too. sarà anche Tony.
Song “Jet Song”. Canzone “Jet Song”.
Riff. Against the Sharks we need every man we got. Riff. Contro gli Sharks abbiamo bisogno di tutti gli uomini che abbiamo.
Ice. Tony doesn't belong any more. Ice. Tony non fa più parte.
Riff. Cut it baby boy. Tony and I started the Jets. Riff. Taglia corto ragazzino. Tony e io abbiamo fondato i Jets.
Ice. Well, he acts like he doesn’t want to belong. Ice. Beh, agisce come se non volesse farne parte.
Baby John. Who wouldn't want to belong to the Jets?! Baby John. Chi non vorrebbe far parte dei Jets?!
Ice. Tony has not been with us for over a month. Ice. Tony non sta più con noi da più di un mese.
Riff. What about the day we beat up the Emeralds? Riff. Che ne dici del giorno in cui abbiamo battuto gli Emeralds?
Anibodies. Which we couldn't have done without Tony. Anybodies. Cosa che non avremmo potuto fare senza Tony.
Baby John. He saved my life! Boby John. Mi ha salvato la vita!
Riff. Right! He's always come through for us and he will now. Riff. Giusto! C’è sempre stato per noi e ci sarà anche ora.
8
8. Riff sings. Riff canta.
WHEN YOU'RE A JET QUANDO SEI UN JET
YOU'RE A JET ALL THE WAY SEI SEMPRE UN JET
FROM YOUR FIRST CIGARETTE DALLA TUA PRIMA SIGARETTA
TO YOUR LAST DYIN' DAY FINO AL GIORNO DELLA TUA MORTE
WHEN YOU'RE A JET QUANDO SEI UN JET
LET THEM DO WHAT THEY CAN QUALUNQUE COSA TI FACCIANO
YOU GOT BROTHERS AROUND HAI DEI FRATELLI VICINO
YOU'RE A FAMILY MAN SEI UNO DELLA FAMIGLIA
YOU'RE NEVER ALONE NON SEI MAI SOLO
YOU'RE NEVER DISCONNECTED NON SEI MAI ABBANDONATO
YOU'RE HOME WITH YOUR OWN SEI DI FAMIGLIA
WHEN COMPANY'S EXPECTED SE C’È BISOGNO DI AIUTO
YOU'RE WELL PROTECTED SEI BEN PROTETTO
THEN YOU ARE SET SEI SEGNATO
WITH A CAPITAL J CON UNA J MAIUSCOLA
WHICH YOU'LL NEVER FORGET CHE NON DIMENTICHERAI MAI
TILL THEY CART YOU AWAY FINO A CHE NON TI TRASCINANO VIA
WHEN YOU'RE A JET QUANDO SEI UN JET
YOU STAY A JET RIMANI UN JET
Riff. Now I know Tony like I know myself. I guarantee you can count him in. Riff. Ora, conosco Tony come me stesso. Vi garantisco che possiamo
contarlo.
Ice. In, out, let's get started.
Ice. Dentro, fuori, iniziamo.
Baby John. Where are you going to find Bernardo?
Baby John. Dove troverai Bernardo?
Riff. At the dance tonight, at the gym.
Riff. Stasera al ballo, alla palestra.
Baby John. But the gym's neutral territory.
Baby John. Ma la palestra è territorio neutrale.
Riff (innocently). I'm going to be nice there! I'm only going to challenge
him. Riff (innocentemente). Farò il bravo là! Lo sfiderò e basta.
Ice. Great, Daddy-O! Ice. Grande, fratellone!
9
9. Riff. So listen, everybody dress up sweet and sharp. Riff. Quindi ascoltate, vestitevi tutti carini ed eleganti.
All. OH WHEN THE JETS FALL IN AT THE CORNBALL DANCE Tutti. QUANDO I JETS ARRIVANO ALLA DANZA CAMPESTRE
WE'LL BE THE SWEETEST DRESSIN' GANG IN PANTS SIAMO LA GANG IN PANTALONI MEGLIO VESTITA
AND WHEN THE CHICKS DIG US IN OUR JET E QUANDO LE POLLASTRE CI AMMIRANO CON
BLACK TIES LE NOSTRE CRAVATTE NERE DA JETS
THEY'RE GONNA FLIP GONNA FLOP GONNA PERDONO IL CONTROLLO CEDONO E CADONO
DROP LIKE FLIES COME MOSCHE
Riff. So everybody, meet Tony and me at ten. And hold your head high! Riff. Quindi ragazzi, ci vediamo con Tony alle dieci. E camminate a testa
alta!
Ice. We always walk tall!
Ice. Camminiamo sempre a testa alta!
Baby John. We're Jets!
Baby John. Siamo Jets!
Riff. The greatest!
Riff. I migliori!
Riff. WHEN YOU'RE A JET
Riff. QUANDO SEI UN JET
YOU'RE THE TOP CAT IN TOWN
SEI IL NUMERO UNO DELLA CITTÁ
YOU'RE THE GOLD MEDAL KID
SEI IL RAGAZZO CON LA MEDAGLIA D’ORO
WITH THE HEAVY WEIGHT CROWN
CON LA CORONA PIÚ PESANTE
Baby John. WHEN YOU'RE A JET Baby John. QUANDO SEI UN JET
YOU'RE THE SWINGIN'EST THING SEI LA COSA PIÚ MUTEVOLE
LITTLE BOY YOU'RE A MAN RAGAZZINO SEI UN UOMO
LITTLE MAN YOU'RE A KING PICCOLO UOMO SEI UN RE
All. THE JETS ARE IN GEAR Tutti. I JETS SONO IN FUNZIONE
OUR CYLINDERS ARE CLICKIN' I NOSTRI CILINDRI SONO SCATTANTI
THE SHARKS'LL STEER CLEAR GLI SHARKS DEVONO GIRARE ALLA LARGA
'CAUSE EV'RY PUERTO RICAN'S A LOUSY CHICKEN PERCHÉ OGNI PORTORICANO È UN POLLO SCHIFOSO
HERE COME THE JETS ARRIVANO I JETS
LIKE A BAT OUT OF HELL COME UN PIPISTRELLO CHE ESCE DALL’INFERNO
SOMEONE GETS IN OUR WAY CHI SI METTE SULLA NOSTRA STRADE
SOMEONE DON'T FEEL SO WELL NON NE ESCE MOLTO BENE
10
10. HERE COME THE JETS ARRIVANO I JETS
LITTLE WORLD STEP ASIDE POCHE PAROLE GIRARE AL LARGO
BETTER GO UNDERGROUND MEGLIO ANDARE SOTTOTERRA
BETTER RUN BETTER HIDE MEGLIO CORRERE MEGLIO NASCONDERSI
WE'RE DRAWIN' THE LINE STIAMO TRACCIANDO LA LINEA
SO KEEP YOUR NOSES HIDDEN QUINDI TENETE NASCOSTI I NASI
WE'RE HANGIN' A SIGN APPENDEREMO UN CARTELLO
SAYS “VISITORS FORBIDDEN” CHE DICE “PROIBITI I VISITATORI”
AND WE AIN'T KIDDIN' E NON STIAMO SCHERZANDO
HERE COME THE JETS ARRIVANO I JETS
YEAH AND WE'RE GONNA BEAT SI E CI BATTEREMO
EV'RY LAST BUGGIN' GANG CON OGNI DANNATA GANG
ON THE WHOLE BUGGIN' STREET IN TUTTA LA DANNATA STRADA
ON THE WHOLE IN TUTTA
BUGGIN LA DANNATA
EVER SEMPRE
MOTHER MADRE
LOVIN' AMATA
STREET STRADA
YEAH SI
Exit all. Escono tutti.
