Pq mag cat_fr

923 vues

Publié le

0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
923
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
5
Actions
Partages
0
Téléchargements
3
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Pq mag cat_fr

  1. 1. 1
  2. 2. 2 3
  3. 3. 4 5
  4. 4. 6 7
  5. 5. 8 9
  6. 6. 10 11 1312 5246 104100 140136 20 60 108 144 23 76 118 147 35 81 124 150 40 95 133 TRADITIONEDITORIAL ÉDITO THE SPECIAL ONEPURE WHAT’S NEWW ON TIME THE VERY BEST OF...DIWINE HOME MADE ON TIME STYLE MOTOR TENDENCE DISCOVER HISTORIC ON THE BOAT BRANDINTERVIEW ALL BRIGHT ON THE ROAD PQ EVENTS SAVOIR FAIRE CELEBRITY KEEP CALM 125 anys de Pere Quera 125 ans de Pere Quera Rolex DaytonaEl Diamant Le Diamant El So del Temps Le Son du Temps Vins tocats per la Tramuntana Vins touchés par la tramontane Cartier Porsche 911_50 All Black Les Joies de Dalí Les Bijoux de Dalí Omega Speedmaster Navegant en el temps Navigant dans le temps Roberto Coin Schaffhausen Patek Philippe Jordi Roca Hotels des de 1887 Hôtels depuis 1887 PQ1887 / THE MAGAZINE Direcció i continguts / Direction et contenus Gil Costa Publicitat / PUBLICITé info@perequera.com Fotografies / photographies Carles Bellvehí, Martí Coma i Xavi Juanola. Disseny / design NEORG Agraïments / remerciements Centre Porsche Girona, Fundació Gala Salvador-Dalí, Swiss Tourism, Jordi Roca, Toni Gata, Restaurant Miramar, Roberto i Pilar Coin, Doble D!, Theory, Perruqueria Al Teu Aire. Correcció I TRADUCCIONS / COrrection et traductions TRADULAB impressió / impression Imprimerie Aubert nº 1. dESEMBRE 2013 Nº 1. DÉCEMBRE 2013
  7. 7. 12 13 PERE QUERA SERRAS Ma Àngels Sans Blanch Aquest és el primer exemplar de la PQ 1887, la revista de Pere Quera Joiers. La publicació neix amb la voluntat de compartir amb tots vostès la passió i la il·lusió que tot el nostre equip sent per la nostra feina. Som una empresa familiar que va néixer a Gi- rona fa 126 anys i on les sis generacions que hem estat i seguim al capdavant del negoci in- tentem posar el nostre granet de sorra per tal d’oferir-los una atenció cordial i propera, amb coneixement del sector, autoexigència i una clara aposta per la qualitat. A la revista que ara traiem a la llum, volem transmetre-hi aquests mateixos valors. Desit- gem que sigui un magazine afable, positiu, per llegir sense presses, amb productes, articles i entrevistes de qualitat i que reflecteixi la nos- tra passió. Ens sentim orgullosos del lloc on hem nascut i on estem arrelats, i volem contri- buir a fer-lo créixer i dinamitzar-lo. Agraïm moltíssim la seva confiança i fidelitat de tots aquests anys i desitgem que gaudeixin tant com nosaltres d’aquesta nova publicació. C’est le premier exemplaire du PQ 1887, le ma- gazine de Pere Quera Joiers. La publication est née dans l’idée de vous faire partager la pas- sion et l’espoir que toute notre équipe ressent pour son travail. Nous sommes une entreprise familiale née à Gérone il y a 126 ans et où les six générations qui ont été et qui continuent à la tête de l’en- treprise, tentent de mettre leur grain de sable afin de vous offrir une attention cordiale et de proximité,aveclaconnaissancedusecteur,une exigencedesoietunpariexplicitesurlaqualité. Avec ce magazine qui voit le jour, nous vou- lons transmettre ces mêmes valeurs. Nous souhaitonsqu’ilsoitunmagazineavenant,po- sitif, à lire sans se presser, avec des produits, articles et interviews de qualité et qui reflète notre passion. Nous sommes fiers de l’endroit où nous sommes nés et où se trouvent nos racines et nous voulons contribuer à le faire évoluer et le dynamiser. Nous vous remercions beaucoup de votre con- fiance et fidélité tout au long de ces années et espérons que vous profiterez autant que nous de cette nouvelle publication.
  8. 8. 14 15 Joailler depuis 1887 Joiers des de 1887 TRADITION La història de l’establiment s’inicia l’any 1887 quan Pere Quera i Oliveras, un argenter de Terra- des,compral’edificidelCarrerArgenterianúmero 24 de Girona. Llavors, tenia ja 65 anys i s’hi va instal·lar juntament amb el seu fill Pere i la seva esposa Teresa Bosch. La ubicació de la botiga no és casual, ja que a finals del segle XIX a Girona encara molts dels negocis estaven agrupats per gremis i s’instal·laren en el carrer dels argenters. Aquell mateix any, Pere Quera i Oliveras i la seva famíliavanobrirunapetitabotigad’argenteria,al local que acabaven d’adquirir. En aquest mateix local també van començar a fer reparacions de joies d’or i de plata. En poc temps, gràcies a la bona feina i al seu tarannà, van fer-se amb una clientelasòlidaiesvanimplicaractivamentenla quotidianitatd’uncarrerambvidapròpia. L’histoire de l’établissement a débuté en 1887 lorsque Pere Quera et Oliveras, orfèvre de Terra- des,achetal’édificeCarrerArgenterianúmero24 à Gérone. Il avait alors 65 ans et s’y installa avec son fils Pere et son épouse Teresa Bosch. L’em- placement du magasin n’était pas dû au hasard vu qu’à la fin du XIXè siècle, de nombreux com- merces étaient regroupés dans Gérone par cor- porationsetilss’installèrentdanslaruedesorfè- vres. Cette même année, Pere Quera et Oliveras etsafamilleouvrirentunepetiteorfèvrerie,dans le local qu’ils venaient d’acheter. Ils y commen- cèrent à faires des réparations de bijoux en or et en argent. Très rapidement, grâce à la qualité de leurtravailetleurtalentilssefirentuneclientèle solideets’impliquèrentactivementdanslequoti- diend’unerueavecsaproprevie. PERE QUERA 1931. Façana de la joiera regentada per Pere Quera Bosch. 1931. Façade de la joaillerie, dirigée par Pere Quera Bosch.
  9. 9. 16 17 Amb el pas dels anys, Pere Quera i Bosch va anar agafant el relleu del negoci. No varen ser anys fàcils. La situació del país, amb constants canvis polítics i esdeveniments diversos, con- vivia en paral·lel i a petita escala amb la vida de l’establiment. Una de les fotografies més anti- gues que es conserva de la botiga és de l’any 1931, a l’època de la segona república, on es veu la façana de l’establiment amb el rètol de Quera Joier en català (pàgina anterior). La ins- tantàniapermetcomprovaruncertestilmoder- nista,itambélespecesd’orfebreriadeplata,les joiesielsrellotges quehiestavenexposats. Al llarg de la seva història, la ciutat de Girona ha patit moltes inundacions a causa del desborda- mentdelsseusrius.ElcarrerArgenteriaésaprop delriuOnyariellocaldePereQueraJoiersn’haes- tatsovinttestimoni.L’any1933sen’hivaproduir una de la qual es conserva una fotografia on pot Aufildesans,PereQueraiBosch,pritlarelèvedu commerce. Ce ne furent pas des années faciles. La situation du pays avec les changements poli- tiques et évènements constants allaient de pai- re à petite échelle avec la vie de l’établissement. L’une des photographies les plus anciennes qui sontconservéesdanslemagasindatede1931,à l’époque de la Seconde République, où l’on voit la façadedel’établissementavecl’enseignedeQue- raJoierencatalan(pageprécédente).Cettephoto permet d’apprécier un certain style moderniste, et également des pièces d’orfèvrerie en argent, lesbijouxetlesmontresquiyétaientexposés. Aucoursdesonhistoire,lavilledeGéroneasou- ffert de nombreuses inondations à cause du dé- bordement de ses rivières. Le rue Argenteria se situe près de la rivière Onyar et le local de Pere Quera Joiers en a souvent été témoin. En 1933, unecrues’estproduiteetàtraversunephotogra- veure’s la tercera i la quarta generació de la nis- saga. Al balcó del primer pis, sobre la botiga, s’hi entreveueneljoveJosepQuera(filldePereQuera Bosch)amblasevaesposaEncarnacióGüelliels seusfillsPereQueraGüelli,enbraços,EmiliQue- raGüell(fotografiacentraldelapartsuperior). Passada la Guerra moltes coses varen canviar. La joieria però, va intentar continuar essent fidel alsseusvalorsd’atenciópersonalitzadaalclient, autoexigència en la seva feina, coneixement de l’ofici i una oferta de qualitat per seguir aixecant una sòlida empresa. Gràcies a aquest treball, la joieria va anar adquirint prestigioses marques com Omega, que a mitjans dels anys 50 ja era una de les marques més importants de rellotge- riasuïssaanivellmundial. A base de treball, implicació i esforç es va arribar als anys seixanta, on gràcies a l’esclat turístic phienouspouvonsvoirlatroisièmeetquatrième générationdelalignée.Aubalcondupremieréta- ge,au-dessusdumagasin,onyaperçoitlejeune Josep Quera (fils de Pere Quera Bosch) et son épouse Encarnació Güell et leurs enfants Pere Quera Güell, et dans ses bras, Emili Quera Güell (photographiecentraledelapartiesupérieure). AprèslaGuerre,denombreuseschosesontchan- gé. La joaillerie tenta de continuer à être fidèle à ses valeurs d’attention personnalisée du client, exigence de soi dans son travail, connaissance dumétieretuneoffredequalitépourcontinuerà ériger une entreprise solide. Grâce à ce travail, la joaillerie acquit de prestigieuses marques com- meOmega,quiverslamoitiédesannées50était déjà l’une des marques les plus importantes de l’horlogeriesuisseauniveaumondial. Àbasedetravail,implicationeteffort,lesannées soixante arrivèrent, où grâce à l’explosion touris- tique de la Costa Brava, l’entreprise augmenta sa présence sur le territoire. En quelques années, de la Costa Brava, l’empresa va anar ampliant la seva presència al territori. En pocs anys s’obri- rienestablimentsaPlatjad’Aro,SantFeliudeGuí- xols,Palamós,l’Estartit,l’EscalaoRoses. Durant aquesta època la botiga segueix atraient lesmillorsmarquesderellotgeriasuïssa,lesmés reconegudes a nivell mundial. Entre elles Patek PhilippeoRolex,queadoptenaPereQueraJoiers comadistribuïdoroficialdelsseusvaluosospro- ductesalademarcació. El 1974 s’incorpora a l’empresa Pere Quera Se- rras, actual gerent i fill de Pere Quera Güell. Amb la tradició familiar a la sang, des del primer dia s’involucra amb el negoci intentant transmetre sempre en primera persona els secrets, valors i qualitats del seu establiment i complint cada dia amblamàximaquel’atencióacuradaalclientés lasevalògicaraódeser. les établissements de Platja d’Aro, Sant Feliu de Guíxols, Palamós, l’Estartit, l’Escala ou Roses s’ouvraient. À cette époque le magasin continua à attirer les meilleures marques d’horlogerie suisse, celles les plus reconnues au niveau mondial. Parmi elles, Patek Philippe ou Rolex qui choisirent Pere QueraJoierscommedistributeurofficieldeleurs précieuxproduitsdansladémarcation. En 1974, Pere Quera Serras, PDG actuel, et fils de Pere Quera Güell commença à travailler dans l’entreprise. Avec la tradition familiale dans le sang, depuis le premier jour, il s’impliqua dans l’entreprise en tentant de toujours transmettre lui-même les secrets, valeurs et qualités de son établissement et répondant chaque jour avec le plus d’attention possible au client, sa raison d’êtrelogique. 1968. A l’esquerra Pere Quera Güell en un viatge a la distibuïdora de la manu- factura de rellotgeria suïssa Omega i Tissot. 1968. Sur la gauche Pere Quera Güell lors d’un voyage chez le distributeur de l’usine d’horlogerie suisse Omega et Tissot. 1887. Padró general de veïns de l’Ajuntament de Girona, on consta Pere Quera Oliveres com a propietari de l’edifici del Carrer Argenteria 24. 1887. Recensement général des habitants de Gérone, où l’on peut voir Pere Quera Oliveres en tant que propriétaire de l’immeuble calle Argen- teria 24. 1933. Al balcó, Josep Quera Colobran amb Encarnació Güell Galostra i els seus fills, Pere i Emili, durant uns aiguats. 1926. Anunci publicat al programa de Fires de Girona. 1930. Pere Quera Bosch 1933. Au balcon, Josep Quera Colo- bran avec Encarnació Güell Galostra et leurs enfants, Pere et Emili, pen- dant des averses. 1926. Publicité publiée dans le programme de Fêtes de Gérone. 1930. Pere Quera Bosch 1945. Dissenys de joies realitzats per Josep Quera Colobran. 1945. Design de bijoux réalisés par Josep Quera Colobran. 1949. Josep Quera Colobran 1949. Josep Quera Colobran 1983. Carrer Argenteria. 1983. Rue Argenteria. 2013. La mateixa volta de la botiga després de la reforma. 2013. La même voûte du magasin après les travaux. 1970. Detall del aparadors de la botiga del Carrer Argenteria. 1970. Vue détaillée des vitrines du magasin rue Argenteria. 1978. Pere Quera Güell a l’interior de la botiga del Carrer Argenteria, rodejat d’objectes de regal de plata. 1978. Pere Quera Güell à l’intérieur du magasin rue Argente- ria, entouré d’objets de cadeaux en argent. 1970. Carrer Argenteria. 1970. Rue Argenteria. TRADITION 125 anys Pere Quera · 125 ans Pere Quera
