SlideShare a Scribd company logo
1 of 45
Download to read offline
Translating into and out of a planned 
language: what does it mean? 
The case of Esperanto as a translation tool 
Federico Gobbo 
University of Insubria 
Varese Italy 
Les mardis à l'ETI, 20 Avril 2010
Outline 
1. What is a planned language? 
2. Esperanto as a planned language 
3. The role of translation in the history of Esperanto 
4. Some specific problem of a planned language 
5. Esperanto and Machine Translation 
6. Final remarks 
7. Reading. Specimens of good literary translations
What is a planned language? 
A planned language is a human language whose langue is 
planned before its parole is established. 
Planned languages can be constructed for various purposes, 
literature, fiction, playing... 
In particular, during the XIX-XX centuries the quest for an 
International Auxiliary Language (IAL) raised interests in the 
élite of European intellectuals.
More than a thousand were proposed... 
...during a century (from 1850 until 1950). Some names: 
● Langue Bleu, 
● Idiom Neutral, 
● Spokil, 
● Weltsprache... 
Mostly were based on Hindo-European languages. 
More recently, other proposals were made through the internet 
(e.g., Lingua Franca Nova)
The most successful IALs 
Most of them had no success (i.e., no one ever used it save the 
proponent, see at least Eco 1993). In other words, only a few of 
them were used by a community - establishing a parole, in 
particular: 
● Volapük 
● Esperanto 
● Latino Sine Flexione/Interlingua 
● Ido 
● Occidental/Interlingue 
● IALA's Interlingua
The IAL speech communities 
During the XX century only 6 IALs succeeded to establish a 
proper speech community in spite of two World Wars: 
● Volapük (since 1879 until 1892) 
● Esperanto (since 1887) 
● Latino Sine Flexione/Interlingua (since 1903 until 1932?) 
● Ido (since 1908) 
● Occidental/Interlingue (since 1922 until 1951?) 
● IALA's Interlingua (since 1951) 
Nowadays only 3 IALs (in bold) have a speech community.
Esperanto as a planned language 
Among IALs, Esperanto is the most successful in terms of 
adoption by enthusiasts (time: longest period; quantity: 
numbers of active speakers; quality: diversification of texts). 
Active speakers nowadays: 
Esperanto: +50,000 worldwide 
Ido: approx. 1,000 worldwide (mainly Europe) 
IALA's Interlingua: approx 1,000 worldwide (mainly Europe) 
For this reason, Esperanto is the most interesting IAL from the 
point of view of linguistic research.
Translation in the history of Esperanto 
● The Zero period: L.L. Zamenhof composes the langue of Esperanto 
(1863-1887) 
● The First Period: primitive Romanticism (1887-1920) 
● The Second Period: Literary flowering (1921-1930) 
● The Third Period: Parnassism and the dangerous language (1931- 
1951) 
● The Fourth Period: Modernism (1952-1974) 
● The Fifth Period: popularization of the novel (1975-1990) 
● The Sixth Period: Postmodernism, Post-sovietism and the Web era 
(1991-)
The Zero period: L.L. Zamenhof 
composes the langue of Esperanto 
(1863-1887) 
At first Zamenhof writes a grammar of Yiddish, in a Zionist 
context ("one people, one language"). 
After the falling of the American Option and the approval 
of the Palestine Option, Zamenhof leaves Zionism and 
composes Esperanto under a different ideological perspective 
("second language for all").
Zamenhof's linguistic "theory" 
Principle of optimization: balance between productivity (active 
competence) and immediate readability (passive competence). 
Source languages: 
Yiddish and (Bielo?)Russian (L1), 
Polish, German (full L2), 
French and English (mainly reading/writing), 
Latin, Greek and Hebrew (classic languages). 
Note: Ferdinand de Saussurre in his famous Cours talks about 
Esperanto, and his brother René was an Esperantist.
The First Period: primitive Romanticism 
(1887-1920) 
Translations always important to establish the style, since the 
first book (1887). 
L.L. Zamenhof's translations: parts of the Bible, poems by 
Heinrich Heine, Hamlet by Sheakespeare, and other 
masterpieces (Dickens, Schiller, Gogol, Goethe, Andersen). 
Polish pioneers' translations (Gabrowski, Kazimir Bein): The 
Pharaon by Bolesław Prus, The Brothers by Goethe, and other 
masterpieces (Pushkin, Molière).
The Second Period: Literary flowering 
(1921-1930) 
The review Literatura Mondo [Literary World] in Budapest 
establish literary style also through translation, e.g. Dante's 
Inferno by Kalocsay. 
Anthologies dedicated to national literature started to appear 
(Hungarian, Italian, French, Japanese...) 
Eugen Wüster, the Austrian engineer founder of modern 
terminology, publishes the first part of his technical dictionary 
and encyclopedia. 
First technical and scientific translations (mainly electric 
engineering).
The Third Period: Parnassism and the 
dangerous language (1931-1951) 
The Parnasa Gvidlibro [Guidebook to Parnassus] creates the 
canon of 'classical' poetry, by the Budapest school; 
The Nazi and the Soviet persecutes Esperantists 
systematically. 
Translations become less and less important: mostly 
ideological literature is written (e.g., Esperantism & Socialism).
The Fourth Period: Modernism (1952- 
1974) 
Esperanto survives the IIWW. In 1956 William Auld publishes 
La infana raso [the Child Race]. 
Modernism is characterized by calembours, word plays, irony, 
meta-language, meta-literature... 
The Esperanto style is come of age, and translations are no 
more felt necessary as before.
The Fifth Period: popularization of the 
novel (1975-1990) 
Original novels - less pretentious in literary terms - appear: 
crime, science-fiction, fantasy... 
A youth movement emerges with different organizations, 
congresses and organizational rules, and with some jargon (e. 
g., mojose! is cool!). 
Publications become less and less expensive, so a lot of "grey" 
literature is produced (e.g., dazebaos, congress booklets),both 
original and translated. 
It's difficult to follow this "liquid" production.
The Sixth Period: Postmodernism, 
Post-sovietism and the Web era (1991- 
) 
The Esperanto movement gets involved with the topic of 
language rights and the paradigm of ecology of languages. 
Some authors publish bilingual originals. 
After Modernism the corpus of text is big enough to act as a 
reference for a standard register of written language.
Two examples 
Two best-sellers (among the Esperanto community...): 
● Jorge Camacho (professional translator at UE) starts 
postmodernism in poetry since 1991, both in Esperanto and 
in Esperanto/Spanish. 
● Anna Löwenstein in 1999 publish The Stone City / La Ŝtona 
Urbo, a long, historical novel in Ancient Rome, both in 
English and Esperanto (two different editions). 
Their style is very different: Camacho is more 
naturalistic, Löwenstein is more schemistic.
Esperanto as the Open Source Language 
With the Web Era (1993-), translations of technical texts in 
computer science becomes more and more important. 
In particular, open source software is being translated (e.g., 
OpenOffice). 
From an ideological point of view, the motto is "Esperanto = 
Linux". 
Most dictionaries are put in the web as free resources.
Wikipedia in Esperanto 
The Wikipedia in Esperanto (Vikipedio) is one of the most 
active (128,213 articles by 19 Avril 2010). 
It is interesting because: 
● it has translations of national Wikipedias... 
● ...as well as original texts
How Esperanto was 
established by translation 
(s)?
Esperanto as a "translation language" 
Under a certain point of view, Esperanto is a "translation 
language" by definition, being the Target Language (TL) of 
Zamenhof's Source Languages (SL). 
In fact, L.L. Zamenhof translated parts of each langue he knew 
into Esperanto, in a delicate mix. A simple example: 
● personal pronouns are borrowed from English: mi, vi, li-ŝi-ĝi, 
ni, vi, ili (exactly as "I, you, he-she-it, we, you, they"). 
● the unpersonal pronoun is borrowed from French: oni. 
The same is true for the lexicon (Romance, German, Slavic).
Esperanto is made by interference 
In other words, Esperanto was made by the results of good 
linguistic interferences, with some degree of freedom. Example 
● Bonvolu helpi min ('please help me', as in English) 
with the Accusative 
● Bonvolu helpi al mi (bitte helft mir, as in German) 
with the Dative 
They are equivalent in practice.
