SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  8
Télécharger pour lire hors ligne
Arquitectura e
esquemas de traballo
Equipo de localización ao galego de openSuse
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h2
Recursos humanos
● Adicación esporádica:
● Manuel A. Vázquez (xixirei): coordinador
● Leandro Regueiro: coordinador
● Óscar Abilleira Muñíz
● Chema Barcala (shemari)
● Adicación moi esporádica ou case nula:
● Andrés Elías Feijóo Lorenzo
● Karl García Gestido (karlggest)
● PROBLEMA: Poucos tradutores que estean traballando de firme
● É un dos proxectos que máis interesa aos novos voluntarios
(profesores)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h3
Infraestrutura
● Páxina do equipo de tradución:
● http://trasno.net/suse:inicio
● Vertaal:
● http://www.vertaal.com.ar/
● Plataforma de coordinación e remisión de traducións
● Rolda de correo: proxecto@trasno.net
● Repositorio SVN:
● http://developer.berlios.de/projects/opensuse-i18n/
● Non se usa directamente
● Estatísticas de tradución:
● En Vertaal (inclúe información do tradutor asignado)
● En http://i18n.opensuse.org/stats/index.php
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h4
Fluxo de traballo
● Asignación do ficheiro en Vertaal polo propio tradutor
● Descarga do ficheiro desde Vertaal
● Tradución en local:
● Cadaquén ca súa ferramenta preferida cas vantaxes ou inconvenientes que
isto poida supoñer:
– Integración ou non de glosarios e/ou memorias de tradución
● Cadaquén aplicando os seus criterios
● Remisión da tradución por parte dos tradutores usando Vertaal
● Eliminación automática da asignación a ese tradutor
● Aprobación da remisión por parte dos coordinadores en Vertaal
● Remisión automática ao SVN
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h5
Revisión das traducións
● Primeiro aumentouse a porcentaxe de tradución todo o posible
● Agora estanse revisando todas as traducións realizadas
● Revisión liña a liña
● Demasiados tradutores involucrados con distintos criterios
● Importación de traducións de outros proxectos (KDE e GNOME)
● Traducións sen revisar durante case dez anos (normativa anterior)
● Inseguridade debida a que non hai terminoloxía fixada
● Non se revisa todo en espera de decisións finais
● Centrámonos sobre todo en reducir as inconsistencias e aumentar a
homoxeneización terminolóxica:
– Opción máis común no conxunto de todos os proxectos
– Escolla aceptada pola comunidade
– Escolla decidida por Mancomún
– Se todo o demais falla, a ollo de bo cubeiro
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h6
Historia e publicacións
● 2000:
● Xuño: Crease o grupo de tradución ao galego de SuSE Linux coordinado por Jesús Bravo Álvarez
● Agosto: Primeira versión en galego SuSE Linux 7.0
● Maio de 2001: abandono do proxecto
● 2008:
● Marzo: Manuel Vázquez retoma a tradución
● Abril: Leandro Regueiro incorpórase como co-coordinador
● Xuño: openSUSE 11 ao 39,65%
● Decembro: Publícase openSUSE 11.1 ao 51%
● 2009:
● Maio: Porcentaxe de tradución do 50%
● Outubro: Porcentaxe de tradución do 66%
● Novembro: Publícase openSUSE 11.2 ao 70%
● 2010:
● Abril: Porcentaxe de tradución do 75%
● Xullo: Publícase openSUSE 11.3 ao 84%. Trunk ao 89%
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h7
Plans de futuro
●
Tradución ao 100%
●
Terminoloxía:
●
Homoxeneización completa en openSuse
●
Consistencia con outros proxectos
●
Colaboradores
●
Intentar que haxa máis actividade
●
Atopar novos colaboradores
– É un dos proxectos máis atractivos para os novos
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h8
Preguntas?

Contenu connexe

Similaire à Estado da tradución ao galego do proxecto opensuse

Estado da tradución ao galego do proxecto Ubuntu
Estado da tradución ao galego do proxecto UbuntuEstado da tradución ao galego do proxecto Ubuntu
Estado da tradución ao galego do proxecto UbuntuFran Diéguez
 
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galegoCamiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galegoFran Diéguez
 
Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME
Estado da tradución ao galego do proxecto GNOMEEstado da tradución ao galego do proxecto GNOME
Estado da tradución ao galego do proxecto GNOMEFran Diéguez
 
Como facer PHP fodidamente rápido
Como facer PHP fodidamente rápidoComo facer PHP fodidamente rápido
Como facer PHP fodidamente rápidoFran Diéguez
 
Como facer apps fodidamente rápidas: con PHP
 Como facer apps fodidamente rápidas: con PHP Como facer apps fodidamente rápidas: con PHP
Como facer apps fodidamente rápidas: con PHPFran Diéguez
 
Tradución de Aplicacións Software Ceibe
Tradución de Aplicacións Software CeibeTradución de Aplicacións Software Ceibe
Tradución de Aplicacións Software CeibeFran Diéguez
 
Arquitectura e esquemas de traballo - Galician Translators Group of GNOME
Arquitectura e  esquemas de traballo  - Galician Translators Group of GNOMEArquitectura e  esquemas de traballo  - Galician Translators Group of GNOME
Arquitectura e esquemas de traballo - Galician Translators Group of GNOMEFran Diéguez
 
Desenvolvemento de FLOSS
Desenvolvemento de FLOSSDesenvolvemento de FLOSS
Desenvolvemento de FLOSSFran Diéguez
 