  10. 10. 18 19 després dos dels seus néts s’incorporaren al negoci.MarionaQueraSans,especialistatitulada en gemmologia, comença a agafar el timó de la joieriaielseugermàPereQueraSanssegueixels mateixospassosamblarellotgeria.Sónlasisena generaciódelasagafamiliar. El 2007 la botiga del carrer Argenteria segueix ampliant-se i modernitzant-se, una ampliació quecontinuaelsanys2012i2013. Aquell il·lusionant establiment que va comprar Pere Quera i Oliveras l’any 1887 al cor de Giro- na, és a dia d’avui un centre de referència en el sector. A la primera planta on antigament ell vi- via s’hi troba un servei tècnic de rellotgeria amb professionals formats a les principals fàbriques i manufactures de les millors marques, per tal d’oferir un eficient servei de postvenda i la màxi- ma comoditat pels clients. També hi ha un taller de joieria que, a banda de reparar i restaurar pe- ces, disposa d’un centre de disseny i creació de joiespròpiesbasadesenlatradicióiinfluïdesper l’avantguarda. Per tal de poder mostrar totes les novetatsdeformacòmodaiméspersonalitzada, des de fa 5 anys la botiga també disposa d’una salad’exposicionspròpia,onesconservenlesar- cadesdel’edificihistòriciquepermettransmetre l’essència de cada marca personalitzant l’espai en funció de la col·lecció presentada. A la planta baixa s’han construït diversos espais individua- litzats que permeten descobrir amb privacitat i sense presses l’univers d’algunes de les princi- palsmarques. En125anysd’història,ésevidentquemoltesco- ses han canviat, però l’amor per aquest ofici de totessisgeneracionshanfetqueelsseusprinci- palspilarssegueixininalterables:atenciócordial, propera i personalitzada, coneixement de l’ofici, aposta per la qualitat, autoexigència i il·lusió són valorsqueperdurenambelpasdelsanys. LabotigadelcarrerArgenteria,seucentraldelne- goci,vaampliantelsseusmursirenovant-seper adaptar-se als nous temps i a les noves deman- des. En una d’aquestes reformes, l’any 1988 es van trobar algunes joies que 50 anys enrere, durantlaGuerraCivil,JosepQueraColobranhavia amagat entre les parets de l’establiment i dels qualsnose’nteniaconstància. L’any 1990, la Cambra de Comerç i Indústria de Girona va atorgar a la Joieria Pere Quera el premi com a establiment centenari. Amb ja un segle d’experiència, l’empresa va seguir en permanent evolució.LesinquietudsdePereQueraSerrasila seva esposa Ma Àngels Sans van propiciar que la tradició i el tracte proper es combinessin amb una gran vitalitat alhora d’organitzar i participar entottipusd’esdevenimentsculturals,gastronò- mics,turísticsoesportiuspertaldedonarunva- lorafegitextraalsseusclients. L’any 2004, Pere Quera i Güell i Maria Gràcia i Se- rras van ser nomenats Ramblistes d’Honor. Poc La boutique rue Argenteria, siège central de l’en- treprise,aétéagrandieetrestauréepours’adap- teràsontempsetauxnouvellesdemandes.C’est lors de l’un de ces travaux en 1988 que l’on trou- va entre les murs certains bijoux qu’avait caché 50ansplustôtJosepQueraColobranpendantla Guerre Civile au milieu des murs de l’établisse- mentetdontonnesavaitrien. En1990,laChambredeCommerceetd’Industrie de Gérone concéda à la Joaillerie Pere Quera le prix en tant qu’établissement centenaire. Avec déjà un siècle d’expérience, l’entreprise restera en évolution constante. Les inquiétudes de Pere Quera Serras et son épouse Ma Àngels Sans ont permisquelatraditionetl’attentiondeproximité se combinent avec une grande vitalité pour or- ganiser et participer à toute sorte d’évènements culturels, gastronomiques, touristiques ou spor- tifs afin de donner une valeur ajoutée supplé- mentaireàsesclients. En 2004, Pere Quera et Güell et Maria Gràcia et Serras ont été nommés « Ramblistes d’Honor ». Peudetempsaprès,deuxdeleurspetits-enfants commencèrent à travailler dans l’entreprise. Mariona Quera Sans, spécialiste diplômée en gemmologie commença à prendre le timon de la joaillerie et son frère Pere Quera Sans, suivit les mêmes pas avec l’horlogerie. Ils représentent la sixièmegénérationdelasagafamiliale. En2007laboutiquerueArgenteriaacontinuéeà s’agrandiretsemoderniser,agrandissementqui s’estpoursuivien2012et2013. Cet établissement plein d’espoir qu’acheta Pere Quera i Oliveras en 1887 au cœur de Gérone est aujourd’hui un centre de référence dans le sec- teur. Au premier étage, où il vivait autrefois, il y a un service technique d’horlogerie avec des pro- fessionnels formés dans les principales usines et manufactures des meilleures marques afin d’offrir un service efficient après-vente et le plus de confort possible pour les clients. Il y a égale- mentunatelierdejoailleriequienplusderéparer et de restaurer des pièces, dispose d’un centre de conception et création de bijoux propres ba- séssurlatraditionetdesinfluencesd’avant-gar- de. Afin de pouvoir montrer toutes les nouveau- tés de façon confortable et plus personnalisée, depuis 4 ans, le magasin dispose également de sa propre salle d’exposition, où les arcades de l’édifice historique sont conservées et qui per- metdetransmettrel’essencedechaquemarque en personnalisant l’espace en fonction de la co- llection présentée. Plusieurs espaces individua- lisés permettant de découvrir en privé et sans se presser l’univers de certaines des principales marques,ontétéconstruitsaurez-de-chaussée. En125ansd’histoire,ilestévidentquebeaucoup dechosesontchangé,maisl’amourpourcemé- tier des six générations a fait que les principaux piliers restent inaltérables : une attention cordia- le, proche et personnalisée, la connaissance du métier,unparipourlaqualité,l’exigencedesoiet l’espoir sont des valeurs qui perdurent au fil des années. 1. Boutique Pere Quera Joiers Figueres. 2. Boutique Pere Quera Joiers Palamós. Pere Quera Sans (6a generació), Pere Quera Güell (4a generació) i Pere Quera Serras (5a generació). Pere Quera Sans (6ème génération), Pere Quera Güell (4ème génération) et Pere Quera Serras (5ème génération). 2013. Pere Quera Serras, Ma Àngels Sans Blanch, Pere Quera Sans i Mariona Quera Sans. 2013. Pere Quera Serras, Ma Àngels Sans Blanch, Pere Quera Sans et Mariona Quera Sans. 1987 2012 1955 TRADITION 125 anys Pere Quera · 125 ans Pere Quera
  11. 11. 20 21 LA DÉCENNIE DE LA NAISSANCE DE PERE QUERA JOAILLERS LA DÈCADA DEL NAIXEMENT DE PERE QUERA JOIERS 1885 LouisPasteurtrobaelmètodeperprevenirla ràbiadesprésd’unamossegadaanimal. LouisPasteurtrouvelaméthodepourrévenir larageaprèslamorsured’unanimal. 1880 ThomasAlbaEdisonpatentalabombeta. ComencenlesobresdelCanaldePanamà,obrade l’enginyerfrancèsFerdinanddeLesseps. NeixaGironal’arquitecteRafaelMasóiValentí,undels mésreconegutsquehatingutmailaciutat. ThomasAlbaEdisonbrevettel’ampoule. LestravauxducanaldePanamacommencent,œuvre del’ingénieurfrançaisFerdinanddeLesseps. L’architected’unRafaelMasóetValentí,l’undesplus connusqu’iln’yaitjamaiseudanslavillenéàGérone. 1886 JohnPemberton,farmacèuticd’Atlanta,patentalaCoca-cola, presentadacomunabegudamedicinaldecolorverd. S’inauguraaNovaYorkl’estàtuadelaLlibertat,monument regalatperFrançacomasigned’amistatambmotiudel centenaridelaDeclaraciód’IndependènciadelsEstatsUnits. KarlBenzinventaelqueestàconsideratelprimer vehicled’automotor. JohnPemberton,pharmaciend’AtlantadéposelebrevetduCoca- Cola,présentécommeuneboissonmédicinaledecouleurverte. InaugurationàNewYorkdelaStatuedelaLiberté.Monument offertparlaFranceensigned’amitiéàl’occasionducentenairede laDéclarationd’IndépendancedesÉtats-Unis. KarlBenzinventecequiestconsidéréle premiervéhiculeautomoteur. 1881 SurtaBarcelonaelprimerexemplardeldiariLa VanguardiacreatpelsgermansGodó. SortieàBarcelonedupremierexemplairedu journalLaVanguardiacrééeparlesfrèresGodó. 1887 ComencenlesobresdelaTorreEiffel deParís,ques’inauguraràel1889. EmiliGrahitésescollitalcaldedeGirona. PereQueraBoschcompraunlocalalcarrer ArgenteriadeGironaiobrelasevajoieria. DébutdestravauxdelatourEiffelà Parisquiestinauguréeen1889. EmiliGrahitestéluMairedeGérone. PereQueraBoschachèteunlocalrue ArgenteriaàGéroneetouvresajoaillerie. 1882 ElmetgealemanyRobertKochanuncia elbacilresponsabledelatuberculosis. ANovaYork,PearlStreetesconverteixenelprimer carreril·luminatartificialmentdetotelmón. LemédecinallemandRobertKochannonce lebacilleresponsabledelatuberculose. ÀNewYork,PearlStreetdevientlapremièrerue éclairéeartificiellementdanslemondeentier. 1888 ExposicióUniversaldeBarcelona.Laciutatvarebremés de400.000visitantsprovingutsd’arreudelmón. SurtelprimernúmerodelarevistaNationalGeographic. EscrealaprimeralligadefutboldetotelmónaAnglaterra. ExpositionUniverselledeBarcelone.Lavillereçoit plusde400 000visiteursvenusdumondeentier. SortiedupremiernumérodumagazineNationalGeographic. CréationdelapremièreliguedefootballdumondeenAngleterre. 1883 AntoniGaudípassaaencarregar-se delesobresdelaSagradaFamília. EsfaaMadridlaprimeraprovade comunicaciótelefònicad’Espanya. AntoniGaudísechargedes travauxdelaSagradaFamilia. AntoniGaudísechargedes travauxdelaSagradaFamilia. 1889 LaConferènciaGeneraldePesosiMidesadoptaenunareunióprop deParíselquilogramcomamesuraestàndarddemassaanivell internacionalielmetrecomadistànciapatró. LaConférenceGénéraledesPoidsetmesureschoisitlorsd’une réunionprèsdeParislekilogrammecommemesurestandardde masseauniveauinternationaletlemètrecommedistancedebase. 1884 ElsuísLeonBreitlingfundaaSaint- ImerlamarcaderellotgeriaBreitling. EljoiergrecSotiriosBoulgariscreaa RomalamarcadejoieriaBulgari. LeSuisseLéonBreitlingfondeàSaint- Imerlamarqued’horlogerieBreitling. LejoailliergrecSotiriosBoulgariscréé àRomelamarquedejoaillerieBulgari. TRADITION 125 anys Pere Quera · 125 ans Pere Quera
  12. 12. 22 23 La Maison Cartier neix el 1847 a París, fundada per Louis-François Cartier, mestre joier. El seu fill Alfred, així com els seus nets Louis, Pierre i Jaques, la desenvolupen de manera fulgurant. El 1899 Cartier s’instal·la a la rue de la Paix, eix prestigiós i cosmopolita de la capital francesa, que atrau a personalitats procedents d’arreu del món. Els tres germans es preparen per a construir un imperi basat a París, però àmplia- ment orientat cap a l’estranger. A principis del segle XX, apassionats per l’aventura, Pierre i Louis viatgen a Rússia, un país que els mera- vella i els inspira nombroses creacions. Molt aviat la família imperial i l’aristocràcia russa es rendeixen al seu encant. Entre 1904 i 1939, Cartier rep quinze títols, que el reconeixen com a proveïdor oficial de les millors cases reals del món, entre elles l’anglesa, la francesa, l’espanyola o la grega. Elgermàpetit,Jaques,vaagafarlesregnesdela filialbritànicadeCartier,onvaobrirunaboutique aBondStreetl’any1909.Desd’aleshoresteixeix una xarxa de relacions que inclourà alguns dels prínceps més notables del subcontinent indi. Seguits pel seu “savoir-faire” i el seu estil únic, els maharajàs confien les seves resplendents pedres precioses al joier perquè les encasti en sublimsornamentsjoiersambestilmodern. Pierre Cartier, germà mitjà, parteix al seu torn La Maison Cartier est née en 1847 à Paris, fon- dée par Louis-François Cartier, Maître joaillier. Son fils Alfred, ainsi que ses petits-enfants Louis, Pierre et Jaques, la firent évoluer de façon fulgurante. En 1899 Cartier s’installa rue de la Paix, axe prestigieux et cosmopolite de la capitale française, qui attire des personnalités venuesdumondeentier.Lestroisfrèressepré- parèrent à constituer un empire basé à Paris, maislargementtournéversl’étranger.Audébut du XXe siècle, passionnés par l’aventure, Pierre et Louis voyagèrent en Russie, un pays qui les émerveilla et leur inspira de nombreuses créa- tions.Trèsvite,lafamilleimpérialeetl’aristocra- tierussetombèrentsoussoncharme. Entre 1904 et 1939, Cartier reçut quinze ti- tresquilereconnaissentcommefournisseur officiel des plus grandes maisons royales du monde entier, parmi elle la maison royale an- glaise, française, espagnole ou grecque. Le benjamin, Jaques, prit les rênes de la filiale britannique de Cartier, où il ouvrit un magasin à Bond Street en 1909. Dès lors, il tissa un réseau de relations qui inclut certains des princes les plus importants du subcontinent indien. Séduits par son savoir-faire et son style unique, les ma- haradjahs confièrent leurs pierres précieuses brillantes au joaillier afin qu’il les sertisse dans desublimesparuresdebijouxdestylemoderne. cap a Estats Units l’any 1909 per a dirigir la filial novaiorquesa. A la clientela, s’afegeixen les pri- meresestrellesdeBroadwayi,algunesdècades més tard, les personalitats de Hollywood. Tots ells troben a Cartier l’esperit d’excel·lència que, desdesempre,dónavidaalaMaison. Rellotgeria extraordinària La història de Cartier inclou un gran nombre de rellotges-joia, que es duien com a fermalls i châtelaines o rellotges de butxaca, peces extraordinàries adornades amb ònix, perles, figures d’esmalt que evoquen els motius de les colònies joieres, com per exemple la