Esperanto was developed by sourciers 
In the very beginning, an Esperantophone should always turn 
to the source languages (SLs) to find how to translate into 
Esperanto expressions. 
In the translation arrow, the SLs were more important (the so-called 
school of sourciers: "means matter!"). 
This fact is still true nowadays in certain domains.
Example: the train domain 
Ne pas se pencher au dehors 
Ne sin pendigu for 
Nicht hinauslehnen 
Neniam sin elklini 
E' pericoloso sporgersi 
Estas danĝere elkliniĝi 
Do not lean out of the window 
Ne sin apogi el la fenestro 
This uncertainty happens because there are no writings in 
Esperanto on trains!
The force of linguistic tradition... 
Since its beginning, Esperanto started to evolve as any other 
living language. 
The more Esperanto grew up in use, the more a standard 
register became to emerge. 
So, nowadays, a good translator in Esperanto should turn to 
the Esperanto use in that field whenever possible. 
However, in most cases a form wins over the others, and 
enters the standard register.
...brings archaisms and idiomatic expressions! 
As a proof, few archaisms can be found. Examples: 
● 'postage stamp' is signo de poŝto (1887), poŝta marko 
(1889), then poŝtmarko (since 1905, Sutton 2007). 
● 'international language' was lingvo internacia, nowadays is 
internacia lingvo (unmarked word order shift). 
Some idiotisms emerged according to the forming of the 
community: 
● la verda stelo [the green star = Esperanto, following the flag] 
● samideano [person who has one's same idea = Esperantist] 
● interna ideo [internal idea = humanitarian internationalism 
behind the language]
Example: having a shower in Esperanto 
● Maria faras la duŝon (Maria fa la doccia, as in Italian) 
● Maria duŝas (Maria duscht, as in German) 
● Maria prenas duŝon (Maria takes a shower, as in English) 
● Maria havas duŝon (Maria haves a shower, as in English) 
The direct verbification (as in German) is preferred, especially 
since the Fifth Period (since 1975), starting from the jargon 
within the youth movement.
Evaluation 
In its early period, Esperanto was completely dependent on the 
language(s) Esperantophones know. 
In particular Zamenhof's SLs were the most important. 
Then, French became the Dachsprache of Esperanto since the 
Second Period (Paris was the center of the world). 
After the IIWW (Fourth Period) English started to become 
more and more important even for Esperantophones 
(mostly unaware of this fact). This is confirmed by the rhetorics 
of Esperanto as an "Asian" language (Piron) and "Stop to the 
Western/WASP Dialect (Corsetti, de Zilah).
Some specific problems
Ideological aspects 
Esperanto is nobody's property but - potentially - belongs to 
every human being. Look at this translation. 
● English: it's Greek to me. 
● Italian: Per me è turco/arabo [it's Turkish/Arabic to me]. 
● Esperanto: Estas volapukaĵo al mi [it's Volapük to me]. 
Note: Volapük influenced the pioneering epoch of the 
Esperanto movement. 
No one is harmed or offended!
Mitev's reflection: dialects and the 
problem of the ancestor 
Mitev (1991): it's difficult to simulate dialects and very old 
language (there is no Ursprache, such as Latin for Italian or 
Anglo-Saxon for English). 
Some solutions proposed: 
● Arkaika Esperanto (ad-hoc planned language with cases) for 
the Ursprache; 
● Ido used as a dialect.
Anyway, there is no diatopic difference! 
You won't read cases such as Harry Potter: 
in Britain it is Harry Potter and the Philosopher's Stone; 
in the US it is Harry Potter and the Sorcerer's Stone. 
By now, the Esperanto community is small in absolute numbers 
and very compact to forbid such tendencies.
The debate about neologisms 
In 1891, L.L. Zamenhof wrote in the first review La 
Esperantisto an article intitled Pri la uzado de formoj 
simplaj anstataŭ kunmetitaj [About the use of simple 
instead of compound forms] (in De Diego 1979: 17,18, my 
translation): 
Above all we suggest always to use simple forms, 
instead of compounds. Compounds are typical in the 
German language, and for this language they actually 
succeed to give a great richness of forms; but in our 
language, words are more natural and sound good if 
they are not compound, but used in isolation.
Zamenhof let Esperantists free 
In 1910, at the 6th World Congress (Washington, DC), 
Zamenhof said (in Sutton 2007, 22, author's translation): 
When I composed the language... I first intended to compose 
the whole language, with all the detals, and I thought of 
translating all the wrods in Schmidt's complete, multilingual 
dictionary... but I soon realized that it would be better, in the 
beginning, that the language have only its most essential 
elements, and that I should live to life ... the job of completing 
the task.
Naturalism and Schemism as two 
tendencies 
In its essence Esperanto behaves like the other natural languages 
and, although it lacks a special national character, nonetheless it 
has got a proper spirit, which arises from its grammar structure and 
its Hindo-European word treasure, with its cultural and emotional 
associations. But ... we need to strengthen that spirit and give a 
great relief and coherence... Esperanto hesitates between two 
tendencies, at the same time structural and stylistic, that results 
into that provisional feeling, a sort of lack of a solid ground. It's a 
double-face analytic and synthetic, or, if you want, naturalistic and 
schemistic. 
(De Diego 1979: 15, 17, my translation).
An example by Auld (1997) 
"the old weak Lady slowly took short steps away" 
Schemistic lexicon: 
mal-jun-a mal-fort-a mal-jun-ul-in-o mal-rapid-e mal-long-a 
mal-proksim-iĝ-i 
Schemistic translation: 
La malforta maljunulino malrapide malproksimiĝas per 
mallongaj paŝoj
The standard register is an accurate 
mix 
Naturalistic lexicon: old-a febl-a dam-o lant-e kurt-a dist-iĝ-i 
Naturalistic translation: 
La febla olda damo lante distiĝas per kurtaj paŝoj 
A more realistic translation is mixed: 
La febla maljunulino foriĝas malrapide per kurtaj paŝoj
Schemism is also culturally 
determinated! 
Example: 
● vort-aro borrows from Romance strategies 
('vocabul-ary/diction-ary', in English) 
instead of German ones. It could be possible to have 
● ?vortlibro borrowing from German Wörterbuch.
Esperanto and Machine 
Translation
The Charles Babbage of Machine 
Translation 
Petr Trojanskij used Esperanto in its electrical machine in a 
Soviet Patent (1933). He structured the Russian lexicon into 
80,000 roots thanks to 300 "logical connectors" to perform 
grammar character transfers (then, Tesnière 1959). 
Example: 
O bicikl-o bicycle 
I bicikl-i to bicycle 
E bicikl-e with a bicycle, etc. 
A bicikl-a cycling, cycle 
The extreme regularity of Esperanto lets to reduce considerably 
the lexicon to be encoded (see Hutchins-Lovtskii 2000).
The Distributed Language System 
(DLT) 
Started by Toon Witkam in 1982, it was developed for five 
years with the support of the Esperanto community in a 
marketing context (BSO enterprise), in particular by Klaus 
Schubert, Dan Maxwell and Victor Sadler (2010 in Blanke-Lins 
2010). 
A multilingual dependency grammar was built. The 
"transparent" morphology of Esperanto facilitates the parsing 
and POS-tagging. 
Esperanto was the interlingua (pivot language) between the SL 
and the TL. Partial success: Esperanto had been modified to fit 
the MT system.
Final remarks
A . In order to compose the language, it was natural to translate 
into Esperanto; only from the Fourth Period it became 
interesting to translate from Esperanto too. 
B. The Esperanto lexicon privileges literary areas instead of 
technical ones, because of the language use (there is a bias 
against Esperanto in many people), so neologisms are often 
needed to specific domains and purposes. 
C. Nowadays, there is no substantial difference in translating in 
or out Esperanto. 
D. Paradoxically, as English became the Dachsprache of 
Esperanto (in fact most Esperantophones also are proficient in 
English), the naturalistic tendency will be more and more 
important - substantially, Esperanto adopts a vacuum-cleaner 
strategy (Crystal) for neologisms inasmuch English, regardless 
of their utility.
Do we need oktopuso when we had for 
decades polpo?
Reading 
Specimens of good literary 
translations