SCENE 2 SCENA 2
Outside Doc’s bar. Tony is carrying a crate of Coca Cola. Fuori dal bar di Doc. Tony sta trasportando una cassa di Coca Cola.
Enter Riff. Entra Riff.
Riff. Hey Tony! Riff. Ehi, Tony!
Tony. Hi, Riff! Tony. Ciao, Riff!
Tony puts down crate and they embrace each other. Tony mette giù la cassa e si abbracciano.
Riff. Are you coming to the dance tonight? (Tony shakes his head to say no Riff. Vieni al ballo stasera? (Tony scuote la testa per dire di no e riprende la
and picks up crate.) Come on, Tony, are we friends or not? cassa.)Andiamo, Tony, siamo amici o no?
11
11. Tony. From the cradle to the grave. You are my best friend. Tony. Dalla culla alla bara. Sei il mio miglior amico.
Tony walks with the crate. Tony cammina con la cassa.
Riff. It is for this reason that you must come and give me a helping hand. We Riff. È per questo che devi venire a darmi man forte. Dobbiamo combinare
must plan a fight with the Sharks! Come on, Tony, you must come… una rissa con gli Sharks! Dai, Tony, devi venire…
Tony. No, I have left the gang and I told Doc I would clean up the bar. Tony. No, ho lasciato la banda e ho detto a Doc che avrei pulito il locale.
He opens a drink. Apre una bottiglietta.
Riff. You can do it after the dance... Riff. Puoi farlo dopo la festa...
Tony takes a sip of the drink. Tony beve un sorso.
Tony. And I have a lot on my mind: every single night, for the last month, Tony. E poi ho altro per la testa: ogni notte, in quest’ultimo mese, mi sveglio e
I wake up and I’m reaching out but I don’t know for what, I’m looking for cerco di afferrare qualcosa, ma non so cosa, cerco qualcosa, ma non so cosa sia!
something but I don’t know what it is!
Mette giù la bottiglietta.
He puts the drink down.
Riff. Se non ti fai vedere farò la figura dell’idiota perché ho già detto agli
Riff. If you don’t show I’ll look like an idiot because I’ve already told the
altri che saresti venuto.
guys you’d be there.
Tony. Alright… if you have really given your word… Tony. Va bene… se proprio hai dato la tua parola…
Riff. And you never know, what you are waiting for may be at the dance! Riff. E poi non si sa mai, quello che stai aspettando può essere al ballo!
Exit Riff and Tony whistles. Esce Riff e Tony fischietta.
Song “Something is Coming”. Canzone “Something is Coming”.
Tony sings. Tony canta.
COULD BE POTREBBE ESSERE
WHO KNOWS CHI LO SA
THERE'S SOMETHING DUE ANY DAY OGNI GIORNO C’È QUALCOSA DI DOVUTO
I WILL KNOW RIGHT AWAY LO SAPRÒ SUBITO
SOON AS IT SHOWS APPENA SI PRESENTA
IT MAY COME CANNONBALLING DOWN THROUGH THE SKY PUÒ GIUNGERE COME UNA CANNONATA CHE ATTRAVERSA IL CIELO
GLEAM IN ITS EYE BARLUME NEI SUOI OCCHI
BRIGHT AS A ROSE RAGGIANTE COME UNA ROSA
12
12. WHO KNOWS CHI LO SA
IT'S ONLY JUST OUT OF REACH È SOLO FUORI DALLA MIA PORTATA
DOWN THE BLOCK ON A BEACH APPENA FUORI DAL QUARTIERE SU UNA SPIAGGIA
UNDER A TREE SOTTO AD UN ALBERO
I GOT A FEELING THERE'S A MIRACLE DUE SENTO CHE CI SARÁ UN MIRACOLO
GONNA COME TRUE SI STA AVVERANDO
COMING TO ME STA VENENDO DA ME
COULD IT BE YES IT COULD PUÒ ESSERE SI PUÒ
SOMETHING'S COMING SOMETHING GOOD QUALCOSA STA ARRIVANDO QUALCOSA DI BELLO
IF I CAN WAIT SE SO ASPETTARE
SOMETHING'S COMING I DON'T KNOW WHAT IT IS QUALCOSA STA ARRIVANDO NON SO COSA SIA
BUT IT IS GONNA BE GREAT MA SARÁ FANTASTICO
WITH A CLICK WITH A SHOCK CON UNO SCATTO CON UN COLPO
PHONE'LL JINGLE DOOR'LL KNOCK IL TELEFONO SUONERÁ BUSSERANNO ALLA PORTA
OPEN THE LATCH APRI IL CHIAVISTELLO
SOMETHING'S COMING DON'T KNOW WHEN BUT IT'S SOON QUALCOSA ARRIVERÁ NON SO QUANDO MA PRESTO
CATCH THE MOON AFFERRO LA LUNA
ONE-HANDED CATCH CON UNA MANO SOLA
AROUND THE CORNER DIETRO L’ANGOLO
OR WHISTLING DOWN THE RIVER O FISCHIETTANDO GIÚ PER IL FIUME
COME ON DELIVER FORZA VIENI
TO ME A ME
WILL IT BE YES IT WILL SUCCEDERÁ SÌ SUCCEDERÁ
MAYBE JUST BY HOLDING STILL MAGARI SOLO STANDO FERMO
IT'LL BE THERE SARà Là
COME ON SOMETHING COME ON IN DON'T BE SHY FORZA QUALCOSA ANDIAMO NON ESSERE TIMIDO
MEET A GUY INCONTRA UN RAGAZZO
PULL UP A CHAIR PRENDI UNA SEDIA
THE AIR IS HUMMING NELL’ARIA C’È UN RONZIO
AND SOMETHING GREAT IS COMING E QUALCOSA DI BELLO STA ARRIVANDO
WHO KNOWS CHI LO SA
IT'S ONLY JUST OUT OF REACH È SOLO FUORI PORTATA
DOWN THE BLOCK ON A BEACH APPENA FUORI DAL QUARTIERE SU UNA SPIAGGIA
MAYBE TONIGHT MAGARI STASERA
MAYBE TONIGHT MAGARI STASERA
MAYBE TONIGHT MAGARI STASERA
13
13. SCENE 3 SCENA 3
Bridal Shop where Maria works. Enter Maria and Anita. Negozio per spose dove lavora Maria. Entrano Maria e Anita.
Maria. Please, Anita, you must make the neck lower! At least one inch! Maria. Per favore, Anita, fammi il vestito un po’ più scollato! Almeno due
centimetri!