pante- ra. Louis Cartier va entendre que el rellotge de polseraeraelfutur.El1904esvacrear,gràcies a l’esperit pioner de Louis Cartier, el primer re- llotge de polsera masculí per a l’aviador Alberto Santos-Dumont. Un rellotge modern i atempo- ral, amb un equilibri perfecte entre funció i for- ma. El 1917, el rellotge Tank entra en la història de la rellotgeria moderna de la Maison. La seva silueta definida evoca el disseny d’un carro de combat i els seus enganxalls integrats a la caixa van causar sensació. Aquests dos mo- dels són des d’aleshores fins a l’actualitat dos dels models icona de Cartier que donen origen a diverses versions i defineixen els codis del disseny rellotger de Cartier. PierreCartier,cadet,s’enallaàsontourauxÉtats- Unis en 1909 pour diriger la filiale new-yorkaise. À la clientèle, les premières étoiles de Broadway viennents’ajouteretquelquesdizainesd’années plus tard, les personnalités d’Hollywood. Ils trou- vèrent tous chez Cartier, l’esprit d’excellence qui caractérisedepuistoujourslaMaison. Horlogerie extraordinaire L’histoiredeCartiercomprendungrandnombre de montres-bijoux, qui se portent comme des broches et des châtelaines ou montres de po- che, des pièces extraordinaires décorées avec de l’onyx, des perles, des figures en émail évo- quant les motifs des collections joaillières par exemple la panthère. Louis Cartier comprit que lamontredepoignetétaitlefutur.En1904,grâ- ceàl’espritpionnierdeLouisCartier,lapremière montre de poignet masculine fut créée pour l’aviateur Alberto Santos-Dumont. Une montre moderne et intemporelle, avec un équilibre parfait entre la fonction et la forme. En 1917, la montre Tank entra dans l’histoire de l’horloge- rie moderne de la Maison. Sa silhouette définie évoque le design d’un chariot de combat et ses crochets intégrés dans le boîtier firent sensa- tion. Ces deux modèles furent depuis et jusqu’à présent deux des modèles icônes de Cartier donnant lieu à différentes versions et définis- santlescodesdedesignhorlogerdeCartier. CARTIER Légende et style Llegenda i estil HOMEMADE “La Maison Cartier ha forjat el seu estil inspirant-se en la seva extraordinària història, els seus viatges i trobades excepcionals.” “La Maison Cartier a forgé son style en s’inspirant de son extraordinaire histoire, ses voyages et ses rencontres exceptionnelles.” Alfred Cartier amb els seus tres fills, Pierre, Louis i Jaques. 1922. Alfred Cartier avec ses trois enfants, Pierre, Louis et Jaques. 1922. Fotografies/Photographes:CartierArchives©Cartier Cartier Santos 1915 & Cartier Tank 1920. Boutique Cartier a la Rue de la Paix de París. 1912. Boutique Cartier Rue de la Paix de Paris. 1912. Boutique Cartier a Nova York. 1922. Boutique Cartier à New York. 1922.
  13. 13. 24 25 TENDENCE NEGRE EN ESTAT PUR Noir à l’état pur No és que aquest color estigui de moda, és que està per sobre de les modes. Ce n’est pas que cette couleur soit à la mode, elle est au-delà des modes. Paradoxalment el negre és el color que deno- ta l’absència de color. En part és per això que sempre s’ha dit que el negre combina amb tot perquè, en no existir coloració, no es con- traposa amb cap altre. És amic de grocs, de taronges, de vermells, de blaus i fins i tot de la seva contraposició, la lluminositat màxima del blanc. També és afí a si mateix. El negre no li fa nosa al negre, al contrari, i això és preci- sament el que es pot comprovar en aquesta primera secció de tendències de la revista, on parlarem de rellotges, joies i accessoris total- ment negres. Paradoxalement le noir est la couleur qui dé- note l’absence de couleur. En partie c’est pour cela que nous avons toujours dit que le noir s’accorde avec tout, car faute de coloration, il ne s’oppose à aucune autre. Il est l’ami des jaune, orange, rouge, bleu et y compris de son opposé, la luminosité maximale du blanc. Il est également ami de lui-même. Le noir ne lui va pas mal, au contraire, et c’est précisément ce que nous pouvons vérifier dans cette pre- mière section de tendance du magazine où nous parlerons de montres, bijoux et acces- soires entièrement noirs. PANERAI TUTTONERO POMELLATO PENJOLL OR ROSA AMB ATZABEJA PENDENTIF OR ROSE AVEC JAIS
  14. 14. 26 27 Probablement el negre és el color que al llarg de la història més ha estat present en totes les col·leccions dels grans dissenyadors, tant de roba com d’accessoris i de tots els estils haguts i per haver. Sol o combinat, el negre és símbol d’elegància i de sobrietat. De fet, en diversos en contextos i cultures el negre també pot simbolitzar qüestions posi- tives. Els massais associen aquest color als núvols de pluja i això representa vida i pros- peritat. Pels càtars el negre simbolitzava la perfecció. Le noir est probablement la couleur qui au long de l’histoire a été le plus présente dans toutes les collections des grands designers aussi bien de vêtements que d’accessoires et de tous les styles qui se sont faits auparavant et qui se feront. Seul ou combiné, le noir est symbole d’élégance et de sobriété. De fait, dans différents contextes et culture, le noir peut également symboliser des ques- tions positives. Les Massaïs associent cette couleur au nuage de pluie et cela représente lavieetlaprospérité.Pourlescathares,lenoir symbolisait la perfection. Dans les sociétés occidentales, anciennement cette couleur était mise en relation avec des connotations presque toujours négatives. Aujourd’hui cela passe de plus en plus l’histoire. En les societats occidentals antigament es relacionava aquest color amb connotacions gairebé sempre negatives. A dia d’avui això cada vegada està passant més a la història. OMEGA SPEEDMASTER THE DARK SIDE OF THE MOON ULYSSE NARDIN BLACK SEA CHRONO TUDOR BLACK SHIELD CHOPARD PLOMA ESTILOGRÀFICA PLUME STYLO MONTBLANC TIMEWALKER HUBLOT AERO BIG BANG MAGIC IWC INGENIEUR AMG BLACK SERIES BREITLING NAVITAIMER COSMONAUTE BLACKSTEEL FRAGOLA POLSERA DE NILÓ AMB BRILLANTS NEGRES BRACELET DE NYLON AVEC DES BRILLANTS NOIRS TENDENCE · All Black
  15. 15. 28 29 El negre és ara també autoritat i fortalesa, i s’associa al prestigi i a la serietat. És el color dels jutges, dels hàbits de diverses ordres religioses i dels graduats universitaris. En les arts marcials, el cinturó negre representa la màxima distinció. Sempre ha estat el color més utilitzat en ar- ticles de marroquineria com sabates, bosses, cinturons o carteres. També en objectes com plomes d’escriure o estilogràfiques, on deno- ten qualitat, classe i estil. Le noir symbolise également maintenant l’autorité et la force et est associé au prestige et au sérieux. C’est la couleur des juges, des habits de différents ordres religieux et des di- plômés à l’université. Dans les arts martiaux, la ceinture noire représente la plus haute dis- tinction. Elle a toujours été la couleur la plus utilisée dans les articles de maroquinerie comme les chaussures, les sacs, les ceintures ou les por- tefeuilles. Également avec les objets tels que des plumes ou des stylos, dénotant qualité, classe et style. ST. DUPONT TALLAPUROS BLACKLIGHT COUPE-CIGARRES BLACKLIGHT KUBIK ROTOR CHOPARD SOBRETAULA 1000 MIGLIA TABLE 1000 MIGLIA MILUS BOTONS DE PUNY BOUTONS DE MANCHETTES ST. DUPONT ENCENEDOR BLACKLIGHT BRIQUET BLACKLIGHT ST. DUPONT BOLÍGRAF BLACKLIGHT STYLO BLACKLIGHT MONTBLANC CARTERA DE PELL PORTEFEUILLE EN CUIR PIAGET POLO FLYBACK CHRONOGRAPH TENDENCE · All Black
  16. 16. 30 31 En joieria, els brillants negres són presents en una infinitat de col·leccions. Aquest color tam- bé el trobem a pedres com l’ònix, a la fusta de banús i als suports de cuir. En rellotgeria són moltes les marques que han optat per posar el negre a moltes parts delsseusrellotges:esferes,corretges,bisells, agulles... fins al punt que aquesta temporada moltes marques han fet rellotges totalment negres. Officine Panerai, per exemple, ha anomenat un dels seus models directament “Tuttonero” (tot negre). En aquesta edició el negre es manifesta en tots els detalls de la peça. Mereix especial atenció la corretja ínte- grament de ceràmica de color negre mat. En joaillerie, les brillants noirs sont présents dans une infinité de collections. Cette couleur est également présente avec des pierres telles que l’onyx, avec le bois d’ébène et avec les su- pportsencuir. En horlogerie, de nombreuses marques ont choisi de poser le noir sur de nombreuses par- ties de leurs montres : cadrans, bracelets, bi- seaux, aguilles... Au point que cette saison, de nombreusesmarquesontfabriquédesmontres entièrement noires. Officine Panerai par exem- ple a appelé l’un de ses modèles directement « Tuttonero » (tout noir). Avec de cette édition, lenoirsemanifesteàtraverstouslesdétailsde la pièce, le bracelet entièrement en céramique noiremateattireparticulièrementl’attention. FRAGOLA POLSERA D’ÒNIX AMB PEDRA LLUNA I SAFIRS ROSES BRACELET EN ONYX AVEC PIERRE LUNAIRE ET SAPHIRS ROSES CHAUMET Chaumet Class One.A BULGARI ANELL D’OR ROSA AMB CERÀMICA NEGRA BAGUE EN OR ROSE AVEC CÉRAMIQUE NOIRE CHAUMET ANELL DE CERÀMICA NEGRA I BRILLANTS BLANCS BAGUE EN CÉRAMIQUE NOIRE AVEC OR BLANC ET BRILLANTS POMELLATO ARRACADES D’OR ROSA AMB ATZABEJA I BRILLANTS NEGRES BOUCLES D’OREILLES EN OR ROSE AVEC JAIS ET BRILLANTS NOIRS MIZUKI PENJOLL DE PLATA AMB BRILLANTS NEGRES PENDENTIFS EN ARGENT AVEC DES BRILLANTS NOIRS ROBERTO COIN ANELL D’OR ROSA AMB BRILLANTS NEGRES I BLANCS ANNEAU EN OR ROSE AVEC BRILLANTS NOIRS ET BLANCS DODO PENJOLL D’OR GROC AMB BRILLANTS NEGRES PENDENT DE JAUNE AVEC DES BRILLANTS NOIRS CHANEL J12 NOIR MATE En joieria el negre és omnipresent amb pedres com l’ònix, la ceràmica negra, brillants d’aquest color, la fusta de banús, els suports de cuir... En joaillerie, le noir est omniprésent avec des pierres tels que l’onyx, la céramique noire, les brillants de cette couleur, le bois d’ébène, les supports en cuir... TENDENCE · All Black
  17. 17. 32 33 Hi ha marques el color emblema de les quals és el negre. És el cas de Bell&Ross, que ja no es limiten a fer rellotges completament negres sinó que fins i tot presenten una edició espe- cial d’una caixa amb 6 models on el negre és omnipresent. Grans marques d’alta rellotgeria com Breitling, Chopard, Piaget, Hublot, Montblanc o Bulgari, tenen també dins les seves col·leccions molts models amb el negre com a principal protago- nista.Inonomés masculins,sinótambéfeme- nins. Chanel n’és un dels principals exponents. Il y a des marques ou le noir est la couleur emblématique. C’est le cas de Bell&Ross qui ne se limite pas qu’à faire des montres en- tièrement noires, mais qui a une édition spé- ciale d’une boîte avec six modèles ou le noir est omniprésent. De grandes marques de la haute horlogerie comme Breitling, Chopard, Piaget, Hublot, Montblanc, Bulgari, ont également dans leur collection de nombreux modèles avec le noir comme élément principal. Et non pas seule- ment les modèles masculins, mais également ceux féminins. Chanel est l’un des principaux exposants. Un color amb potència i alhora discreció, amb elegància però també esportivitat, formal i atrevit a la vegada. Unecouleuravecpuissanceetdiscrèteàlafois,avecélégance,maiségalementsportivité, formelleetoséeàlafois. HAMILTON VENTURA ELVIS ANNIVERSARY MONTBLANC PLOMA COL·LECCIÓ COL·LABORACIÓ AMB UNICEF PLUMA COL·LECCIÓ COL·LABORACIÓ AMB UNICEF ORIS T33 CHRONOGRAPH BLACK RADO HYPERCHROME UTC CERÁMICA NEGRA HYPERCHROME UTC CÉRAMIQUE NOIRE TAG HEUER MONACO ACM EDITION CALIBRE 12 CHRONOGRAPH 2013 BELL&ROSS FLIGHT BOXCHOPARD BOTONS DE PUNY BOUTONS DE MANCHETTES TENDENCE · All Black
  18. 18. 34 35 Un color amb potència i alhora discreció, amb elegància però també esportivitat, formal i atrevit a la vegada. Un color que no caduca amb el pas dels anys i que està més present que mai, definint estil i tendència. Tant és així que en anglès la frase “the new black” (el nou negre)esfaservirperreferir-seales“últimes tendències”. Un color amb potència i alhora discreció, amb elegància però també esportivitat, formal i atrevit a la vegada. Un color que no caduca amb el pas dels anys i que està més present que mai definint estil i tendència. Tant és així que en anglès la frase “the new black” (el nou negre)esfaservirperreferir-seales“últimes tendències”. SUUNTO AMBIT 2S TECHNOMARINE NIGHT VISION SWISS ARMY ORIGINAL SWATCH BLACK EFFICIENCY TISSOT T-RACE TENDENCE·AllBlack