More Related Content

What's hot

Which Sardinian for education?
Which Sardinian for education?Which Sardinian for education?
Which Sardinian for education?Federico Gobbo
 
Interlinguistics and Esperanto since 2014
Interlinguistics and Esperanto since 2014Interlinguistics and Esperanto since 2014
Interlinguistics and Esperanto since 2014Federico Gobbo
 
The study of the linguistic worldview in constructed languages on the example...
The study of the linguistic worldview in constructed languages on the example...The study of the linguistic worldview in constructed languages on the example...
The study of the linguistic worldview in constructed languages on the example...Ida Stria
 
The international language (called esperanto)
The international language (called esperanto)The international language (called esperanto)
The international language (called esperanto)eraonlus
 
The Religious Dimensions of the Esperanto Collective Identity
The Religious Dimensions of the Esperanto Collective IdentityThe Religious Dimensions of the Esperanto Collective Identity
The Religious Dimensions of the Esperanto Collective IdentityFederico Gobbo
 
The Digital Way To Spread Conlangs
The Digital Way To Spread ConlangsThe Digital Way To Spread Conlangs
The Digital Way To Spread ConlangsFederico Gobbo
 
Deliberate metaphors in Esperanto
Deliberate metaphors in EsperantoDeliberate metaphors in Esperanto
Deliberate metaphors in EsperantoFederico Gobbo
 
Towards a tool to analyze linguistic justice: Essential interdisciplinary par...
Towards a tool to analyze linguistic justice: Essential interdisciplinary par...Towards a tool to analyze linguistic justice: Essential interdisciplinary par...
Towards a tool to analyze linguistic justice: Essential interdisciplinary par...Federico Gobbo
 
Is Esperanto a neutral language? The political paradoxes of the Esperanto Mov...
Is Esperanto a neutral language? The political paradoxes of the Esperanto Mov...Is Esperanto a neutral language? The political paradoxes of the Esperanto Mov...
Is Esperanto a neutral language? The political paradoxes of the Esperanto Mov...Federico Gobbo
 
Interlinguistics in the 21st century: Planned languages as a tool to learn li...
Interlinguistics in the 21st century: Planned languages as a tool to learn li...Interlinguistics in the 21st century: Planned languages as a tool to learn li...
Interlinguistics in the 21st century: Planned languages as a tool to learn li...Federico Gobbo
 
Is Esperanto a contested language? Towards a multifaceted de nition of contes...
Is Esperanto a contested language? Towards a multifaceted de nition of contes...Is Esperanto a contested language? Towards a multifaceted de nition of contes...
Is Esperanto a contested language? Towards a multifaceted de nition of contes...Federico Gobbo
 
What is interlinguistics.
What is interlinguistics.What is interlinguistics.
What is interlinguistics.Daria33517
 
English as an indo european language text
English as an indo european language textEnglish as an indo european language text
English as an indo european language textMaFranciscaaa
 
English as an indo european language
English as an indo european languageEnglish as an indo european language
English as an indo european languageMaFranciscaaa
 
EMI and CLIL and ELF: how do they relate?
EMI and CLIL and ELF: how do they relate?EMI and CLIL and ELF: how do they relate?
EMI and CLIL and ELF: how do they relate?Richard Pinner
 
Rise of Dutch Standard Language
Rise of Dutch Standard LanguageRise of Dutch Standard Language
Rise of Dutch Standard LanguageMarcos Luk'aña
 

What's hot (20)

Which Sardinian for education?
Which Sardinian for education?Which Sardinian for education?
Which Sardinian for education?
 