Anita. No, your brother told me to make it this way. You know him; you
know how protective he is... Anita. No, tuo fratello mi ha detto di farlo così. Lo conosci; sai com’è
protettivo...
Maria. Only one inch… what can one inch do?
Maria. Solo due centimetri… cosa possono fare due centimetri?
Anita. Too much.
Anita. È troppo.
Maria. It is a dress for dancing! Ever since I came here I have had no fun.
Maria. È un vestito da ballo! Da quando sono arrivata qui non mi sono mai
All I do is come here, sew and go home. Why did my brother bring me here?
divertita. Tutto ciò che faccio è venire qui, cucire e tornare a casa. Perché
mio fratello mi ha portato qui?
Anita. To marry Chino of course!
Anita. Per sposare Chino, ovviamente!
Maria. Chino, Chino... I don’t like Chino. When I look at Chino nothing
happens!
Maria. Chino, Chino... non mi piace Chino. Quando guardo Chino non
succede nulla!
Anita. Well what do you expect to happen?
Anita. Beh, cosa ti aspetti che succeda?
Maria. I don’t know… something! What happens when you look at
Bernardo? Maria. Non lo so… qualcosa! Cosa succede quando guardi Bernardo?
Anita. …It’s when I don’t look at him; it happens! Anita. …È quando non lo guardo, che succede qualcosa!
Maria tries on her dress. Maria prova il suo vestito.
Maria (she struts about in front of the mirror). Oh… it’s a beautiful dress! Maria (si pavoneggia davanti allo specchio). Oh… è un vestito bellissimo!
Anita (she shakes her head). So I was right after all? Anita (scrolla la testa). Allora avevo ragione, dopotutto?
Maria (admiring herself and dancing). Yes, yes! It’s beautiful. Maria (ammirandosi e ballando). Si, si! È bellissimo.
14
14. Enter Chino and Bernardo. Entrano Chino e Bernardo.
Bernardo (to Maria). Hello ladies, are you ready for the dance? Maria you Bernardo (a Maria). Ciao ragazze, siete pronte per il ballo? Maria sei
look amazing... so beautiful. fantastica… così bella.
He kisses her on the forehead. Le dà un bacio in fronte.
Chino (to Maria). You look so elegant! Chino (a Maria). Come sei elegante!
Anita. …And me? Anita. …E io?
Bernardo. As always darling. Bernardo. Come sempre, tesoro.
Maria. It is beautiful, isn’t it? Maria. È bello, vero?
Bernardo. Veramente magnifico… Anita, Chino, (mettendo un braccio
Bernardo. Really wonderful… Anita, Chino, (puts his arms on Anita and
intorno alle spalle di Anita e di Chino) questa sera tenete d’occhio Maria in
Chino’s shoulders) keep both eyes on Maria tonight, in case I cannot.
caso io non possa.
Maria. My brother is such a silly watchdog!
Maria. Mio fratello è un tale stupido cane da guardia!
Bernardo walks towards Maria.
Bernardo cammina verso Maria.
Bernardo. Yes, because you are a precious jewel and valued things must be Bernardo. Sì, perché tu sei un gioiello prezioso e le cose preziose vanno
guarded... custodite...
Maria. Bernardo, please... this is my first dance in America and I want to Maria. Bernardo, ti prego... questo è il mio primo ballo in America e voglio
have a lot of fun! divertirmi tanto!
Bernardo. Sure! You will have fun; with Chino! Bernardo. Certo! Ti divertirai, con Chino!
He commits her sister to Chino. Exit Bernardo, Chino and Anita. Affida la sorella a Chino. Escono Bernardo, Chino e Anita.
Maria. No, not Chino! Tonight is the real beginning of my life as a young Maria. No, Chino no! Stasera è il vero inizio della mia vita come giovane
lady of America. ragazza americana.
Exit Maria. Esce Maria.
15
15. SCENE 4 SCENA 4
Dance at the gym. Enter the Jets and dance. Ballo alla palestra. Entrano i Jets e ballano.
Enter Bernardo, Anita, Chino and Maria and join dance. Entrano Bernardo, Anita, Chino e Maria e si uniscono al ballo.
Riff (in a mocking manner). Bernardo. Riff (in modo beffardo). Bernardo.
Bernardo and Sharks walk toward the Jets and Jets walk toward the Sharks Bernardo e gli Sharks camminano verso i Jets e i Jets camminano verso gli
with the intent to fight. Chaos. Sharks con l’intento di far rissa. Caos.
Master of Ceremonies. Alright, alright, attention please! Hello everyone. Presentatore. Va bene, va bene, attenzione prego! Buonasera a tutti.
Boys, attention, please. We have a fine attendance tonight! I know you Ragazzi, attenzione per favore. Quanta bella gente stasera! So che voi
boys and girls are here because you want to make new friends. (Laughing.) ragazzi e ragazze siete venuti qui per farvi dei nuovi amici. (Risate.) Stasera
Tonight we are going to a special dance all together. faremo un ballo speciale tutti insieme.
Bernardo and Chino, on one side, Riff and Baby John on the other emerges
Bernardo e Chino, da una parte, Riff e Baby John dall’altra escono dal
from the group and turn around twice arm in arm.
gruppo e fanno due giri a braccetto.
Master of Ceremonies. Hey boys, come on. Right, I want you to make two Presentatore. Ehi ragazzi, dai. Bene, voglio che facciate due cerchi. Le
circles. The ladies on the inside and the boys on the outside. When the music
ragazze all’interno e i ragazzi all’esterno. Quando la musica si fermerà, voi
stops you dance with the person opposite you. Quiet please. Lets try.
ballerete con la persona che vi sta di fronte. Silenzio per favore. Proviamo.
The leaders with their ladies take place, the others follow.
Music plays. I leaders con le loro ragazze prendono posto, gli altri seguono.
Parte la musica.
Master of ceremonies. Let’s Mambo!
Presentatore. Vai col Mambo!
Riff and Velma, Bernardo and Anita, Maria and Chino, Baby John.
Enter Tony. Tony and Maria look at each other and it is love at first sight, they Riff e Velma, Bernardo e Anita, Maria e Chino, Baby John.
Entra Tony. Tony e Maria si guardano ed è amore a prima vista, ballano.
dance.
Tony. Have we met before? Tony. Ci siamo mai visti prima?
Maria. I know we have not… Maria. Sono certa di no...
Tony. I knew something was going to happen but this is so much more... you Tony. Sentivo che doveva accadere qualcosa ma questo è molto di più... sei
are so beautiful. così bella.
Maria. You are so handsome. Maria. Sei così bello.
Tony. Your hands, so warm. Tony. Le tue mani, così calde.
16
16. Maria. Yours too… and so gentle. I feel so safe, so happy. Maria. Anche le tue… e così delicate. Mi sento così protetta, così felice.
Tony. You are not making a joke? Tony. Non stai scherzando?
Maria. I have not yet learned how to joke that way and I think now I never Maria. Non ho ancora imparato a scherzare in questo modo e ora so che non
will! lo farò mai!