  19. 19. 36 37 ROBERTO COIN BRAND INTERVIEW “El futur és d’aquells que creuen en la bellesa dels propis somnis...i jo segueixo somiant” « Le futur appartient à ceux qui pensent à la beauté de leur propres rêves... et moi, je continue de rêver » El 1977, a Vicenza, la ciutat d’or, Roberto Coin va fundar l’empresa que portaria el seu nom. Inicialment, aquesta es dedicava a la produc- ció de joies per a altres firmes internacionals de joieria. La marca Roberto Coin va ser llança- da el 1996. L’èxit va ser ràpid i extraordinari. L’any 2000, només quatre anys després del seu naixement, Roberto Coin ja ocupava el setè lloc entre les marques de joieria més co- negudes als Estats Units, i el 2002 ja era la ter- cera en el panorama internacional i la primera entre els joiers italians. La seva seu central es troba a Vicenza i té l’as- sistència de diverses sucursals a l’estranger, així com de Roberto Coin Inc a Nova York. En l’actualitat la marca compta amb més de 800 punts de venda arreu del món. En 1977, à Vicenza, la ville en or, Roberto Coin a fondé l’entreprise qui allait porter son nom. Au départ, cette entreprise se consacrait à la fabrication de bijoux pour d’autres entreprises internationales de joaillerie. La marque Rober- to Coin a été lancée en 1996. Le succès fut rapide et extraordinaire. En 2000, seulement quatre ans après sa naissance, Roberto Coin occupait déjà la septième place parmi les marques de joaillerie les plus connues aux États-Unis, et en 2002, elle était la troisième sur le panorama international et la première parmi les joailliers italiens. Son siège central se trouve à Vicenza et elle dispose de plusieurs succursales à l’étranger, ainsiquedelaRobertoCoinIncàNew-York.Ac- tuellement, la marque compte également 800 points de vente dans le monde entier. Entrevista de GIL COSTA Interview de GIL COSTA
  20. 20. 38 39 Quandecideixvostèiniciarl’empresa?Quins eren els seus objectius inicials? Originalment jo era hoteler. Tenia un Hotel de luxe a les Illes del Canal de Venècia. Mica en mica vaig voler canviar per fer una cosa que sempre m’havia aficionat, com era el món de les joies. Al principi m’ho prenia només com un hobby... Durant els primers anys el creixement de la marca és espectacular. A què ho atribueix? S’ho podia arribar a imaginar? L’empresa va néixer l’any 1977 i al principi ens dedicàvem a fer joies per a altres joiers de fama internacional. L’any 1996 vam llençar-nos com a marca Roberto Coin al món, però concentrant-nos sobretot en el mercat nord-americà on estàvem ben establerts. L’èxit no me’l podia arribar a esperar, va ser una sorpresa per a mi també. Suposo que ho atribuiria al fet d’haver estat fundats de ma- nera correcta i saber interpretar les peticions que ens feien els nostres clients. Adiad’avuionpodemtrobarjoiesdeRoberto Coin? En aquests moments som presents ja a 53 països diferents, amb més de 800 punts de venda. De tots aquests, n’hi ha 25 que són monomarca de Roberto Coin, ja siguin en pro- pietat,franchisingoensocietatambunclient. Tot i aquest espectacular creixement, se se- gueixen mantenint els valors d’una empresa d’esperit familiar? Sí, l’empresa és d’esperit familiar però extre- mament moderna, i els recursos humans estan molt considerats. La gran majoria d’em- pleats són dones. Què no li pot faltar a una bona joia? A una joia, segurament, no li pot faltar la quali- tat. El client però, compra primer amb els ulls i per tant és molt important el disseny, ja que és possiblement l’atracció principal. A mi em toca sempre intentar anticipar els gustos dels meus clients o clients potencials. Com s’inspira a l’hora de crear una peça? La primera cosa que intento és entendre el que no he de fer. Evito sempre basar-me en idees velles, que ja s’han vist anteriorment en el mercat. Busco ser jo mateix i crear joies típi- ques de Roberto Coin on el preu no és impor- tant, l’essencial és que tinguin classe. Creem entre 400 i 600 nous models l’any per tenir un gran assortiment, perquè volem que els nostres clients siguin diferents i que cadascú trobi una joia que s’adapti a la seva personalitat i possibilitats econòmiques. Hi ha moltes peces amb formes animals com a protagonistes, per què? Estimo la natura i els animals. A més, és un tema que s’adapta molt bé a les joies i estic molt orgullós de la col·lecció d’animals que tenim al nostre mostrari. Penso que és una de les més importants que hi ha avui dia. Quin és l’equilibri perfecte entre innovació i atemporalitat? La innovació és essencial per millorar la pro- ducció, la qualitat i per crear sempre joies adaptades als nostres temps. De vegades re- produeixo de manera innovadora una joia que he fet fa 15 o 20 anys, i si torna a tenir èxit lla- vors la puc considerar un objecte atemporal. L’artesania encara és important a l’hora de produir les seves joies? Sí, és molt important, però només per a un mercat limitat. L’artesania dóna grans oportu- nitats als joves, és un mercat que ha de donar qualitat. El luxe et dóna la possibilitat de ser diferent. Quin valor afegit pot tenir per als seus clien- tes el fet de portar una joia de Roberto Coin? El valor afegit és el fet de no ser de consum massiu, un producte d’alta qualitat venut amb garantia i que es distingeix dels dels nostres competidors. Una joia de Roberto Coin permet ésser portada amb classe i no necessària- ment per això ha de ser molt costosa. A més a més disposem d’un excel·lent servei al con- sumidor. Quand avez-vous décidé de démarrer l’en- treprise ? Quels étaient vos objectifs de- départ ? J’étais du départ hôtelier. J’avais un hôtel de luxe dans les Iles du Canal de Venise. Petit à petitj’aivouluchangerpourfairequelquecho- se qui m’avait toujours attiré, le monde des bi- joux. Au début j’ai pris cela comme un hobby... Pendant les premières années, la croissan- ce de la marque a été spectaculaire. À quoi attribuez-vous cela? Pensiez-vous que cela pourrait arriver ? L’entreprise est née en 1977 et au départ, nous nous consacrions à fabriquer des bijoux pourd’autresbijoutiersderenomméeinterna- tionale. En 1996, nous nous sommes lancés comme marque Roberto Coin dans le monde, mais en nous concentrant surtout sur le mar- ché Nord Américain où nous étions bien im- plantés. Je ne pouvais pas m’attendre à cette réussite,celaaétéunesurprisepourmoiéga- lement. Je suppose que je pourrais attribuer cela à une bonne fondation et au fait de savoir interpréter les demandes de nos clients. Où pouvons-nous aujourd’hui trouver les bi- joux de Roberto Coin ? Noussommesactuellementprésentsdans53 pays différents, dans plus de 800 points de vente.Parmitouscesderniers,25nesontque de la marque Roberto Coin, que ce soit en pro- priété, franchise ou en société avec un client. Malgré cette croissance spectaculaire, con- tinuez-vous à conserver les valeurs d’une entreprise d’esprit familial? Oui, l’entreprise est d’esprit familial, mais ex- trêmement moderne et où les ressources hu- maines sont très bien considérées. La plupart des employés sont des femmes. Qu’est-ce qu’il ne peut pas manquer dans un bon bijou ? Laqualité,trèscertainement,nepeutpasman- querdansunbonbijou.Leclientachèted’abord avec les yeux et par conséquent, le design est très important, car c’est probablement l’attrait principal.J’essaietoujoursd’anticiperlesgoûts de mes clients ou des clients éventuels. Comment vous inspirez-vous pour créer une pièce ? Lapremièrechosequej’essaieestdecompren- dre ce que je ne dois pas faire. J’évite toujours me baser sur de vieilles idées, qui ont été vues précédemment sur le marché. Je cherche à être moi-même et créer des bijoux typiques de RobertoCoinoùleprixn’estpasimportant,l’es- sentiel est qu’ils aient de la classe. Nous créons entre 400 et 600 nouveaux mo- dèlesparanpouravoirunegrandevariété,car nousvoulonsquenosclientssoientdifférents et que chacun trouve un bijou qui s’adapte à sa personnalité et possibilité économique. Il y a de nombreuses pièces avec des formes d’animaux en personnages principaux, pour quellesraisons? J’adore la nature et les animaux. De plus, c’est un thème qui s’adapte très bien aux bijoux et je suis très fier de la collection d’animaux dont nous disposons dans notre collection. Je pense quec’estl’unedesplusimportantesaujourd’hui. Quel est l’équilibre parfait entre innovation et intemporalité ? L’innovation essentielle pour améliorer la pro- duction, la qualité et pour toujours créer des bijoux adaptés à notre époque. Parfois, je re- produis un bijou que j’ai créé il y a 15 ou 20 ans de façon novatrice, s’il a à nouveau du succès je peux le considérer un objet intem- porel. L’artisanat est-il encore important pour fa- briquer vos bijoux ? Oui, il est très important, mais uniquement pour un marché limité. L’artisanat offre de grandes opportunités aux joailliers, c’est un marché qui doit offrir de la qualité. Le luxe vous offre la possibilité d’être différent. Quelle valeur ajoutée peut avoir pour vos clientslefaitdeporterunbijouRobertoCoin? La valeur ajoutée est le fait de ne pas être de consommation de masse, un produit de haute qualité venu avec garantie et qui se distingue de celui de nos concurrents. Un bijou de Ro- berto Coin permet d’être porté avec classe et il n’a pas nécessairement à être onéreux pour cela. En outre, nous disposons d’un excellent service consommateur. BRANDINTERVIEW·RobertoCoin
  21. 21. 40 41 El robí és una pedra especial i omnipresent en les seves creacions, per algun motiu en especial? Vermell com l’amor i com el cor; vermell com el foc, la sang i la passió. El robí és el símbol del vermell per excel·lència, és una pedra d’encant immutable, preciosa i magnífica, plena d’evocacions i embolicada en un aire de llegenda, que des de sempre reme- mora el poder de la màgia. Una de les nombroses creences, originària de l’antic Egipte, sosté que portar un robí en con- tacte directe amb la pell garanteix longevitat, salut i felicitat. En l’aura d’aquest mite, vam decidir signar ca- dascuna de les nostres joies amb un petit robí, ocultenunpuntonsemprepuguiestarencon- tacte amb la pell. Un regal secret, discret i de bon auguri, dedicat als que tenen la fortuna i l’alegria de lluir una de les exclusives creacions de la nostra marca. Hem parlat de passat i de present però com es perfila el futur de Roberto Coin? Projec- tes, objectius ... El futur és d’aquells que creuen en la bellesa dels propis somnis... i jo segueixo somiant. Le rubis est une pierre spéciale et omnipré- sente dans vos créations, est-ce pour une raison en particulier ? Rouge comme l’amour et comme le cœur ; rouge comme le feu, le sang et la passion. Le rubis est le symbole du rouge par exce- llence, c’est une pierre au charme immuable, précieuse et magnifique, pleine d’évocations et entourée d’un air de légende qui rappelle depuis toujours le pouvoir de la magie. L’une des nombreuses croyances, venues de l’Égypte ancienne, dit que porter un rubis en direct sur la peau garantit longévité, santé et bonheur. Dans l’aura de ce mythe, nous avons décidédesignerchacundenosbijouxavecun petitrubis,cachéàunendroitoùilpuisseêtre toujours en contact avec la peau. Un cadeau secret, discret et de bon augure, dédié à ceux qui ont la chance et la joie de porter l’une des créations exclusives de notre marque. Nous avons parlé de passé et de présent, mais comment l’avenir de Roberto Coin se présente-t-il? Des projets, objectifs... L’avenirappartientàceuxquipensentàlabeau- tédespropresrêves...etjecontinuederêver. BRANDINTERVIEW·RobertoCoin
  22. 22. 42 43 PATEK PHILIPPE Savoir Faire Patek Philippe ens dóna als qui treballem a la marca un rol que ens fa ser molt més que simples prescriptors d’un producte. Som transmissors d’un coneixement, d’un conjunt de fets diferencials que al final, ben traslladats al client que parteix en cada cas d’un “approach” diferent a la marca, acaben per generar un profund respecte per allò que al final és el rellotge que s’aspira a posseir. Patek Philippe donne un rôle, à ceux qui tra- vaillent la marque qui fait de nous bien plus que des prescripteurs d’un produit. Nous transmettons une connaissance, un ensem- ble de faits qui fait la différence qui en fin de compte, bien transmis au client qui part dans chaque cas d’une « aproach » différente de la marque, terminent par donner un profond respect pour ce qui en fin de compte est la montre qu’ils espèrent avoir. Transmetre els valors d’una empresa familiar Transmettre les valeurs d’une entreprise familialePer / Par RAFAEL VÁZQUEZ DE LA TORRE ROURE. (Dreta) Thierry Stern, President de Patek Philippe des de 2009, amb el seu pare i antecessor en el càrrec (1993- 2009), Philippe Stern. (Droite) Thierry Stern, Président de Patek Philippe depuis 2009, avec son père et prédécesseur (1993-2009), Phi- lippe Stern. (Esquerra) Manufactura de Patek Philippe a Ginebra. (Gauche) Usine de Patek Philippe à Genève. (Centre) Façana dels Salons de Patek Philippe a Ginebra. (Centre) Façade des Salons de Patek Philippe à Genève.