Interlinguistics and Esperanto since 2014
Interlinguistics and Esperanto since 2014Interlinguistics and Esperanto since 2014
Interlinguistics and Esperanto since 2014
 
The study of the linguistic worldview in constructed languages on the example...
The study of the linguistic worldview in constructed languages on the example...The study of the linguistic worldview in constructed languages on the example...
The study of the linguistic worldview in constructed languages on the example...
 
The international language (called esperanto)
The international language (called esperanto)The international language (called esperanto)
The international language (called esperanto)
 
The Religious Dimensions of the Esperanto Collective Identity
The Religious Dimensions of the Esperanto Collective IdentityThe Religious Dimensions of the Esperanto Collective Identity
The Religious Dimensions of the Esperanto Collective Identity
 
The Digital Way To Spread Conlangs
The Digital Way To Spread ConlangsThe Digital Way To Spread Conlangs
The Digital Way To Spread Conlangs
 
Deliberate metaphors in Esperanto
Deliberate metaphors in EsperantoDeliberate metaphors in Esperanto
Deliberate metaphors in Esperanto
 
Examreview
ExamreviewExamreview
Examreview
 
Towards a tool to analyze linguistic justice: Essential interdisciplinary par...
Towards a tool to analyze linguistic justice: Essential interdisciplinary par...Towards a tool to analyze linguistic justice: Essential interdisciplinary par...
Towards a tool to analyze linguistic justice: Essential interdisciplinary par...
 
Is Esperanto a neutral language? The political paradoxes of the Esperanto Mov...
Is Esperanto a neutral language? The political paradoxes of the Esperanto Mov...Is Esperanto a neutral language? The political paradoxes of the Esperanto Mov...
Is Esperanto a neutral language? The political paradoxes of the Esperanto Mov...
 
C.V. English
C.V. EnglishC.V. English
C.V. English
 
Interlinguistics in the 21st century: Planned languages as a tool to learn li...
Interlinguistics in the 21st century: Planned languages as a tool to learn li...Interlinguistics in the 21st century: Planned languages as a tool to learn li...
Interlinguistics in the 21st century: Planned languages as a tool to learn li...
 
Is Esperanto a contested language? Towards a multifaceted de nition of contes...
Is Esperanto a contested language? Towards a multifaceted de nition of contes...Is Esperanto a contested language? Towards a multifaceted de nition of contes...
Is Esperanto a contested language? Towards a multifaceted de nition of contes...
 
What is interlinguistics.
What is interlinguistics.What is interlinguistics.
What is interlinguistics.
 
Leah Dacheva & Richard Fay
Leah Dacheva & Richard FayLeah Dacheva & Richard Fay
Leah Dacheva & Richard Fay
 
English as an indo european language text
English as an indo european language textEnglish as an indo european language text
English as an indo european language text
 
Estratégias de leitura em LEM - 2º ano
Estratégias de leitura em LEM - 2º anoEstratégias de leitura em LEM - 2º ano
Estratégias de leitura em LEM - 2º ano
 
English as an indo european language
English as an indo european languageEnglish as an indo european language
English as an indo european language
 
EMI and CLIL and ELF: how do they relate?
EMI and CLIL and ELF: how do they relate?EMI and CLIL and ELF: how do they relate?
EMI and CLIL and ELF: how do they relate?
 
Rise of Dutch Standard Language
Rise of Dutch Standard LanguageRise of Dutch Standard Language
Rise of Dutch Standard Language
 

Similar to How Esperanto Established Translation

The International language (called Esperanto)
The International language (called Esperanto)The International language (called Esperanto)
The International language (called Esperanto)eraonlus
 
Polyglot how i learn languages
Polyglot  how i learn languagesPolyglot  how i learn languages
Polyglot how i learn languagesPaulo Deghi Deghi
 
Polyglot how I learn languages
Polyglot how I learn languagesPolyglot how I learn languages
Polyglot how I learn languagesNombre Apellidos
 
How do you invent a language
How do you invent a language How do you invent a language
How do you invent a language Shreya Gupta
 
From Universal to Programming Languages
From Universal to Programming LanguagesFrom Universal to Programming Languages
From Universal to Programming LanguagesFederico Gobbo
 
A linguistic analysis of translation in an african novel
A linguistic analysis of translation in an african novelA linguistic analysis of translation in an african novel
A linguistic analysis of translation in an african novelAlexander Decker
 
A linguistic analysis of translation in an african novel
A linguistic analysis of translation in an african novelA linguistic analysis of translation in an african novel
A linguistic analysis of translation in an african novelAlexander Decker
 
Ludwik Zamenhof
 Ludwik Zamenhof Ludwik Zamenhof
Ludwik ZamenhofAn Po
 
Handbook of the oromo language- 1990
Handbook of the oromo language- 1990Handbook of the oromo language- 1990
Handbook of the oromo language- 1990SRC
 
Italian language
Italian languageItalian language
Italian languageB.Samu
 
A TIMELINE HISTORY OF LINGUISTIC.pptx
A TIMELINE HISTORY OF LINGUISTIC.pptxA TIMELINE HISTORY OF LINGUISTIC.pptx
A TIMELINE HISTORY OF LINGUISTIC.pptxkristinaJoySalvador
 
Hollywood Languages: The Challenge of Interlinguistics in the New Millennium
Hollywood Languages: The Challenge of Interlinguistics in the New MillenniumHollywood Languages: The Challenge of Interlinguistics in the New Millennium
Hollywood Languages: The Challenge of Interlinguistics in the New MillenniumFederico Gobbo
 
A timeline of the history of linguistics
A timeline of the history of linguistics A timeline of the history of linguistics
A timeline of the history of linguistics Jasmin Cruz
 
Esperanto, Loglan and Dothraki: Why do people construct new languages?
Esperanto, Loglan and Dothraki: Why do people construct new languages?Esperanto, Loglan and Dothraki: Why do people construct new languages?
Esperanto, Loglan and Dothraki: Why do people construct new languages?Melanie JI Mueller
 
Chinese Impacts On The Japanese Language
Chinese Impacts On The Japanese LanguageChinese Impacts On The Japanese Language
Chinese Impacts On The Japanese LanguageBangulzai
 

Similar to How Esperanto Established Translation (20)

The International language (called Esperanto)
The International language (called Esperanto)The International language (called Esperanto)
The International language (called Esperanto)
 
Polyglot how i learn languages
Polyglot  how i learn languagesPolyglot  how i learn languages
Polyglot how i learn languages
 
Polyglot how I learn languages
Polyglot how I learn languagesPolyglot how I learn languages
Polyglot how I learn languages
 
How do you invent a language
How do you invent a language How do you invent a language
How do you invent a language
 
From Universal to Programming Languages
From Universal to Programming LanguagesFrom Universal to Programming Languages
From Universal to Programming Languages
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
A linguistic analysis of translation in an african novel
A linguistic analysis of translation in an african novelA linguistic analysis of translation in an african novel
A linguistic analysis of translation in an african novel
 