Bernardo separates them. Bernardo li divide.
Bernardo. Tony! Take your hands off my sister! Bernardo. Tony! Giù le mani da mia sorella!
Tony (he looks confused). Your sister?! Tony (sembra confuso). Tua sorella?!
Bernardo. Chino, take her home! Bernardo. Chino, portala a casa!
Chino (Maria struggles). Come on, let’s go, Maria! Chino (Maria si dibatte). Dai, andiamo, Maria!
Exit Chino dragging Maria with him by force, she looks back. Esce Chino trascinandosi dietro Maria a forza, lei si volta indietro.
Maria. Tony… Maria. Tony…
Tony. Maria… Tony. Maria…
Riff (comes between Tony and Bernardo). I want you for a war council. Riff (si intromette tra Tony e Bernardo). Ti voglio per un consiglio di guerra.
Bernardo. Ok, at midnight. (To Tony.) I will square things up with you there. Bernardo. Ok, a mezzanotte. (A Tony.) Faremo i conti là.
Riff. Yes, make sure you are there and no messing around. Riff. Sì, fai in modo di esserci e non fare il furbo.
Exit everyone apart from Tony. Escono tutti tranne Tony.
Song “Maria”. Canzone “Maria”.
Tony. Maria… Tony. Maria…
Tony sings. Tony canta.
17
17. THE MOST BEAUTIFUL SOUND I EVER HEARD IL PIÚ BEL SUONO CHE ABBIA MAI SENTITO
MARIA MARIA MARIA MARIA MARIA MARIA MARIA MARIA
ALL THE BEAUTIFUL SOUNDS OF THE WORLD IN A SINGLE WORD TUTTI I SUONI PIÚ BELLI DEL MONDO IN UNA SOLA PAROLA
MARIA MARIA MARIA MARIA MARIA MARIA MARIA MARIA
MARIA MARIA
I'VE JUST MET A GIRL NAMED MARIA HO APPENA CONOSCIUTO UNA RAGAZZA CHIAMATA MARIA
AND SUDDENLY THAT NAME E IMPROVVISAMENTE QUEL NOME
WILL NEVER BE THE SAME NON SARÁ MAI LO STESSO
TO ME PER ME
MARIA MARIA
I'VE JUST KISSED A GIRL NAMED MARIA HO APPENA BACIATO UNA RAGAZZA CHIAMATA MARIA
AND SUDDENLY I'VE FOUND E IMPROVVISAMENTE HO SCOPERTO
HOW WONDERFUL A SOUND QUANTO MERAVIGLIOSO QUEL SUONO
CAN BE POSSA ESSERE
MARIA MARIA
SAY IT LOUD AND THERE'S MUSIC PLAYING DILLO AD ALTA VOCE E SUONERÁ UNA MUSICA
SAY IT SOFT AND IT'S ALMOST LIKE PRAYING DILLO PIANO ED È PRATICAMENTE COME UNA PREGHIERA
MARIA MARIA
I'LL NEVER STOP SAYING MARIA NON SMETTERÒ MAI DI DIRE MARIA
THE MOST BEAUTIFUL SOUND I EVER HEARD IL PIÚ BELSUONO CHE ABBIA MAI SENTITO
MARIA MARIA
Exit Tony. Esce Tony.
SCENE 5 SCENA 5
At Maria and Bernardo’s house. A casa di Maria e Bernardo.
Enter the Sharks, then enter Anita and Bernardo. Entrano gli Sharks, poi entrano Anita e Bernardo.
Anita. Girls here are meant to have fun! She is in America now. Anita. Si suppone che le ragazze si divertano! È in America adesso.
Bernardo. Puerto Rico is in America now. Bernardo. Portorico è in America adesso.
Anita. You can’t treat Maria as a little girl! She was only dancing! Anita. Non puoi trattare Maria come una bambina! Stava solo ballando!
Bernardo. Yes, but with an American! Bernardo. Sì, ma con un americano!
Consuelo. What does that matter? Consuelo. Qual è il problema?
18
18. Anita. They are using Maria as an excuse to start World War III! Anita. Vogliono usare Maria come pretesto per fare la Terza Guerra
Mondiale!
Bernardo. I tell you what, coming here has been a mistake!
Bernardo. Sapete che cosa vi dico? E’ stato un errore venire qui!
Anita. But we had nothing in Puerto Rico!
Anita. Ma se a Portorico non avevamo niente!
Bernardo. We still have nothing... just more expensive.
Bernardo. Anche qui non abbiamo niente... è solo più caro.
Anita looks in disgust and turns away.
Anita guarda disgustata e si gira.
Consuelo. I want to stay in America.
Consuelo. Io voglio rimanere in America.
Anita. We are more free here! Anita. Siamo più libere qui!
Chino. Hey look, instead of a shampoo, she ‘s been brain washed! Chino. Hei guardate, invece di uno shampoo si è fatta fare un lavaggio del
cervello!
Anita. Stop it!
Anita. Smettetela!
Bernardo. She has given up her home country of Puerto Rico and now
favours America’s Uncle Sam! Bernardo. Ha rinunciato alla sua madrepatria Portorico e ora preferisce lo
Zio Sam americano!
Anita. Oh no, that is not true.
Anita. Ah no, questo non è vero.
Song “America”.
Canzone “America”.
Anita. PUERTO RICO
Anita. PORTORICO
MY HEARTS DEVOTION
DEVOZIONE DEI MIEI AFFETTI
LET IT SLIP BACK IN THE OCEAN
LASCIA CHE TORNI SCIVOLANDO NELL’OCEANO
ALWAYS THE HURRICAINES BLOWING
GLI URAGANI COLPISCONO SEMPRE
ALWAYS THE POPULATION GROWING LA POPOLAZIONE CONTINUA A CRESCERE
AND THE MONEY OWING E I SOLDI A MANCARE
Sharks. That’s right! Sharks. Giusto!