  23. 23. 44 45 A través nostres estan vostès convidats a descobrir molt més que una bona campanya de màrqueting. La campanya “generations” hacomplerthadissetanysdonantaconèixer dos eslògans que s’han fet mundialment re- coneguts: “Un Patek Philippe mai no és del tot seu, seu és el plaer de custodiar-lo fins la següent generació” o “Iniciï la seva pròpia tradició”. Tots dos eslògans resumeixen una veritat que es converteix en devoció quan s’ha tingut el privilegi de descobrir i apren- dre allò que distingeix la marca, i que és la suma de molts petits detalls que evoquen la recerca de la perfecció. Aquests detalls en conjunt es resumeixen en 10 valors definits pel Sr. Philippe Stern per a perpetrar la visió dels fundadors de la marca (Independència, Tradició, Innovació, Qualitat i Ofici, Exclusivi- tat, Valor, Estètica, Servei, Emoció i Llegat). Nousvousinvitonsàdécouvrirbienplusqu’une bonne campagne de marketing. La campagne « générations » a fêté ses dix-sept ans en fai- sant découvrir deux slogans qui sont mondia- lementconnus« UnPatekPhilippen’estjamais vraiment à vous, ce qui vous appartient c’est le plaisir d’en prendre soin jusqu’à la génération suivante » ou « Débutez votre propre tradi- tion ». Les deux slogans résument une vérité qui devient une dévotion lorsque quelqu’un a eu le privilège de découvrir et apprendre ce qui fait la distinction de la marque, et c’est que la Somme de nombreux petits détails qui évo- quent la recherche de la perfection. Ces détails dansleurensembleserésumenten10valeurs définies par M. Philippe Stern pour perpétuer la vision des fondateurs de la marque (Indépen- dance, Tradition, Innovation, Qualité et Loisirs, Exclusivité, Valeur, Esthétique, Service, Émo- tion et Héritage). Il n’est pas facile de transmettre le véritable sentiment de ces 10 valeurs, qui sont par contre très évidentes lorsque l’on a la chance de découvrir le monde de Patek Phiilippe, en visitant l’Usine de Genève, les Salons de Patek Philippe ou le Patek Philippe Muséum. Leur rendre visite nous permet de découvrir une famille qui bien au-delà de la quatrième No es fàcil transmetre el veritable sentiment que alberguen aquests 10 valores, que en canvi són molt evidents quan es té l’oportu- nitat d’endinsar-se en el món de Patek Phili- ppe, visitant la Manufactura de Ginebra, els Salons de Patek Philippe o el Patek Philippe Museum. Visitar-los ens permet conèixer una família que, molt més enllà de la quarta generació de la família Stern, avui dia amb el Sr. Thierry Stern com a president de la companyia, està formada per cada persona que Col·labora en la creació d’un rellotge Patek Philippe i que en tot el que fan demostren un sentiment d’orgull de pertinença a una empresa que es distingeix clarament pel seu valor humà, peça clau en la transmissió de coneixement i “savoire faire”, que és l’autèntica herència que s’ha de transmetre. génération de la famille Stern, aujourd’hui avec M. Thierry Stern en tant que PDG de la société, se compose de chaque personne qui collabore danslacréationd’unemontrePatekPhilippeet quià traverstoutcequ’ellefait,faitpreuved’un sentiment de fierté d’appartenir à une entre- prise, qui se distingue clairement par sa valeur humaine, pièce clé dans la transmission de la connaissance « savoir-faire », qui est le vérita- ble héritage à transmettre. “A través nostre estan vostès convidats a descobrir molt més que una bona campanya de màrqueting.” « Nous vous invitons à venir découvrir bien plus qu’une bonne campagne de marketing. » Façana del Patek Philippe Museum de Ginebra. Perron du Patek Philippe Muséum. Interior del Patek Philippe Museum. Intérieur du Patek Philippe Muséum. Antiga taula d’un rellotger al Patek Philippe Museum. Ancien établi d’un horloger au Patek Philippe Muséum. SAVOIRFAIRE·PatekPhilippe Façana de la Manufactura de Patek Philippe a Ginebra. Façade de l’Usine de Patek Philippe a Genève. Escalinata del Patek Philippe Museum. Perron du Patek Philippe Muséum.
  24. 24. 46 47 A Pere Quera Joiers compartim aquests valors, en tant que ambaixadors de la marca Girona formem part de la gran família de Patek Phili- ppe, amb un equip format i apassionat, espe- cialitzat en alta rellotgeria, i amb un nou espai dedicat a la marca on des del primer moment el client tindrà la percepció d’estar en el lloc co- rrecte per a gaudir d’una experiència única de compra. En definitiva el nostre treball consisteix a co- municar, a formar, a donar les eines al client perquè les utilitzi amb criteri de selecció pro- pi. El client ha de tenir la capacitat de distingir els petits matisos que en conjunt defineixen la marca, per tal d’escollir un rellotge Patek Philippe des de la seva pròpia convicció i co- neixement, i no només com a producte d’una recomanació o un acte de fe en allò que expli- quem, fugint de l’ostentació, la qual cosa des del principi convertirà el rellotge en motiu de satisfacció personal, aquest és l’autèntic luxe. Chez Pere Quera Joiers, nous partageons ces valeurs, car les ambassadeurs de la marque de Gérone, font partie de la grande famille de Patek Philippe, avec une équipe formée et pas- sionnée, spécialisée en horlogerie de luxe, et avec un nouvel espace consacré à la marque où dès le départ, le client aura l’impression d’être au bon endroit pour profiter d’une expé- rience unique d’achat. En définitive, notre travail consiste à com- muniquer, former, donner les outils au client pour qu’il s’en serve avec son propre critère de sélection. Le client doit pouvoir distinguer les petites nuances qui définissent dans son ensemble la marque, pour choisir une montre Patek Philippe depuis sa propre conviction et connaissance, et pas seulement comme pro- duit d’une recommandation ou acte de foi en cela que nous expliquons, fuyant de l’ostenta- tion, ce qui fera dès le départ de la montre une raison de satisfaction personnelle, c’est là le véritable luxe. Independència Tradició Innovació Qualitat i Ofici Exclusivitat Valor Estètica Servei Emoció Llegat Indépendance Tradition Innovation Qualité et Métier Exclusivité Valeur Esthétique Service Émotion Héritage ELS 10 VALORS DE PATEK PHILLIPE LES 10 VALEURS DE PATEK PHILLIPE “A Pere Quera Joiers compartim aquests valors, en tant que ambaixadors de la marca a Girona formem part de la gran família de Patek Philippe.” « Chez Pere Quera Joiers nous partageons ces valeurs, en tant qu’am- bassadeurs de la marque à Gérone, nous faisons partie de la grande famille de Patek Philippe. » SAVOIRFAIRE·PatekPhilippe Espai de Patek Philippe a Pere Quera Joiers. Espace de Patek Philippe à Pere Quera Joiers.