A linguistic analysis of translation in an african novel
A linguistic analysis of translation in an african novelA linguistic analysis of translation in an african novel
A linguistic analysis of translation in an african novel
 
Decolonizing the mind
Decolonizing the mindDecolonizing the mind
Decolonizing the mind
 
Ethiopian Literature in English
Ethiopian Literature in EnglishEthiopian Literature in English
Ethiopian Literature in English
 
Ludwik Zamenhof
 Ludwik Zamenhof Ludwik Zamenhof
Ludwik Zamenhof
 
Handbook of the oromo language- 1990
Handbook of the oromo language- 1990Handbook of the oromo language- 1990
Handbook of the oromo language- 1990
 
Schools of thought
Schools of thoughtSchools of thought
Schools of thought
 
Italian language
Italian languageItalian language
Italian language
 
LINGUISTIC PPT.pptx
LINGUISTIC PPT.pptxLINGUISTIC PPT.pptx
LINGUISTIC PPT.pptx
 
A TIMELINE HISTORY OF LINGUISTIC.pptx
A TIMELINE HISTORY OF LINGUISTIC.pptxA TIMELINE HISTORY OF LINGUISTIC.pptx
A TIMELINE HISTORY OF LINGUISTIC.pptx
 
Hollywood Languages: The Challenge of Interlinguistics in the New Millennium
Hollywood Languages: The Challenge of Interlinguistics in the New MillenniumHollywood Languages: The Challenge of Interlinguistics in the New Millennium
Hollywood Languages: The Challenge of Interlinguistics in the New Millennium
 
A timeline of the history of linguistics
A timeline of the history of linguistics A timeline of the history of linguistics
A timeline of the history of linguistics
 
Esperanto, Loglan and Dothraki: Why do people construct new languages?
Esperanto, Loglan and Dothraki: Why do people construct new languages?Esperanto, Loglan and Dothraki: Why do people construct new languages?
Esperanto, Loglan and Dothraki: Why do people construct new languages?
 
Chinese Impacts On The Japanese Language
Chinese Impacts On The Japanese LanguageChinese Impacts On The Japanese Language
Chinese Impacts On The Japanese Language
 

More from Federico Gobbo

Open Issues of Language Contestation in Italy
Open Issues of Language Contestation in ItalyOpen Issues of Language Contestation in Italy
Open Issues of Language Contestation in ItalyFederico Gobbo
 
Human-Machine Communication strategies in today’s Esperanto community of prac...
Human-Machine Communication strategies in today’s Esperanto community of prac...Human-Machine Communication strategies in today’s Esperanto community of prac...
Human-Machine Communication strategies in today’s Esperanto community of prac...Federico Gobbo
 
Esperanto as Lingua Receptiva / Esperanto Ricevema
Esperanto as Lingua Receptiva / Esperanto RicevemaEsperanto as Lingua Receptiva / Esperanto Ricevema
Esperanto as Lingua Receptiva / Esperanto RicevemaFederico Gobbo
 
L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...
L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...
L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...Federico Gobbo
 
One species, many languages
One species, many languagesOne species, many languages
One species, many languagesFederico Gobbo
 
Una lingua comune per l'Europa?
Una lingua comune per l'Europa?Una lingua comune per l'Europa?
Una lingua comune per l'Europa?Federico Gobbo
 
Esperanto: el Eŭropa lulilo al disvastiĝo tra la tuta mondo
Esperanto: el Eŭropa lulilo al disvastiĝo tra la tuta mondoEsperanto: el Eŭropa lulilo al disvastiĝo tra la tuta mondo
Esperanto: el Eŭropa lulilo al disvastiĝo tra la tuta mondoFederico Gobbo
 
Reflecting upon the European Day of Languages
Reflecting upon the European Day of LanguagesReflecting upon the European Day of Languages
Reflecting upon the European Day of LanguagesFederico Gobbo
 
Interlinguistica ed esperantologia oggi: l’esperienza di Amsterdam
Interlinguistica ed esperantologia oggi: l’esperienza di AmsterdamInterlinguistica ed esperantologia oggi: l’esperienza di Amsterdam
Interlinguistica ed esperantologia oggi: l’esperienza di AmsterdamFederico Gobbo
 
Adpositional Argumentation: How Logic Originates In Natural Argumentative Dis...
Adpositional Argumentation: How Logic Originates In Natural Argumentative Dis...Adpositional Argumentation: How Logic Originates In Natural Argumentative Dis...
Adpositional Argumentation: How Logic Originates In Natural Argumentative Dis...Federico Gobbo
 
Complex Arguments in Adpositional Argumentation
Complex Arguments in Adpositional ArgumentationComplex Arguments in Adpositional Argumentation
Complex Arguments in Adpositional ArgumentationFederico Gobbo
 
Assessing linguistic unease to understand (socio)linguistic justice
Assessing linguistic unease to understand (socio)linguistic justiceAssessing linguistic unease to understand (socio)linguistic justice
Assessing linguistic unease to understand (socio)linguistic justiceFederico Gobbo
 
Lingua di contatto e mobilità: il caso dell'esperanto
Lingua di contatto e mobilità: il caso dell'esperantoLingua di contatto e mobilità: il caso dell'esperanto
Lingua di contatto e mobilità: il caso dell'esperantoFederico Gobbo
 
Le lingue di minoranza: il caso dell'esperanto
Le lingue di minoranza: il caso dell'esperantoLe lingue di minoranza: il caso dell'esperanto
Le lingue di minoranza: il caso dell'esperantoFederico Gobbo
 
I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...
I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...
I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...Federico Gobbo
 
Sei definizioni in cerca di una disciplina - Interlinguistica tra comunicazio...
Sei definizioni in cerca di una disciplina - Interlinguistica tra comunicazio...Sei definizioni in cerca di una disciplina - Interlinguistica tra comunicazio...
Sei definizioni in cerca di una disciplina - Interlinguistica tra comunicazio...Federico Gobbo
 
Lingva Kafejo: Esperanto
Lingva Kafejo: EsperantoLingva Kafejo: Esperanto
Lingva Kafejo: EsperantoFederico Gobbo
 
Fare musica in esperanto : ieri, oggi, domani
Fare musica in esperanto : ieri, oggi, domaniFare musica in esperanto : ieri, oggi, domani
Fare musica in esperanto : ieri, oggi, domaniFederico Gobbo
 
Language regimes of the European Union
Language regimes of the European UnionLanguage regimes of the European Union
Language regimes of the European UnionFederico Gobbo
 
Language policy and planning : Between Economics and Identity
Language policy and planning : Between Economics and IdentityLanguage policy and planning : Between Economics and Identity
Language policy and planning : Between Economics and IdentityFederico Gobbo
 

More from Federico Gobbo (20)

Open Issues of Language Contestation in Italy
Open Issues of Language Contestation in ItalyOpen Issues of Language Contestation in Italy
Open Issues of Language Contestation in Italy
 
Human-Machine Communication strategies in today’s Esperanto community of prac...
Human-Machine Communication strategies in today’s Esperanto community of prac...Human-Machine Communication strategies in today’s Esperanto community of prac...
Human-Machine Communication strategies in today’s Esperanto community of prac...
 