AND THE SUNLIGHT STREAMING E LA LUCE DEL SOLE A ONDEGGIARE
AND THE NATIVES STEAMING E GLI AUTOCTONI A FUMARE
Anita. I LIKE THE ISLAND MANHATTAN Anita. MI PIACE L’ISOLA DI MANHATTAN
19
19. Consuelo. I know you do. Consuelo. Lo so.
SMOKE ON YOUR PIPE AND PUT THAT IN FUMATI LA TUA PIPA E METTICI DENTRO TUTTI I
PROBLEMI
Others. I LIKE TO BE IN AMERICA
O.K. BY ME IN AMERICA Altri. MI PIACE ESSERE IN AMERICA
EV'RYTHING FREE IN AMERICA È OK PER ME IN AMERICA
TUTTO È LIBERO IN AMERICA
Bernardo. FOR A SMALL FEE IN AMERICA
Bernardo. CON UNA PICCOLA MANCIA IN AMERICA
Anita. BUYING ON CREDIT IS SO NICE
Anita. È COSÌ DIVERTENTE COMPRARE A CREDITO
Bernardo. ONE LOOK AT US AND THEY CHARGE TWICE
Bernardo. CI GUARDANO E RADDOPPIANO IL PREZZO
Consuelo. I HAVE MY OWN WASHING MACHINE
Consuelo. HO LA MIA LAVATRICE
Chino. WHAT WILL YOU HAVE THOUGH TO KEEP C LEAN
Chino. MA CHE COS’ HAI DA TENER PULITO
Anita. SKYSCRAPERS BLOOM IN AMERICA
Anita. FIORISCONI GRATTACIELI IN AMERICA
Consuelo. CADILLACS ZOOM IN AMERICA
Consuelo. ROMBI DI CADILLAC IN AMERICA
Anita. INDUSTRY BOOM IN AMERICA
Anita. BOOM INDUSTRIALE IN AMERICA
Boy Sharks. TWELVE IN A ROOM IN AMERICA Ragazzo Shark. DODICI IN UNA STANZA IN AMERICA
Anita. LOTS OF NEW HOUSING WITH MORE SPACE Anita. MOLTI NUOVI ALLOGGI CON TANTO SPAZIO
Bernardo. LOTS OF DOORS SLAMMING IN OUR FACE Bernardo. MOLTE PORTE SBATTUTE SUI NOSTRI VISI
Anita. I’LL GET A TERRACE APARTMENT Anita. VOGLIO UNA VILLETTA A SCHIERA
Bernardo. BETTER GET RID OF YOUR ACCENT Bernardo. MEGLIO SE TI LIBERI DEL TUO ACCENTO
Anita. LIFE CAN BE BRIGHT IN AMERICA Anita. LA VITA PUÒ ESSERE SCINTILLANTE IN AMERICA
Male Sharks. IF YOU CAN FIGHT IN AMERICA Shark uomo. SE SAI COMBATTERE IN AMERICA
20
20. Female Sharks. LIFE IS ALLRIGHT IN AMERICA Shark donna. LA VITA È BELLA IN AMERICA
Male Sharks. IF YOU’RE ALL WHITE IN AMERICA Shark uomo. SE SEI PROPRIO BIANCO IN AMERICA
All. LA LA LA LA LA AMERICA Tutti. LA LA LA LA LA AMERICA
AMERICA AMERICA
LA LA LA LA LA AMERICA LA LA LA LA LA AMERICA
AMERICA AMERICA
Female Sharks. HERE YOU ARE FREE AND YOU HAVE PRIDE Shark donna. QUI SIAMO LIBERI E ABBIAMO L’ORGOGLIO
Male Sharks. LONG AS YOU STAY ON YOUR OWN SIDE Shark uomo. FINCHÈ STIAMO NEL NOSTRO TERRITORIO
Female Sharks. FREE TO BE ANYTHING YOU CHOOSE Shark donna. LIBERO DI ESSERE TUTTO CIÒ CHE VUOI
Male Sharks. FREE TO WAIT TABLES AND SHINE SHOES Shark uomo. LIBERO DI SERVIRE AI TAVOLI E LUCIDARE LE SCARPE
Bernardo. EVERYWHERE GRIME IN AMERICA Bernardo. SPORCIZIA OVUNQUE IN AMERICA
ORGANISED CRIME IN AMERICA CRIMINE ORGANIZZATO IN AMERICA
TERRIBLE TIME IN AMERICA GIORNI TERRIBILI IN AMERICA
Anita. YOU FORGET I’M IN AMERICA Anita. TI DIMENTICHI CHE SONO IN AMERICA
Bernardo. I THINK I’LL GO BACK TO SAN JUAN Bernardo. CREDO CHE TORNERÒ A SAN JUAN
Anita. I KNOW A BOAT YOU CAN GET ON Anita. CONOSCO UNA BARCA CHE PUOI PRENDERE
Female Sharks. Bye bye! Shark donna. Ciao ciao!
Bernardo. EVERYONE THERE WILL GIVE BIG CHEER Bernardo. TUTTI LÁ FARANNO DEI GRAN SORRISI
Anita. Everyone there will have moved here! Anita. Tutti lá si saranno trasferiti qua!
All (shout). Go go go go! Tutti (urlano).Vai vai vai vai!
All. OLE Tutti. OLE
Exit all. Escono tutti.
21
21. SCENE 6 SCENA 6
In front of Maria’s house. Davanti alla casa di Maria.
Enter Tony and calls Maria who appears at the balcony. Entra Tony e chiama Maria, che si affaccia al balcone.
Tony. Maria! Maria… Maria. Tony. Maria! Maria… Maria.
Maria. Shhhh! Maria. Shhhh!
Tony. Come down. Tony. Scendi.
Maria. Shhhh! Maria. Shhhh!
Tony. Maria, come down, I need to see you… run away with me! Tony. Maria, scendi, devo vederti… vieni via con me!
Maria. No, I can’t! Maria. No, non posso!
Tony. Well, let me see you... please, just for one minute. Tony. Beh, lascia che ti veda… per favore, solo per un minuto.
Maria. Sorry Tony, I really can’t. Maria. Scusa, Tony, proprio non posso.
Tony. Then I’ll come up. Tony. Allora salgo io.
He climbs the ladder. Si arrampica sulla scala.
Maria. All right Tony, but I can’t stay for too long. We must be very quiet. Maria. Va bene, Tony, ma non posso stare troppo a lungo. Dobbiamo fare
molto piano.
Tony. Maria, I want to introduce myself to your father.
Tony. Maria, mi voglio presentare a tuo padre.
Maria. My father? That is not a good idea, he’s like Bernardo… and you are
one of them. An American. Maria. Mio padre? Non è una buona idea, lui è come Bernardo… e tu sei
uno di loro. Un Americano.
Maria’s father. Maria!
Padre di Maria. Maria!
Maria. Yes father, I’m coming! (Quietly.) Tony I cannot stay... listen: I work
at Madam Lucia’s bridal shop, come tomorrow at six o’clock! Will you be Maria. Si papà, vengo! (Piano.) Tony non posso restare... ascolta: io lavoro al
there? negozio per spose di Madame Lucia, vieni domani alle sei! Ci sarai?
Tony. I’ll be there, Maria. Tony. Ci sarò, Maria.