  25. 25. 48 49 EL DIAMANT LE DIAMANT El diamant és la pedra més dura que existeix. El seu nom prové del grec “Adamas” que vol dir invencible, inalterable, indomable. Entre altres coses, per això es diu que és una pe- dra “per sempre”. Probablement mai sabrem quan, ni on, es va trobar el primer diamant, però sí que el 1867 hi ha un punt d’inflexió en la història d’aquesta pedra. Va ser en aquest any quan un noi de 15 anys, fill d’un granger sud-afri- cà va trobar prop de casa seva un diamant que pesava 21,25 ct. A aquella pedra se la va batejar amb el nom d’Eureka i va marcar l’inici de la recerca de dia- mants a l’Àfrica. Fins llavors es té constància que se n’havien trobat ja a l’Índia i el Brasil. Els diamants es formen en condicions d’alta pressió i temperatura extrema, en profundi- tats de més de 140 kilòmetres dins el man- tell terrestre, i arriben a la superfície a través de xemeneies provocades per erupcions vol- càniques. Un diamant en brut té forma d’octaedre, com dues piràmides unides per la base amb quatre facetes cadascuna. De cada diamant en brut en solen sortir dues pedres tallades. Per conèixer les característiques dels dia- mants es pot fer a través dels certificats que emeten els laboratoris gemmològics. Els més reconeguts són el G.I.A. d’Estats Units i l’HRD d’Anvers. Els certificats són una garan- tia a nivell mundial. La qualitat d’aquest mineral depèn de 4 va- riables, conegudes en anglès com les 4 C: el Color, la puresa (Clarity), la talla (Cut) i el pes (Carat). Le diamant est la pierre la plus dure qui existe. Son nom vient du grec « Adamas » qui signi- fie invincible, inaltérable, indomptable. Entre autres choses c’est pour cela que l’on dit que c’est une pierre « pour l’éternité ». On ne saura probablement jamais quand ni où l’on a trouvé le premier diamant, mais nous savons par contre qu’en 1867, il y a un point d’inflexion dans l’histoire de cette pierre. C’est cette année-là qu’un garçon de 15 ans, fils d’un fermier en Afrique du Sud trouva près de chez lui un diamant qui pesait 21,25 ct. Cette Pierre a été baptisée sous le nom d’Eu- reka et a marqué le début de la recherche de diamants en Afrique. Jusqu’alors nous savions que des diamants avaient été trouvés en Inde et au Brésil. Les diamants se forment dans des conditions de haute pression et température extrême à des profondeurs de plus de 140 kilomètres dans le manteau terrestre et arrivent à la sur- face à travers des cheminées provoquées par des éruptions volcaniques. Un diamant brut a une forme d’octaèdre, com- medeuxpyramidesuniesparlabaseavecqua- trefacetteschacune.Deuxpierrestailléessont généralement tirées d’un diamant en brut. Pour connaître les caractéristiques des dia- mants, cela peut se faire à travers des certifi- cats faits par des laboratoires de gemmologie. Les plus reconnus sont le GIA. aux États-Unis et le HRD à Anvers . Les certificats sont une garantie au niveau mondial. La qualité de ce minéral dépend de 4 varia- bles, connues en anglais comme les 4 C : couleur, pureté (clarity), la taille (cut) et le poids (carat). PURE
  26. 26. 50 51 Puresa (Clarity) Com que els diamants es formen dins la terra, a vegades hi ha partícules d’altres minerals que resten dins, són les inclusions. La pe- dra té més qualitat quan menys visibles són aquestes per l’ull humà. Existeix una taula per valorar la puresa que, de més qualitat a men- ys, és la següent: F, IF, vvs1, vvs2, vs1, vs2, si1, si2, i1, i2, i3. « Laqualitédes diamantsdépenddes quatre variables,les 4C: Clarity,Carat, Color& Cut » “La qualitat dels diamants depèn de quatre variables, les 4C: Clarity, Carat, Color & Cut” Talla (Cut) La talla més comuna és la rodona, que ano- menem brillant. Si és rectangular se n’hi diu baguette, si és quadrada princesa o carré... Un brillant ben tallat ha de tenir 57 o 58 facetes, independentment de la mida que tingui. La talla brillant té 3 parts: corona, filetí i pavelló. Aquestes han de ser proporcionades perquè la llum que hi entra reboti cap amunt i no la tra- vessiiesperdi,iaixíeldiamantbrillienlaseva màxima intensitat. La talla es valora amb una taulaamb5nivells:Excellent,VeryGood,Good, Fair i Poor. Pes (Carat) Elpesdelbrillantesmesuraambunaunitatque esdiuquiratiestàdirectamentrelacionadaamb la mida de la pedra. 1 quirat = 6,5 mm de dià- metre. La primera unitat que es va fer servir per mesurar el pes era el gra del garrofer, ja que el seu pes era remarcablement constant, i històri- camentvaservircomaexemplequantamides. S’ha d’anar molt en compte de no confondre el quiratunitatdemassa,ambelquiratquemarca l’índexdepuresadel’orielsseusaliatges. Color (Color) Esgraduaambunataulaquevadela“D”ala“Z”. La “D” és la màxima expressió dins la gama de blancs i incolors, mentre que la “Z” és quan el diamant presenta un color molt marcat, la qual cosatambéelfamoltvaluósperlasevararesa. Els termes entremitjos són els més comuns. El colorelcausenlesimpuresesidefectesestruc- turals. El més comú és el groc i el més estrany el vermell. N’existeixen també de marrons, ne- gres,taronges,roses,blaus...ifinshitothauna varietatqueesdiuCamaleó,quecanviadecolor ambelcanvidetemperaturaodellum. Pureté (Clarity) Comme les diamants se forment dans la terre, il y a parfois des particules d’autres minéra- ux qui restent à l’intérieur, ce sont des inclu- sions. Plus elles sont invisibles à l’œil humain pluslapierreestdequalité.Ilexisteuntableau pour évaluer la pureté, qui de la qualité la plus élevée à la moins élevée est la suivante : F, IF, vvs1, vvs2, vs1, vs2, si1, si2, et 1, i2, i3. Taille (Cut) Lataillelapluscouranteestcellearrondiedite brillant. Si elle est rectangulaire, elle est dite baguette, si elle est carrée, princesse ou ca- rrée... Un brillant bien taillé doit avoir 57 ou 58 facettes, indépendamment de sa dimension. La taille du brillant se compose de 3 parties s: la couronne, le rondiste et le pavillon. Elles doivent être proportionnées de sorte que la lumière qui pénètre ressorte vers le haut et neletraversepasetseperde,pourbrilleravec un maximum d’intensité. La taille est évaluée d’après un tableau de 5 niveaux : Excellent, Very Good, Good, Fair et Poor. Poids (Carat) Le poids du diamant est mesuré par une unité dite carat et qui est en relation directe avec la taille de la pierre. 1 carat = 6,5 mm de diamètre. La première unité qui a été utilisée pour me- surer le poids était le grain de carouble, vu que son poids était remarquablement constant, et historiquement, il a servi à titre d’exemple pour lesmesures. Il faut veiller tout particulièrement à ne pas con- fondrelecarat,unitédemasseaveclecarat,qui marqueletauxdepuretédel’oretsesalliages. Couleur (Color) Cela est évalué à travers un tableau qui va de « D » à « Z ». Le « D » est le maximum dans la gamme des blancs et incolores et le « Z » est quand le diamant présente une couleur très marquée et cela le rend également très pré- cieux pour sa rareté. Les termes intermédiaires sont les plus communs. La couleur est provo- quée par les impuretés et défauts structuraux. Le plus commun est le jaune et le plus rare le rouge. Il en existe également des marrons, noirs, oranges, roses, bleus... et jusqu’à une va- riétéditeCaméléon,quichangedecouleuravec lechangementdetempératureoulalumière. PURE ElDiamant·LeDiamant Diamants en brut, forma d’octaedre. Diamants bruts, forme d’octaèdre. Explotació de diamants a cel obert. Exploitation de diamants à ciel ouvert. Diamants tallats. Diamants taillés.
  27. 27. 52 53 “Un diamant és per sempre”. De ben segur que hauran sentit aquesta expressió que fins i tot ha servit com a eslògan o com a títol d’una cançó. No hi ha mineral més dur ni amb la mateixa llu- minositat. Amb el pas dels anys gairebé tot acaba envellint però el diamant, per temps que passi, sempre seguirà amb les mateixes virtuts i propie- tats, la qual cosa permet que pugui passar inalte- rable de generació a generació. Per això, a l’hora d’escollir una pedra és sempre recomanable que es prioritzi la qualitat per sobre de la quantitat. Una pedra de bona qualitat sempre tindrà valor. El diamant, per mi, té un gran significat i trans- met quelcom que va més enllà del seu propi va- lor material. La seva lluminositat desperta una emoció que es repeteix cada vegada que el mires i no se’n va amb el pas del temps. Els diamants que lluïm i que ens fan vibrar avui, segurament hagin estat formats fa milions d’anys i aquest atribut fa encara mes enigmàtica la seva bellesa. És un mineral que no deixa de sorprendre, ja que es pot presentar en infinitat de formes i colors, cadascun únic i especial. Potser és per això que Marilyn Monroe va definir el diamant com “el millor amic de les dones”. «  Un diamant est pour l’éternité  ». Vous aurez certainement entendu cette expression qui a mêmeservide slogan outitred’unechanson.Il n’y a pas de minéral plus dur avec la même luminosi- té. Au fil des années, presque tout vieillit, mais le diamant, même après longtemps, conservera les mêmes vertus et propriétés, ce qui fait qu’il peut se conserver de façon inaltérable de génération en génération. Pour cela, pour choisir une pierre il est toujours recommandé de donner priorité à la qualité par rapport à la quantité. Une pierre de bonne qualité aura toujours de la valeur. Le diamant a pour moi une grande signification et transmet quelque chose, qui va au-delà de sa propre valeur matérielle. Sa luminosité éveille une émotion, qui se répète chaque fois que vous le regardez et ne disparait pas avec le temps. Les dia- mants que nous portons et que nous font vibrer aujourd’hui, ont certainement été formés il y a des millions d’années et cette caractéristique rend leur beauté encore plus énigmatique. C’est un minéral qui n’a de cesse de nous surprendre, car il peut se présenter dans une infinité de formes et couleurs, chacun unique et spécial. C’est peut- être pour cela que Marylin Monroe définissait le diamant comme le « meilleur ami des femmes ». Collaret d’or blanc de 18 quirats encastat amb 126 diamants talla brillant, 24 diamants talla pera, 36 diamants talla bague- tte i 13 de tall quadrat. Arracades d’or blanc de 18 quirats encastades amb 8 diamants talla brillant, 4 diamants talla pera, 4 diamants talla baguette i 2 de tall quadrat. Collier en or blanc de 18 carats serti avec 126 diamants taille brillant, 24 diamants taille poire, 36 diamants taille baguette et 13 de taille carrée. Boucles d’oreilles en or blanc 18 carats serti avec 8 diamants taille brillant, 4 diamants taille poire, 4 diamants taille baguet- te et 2 de taille carrée diamants. MARIONA QUERA Graduate Gemmologist G.I.A. PURE El Diamant · Le Diamant
  28. 28. 54 55 ROLEX DAYTONA Passion pour la Vitesse Oyster Perpetual Cosmograph Passió per la Velocitat THE SPECIAL ONE L’Oyster Perpetual Cosmograph Daytona ha celebrat aquest 2013 cinquanta anys. Una història marcada per la passió per la velocitat i l’automobilisme. Aquest model llegendari ha guanyatambelsanyselsseustítolsdenoble- sa als circuits automobilístics per la seva fia- bilitat i prestacions, fins arribar al rang d’icona sota el nom de Daytona. El nom li prové de la ciutat americana, i és que Daytona, a Florida, era a principis del segle XX la capital mundial de la velocitat. Des de 1903 s’hi celebren ca- rreres automobilístiques a la platja, i al llarg dels anys s’hi han batut nombrosos rècords de velocitat. Encara avui dia està considerada el centre mundial de la cursa automobilística, amb nombroses curses llegendàries com la Daytona Internacional Speedway. El1963,Rolexesvadecidirallançaruncronò- graf de nova generació dirigit a pilots d’auto- mobilisme: el Cosmograph. Aquest inusual nom marca d’entrada la diferència en aquest nou model, amb una aparença igualment inè- dita. Els comptadors de cronògraf destaquen L’Oyster Perpetual Cosmograph Daytona a fêté ses cinquante ans en 2013. Une histoire marquée par la passion pour la vitesse et l’au- tomobilisme. Ce modèle légendaire a gagné avec les années ses titres de noblesse sur les circuits automobile par sa fiabilité et ses prestations, et il est parvenu au rang d’icône sous le nom de Daytona. Le nom vient de la ville américaine Daytona, en Floride, qui était au début du XX la capitale mondiale de la vi- tesse. Depuis 1903, des courses automobiles y ont lieu sur sa piste, et au fil des années, de nombreux records de vitesse ont été battus. Encore aujourd’hui, elle est considérée le cen- tre mondial de la course automobile, avec des nombreuses courses légendaires comme la Daytona Internacional Speedway. En 1963, Rolex a décidé de lancer le chrono- graphe nouvelle génération qui s’adresse aux pilotes automobiles : le Cosmograph. Ce nom inhabituel marque d’entrée la différence de ce nouveau modèle, avec une apparence égale- ment inédite. Les compteurs du chronographe Daytona 1955