Esperanto as Lingua Receptiva / Esperanto Ricevema
Esperanto as Lingua Receptiva / Esperanto RicevemaEsperanto as Lingua Receptiva / Esperanto Ricevema
Esperanto as Lingua Receptiva / Esperanto Ricevema
 
L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...
L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...
L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...
 
One species, many languages
One species, many languagesOne species, many languages
One species, many languages
 
Una lingua comune per l'Europa?
Una lingua comune per l'Europa?Una lingua comune per l'Europa?
Una lingua comune per l'Europa?
 
Esperanto: el Eŭropa lulilo al disvastiĝo tra la tuta mondo
Esperanto: el Eŭropa lulilo al disvastiĝo tra la tuta mondoEsperanto: el Eŭropa lulilo al disvastiĝo tra la tuta mondo
Esperanto: el Eŭropa lulilo al disvastiĝo tra la tuta mondo
 
Reflecting upon the European Day of Languages
Reflecting upon the European Day of LanguagesReflecting upon the European Day of Languages
Reflecting upon the European Day of Languages
 
Interlinguistica ed esperantologia oggi: l’esperienza di Amsterdam
Interlinguistica ed esperantologia oggi: l’esperienza di AmsterdamInterlinguistica ed esperantologia oggi: l’esperienza di Amsterdam
Interlinguistica ed esperantologia oggi: l’esperienza di Amsterdam
 
Adpositional Argumentation: How Logic Originates In Natural Argumentative Dis...
Adpositional Argumentation: How Logic Originates In Natural Argumentative Dis...Adpositional Argumentation: How Logic Originates In Natural Argumentative Dis...
Adpositional Argumentation: How Logic Originates In Natural Argumentative Dis...
 
Complex Arguments in Adpositional Argumentation
Complex Arguments in Adpositional ArgumentationComplex Arguments in Adpositional Argumentation
Complex Arguments in Adpositional Argumentation
 
Assessing linguistic unease to understand (socio)linguistic justice
Assessing linguistic unease to understand (socio)linguistic justiceAssessing linguistic unease to understand (socio)linguistic justice
Assessing linguistic unease to understand (socio)linguistic justice
 
Lingua di contatto e mobilità: il caso dell'esperanto
Lingua di contatto e mobilità: il caso dell'esperantoLingua di contatto e mobilità: il caso dell'esperanto
Lingua di contatto e mobilità: il caso dell'esperanto
 
Le lingue di minoranza: il caso dell'esperanto
Le lingue di minoranza: il caso dell'esperantoLe lingue di minoranza: il caso dell'esperanto
Le lingue di minoranza: il caso dell'esperanto
 
I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...
I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...
I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...
 
Sei definizioni in cerca di una disciplina - Interlinguistica tra comunicazio...
Sei definizioni in cerca di una disciplina - Interlinguistica tra comunicazio...Sei definizioni in cerca di una disciplina - Interlinguistica tra comunicazio...
Sei definizioni in cerca di una disciplina - Interlinguistica tra comunicazio...
 
Lingva Kafejo: Esperanto
Lingva Kafejo: EsperantoLingva Kafejo: Esperanto
Lingva Kafejo: Esperanto
 
Fare musica in esperanto : ieri, oggi, domani
Fare musica in esperanto : ieri, oggi, domaniFare musica in esperanto : ieri, oggi, domani
Fare musica in esperanto : ieri, oggi, domani
 
Language regimes of the European Union
Language regimes of the European UnionLanguage regimes of the European Union
Language regimes of the European Union
 
Language policy and planning : Between Economics and Identity
Language policy and planning : Between Economics and IdentityLanguage policy and planning : Between Economics and Identity
Language policy and planning : Between Economics and Identity
 

Recently uploaded

Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for ParentsChoosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parentsnavabharathschool99
 
TEACHER REFLECTION FORM (NEW SET........).docx
TEACHER REFLECTION FORM (NEW SET........).docxTEACHER REFLECTION FORM (NEW SET........).docx
TEACHER REFLECTION FORM (NEW SET........).docxruthvilladarez
 
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...JojoEDelaCruz
 
Active Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdfActive Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdfPatidar M
 
Textual Evidence in Reading and Writing of SHS
Textual Evidence in Reading and Writing of SHSTextual Evidence in Reading and Writing of SHS
Textual Evidence in Reading and Writing of SHSMae Pangan
 
Millenials and Fillennials (Ethical Challenge and Responses).pptx
Millenials and Fillennials (Ethical Challenge and Responses).pptxMillenials and Fillennials (Ethical Challenge and Responses).pptx
Millenials and Fillennials (Ethical Challenge and Responses).pptxJanEmmanBrigoli
 
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATIONTHEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATIONHumphrey A Beña
 
Dust Of Snow By Robert Frost Class-X English CBSE
Dust Of Snow By Robert Frost Class-X English CBSEDust Of Snow By Robert Frost Class-X English CBSE
Dust Of Snow By Robert Frost Class-X English CBSEaurabinda banchhor
 
Expanded definition: technical and operational
Expanded definition: technical and operationalExpanded definition: technical and operational
Expanded definition: technical and operationalssuser3e220a
 
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfVanessa Camilleri
 
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptxMULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptxAnupkumar Sharma
 
Measures of Position DECILES for ungrouped data
Measures of Position DECILES for ungrouped dataMeasures of Position DECILES for ungrouped data
Measures of Position DECILES for ungrouped dataBabyAnnMotar
 
Oppenheimer Film Discussion for Philosophy and Film
Oppenheimer Film Discussion for Philosophy and FilmOppenheimer Film Discussion for Philosophy and Film
Oppenheimer Film Discussion for Philosophy and FilmStan Meyer
 
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)lakshayb543
 
Transaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management SystemTransaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management SystemChristalin Nelson
 
Presentation Activity 2. Unit 3 transv.pptx
Presentation Activity 2. Unit 3 transv.pptxPresentation Activity 2. Unit 3 transv.pptx
Presentation Activity 2. Unit 3 transv.pptxRosabel UA
 
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...Seán Kennedy
 

Recently uploaded (20)

Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for ParentsChoosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
 
FINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptx
FINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptxFINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptx
FINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptx
 