22
22. Song “Tonight”. Canzone “Tonight”.
Maria. ONLY YOU YOU'RE THE ONLY THING I'LL SEE FOREVER Maria. SOLO TU SEI L’UNICA COSA CHE VEDRÒ PER SEMPRE
IN MY EYES IN MY WORDS AND IN EVERYTHING I DO NEI MIEI OCCHI NELLE MIE PAROLE E IN TUTTO
NOTHING ELSE BUT YOU QUELLO CHE FACCIO
EVER NIENT’ALTRO CHE TE
PER SEMPRE
Tony. AND THERE'S NOTHING FOR ME BUT MARIA
Tony. E NON C’È NIENT’ALTRO PER ME CHE MARIA
EVERY SIGHT THAT I SEE IS MARIA
OGNI COSA CHE VEDO È MARIA
Maria. TONY TONY
Maria. TONY TONY
Tony. ALWAYS YOU EVERY THOUGHT I'LL EVER KNOW Tony. SEMPRE TU ANCHE SE LO SAPRÒ SEMPRE
EVERYWHERE I GO YOU'LL BE TU SARAI OVUNQUE IO VADA
Tony and Maria. ALL THE WORLD IS ONLY YOU AND ME Tony e Maria. TUTTO IL MONDO SIAMO IO E TE
Maria. TONIGHT TONIGHT Maria. STANOTTE STANOTTE
IT ALL BEGAN TONIGHT È INIZIATO TUTTO STANOTTE
I SAW YOU AND THE WORLD WENT AWAY TI HO VISTO E IL MONDO È SCOMPARSO
TONIGHT TONIGHT STANOTTE STANOTTE
THERE'S ONLY YOU TONIGHT CI SEI SOLO TU STANOTTE
WHAT YOU ARE WHAT YOU DO WHAT YOU SAY QUELLO CHE SEI QUELLO CHE FAI QUELLO CHE DICI
Tony. OGGI PER TUTTO IL GIORNO HO AVUTO LA SENSAZIONE
Tony. TODAY ALL DAY I HAD THE FEELING
CHE SAREBBE SUCCESSO UN MIRACOLO
A MIRACLE WOULD HAPPEN
ORA SO CHE AVEVO RAGIONE
I KNOW NOW I WAS RIGHT
Tony e Maria. QUINDI ECCOTI
Tony and Maria. FOR HERE YOU ARE E QUELLO CHE ERA SEMPLICEMENTE IL MONDO
AND WHAT WAS JUST A WORLD IS A STAR È UNA STELLA
TONIGHT STANOTTE
TONIGHT TONIGHT STANOTTE STANOTTE
THE WORLD IS FULL OF LIGHT IL MONDO È PIENODI LUCE
WITH SUNS AND MOONS ALL OVER THE PLACE CON SOLI E LUNE OVUNQUE
23
23. TONIGHT TONIGHT STANOTTE STANOTTE
THE WORLD IS WILD AND BRIGHT IL MONDO È SELVAGGIO E BRILLANTE
GOING MAD STA IMPAZZENDO
SHOOTING SPARKS INTO SPACE STA SPARANDO SCINTILLE NELLO SPAZIO
TODAY THE WORLD WAS JUST AN ADDRESS OGGI IL MONDO ERA SOLO UN INDIRIZZO
A PLACE FOR ME TO LIVE IN UN POSTO PER VIVERE
NO BETTER THAN NORMAL NON MEGLIO CHE NORMALE
BUT HERE YOU ARE MA ECCOTI QUI
AND WHAT WAS JUST A WORLD IS A STAR E QUELLO CHE ERA SEMPLICEMENTE IL MONDO
TONIGHT È UNA STELLA
STANOTTE
Maria. Goodnight.
Maria. Buonanotte.
Tony. Goodnight
Tony. Buonanotte.
Exit both.
Escono entrambi.
SCENE 7 SCENA 7
In front of Doc’s bar. Enter the Jets and wait for the Sharks.
Davanti al bar di Doc. Entrano i Jets e aspettano gli Sharks.
Enter the policeman. Entra il commissario.
Policeman. Why are you standing around? Get a move on. Don’t let me find Commissario. Perché siete qui in giro? Andatevene. Non voglio più vedere
any of you here when I get back! nessuno di voi quando ritorno!
Exit the policeman. The Jets make a fool of the policeman. Esce il commissario. I Jets prendono in giro il commissario.
Enter the Sharks. Entrano gli Sharks.
Riff. Sit down… Riff. Sedete...
Bernardo. Let’s get down to business. Bernardo. Veniamo al dunque.
Riff. We challenge you to a fight, final, once and for all. Riff. Vi sfidiamo ad una rissa finale, una volta per tutte.
Bernardo. On what terms? Bernardo. A che condizioni?
24
24. Riff. Whatever terms you want. Riff. Quelle che volete.
Bernardo. Place: under the highway. Bernardo. Luogo: sotto il viadotto.
Riff. That’s fine, weapons? Riff. Va bene, armi?
Bernardo. Rocks. Bernardo. Sassi.
Riff. Chains. Riff. Catene.
Bernardo. Pipes. Bernardo. Tubi.
Riff. Bricks. Riff. Mattoni.
Enter Tony. Entra Tony.
Tony. Bottles, knives, guns! But aren’t you ashamed; are you afraid to use
Tony. Bottiglie, coltelli, pistole! Ma non vi vergognate, avete paura di usare
only skin? Have a fair fist fight: get in close and hit it out.
le mani nude? Fate un combattimento leale a pugni: uno contro uno.
Bernardo. That’s fine with me!
Bernardo. Per me va bene!
Riff. Then it’s settled, the best man from each gang to fight it out.
Riff. Allora è deciso, l’uomo migliore di ogni banda per farla fuori.
The two leaders shake hands.
Enter the policeman and the boys pretend to talk like friends. I due capi si stringono la mano.
Entra il commissario e i ragazzi fanno finta di parlare da amici.
Policeman. Well done, boys, this is the way I like it... But whom do you want
to make a fool of, uh? Come on, Bernardo go away! Commissario. Bene, ragazzi, così mi piace... Ma chi credete di prendere in
giro, eh? Avanti, Bernardo vattene!
Exit all the Sharks, whistling the American anthem.
Escono tutti gli Sharks, fischiettando l’inno americano.
Policeman. Where’s the fight going to be? (They don’t answer.) Boys, don’t
you understand that we are here for you? If you tell us where the fight will Commissario. Dove si farà la rissa? (Loro non rispondono.) Ragazzi, ma non
take place, we’ll even help, too... (the boys don’t answer.) That’s fine, do the capite che noi siamo qui per voi? Se ci dite dove avverrà la rissa, vi aiutiamo
best you can. anche... (i ragazzi non rispondono.) E va bene, fate del vostro meglio.
Song “Gee, Officer Krupke!”. Canzone “Gee, Officer Krupke!”.
Baby John (imitating Officer Krupke). Hey, you! Baby John (imitando l’Ufficiale Krupke). Hei, tu!
Riff. Me, Officer Krupke? Riff. Io, Ufficiale Krupke?
25
25. Baby John (as Krupke). Yeah, you! Give me one good reason for not Baby John (come Krupke). Si, tu! Dammi una buona ragione per non
dragging you down to the stationhouse, you punk. trascinarti alla centrale, tu, sacco d’immondizia.