  29. 29. 56 57 amb claredat sobre l’esfera pel seu to i con- trast. L’escala taquimètrica és una graduació que permet determinar una velocitat mitjana sobre una distància determinada amb ajuda de la secundària del cronògraf. Durant els primers anys, Rolex idea diferents versions de l’esfera d’aquest model per enri- quir la gamma, entre elles una versió especial sota el nom de “Paul Newman”, ja que equi- paven el Daytona que usava a diari el cèlebre actor nord-americà, a més de pilot de carreres i icona de l’estil masculí. El 1965, el Cosmograph evoluciona amb una versió que introdueix polsadors de cronògraf enroscats, que prevenen qualsevol manipu- lació accidental. A més a més, una inscripció addicional fa la seva aparició en algunes es- feres durant els primers anys de comercia- lització del nou cronògraf de Rolex: Daytona. Aquesta menció, limitada en un principi a les peces destinades al mercat nord-americà, s’havia afegit per marcar el vincle amb el cir- cuit Daytona International Speedway com a Rellotge Oficial. Poc a poc s’estendrà al con- junt d’esferes del model per acabar apareixent impresa en lletres vermelles, en arc, sobre el comptador situat a la posició de les 6h. se distinguent clairement sur le cadran par leur ton et contraste. L’échelle tachymétrique est une graduation qui permet de déterminer une vitesse moyenne sur une distance déter- minée à l’aide du petite seconde du chrono- graphe. Pendant les premières années, Rolex a étudié différentes versions du cadran de ce modèle pour enrichir la gamme, parmi elles une ver- sion spéciale sous le nom de « Paul Newman », qui équipaient Daytona qu’utilisait jour le célèbre acteur nord-américain, en plus de pi- lote de course et icône de style masculin. En 1965 le Cosmograph évolue avec une ver- sion qui introduit les boutons poussoirs du chronographe fileté, en prévention de toute manipulation accidentelle. De plus, une ins- cription supplémentaire fait son apparition sur certains cadrans lors des premières an- nées de commercialisation du nouveau chro- nographe de Rolex : Daytona. Cette mention, limitée au début aux pièces destinées au marché nord-américain, avaient été ajoutées pour marquer le lien avec le circuit Daytona International Speedway comme Montre Offi- cielle.Petitàpetitelles’estétendueàl’ensem- ble des cadrans du modèle pour terminer par apparaître imprimée en lettres rouges, en arc, sur le compteur situé sur la position des 6h. Cosmograph Daytona “Paul Newman Dial” Amb l’arribada dels moviments de quars a la dècada de 1960-1970, Rolex no deixa de ser fidel al rellotge mecànic i prepara futures evo- lucions. El 1988 es renova amb un moviment de cronògraf automàtic evolucionat i també una modernització de la seva estètica. El diàme- tre de la caixa passa de 36 a 40 mm i integra un protector de la corona. Aquest nou model resulta un immens èxit gràcies a un fort ress- orgiment de l’interès pels rellotges mecànics en general i per els cronògrafs en particular a principis de la dècada de 1990, un fenomen que és molt probable que el mateix Dayto- na contribuís a iniciar. L’utilitzen nombroses personalitats, no només del món de la carre- ra automobilística, sinó també de la política, l’economia o les arts. En aquest context, l’es- cassetat del model al mercat no fa sinó aug- mentar-ne encara més l’atractiu i suscitar un entusiasme sense precedents i sense paran- gó en la història de la rellotgeria, que continua després de vint anys. Amb el canvi de mil·lenni, l’any 2000 va sor- tir un nou Cosmograph Daytona a semblança del primer. El model estava equipat amb un nou moviment cronògraf automàtic, comple- tament integrat i dissenyat especialment per a ell: el calibre 4130. Obra mestra de l’engin- yeria i la micromecànica, ple de solucions tèc- niques innovadores i patentades, aquest mo- viment d’altes prestacions s’imposa com un nou estàndard de cronògraf automàtic d’alta gamma en termes de robustesa, fiabilitat, efi- ciència i precisió. Avec l’arrivée des mouvements à quartz lors des années 1960-1970, Rolex n’a pas cessé d’être fidèle à l’horloge mécanique et à conti- nué à préparer les futures évolutions. En1988,elles’estrenouveléeavecunmouve- ment de chronographe automatique évolué et également une modernisation de son esthéti- que. Le diamètre de sa boîte passe de 36 à 40 mm et intègre un protecteur de la couronne. Ce nouveau modèle est un véritable succès grâceàuneforterenaissancedel’intérêtpour les montres mécaniques en général et pour les chronographes en particulier au début de la décennie des années 90, un phénomène qu’il est très probable que le Daytona contri- bue à initier. De nombreuses personnalités l’utilisent, non seulement dans le monde de la course automobile, mais également dans ce- lui de la politique, de l’économie ou des arts. Dans ce contexte, la rareté du modèle sur le marché ne fait qu’augmenter encore plus son attrait et a suscité un enthousiasme sans précédent et sans égal dans l’histoire de l’hor- logerie, qui continue après 25 ans. Avec le changement de millénaire, en l’an 2000, un nouveau Cosmograph est sorti, ressemblant au premier. Le modèle était équipé d’un nouveau mouvement chrono- graphe automatique, entièrement intégré et conçu tout particulièrement pour celui-ci : le calibre 4130. Chef-d’œuvre d’ingénierie et micromécanique, plein de solutions techni- ques novatrices et brevetées, ce mouvement haute précision s’impose comme un nouveau standard de chronographe automatique haut de gamme en termes de robustesse, fiabilité, efficience et précision. THESPECIALONE·RolexDaytona
  30. 30. 58 59 ESPERIT DAYTONA. EL REPTE: OBJECTIU 1000 mph Avui dia Rolex segueix implicada en el món de la velocitat donant suport, entre altres, al pro- jecte Bloodhound SSC, que apunta a batre el rècord de velocitat en terra l’any 2015 a bord d’un vehicle supersònic amb motor de reacció capaç d’aconseguir una velocitat de 1.000 milles per hora (1600 km / h). L’objectiu és perllongar una herència construïda a base de rècords i moguda per la determinació d’en- frontar i superar l’impossible. ESPERIT DAYTONA. EL REPTE: OBJECTIU 1000 mph Aujourd’hui, Rolex reste impliquée dans le monde de la vitesse en soutenant entre au- tres, le projet Bloodhound SSC qui vise à ba- ttre le record de vitesse sur terre en 2015 à borddevéhiculessupersoniquesavecmoteur à réaction capable d’atteindre une vitesse de 1 000 milles/heures (1 600 km/h). L’objectif est de prolonger un héritage construit sur la base de records et stimulés par la détermina- tion d’affronter et surmonter l’impossible. El 2013, cinquanta anys després de la seva creació, el Cosmograph Daytona no ha deixat d’evolucionar per assolir un estatus dins el fir- mament dels cronògrafs esportius. La darrera evolució és una edició en el més noble dels metalls preciosos: el platí. L’Oyster Perpetual Cosmograph Daytona és la culminació del cronògraf segons Rolex. Model eficient, precís, fàcil de llegir, robust, fiable, hermètic i automàtic, i al mateix temps con- fortable, elegant i atemporal. Amb 50 anys de vida, la llegenda de l’esperit de Daytona conti- nua més viva que mai. En 2013, cinquante ans après sa création, le Cosmograph Daytona n’a pas cessé d’évoluer pour atteindre un statut au sein du firmament des chronographes sportifs. La dernière évo- lution est une édition dans le plus noble des métaux précieux : le platine. L’OysterPerpetualCosmographDaytonaestla culmination du chronographe d’après Rolex. Modèle efficient, précis, facile à choisir, robus- te, fiable, hermétique et automatique, et tout à la fois confortable, élégant et intemporel. Âgé de 50 ans, la légende de l’esprit de Dayto- na reste plus vivante que jamais. Circuit de Daytona 2012 THESPECIALONE·RolexDaytona Cosmograph Daytona, Daytona
  31. 31. 60 61
  32. 32. 62 63 BREGUET Classique Tourbillon Extra-Thin Automàtic D’or rosa de 18 quirats o platí. En or rose de 18 carats ou platine. 42 mm. 42 mm. 7mm. 7mm. Automàtic. Calibre 581DR. Automatique. Calibre 581DR. 90 hores. 90 heures. 28.800 alternances/hora (4Hz). 28 800 alternances/heure (4Hz). Hores, minuts, indicació de reserva de marxa i tourbillon. Hores, minuts, indicació de reserva de marxa i tourbillon. D’or de 18 quirats. D’or de 18 carats. Cocodril marró o negre. Crocodile marron ou noir. Sivella desplegable de triple fulla, d’or rosa de 18 quirats o platí. Triple boucle déployante, en or rose de 18 carats ou platine. 30 metres (3 bar). 30 mètres (3 bar). CAIXA BOÎTIER DIÀMETRE DIAMÈTRE GRUIX ÉPAISSEUR MOVIMENT MOUVEMENT RESERVA DE MARXA RÉSERVE DE FONCTIONNEMENT FREQÜÈNCIA FRÉQUENCE FUNCIONS FONCTIONS ESFERA CADRAN CORRETJA BRACELET TANCA FERMOIR HERMETICITAT HERMÉTISME Aquest és el rellotge amb tourbillon més prim de tot el món. El Breguet Classique Tourbillon extra-thin automàtic presentat a la darrera Fira de Basilea, té un perfil de només 7 mil·límetres, que el posa per davant de tots els altres models que, portant aquesta gran complicació, han buscat el mínim gruix. Per aconseguir-ho s’ha creat un nou moviment, el calibre 581DR de 2,97 mm d’espessor, que té una freqüència de 4 Hz (28.800 alternances per hora) molt alta per a un rellotge equipat amb un tourbillon. Malgrat això, el nou Breguet té una reserva de marxa de 90 hores, gràcies a la inclusió d’un barril d’alta energia en els rodaments de rodets. El moviment està luxosament acabat i és visible a través del fons de la caixa. Cada unitat d’aquest rellotge de gran complicació està numerada i signada. C’est la montre avec tourbillon la plus fine au monde. Le Breguet Classique Tourbillon extra-fine automatique présentée lors du dernier Salon de Basilea, avec profil de seulement 7 millimètres, qui la place devant tous les autres modèles, qui avec cette grande complication, a recherché l’épaisseur minimale. Pour y parvenir, un nouveau mouvement a été créé, le calibre 581DR de 2,97 mm d’épaisseur qui a une fréquence de 4 Hz (28 800 alternances par heure) très élevée pour une montre équipée d’un tourbillon. Malgré cela, le nouveau Breguet à une réserve de fonctionnement de 90 heures, grâce à l’inclusion d’un baril haute énergie dans les roulements de rouleaux. Le mouvement est luxueusement terminé et visible à travers le fonds du boîtier. Chaque unité de cette montre très compliquée est numérotée et signée. ON TIME · Breguet PATEK PHILIPPE Gondolo 8 Days, Day & Date Indication ON TIME · Patek Philippe Rectangular d’or blanc de 18 quirats. Rectangulaire en or blanc de 18 carats. 46,90mm d’alt x 32,40mm d’ample. 46,90 mm de haut x 32,40 mm de large. Mecànic de càrrega manual. Calibre 28-20 REC 8J PS IRM C J. Mécanique à remontage manuel. Calibre 28-20 REC 8J PS IRM C J. 192 hores, 8 dies garantits. 192 heures, 8 jours garantis. 28.800 alternances/hora (4Hz). 28 800 alternances/heure (4Hz). Reserva de marxa de 8 dies, indicador de reserva de marxa, calendari dia i data i agulla de segons petita. Réserve de fonctionnement de 8 jours, indicateur de réserve de fonctionnement, calendrier jours et date et petite seconde. De llautó, blava amb motius “soleil” o blanca d’opalina platejada. En laiton, bleu avec des motifs « soleil » ou blancs opalin argenté. De pell de cocodril de grans escates, cosida a mà, color blau marí brillant o negre mate. En peau de crocodile grandes squames, cousu à la main, couleur bleu marin brillant ou noir mat. De sivella de 16mm d’or blanc de 18 quirats. Boucle de 16 mm en or blanc de 18 carats. 30 metres (3 bar). 30 mètres (3 bar). CAIXA BOÎTIER DIÀMETRE DIAMÈTRE MOVIMENT MOUVEMENT RESERVA DE MARXA RÉSERVE DE FONCTIONNEMENT FREQÜÈNCIA FRÉQUENCE FUNCIONS FONCTIONS ESFERA CADRAN CORRETJA BRACELET TANCA FERMOIR HERMETICITAT HERMÉTISME La manufactura Patek Philippe ha desenvolupat especialment un nou moviment a l’hora de crear aquest nou model, que evoca en molts aspectes la sèrie commemorativa referència 5100, que fa tretze anys va marcar l’inici del tercer mil·lenni. Aquest calibre, però, s’ha dotat addicionalment amb components creats per la cèl·lula “Patek Philippe Advanced Research”, que ha obtingut nombroses patents durant el transcurs d’aquests últims anys. El resultat és un magnífic moviment de corda manual amb reserva de marxa de vuit dies garantits. El fet de donar corda manualment permet un ajust molt precís del rellotge, a banda del plaer tàctil de girar la corona entre els dits i sentir la suavitat del mecanisme que estreny els llaços entre el rellotge i el seu amo. Aquest nou model disposa d’indicació de la data per agulla i del dia en una finestreta, ambdues instantànies, i un disseny que farà les delícies dels amants de l’alta rellotgeria. La forma rectangular corbada de la caixa, del més pur estil art déco, il·lustra una vegada més el saber fer inigualable de Patek Philippe en matèria de disseny i construcció de rellotges. L’usine Patek Philippe a développé spécialement un nouveau mouvement pour créer ce nouveau modèle, qui évoque dans de nombreux aspects la série commémorative de référence 5100 qui a marqué il y a treize ans le début du troisième millénaire. Ce calibre a été équipé par ailleurs de composants créés par la cellule «Patek Philippe Advanced Research», qui a obtenu de nombreux brevets au cours de ces dernières années. Le résultat est un magnifique mouvement de remontage manuel avec réserve de fonctionnement de huit jours garantis. Le fait de remonter manuellement permet un réglage très précis de la montre, mis à part le plaisir tactile de tourner la couronne entre les doigts et sentir la douceur du mécanisme qui étreint les liens entre la montre et son propriétaire. Ce nouveau modèle dispose d’une indication de la date par aiguille et du jour dans une fenêtre, tous deux instantanés, et un design qui fera les délices des amateurs de l’horlogerie haut de gamme. La forme rectangulaire courbée du boîtier, du plus pur style art déco, illustre une fois de plus le savoir-faire inégalable de Patek Philippe en matière de conception et construction de montres.