Similaire à Estado da tradución ao galego do proxecto opensuse (8)

Estado da tradución ao galego do proxecto Ubuntu
Estado da tradución ao galego do proxecto UbuntuEstado da tradución ao galego do proxecto Ubuntu
Estado da tradución ao galego do proxecto Ubuntu
 
Camiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galegoCamiño de GNOME 3 en galego
Camiño de GNOME 3 en galego
 
Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME
Estado da tradución ao galego do proxecto GNOMEEstado da tradución ao galego do proxecto GNOME
Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME
 
Como facer PHP fodidamente rápido
Como facer PHP fodidamente rápidoComo facer PHP fodidamente rápido
Como facer PHP fodidamente rápido
 
Como facer apps fodidamente rápidas: con PHP
 Como facer apps fodidamente rápidas: con PHP Como facer apps fodidamente rápidas: con PHP
Como facer apps fodidamente rápidas: con PHP
 
Tradución de Aplicacións Software Ceibe
Tradución de Aplicacións Software CeibeTradución de Aplicacións Software Ceibe
Tradución de Aplicacións Software Ceibe
 
Arquitectura e esquemas de traballo - Galician Translators Group of GNOME
Arquitectura e  esquemas de traballo  - Galician Translators Group of GNOMEArquitectura e  esquemas de traballo  - Galician Translators Group of GNOME
Arquitectura e esquemas de traballo - Galician Translators Group of GNOME
 
Desenvolvemento de FLOSS
Desenvolvemento de FLOSSDesenvolvemento de FLOSS
Desenvolvemento de FLOSS
 

Estado da tradución ao galego do proxecto opensuse

  • 1. Arquitectura e esquemas de traballo Equipo de localización ao galego de openSuse
  • 2. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h2 Recursos humanos ● Adicación esporádica: ● Manuel A. Vázquez (xixirei): coordinador ● Leandro Regueiro: coordinador ● Óscar Abilleira Muñíz ● Chema Barcala (shemari) ● Adicación moi esporádica ou case nula: ● Andrés Elías Feijóo Lorenzo ● Karl García Gestido (karlggest) ● PROBLEMA: Poucos tradutores que estean traballando de firme ● É un dos proxectos que máis interesa aos novos voluntarios (profesores)
  • 3. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h3 Infraestrutura ● Páxina do equipo de tradución: ● http://trasno.net/suse:inicio ● Vertaal: ● http://www.vertaal.com.ar/ ● Plataforma de coordinación e remisión de traducións ● Rolda de correo: proxecto@trasno.net ● Repositorio SVN: ● http://developer.berlios.de/projects/opensuse-i18n/ ● Non se usa directamente ● Estatísticas de tradución: ● En Vertaal (inclúe información do tradutor asignado) ● En http://i18n.opensuse.org/stats/index.php
  • 4. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h4 Fluxo de traballo ● Asignación do ficheiro en Vertaal polo propio tradutor ● Descarga do ficheiro desde Vertaal ● Tradución en local: ● Cadaquén ca súa ferramenta preferida cas vantaxes ou inconvenientes que isto poida supoñer: – Integración ou non de glosarios e/ou memorias de tradución ● Cadaquén aplicando os seus criterios ● Remisión da tradución por parte dos tradutores usando Vertaal ● Eliminación automática da asignación a ese tradutor ● Aprobación da remisión por parte dos coordinadores en Vertaal ● Remisión automática ao SVN
  • 5. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h5 Revisión das traducións ● Primeiro aumentouse a porcentaxe de tradución todo o posible ● Agora estanse revisando todas as traducións realizadas ● Revisión liña a liña ● Demasiados tradutores involucrados con distintos criterios ● Importación de traducións de outros proxectos (KDE e GNOME) ● Traducións sen revisar durante case dez anos (normativa anterior) ● Inseguridade debida a que non hai terminoloxía fixada ● Non se revisa todo en espera de decisións finais ● Centrámonos sobre todo en reducir as inconsistencias e aumentar a homoxeneización terminolóxica: – Opción máis común no conxunto de todos os proxectos – Escolla aceptada pola comunidade – Escolla decidida por Mancomún – Se todo o demais falla, a ollo de bo cubeiro
  • 6. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h6 Historia e publicacións ● 2000: ● Xuño: Crease o grupo de tradución ao galego de SuSE Linux coordinado por Jesús Bravo Álvarez ● Agosto: Primeira versión en galego SuSE Linux 7.0 ● Maio de 2001: abandono do proxecto ● 2008: ● Marzo: Manuel Vázquez retoma a tradución ● Abril: Leandro Regueiro incorpórase como co-coordinador ● Xuño: openSUSE 11 ao 39,65% ● Decembro: Publícase openSUSE 11.1 ao 51% ● 2009: ● Maio: Porcentaxe de tradución do 50% ● Outubro: Porcentaxe de tradución do 66% ● Novembro: Publícase openSUSE 11.2 ao 70% ● 2010: ● Abril: Porcentaxe de tradución do 75% ● Xullo: Publícase openSUSE 11.3 ao 84%. Trunk ao 89%
  • 7. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h7 Plans de futuro ● Tradución ao 100% ● Terminoloxía: ● Homoxeneización completa en openSuse ● Consistencia con outros proxectos ● Colaboradores ● Intentar que haxa máis actividade ● Atopar novos colaboradores – É un dos proxectos máis atractivos para os novos
  • 8. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h8 Preguntas?