Riff. DEAR KINDLY SERGEANT KRUPKE Riff. CARO E GENTILE SERGENTE KRUPKE
YA GOTTA UNDERSTAND DEVE CAPIRE
È SEMPLICEMENTE COME SIAMO STATI CRESCIUTI
IT’S JUST OUR BRINGIN’ UPKE
CHE CI RENDE UN PO’ FUORI
THAT GETS US OUTTA HAND
LE NOSTRE MADRI SONO TUTTE TOSSICHE
OUR MOTHERS ALL ARE JUNKIES I NOSTRI PADRI TUTTI UBRIACONI
OUR FATHERS ALL ARE DRUNKS PERBACCO NATURALMENTE SIAMO FECCIA
GOLLY MOSES NATURALLY WE’RE PUNKS
Tutti. CASPITA UFFICIALE KRUPKE SIAMO MOLTO
All. GEE OFFICER KRUPKE WE’RE VERY UPSET SCONVOLTI
WE NEVER HAD THE LOVE THAT EVERY NON ABBIAMO MAI AVUTO L’AMORE CHE OGNI
CHILD OUGHTA GET BAMBINO DOVREBBE RICEVERE
WE AIN’T NO DELINQUENTS NON SIAMO DELINQUENTI
WE’RE MISUNDERSTOOD SIAMO INCOMPRESI
MOLTO IN PROFONDITà DEL NOSTRO CUORE C’È
DEEP DOWN INSIDE US THERE IS GOOD
DEL BUONO
Riff. THERE IS GOOD Riff. C’È DEL BUONO
All. THERE IS GOOD THERE IS GOOD Tutti. C’È DEL BUONO C’È DEL BUONO
THERE IS UNTAPPED GOOD C’È DEL BUONO INTRAPPOLATO
LIKE INSIDE THE WORSE OF US IS GOOD DENTRO IL PEGGIORE DI NOI È BUONO
Baby John (imitating Krupke). That’s a touching good story. Baby John (imitando Krupke). Questa è una bella storia toccante.
Riff. Let me tell it to the world. Riff. Lascia che la racconti al mondo.
Baby John (imitando Krupke). Raccontala semplicemente al giudice.
Baby John (imitating Krupke). Just tell it to the judge.
Riff (a Tony). CARO E GENTILE GIUDICE VOSTRO ONORE
Riff (to Tony). DEAR KINDLY JUDGE YOUR HONOR
I MIEI GENITORI MI TRATTANO RUDEMENTE
MY PARENTS TREAT ME ROUGH
CON TUTTE LE SIGARETTE CHE FUMANO
WITH ALL THEIR SMOKING CIGARETTES E NON MI FANNO FARE UN TIRO
THEY WON’T GIVE ME A PUFF LORO NON MI VOLEVANO
THEY DIDN’T WANT TO HAVE ME MA IN QUALCHE MODO SONO ARRIVATO
BUT SOMEHOW I WAS HAD PER LA MISERIA È PER QUESTO CHE SONO COSÌ
LEAPIN’ LIZARDS THAT’S WHAT I’M SO BAD CATTIVO
26
26. Tony (imitating a judge). Tony (imitando un giudice).
RIGHT GIUSTO
OFFICER KRUPKE YOU’RE REALLY A SQUARE UFFICIALE KRUPKE LEI È VERAMENTE UNO
THIS BOY DON’T NEED A JUDGE HE ALL’ANTICA
NEEDS PSYCHIATRIC CARE QUESTO RAGAZZO NON HA BISOGNO DI UN GIUDICE
IT’S JUST HIS NEUROSIS THAT NEEDS TO BE HA BISOGNO DI CURE PSICHIATRICHE
CURBED È SOLO LA SUA NEVROSI CHE DEVE ESSERE CURATA
HE’S PSYCHOLOGICALLY DISTURBED È PSICOLOGICAMENTE DISTURBATO
Riff. SONO DISTURBATO
Riff. I’M DISTURBED
Tutti. SIAMO DISTURBATI SIAMO DISTURBATI
All. WE’RE DISTURBED WE’RE DISTURBED SIAMO I PIÙ DISTURBATI
WE’RE THE MOST DISTURBED CAPISCI SIAMO PSICOLOGICAMENTE DISTURBATI
LIKE WE’RE PSYCHOLOGICALLY DISTURBED
Tony (interpretando ancora la parte del giudice). Ascoltate tutti! Ascoltate
Tony (still acting part of judge). Hear all! Hear all! In the opinion of this tutti! Secondo l’opinione di questa corte, questo bambino è depravato a
court this child is depraved on account he has not had a normal home. causa del fatto che non ha avuto una casa normale.
Riff. Hey, I’m depraved on account I’m deprived. Riff. Hey, sono depravato perchè sono privato.
Tony (as judge). So take him to a headshrinker. Tony (come giudice). Quindi portatelo da uno strizzacervelli.
Riff (to Baby John). Riff (a Baby John).
MY DADDY BEATS MY MOMMY MIO PAPà PICCHIA MIA MAMMA
MY MOMMY CLOBBERS ME MIA MAMMA MI MASSACRA
MY GRANDPA IS A RUSSIAN MIO NONNO È RUSSO
MY GRANDMA PUSHES TEA MIA NONNA SPACCIA ERBA
MIA SORELLA HA I BAFFI
MY SISTER WEARS A MOUSTACHE
MIO FRATELLO INDOSSA UN VESTITINO
MY BROTHER WEARS A DRESS
SANTO DIO È PER CIÒ CHE SONO SCONVOLTO
GOODNESS GRACIOUS THAT’S WHY I’M A MESS
Baby John (come psichiatra).
Baby John (as psychiatrist). SI
YES UFFICIALE KRUPKE NON DOVREBBE ESSERE QUI
OFFICER KRUPKE HE SHOULDN’T BE HERE QUESTO RAGAZZO NON HA BISOGNO DI UNA
THIS BOY DON’T NEED A COUCH HE NEEDS TANA HA BISOGNO
A USEFUL CAREER DI UN’UTILE CARRIERA
SOCIETY’S PLAYED HIM A TERRIBLE TRICK LA SOCIETà GLI HA GIOCATO UN TIRO TERRIBILE
AND SOCIOLOGICALLY HE’S SICK ED È MALATO DAL PUNTO DI VISTA SOCIOLOGICO
27
27. Riff. I AM SICK Riff. SONO MALATO
All. WE ARE SICK WE ARE SICK Tutti. SIAMO MALATI SIAMO MALATI
WE ARE SICK SICK SICK SIAMO MALATI MALATI MALATI
LIKE WE’RE SOCIOLOGICALLY SICK CAPISCI SIAMO SOCIOLOGICAMENTE MALATI
Baby John (as psychiatrist). In my opinion this child does not need to have Baby John (come psichiatra). Secondo me questo bambino non ha bisogno
non ha assolutamente bisogno che il suo cervello venga scandagliato la
his head shrunk at all juvenile delinquency is purely a social disease.
delinquenza giovanile è semplicemente una piaga sociale.
Riff. Hey, I got a social disease.
Riff. Hey, ho un malessere sociale.
Baby John (as psychiatrist). So take him to a social worker. Baby John (come psichiatra). Quindi portatelo da un lavoratore sociale.
Riff (to Tony). DEAR KINDLY SOCIAL WORKER Riff (a Tony). CARO E GENTILE LAVORATORE SOCIALE
THEY TELL ME GET A JOB MI DICONO DI TROVARMI UN LAVORO
LIKE BE A SODA-JERKER ESSERE COME UN IDIOTA
WHICH MEANS LIKE BE A SLOB CHE SIGNIFICA ESSERE COME UNO SCIATTONE
IT’S NOT I’M ANTI-SOCIAL NON È CHE SONO ANTI SOCIALE
I’M ONLY ANTI-WORK SONO SOLO ANTI-LAVORO
GLORIOUSLY THAT’S WHY I’M A JERK GLORIOSAMENTE ECCO PERCHÈ SONO UN IDIOTA
Tony (as social worker). Tony (come lavoratore sociale).