  33. 33. 64 65 OMEGA Seamaster Planet Ocean 600m GMT Goodplanet ON TIME · Omega Dissenyat com a homenatge a la fructífera col·laboració entre Omega i la Good Planet Foundation, aquest model combina la innovació en rellotgeria amb una dedicació incondicional per conservar el medi ambient. La marca de rellotgeria suïssa destina una part dels beneficis obtinguts amb les vendes d’aquest model a finançar totalment un projecte per a preservar els manglars, praderies marines i esculls de corall dels oceans del sud-est d’Àsia. Des del primer rellotge realment d’immersió, l’any 1932, al patrocini de Planet Ocean, una aclamada pel·lícula mediambiental dirigida per Yann Arthus-Bertrand, la connexió d’Omega amb la superfície líquida de la Terra ha arrelat profundament i constitueix un element distintiu de la firma. Inspirat en els diferents i captivadors colors de l’oceà, aquest model s’ofereix amb braçalet clàssic en acer noble o amb una polsera esportiva de cautxú blau. Com tots els Omega Seamaster Planet Ocean, ha estat dissenyat tenint en compte l’aventura extrema i és hermètic fins a 600 metres. El rellotge també disposa d’una vàlvula d’escapament d’heli situada al lateral de les 10. Créé en hommage à la fructifère collaboration entre Omega et la Good Planet Foundation, ce modèle combine l’innovation en horlogerie avec un dévouement inconditionnel pour protéger l’environnement. La marque d’horlogerie suisse destine une partie des bénéfices obtenus aux ventes de ce modèle à financer entièrement un projet pour préserver les marais, prairies marines et récifs de coraux des océans du sud- est de l’Asie. Depuis la première montre réellement d’immersion, en 1932, au sponsor de Planet Ocean, un film environnemental acclamé réalisé par Yann Arthus- Bertrand, le lien d’Omega avec la surface liquide de la Terre s’est enraciné profondément et représente un élément distinctif de la société. Inspiré des différentes et captivantes couleurs de l’océan, ce modèle est fourni avec un bracelet classique en acier noble ou avec un bracelet sportif en caoutchouc bleu. Comme tous les Omega Seamaster Planet Ocean, elleaétéconçueentenantcomptedel’aventureextrême et elle est hermétique jusqu’à 600 mètres. La montre est également équipée d’une valve d’échappement d’hélium située sur le côté des 10 heures. Acer. Acier. 44 mm. 44 mm. Calibre 8605 automàtic amb escapament Co-Axial. Calibre 8605 automatique avec échappement Coaxial. 60 hores. 60 heures. Hora, data, GMT amb doble fus horari, corona enroscada, vàlvula d’escapament d’heli i bisell giratori bidireccional. Heure, date, GMT avec double fuseau horaire, couronne filetée, valve d’échappement d’hélium et biseau rotatif bidirectionnel. Lacada blava. Laquée bleu. Acer o cautxú blau. Acier ou caoutchouc bleu. 600 metres (60bar). 600 mètres (60bar). CAIXA BOÎTIER DIÀMETRE DIAMÈTRE MOVIMENT MOUVEMENT RESERVA DE MARXA RÉSERVE DE FONCTIONNEMENT FUNCIONS FONCTIONS ESFERA CADRAN CORRETJA BRACELET HERMETICITAT HERMÉTISME ROLEX Oyster Perpetual Yatchmaster II Acer 904L amb acabat setinat i polit. Acier 904L avec finition satinée et polie. 44 mm. 44 mm. Moviment de corda automàtic. Calibre 4161 de manufactura Rolex. Mouvement de corde automatique. Calibre 4161 de manufacture Rolex. 28.800 alternances/hora (4Hz). 28 800 alternances/heure (4Hz). Compte enrere programable amb memòria mecànica per a regata, indicador de minuts de compte enrere, segons i minuts sincronitza- bles a l’instant. Parada de la secundària per posada en hora precisa. Compte à rebours programmable avec mémoire mécanique pour régate, indicateur de minutes de compte à rebours, secondes et minute syn- chronisable à l’instant. Arrêt de la seconde pour mettre à l’heure précise. Blanca lacada mat, comptador de l’agulla de segons petita blau lacat amb arestes d’or blanc de 18 quirats. Blanc laqué mat, compteur de la seconde petit bleu laqué avec borre en or blanc de 18 carats. Enroscada amb triple sistema de seguretat. Fileté avec triple système de sécurité. D’acer. En acier. De seguretat desplegable OYSTERLOCK. De sécurité dépliable OYSTERLOCK. 100m (10 bar). 100m (10 bar). CAIXA BOÎTIER DIÀMETRE DIAMÈTRE MOVIMENT MOUVEMENT FREQÜÈNCIA FRÉQUENCE FUNCIONS FONCTIONS ESFERA CADRAN CORONA COURONNE CORRETJA BRACELET TANCA FERMOIR HERMETICITAT HERMÉTISME ON TIME · Rolex Rolex presenta una nova versió de l‘Oyster Perpetual YACHT-MASTER II. El cronògraf de regata revolucionari de la marca, creat el 2007, està disponible per primera vegada en acer i proveït d’un disc de bisell de ceràmica blava. Es tracta d’un instrument horari d’altes prestacions dissenyat tant per als regatistes professionals com per als apassionats de la vela. Aquest nou model és un concentrat de savoir-faire Rolex en termes de precisió, funcionalitat i fiabilitat. El YACHT-MASTER II disposa d’una funció exclusiva desenvolupada per Rolex: un compte enrere programable a voluntat de 10 a 1 minuts i dotat d’una memòria mecànica que permet tornar al valor definit durant el restabliment. L’oscil·lador, autèntic cor del rellotge, té una espiral PARACHROM blava patentada i fabricada per Rolex en un aliatge exclusiu. Insensible als camps magnètics, aquesta espiral ofereix una gran estabilitat davant les variacions de temperatura i és fins a deu vegades més precisa que una espiral convencional en cas de cops. Aquest cronògraf de regata professional, amb certificat de cronòmetre, combina tecnologia punta amb gran tradició, igual que els velers de regata. Rolex présente une nouvelle version de l’Oyster Perpetual YACHT-MASTER II. Le chronographe de régate révolutionnaire de la marque, créée en 2007, qui est disponible pour la première fois en acier avec un disque en biseau de céramique bleue. Il s’agit d’un instrument horaire à hautes prestations conçu aussi bien pour les régatiers professionnels que pour ceux passionnés de voile, ce nouveau modèle est un concentré de savoir-faire Rolex en termes de précision, fonctionnalités et fiabilité. Le YACHT-MASTER. II est équipé d’une fonction exclusive développée par Rolex : un compte à rebours programmable à volonté de 10 à 1 minutes et équipé d’une mémoire mécanique qui permet de revenir à la valeur définie pendant le rétablissement. L’oscillateur, véritable cœur de la montre, à une spirale PARACHROM bleue brevetée et fabriquée par Rolex dans un alliage exclusif. Insensible aux champs magnétiques, cette spirale offre une grande stabilité face aux changements de température et est jusqu’à deux fois plus précise qu’une spirale traditionnelle en cas de coups. Ce chronographe de régate professionnel, avec certificat de chronomètre, associe technologie de pointe avec une grande tradition, comme les voiliers de régate.
  34. 34. 66 67 ON TIME · Piaget Si hi ha alguna cosa que no canvia a Piaget, és la voluntat indestructible de sobrepassar cada vegada més els límits d’allò infinitament petit. Així ho demostra l’impressionant successió de rècords de gruix al llarg de la història d’aquesta Manufactura d’Alta Rellotgeria des de fa més de 50 anys. El Piaget Altiplano Data amb un calibre 1205P, és el moviment automàtic amb calendari més pla del món, amb un gruix de només 3,00 mm en una caixa de 6,36 mm. A part del poc gruix, l’elegància i la sobrietat dominen la concepció estètica de l’Altiplano Data. Una peça d’un estil depurat atemporal, destinada a convertir-se en un autèntic clàssic capaç de travessar les èpoques. Aquest model es realitza amb or blanc i or rosa. Amb una arquitectura en tres nivells, l’esfera reprèn tots els codis característics dels models automàtics ultraprims de Piaget. Fidel a la tradició dels indicadors descentrats, la finestreta de la data a les 9 es fon en un equilibri perfecte amb la dels segons petita a les 5. S’il y a quelque chose qui ne change pas chez Piaget, c’est la volonté indestructible de surmonter de plus en plus les limites de l’infiniment petit. La preuve en est l’impressionnante succession de records d’épaisseur au long de l’histoire de cette Usine de Haute Horlogerie depuis plus de 50 ans. La Piaget Altiplano Data avec un calibre 1205P, est le mouvement automatique avec calendrier le plus plat au monde avec une épaisseur de seulement 3,00 mm dans un cadran de 6,36 mm. Mis à part la faible épaisseur, l’élégance et la sobriété domine la conception esthétique de l’Altiplano Data. Une pièce d’un style épuré intemporel, destinée à devenir un véritable classique capable de traverser les époques. Ce modèle est fabriqué en or blanc et rose. Avec une architecture sur trois niveaux, le cadran reprend tous les codes caractéristiques des modèles automatiques ultrafins de Piaget. Fidèle à la tradition des indicateurs décentrés, la fenêtre de la date à 09h00 se fond dans un équilibre parfait avec celui plus petit des secondes à 5h00. PIAGET Altiplano Data Or blanc o or rosa de 18 quirats. Or blanc ou or rose de 18 carats. 40 mm. 40 mm. 3,00 mm. 3,00 mm. Calibre automàtic 1205P. Calibre automatique 1205P. 21.600 alternances per hora, 3Hz. 21 600 alternances par heure, 3Hz. 44 hores. 44 heures. Pell d’al·ligàtor de color negre o marró. Cuir d’alligator en couleur noire ou marron. Or blanc o Or rosa. Or blanc ou Or rose. CAIXA BOÎTIER DIÀMETRE DIAMÈTRE GRUIX ÉPAISSEUR MOVIMENT MOUVEMENT FREQÜÈNCIA FRÉQUENCE RESERVA DE MARXA RÉSERVE DE FONCTIONNEMENT CORRETJA BRACELET TANCA FERMOIR JAEGER - LECOULTRE Grande Reverso Ultra Thin Duoface ON TIME · Jaeger - LeCoultre Polida, d’acer o d’or rosa de 18 quirats. Polie, en acier et or rose de 18 carats. 9,14 mm. 9,14 mm. Mecànic de corda manual, Jaeger-LeCoultre Calibre854. Mécanique à remontage manuel, Jaeger-LeCoultre Calibre854. Elaboració, acabament i decoració a mà. Fabrication, finition et décoration à la main. Anvers: Hores minuts i agulla de segons. Face : heures, minutes et secondes en petit. Revers: segon fus horari, indicador dia/nit sobre les 24h. Envers : selon le fuseau horaire, indicateur jour/nuit 24/24h. 21.600 alternances per hora, 3Hz. 21 600 alternances par heure, 3Hz. Anvers: platejada setinada/ opalina, transferida/números i índex empolvorat. Face : argentée satinée/ opaline, transféré/numéros et index poudré. Revers:ClausdeParísnegres/Opalina/dígitsiíndexsempolvorats. Envers : Claus de Paris noirs / Opaline/ numéros et index poudré.. Al·ligàtor negra mate. Alligator noir mat. 18 mm d’acer i or rosa de 18 quirats. 18 mm en acier et or rose de 18 carats. 30 metres (3 bar). 30 mètres (3 bar). CAIXA BOÎTIER GRUIX ÉPAISSEUR MOVIMENT MOUVEMENT ACABATS FINITIONS FUNCIONS FONCTIONS ALTERNANCES PER HORA ALTERNANCES PAR HEURE ESFERA CADRAN CORRETJA BRACELET TANCA FERMOIR HERMETICITAT HERMÉTISME El 2013, any del seu 180é aniversari, Jaeger- LeCoultre ha creat el Gran Reverso Ultra Thin Duoface, un model extraplà que manifesta l’enginy rellotger de la manufactura amb un segon fus horari al seu costat revers. La història del Reverso constitueix una de les llegendes més autèntiques de la rellotgeria. El 1931, Jaeger-LeCoultre va crear un rellotge desenvolupat especialment per als oficials britànics establerts a l’Índia. La caixa pivota sobre la seva base i ofereix una doble hora. Amb aquesta creació, la manufactura va respondre a la demanda amb un èxit monumental, no només per la seva funció principal, sinó també pel seu refinat disseny, autèntica obra mestra de l’Art Déco. Fidel a l’esperit original, el Gran Revers Ultra Thin Duoface il·lustra una de les característiques més apreciades per l’home contemporani, que per les seves activitats i passions es veu obligat a desplaçar-se a través dels 24 fusos horaris del planeta. En proposar aquest nou model Duoface en una caixa extraplana, la Manufactura vol realitzar una nova proesa tècnica, amb un gruix total que no excedeix els 9,14 mil·límetres. El Gran Revers Ultra Thin Duoface es presenta en versió d’or rosa de 18 quirats o d’acer. En 2013, année de son 180ème anniversaire, Jaeger- LeCoultre a créé le Grande Reverso ou Ultra Thin Duoface, un modèle extra plat qui met en évidence le génie horloger de l’usine avec un second fuseau horaire sur son envers. L’histoire de la Reverso est l’une des légendes les plus authentiques de l’horlogerie. En 1931, Jaeger- Le Coultre a créé une montre développée tout particulièrement pour les officiers britanniques installés en Inde. La boîte de montre pivote sur sa base et donne l’heure double. Avec cette création, l’usine a répondu à la demande avec un succès impressionnant, non seulement pour sa fonction principale, mais également pour son design raffiné, véritable chef-d’œuvre de l’Art Déco. Fidèle à l’esprit en origine, la Grande Reverso ou Ultra Thin Duoface, illustre l’une des caractéristiques les plus appréciées par l’homme contemporain, qui par ses activités et passions se voit dans l’obligation de se déplacer à travers les 24 fuseaux horaires de la planète. En proposant ce nouveau modèle Duoface dans une boîte de montre extraplate, la Manufacture a réalisé une nouvelle prouesse technique, avec une épaisseur totale qui ne dépasse pas les 9,14 millimètres. La Grande Reverso ou Ultra Thin Duoface est présentée en version or rose de 18 carats ou acier.

×