TEACHER REFLECTION FORM (NEW SET........).docx
TEACHER REFLECTION FORM (NEW SET........).docxTEACHER REFLECTION FORM (NEW SET........).docx
TEACHER REFLECTION FORM (NEW SET........).docx
 
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
 
Active Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdfActive Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdf
 
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptxYOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
 
Textual Evidence in Reading and Writing of SHS
Textual Evidence in Reading and Writing of SHSTextual Evidence in Reading and Writing of SHS
Textual Evidence in Reading and Writing of SHS
 
Millenials and Fillennials (Ethical Challenge and Responses).pptx
Millenials and Fillennials (Ethical Challenge and Responses).pptxMillenials and Fillennials (Ethical Challenge and Responses).pptx
Millenials and Fillennials (Ethical Challenge and Responses).pptx
 
Paradigm shift in nursing research by RS MEHTA
Paradigm shift in nursing research by RS MEHTAParadigm shift in nursing research by RS MEHTA
Paradigm shift in nursing research by RS MEHTA
 
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATIONTHEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
 
Dust Of Snow By Robert Frost Class-X English CBSE
Dust Of Snow By Robert Frost Class-X English CBSEDust Of Snow By Robert Frost Class-X English CBSE
Dust Of Snow By Robert Frost Class-X English CBSE
 
Expanded definition: technical and operational
Expanded definition: technical and operationalExpanded definition: technical and operational
Expanded definition: technical and operational
 
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
 
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptxMULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
MULTIDISCIPLINRY NATURE OF THE ENVIRONMENTAL STUDIES.pptx
 
Measures of Position DECILES for ungrouped data
Measures of Position DECILES for ungrouped dataMeasures of Position DECILES for ungrouped data
Measures of Position DECILES for ungrouped data
 
Oppenheimer Film Discussion for Philosophy and Film
Oppenheimer Film Discussion for Philosophy and FilmOppenheimer Film Discussion for Philosophy and Film
Oppenheimer Film Discussion for Philosophy and Film
 
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
 
Transaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management SystemTransaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management System
 
Presentation Activity 2. Unit 3 transv.pptx
Presentation Activity 2. Unit 3 transv.pptxPresentation Activity 2. Unit 3 transv.pptx
Presentation Activity 2. Unit 3 transv.pptx
 