EEE EEE
OFFICER KRUPKE YOU’VE DONE IT AGAIN UFFICIALE KRUPKE L’HA FATTO UN’ALTRA VOLTA
THIS BOY DON’T NEED A JOB HE NEEDS A QUESTO RAGAZZO NON HA BISOGNO DI UN
LAVORO HA BISOGNO
YEAR IN THE PEN
DI ANNI E ANNI IN GALERA
IT’S NOT JUST A QUESTION OF MISUNDERSTOOD
NON È SEMPLICEMENTE UN’INCOMPRENSIONE
DEEP DOWN INSIDE HIM HE’S NO GOOD
NEL PROFONDO DEL SUO IO NON È BUONO
Riff. I’M NO GOOD Riff. NON SONO BUONO
All. WE’RE NO GOOD WE’RE NO GOOD Tutti. NON SIAMO BUONI NON SIAMO BUONI
WE’RE NO EARTHLY GOOD NON SIAMO CONCEPIBILMENTE BUONI
LIKE THE BEST OF US IS NO DAMN GOOD IL MIGLIORE DI NOI NON È DANNATAMENTE BUONO
Baby John. THE TROUBLE IS HE’S LAZY Baby John. IL PROBLEMA È CHE LUI È PIGRO
28
28. Tony. THE TROUBLE IS HE DRINKS Tony. IL PROBLEMA È CHE BEVE
Baby John. THE TROUBLE IS HE’S CRAZY Baby John. IL PROBLEMA È CHE LUI È PAZZO
Tony. THE TROUBLE IS HE STINKS Tony. IL PROBLEMA È CHE PUZZA
Baby John. THE TROUBLE IS HE’S GROWING Baby John. IL PROBLEMA È CHE STA CRESCENDO
Tony. THE TROUBLE IS HE’S GROWN Tony. IL PROBLEMA È CHE È CRESCIUTO
All. KRUPKE WE GOT TROUBLES OF OUR OWN Tutti. KRUPKE ABBIAMO PROBLEMI PER I FATTI NOSTRI
GEE OFFICER KRUPKE CASPITA UFFICIALE KRUPKE
WE’RE DOWN ON OUR KNEES SIAMO IN GINOCCHIO
‘CAUSE NO ONE WANTS A FELLA WITH PERCHÈ NESSUNO VUOLE UN COMPAGNO CON
A SOCIAL DISEASE UN DISAGIO SOCIALE
CASPITA UFFICIALE KRUPKE
GEE OFFICER KRUPKE
COSA DOBBIAMO FARE
WHAT ARE WE TO DO
CASPITA UFFICIALE KRUPKE
GEE OFFICER KRUPKE
VAI A QUEL PAESE
KRUP YOU
Escono tutti.
Exit all.
SCENA 8
SCENE 8
Al negozio da sposa. Entrano Consuelo, Maria e Anita.
At the Bridal Shop. Enter Consuelo, Maria and Anita. Anita è fuori dal raggio uditivo, che cuce.
Anita is out of ear shot sewing. Maria sta provando cappelli ed è molto contenta.
Maria is trying on hats and is very happy.
Consuelo. Cosa ti ha fatto Chino perché tu ti comporti così?
Consuelo. What has Chino done to you for you to act like this?
Maria. Chino, cosa c’entra Chino!... (a Consuelo.) Consuelo, sai tenere un
Maria. Chino, why Chino!... (to Consuelo.) Can you keep a secret? segreto?
Consuelo. Oh yes, I love secrets! Consuelo. Oh sì, io adoro i segreti!
Maria. No, I won’t tell you. Maria. No, non te lo dico.
Consuelo. Something is different about you. You are up to something. Consuelo. C’è qualcosa di diverso in te. Hai in ballo qualcosa.
29
29. Song “I Feel Pretty”. Canzone “I Feel Pretty”.
Maria. I FEEL PRETTY Maria. MI SENTO CARINA
OH SO PRETTY OH TANTO CARINA
I FEEL PRETTY AND WITTY AND BRIGHT MI SENTO CARINA E SPIRITOSA E BRILLANTE
AND I PITY E PROVO PENA
ANY GIRL WHO ISN'T ME TONIGHT PER QUALUNQUE RAGAZZA NON SIA ME STASERA
I FEEL CHARMING MI SENTO AFFASCINANTE
OH SO CHARMING OH TANTO AFFASCINANTE
IT'S ALARMING HOW CHARMING I FEEL È ALLARMANTE QUANTO MI SENTA CARINA
AND SO PRETTY CHE FACCIO FATICA A CREDERE DI ESSERE VERA
THAT I HARDLY CAN BELIEVE I'M REAL
GUARDA LA RAGAZZA CARINA IN QUELLO
SEE THE PRETTY GIRL IN THAT MIRROR THERE SPECCHIO LAGGIÚ
WHO CAN THAT ATTRACTIVE GIRL BE CHI POTREBBE ESSERE QUELLA RAGAZZA
SUCH A PRETTY FACE ATTRAENTE
SUCH A PRETTY DRESS UN VISO COSÌ CARINO
SUCH A PRETTY SMILE UN VESTITO COSÌ CARINO
SUCH A PRETTY ME UN SORRISO COSÌ CARINO
ME STESSA COSÌ CARINA
I FEEL STUNNING
AND ENTRANCING MI SENTO STUPENDA
FEEL LIKE RUNNING AND DANCING FOR JOY E INCANTEVOLE
FOR I'M LOVED MI SENTO DI CORRERE E BALLARE PER LA GIOIA
BY A PRETTY WONDERFUL BOY PERCHÉ SONO AMATA
DA UN FANTASTICO RAGAZZO CARINO
Consuelo and Anita. HAVE YOU MET MY GOOD FRIEND MARIA
THE CRAZIEST GIRL ON THE BLOCK Consuelo e Anita. HAI INCONTRATO LA MIA CARA AMICA MARIA
YOU'LL KNOW HER THE MINUTE YOU SEE HER LA RAGAZZA PIÚ PAZZA DEL QUARTIERE
SHE'S THE ONE WHO IS IN AN ADVANCED STATE LA RICONOSCERAI L’ISTANTE STESSO IN CUI LA VEDI
OF SHOCK È QUELLA IN AVANZATO STATO DI PAZZIA
SHE THINKS SHE'S IN LOVE PENSA DI ESSERE INNAMORATA
SHE THINKS SHE'S IN SPAIN PENSA DI ESSERE IN SPAGNA
SHE ISN'T IN LOVE NON È INNAMORATA
SHE'S MERELY INSANE È SEMPLICEMENTE MATTA
IT MUST BE THE HEAT DEV’ESSERE IL CALDO
OR SOME RARE DISEASE O QUALCHE MALATTIA RARA
30