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
 

How Esperanto Established Translation

  • 1. Translating into and out of a planned language: what does it mean? The case of Esperanto as a translation tool Federico Gobbo University of Insubria Varese Italy Les mardis à l'ETI, 20 Avril 2010
  • 2. Outline 1. What is a planned language? 2. Esperanto as a planned language 3. The role of translation in the history of Esperanto 4. Some specific problem of a planned language 5. Esperanto and Machine Translation 6. Final remarks 7. Reading. Specimens of good literary translations
  • 3. What is a planned language? A planned language is a human language whose langue is planned before its parole is established. Planned languages can be constructed for various purposes, literature, fiction, playing... In particular, during the XIX-XX centuries the quest for an International Auxiliary Language (IAL) raised interests in the élite of European intellectuals.
  • 4. More than a thousand were proposed... ...during a century (from 1850 until 1950). Some names: ● Langue Bleu, ● Idiom Neutral, ● Spokil, ● Weltsprache... Mostly were based on Hindo-European languages. More recently, other proposals were made through the internet (e.g., Lingua Franca Nova)
  • 5. The most successful IALs Most of them had no success (i.e., no one ever used it save the proponent, see at least Eco 1993). In other words, only a few of them were used by a community - establishing a parole, in particular: ● Volapük ● Esperanto ● Latino Sine Flexione/Interlingua ● Ido ● Occidental/Interlingue ● IALA's Interlingua
  • 6. The IAL speech communities During the XX century only 6 IALs succeeded to establish a proper speech community in spite of two World Wars: ● Volapük (since 1879 until 1892) ● Esperanto (since 1887) ● Latino Sine Flexione/Interlingua (since 1903 until 1932?) ● Ido (since 1908) ● Occidental/Interlingue (since 1922 until 1951?) ● IALA's Interlingua (since 1951) Nowadays only 3 IALs (in bold) have a speech community.
  • 7. Esperanto as a planned language Among IALs, Esperanto is the most successful in terms of adoption by enthusiasts (time: longest period; quantity: numbers of active speakers; quality: diversification of texts). Active speakers nowadays: Esperanto: +50,000 worldwide Ido: approx. 1,000 worldwide (mainly Europe) IALA's Interlingua: approx 1,000 worldwide (mainly Europe) For this reason, Esperanto is the most interesting IAL from the point of view of linguistic research.
  • 8. Translation in the history of Esperanto ● The Zero period: L.L. Zamenhof composes the langue of Esperanto (1863-1887) ● The First Period: primitive Romanticism (1887-1920) ● The Second Period: Literary flowering (1921-1930) ● The Third Period: Parnassism and the dangerous language (1931- 1951) ● The Fourth Period: Modernism (1952-1974) ● The Fifth Period: popularization of the novel (1975-1990) ● The Sixth Period: Postmodernism, Post-sovietism and the Web era (1991-)
  • 9. The Zero period: L.L. Zamenhof composes the langue of Esperanto (1863-1887) At first Zamenhof writes a grammar of Yiddish, in a Zionist context ("one people, one language"). After the falling of the American Option and the approval of the Palestine Option, Zamenhof leaves Zionism and composes Esperanto under a different ideological perspective ("second language for all").
  • 10. Zamenhof's linguistic "theory" Principle of optimization: balance between productivity (active competence) and immediate readability (passive competence). Source languages: Yiddish and (Bielo?)Russian (L1), Polish, German (full L2), French and English (mainly reading/writing), Latin, Greek and Hebrew (classic languages). Note: Ferdinand de Saussurre in his famous Cours talks about Esperanto, and his brother René was an Esperantist.
  • 11. The First Period: primitive Romanticism (1887-1920) Translations always important to establish the style, since the first book (1887). L.L. Zamenhof's translations: parts of the Bible, poems by Heinrich Heine, Hamlet by Sheakespeare, and other masterpieces (Dickens, Schiller, Gogol, Goethe, Andersen). Polish pioneers' translations (Gabrowski, Kazimir Bein): The Pharaon by Bolesław Prus, The Brothers by Goethe, and other masterpieces (Pushkin, Molière).
  • 12. The Second Period: Literary flowering (1921-1930) The review Literatura Mondo [Literary World] in Budapest establish literary style also through translation, e.g. Dante's Inferno by Kalocsay. Anthologies dedicated to national literature started to appear (Hungarian, Italian, French, Japanese...) Eugen Wüster, the Austrian engineer founder of modern terminology, publishes the first part of his technical dictionary and encyclopedia. First technical and scientific translations (mainly electric engineering).
  • 13. The Third Period: Parnassism and the dangerous language (1931-1951) The Parnasa Gvidlibro [Guidebook to Parnassus] creates the canon of 'classical' poetry, by the Budapest school; The Nazi and the Soviet persecutes Esperantists systematically. Translations become less and less important: mostly ideological literature is written (e.g., Esperantism & Socialism).
  • 14. The Fourth Period: Modernism (1952- 1974) Esperanto survives the IIWW. In 1956 William Auld publishes La infana raso [the Child Race]. Modernism is characterized by calembours, word plays, irony, meta-language, meta-literature... The Esperanto style is come of age, and translations are no more felt necessary as before.
  • 15. The Fifth Period: popularization of the novel (1975-1990) Original novels - less pretentious in literary terms - appear: crime, science-fiction, fantasy... A youth movement emerges with different organizations, congresses and organizational rules, and with some jargon (e. g., mojose! is cool!). Publications become less and less expensive, so a lot of "grey" literature is produced (e.g., dazebaos, congress booklets),both original and translated. It's difficult to follow this "liquid" production.
  • 16. The Sixth Period: Postmodernism, Post-sovietism and the Web era (1991- ) The Esperanto movement gets involved with the topic of language rights and the paradigm of ecology of languages. Some authors publish bilingual originals. After Modernism the corpus of text is big enough to act as a reference for a standard register of written language.
  • 17. Two examples Two best-sellers (among the Esperanto community...): ● Jorge Camacho (professional translator at UE) starts postmodernism in poetry since 1991, both in Esperanto and in Esperanto/Spanish. ● Anna Löwenstein in 1999 publish The Stone City / La Ŝtona Urbo, a long, historical novel in Ancient Rome, both in English and Esperanto (two different editions). Their style is very different: Camacho is more naturalistic, Löwenstein is more schemistic.
  • 18. Esperanto as the Open Source Language With the Web Era (1993-), translations of technical texts in computer science becomes more and more important. In particular, open source software is being translated (e.g., OpenOffice). From an ideological point of view, the motto is "Esperanto = Linux". Most dictionaries are put in the web as free resources.
  • 19. Wikipedia in Esperanto The Wikipedia in Esperanto (Vikipedio) is one of the most active (128,213 articles by 19 Avril 2010). It is interesting because: ● it has translations of national Wikipedias... ● ...as well as original texts
  • 20. How Esperanto was established by translation (s)?
  • 21. Esperanto as a "translation language" Under a certain point of view, Esperanto is a "translation language" by definition, being the Target Language (TL) of Zamenhof's Source Languages (SL). In fact, L.L. Zamenhof translated parts of each langue he knew into Esperanto, in a delicate mix. A simple example: ● personal pronouns are borrowed from English: mi, vi, li-ŝi-ĝi, ni, vi, ili (exactly as "I, you, he-she-it, we, you, they"). ● the unpersonal pronoun is borrowed from French: oni. The same is true for the lexicon (Romance, German, Slavic).
  • 22. Esperanto is made by interference In other words, Esperanto was made by the results of good linguistic interferences, with some degree of freedom. Example ● Bonvolu helpi min ('please help me', as in English) with the Accusative ● Bonvolu helpi al mi (bitte helft mir, as in German) with the Dative They are equivalent in practice.
  • 23. Esperanto was developed by sourciers In the very beginning, an Esperantophone should always turn to the source languages (SLs) to find how to translate into Esperanto expressions. In the translation arrow, the SLs were more important (the so-called school of sourciers: "means matter!"). This fact is still true nowadays in certain domains.
  • 24. Example: the train domain Ne pas se pencher au dehors Ne sin pendigu for Nicht hinauslehnen Neniam sin elklini E' pericoloso sporgersi Estas danĝere elkliniĝi Do not lean out of the window Ne sin apogi el la fenestro This uncertainty happens because there are no writings in Esperanto on trains!
  • 25. The force of linguistic tradition... Since its beginning, Esperanto started to evolve as any other living language. The more Esperanto grew up in use, the more a standard register became to emerge. So, nowadays, a good translator in Esperanto should turn to the Esperanto use in that field whenever possible. However, in most cases a form wins over the others, and enters the standard register.
  • 26. ...brings archaisms and idiomatic expressions! As a proof, few archaisms can be found. Examples: ● 'postage stamp' is signo de poŝto (1887), poŝta marko (1889), then poŝtmarko (since 1905, Sutton 2007). ● 'international language' was lingvo internacia, nowadays is internacia lingvo (unmarked word order shift). Some idiotisms emerged according to the forming of the community: ● la verda stelo [the green star = Esperanto, following the flag] ● samideano [person who has one's same idea = Esperantist] ● interna ideo [internal idea = humanitarian internationalism behind the language]
  • 27. Example: having a shower in Esperanto ● Maria faras la duŝon (Maria fa la doccia, as in Italian) ● Maria duŝas (Maria duscht, as in German) ● Maria prenas duŝon (Maria takes a shower, as in English) ● Maria havas duŝon (Maria haves a shower, as in English) The direct verbification (as in German) is preferred, especially since the Fifth Period (since 1975), starting from the jargon within the youth movement.
  • 28. Evaluation In its early period, Esperanto was completely dependent on the language(s) Esperantophones know. In particular Zamenhof's SLs were the most important. Then, French became the Dachsprache of Esperanto since the Second Period (Paris was the center of the world). After the IIWW (Fourth Period) English started to become more and more important even for Esperantophones (mostly unaware of this fact). This is confirmed by the rhetorics of Esperanto as an "Asian" language (Piron) and "Stop to the Western/WASP Dialect (Corsetti, de Zilah).
  • 30. Ideological aspects Esperanto is nobody's property but - potentially - belongs to every human being. Look at this translation. ● English: it's Greek to me. ● Italian: Per me è turco/arabo [it's Turkish/Arabic to me]. ● Esperanto: Estas volapukaĵo al mi [it's Volapük to me]. Note: Volapük influenced the pioneering epoch of the Esperanto movement. No one is harmed or offended!
  • 31. Mitev's reflection: dialects and the problem of the ancestor Mitev (1991): it's difficult to simulate dialects and very old language (there is no Ursprache, such as Latin for Italian or Anglo-Saxon for English). Some solutions proposed: ● Arkaika Esperanto (ad-hoc planned language with cases) for the Ursprache; ● Ido used as a dialect.
  • 32. Anyway, there is no diatopic difference! You won't read cases such as Harry Potter: in Britain it is Harry Potter and the Philosopher's Stone; in the US it is Harry Potter and the Sorcerer's Stone. By now, the Esperanto community is small in absolute numbers and very compact to forbid such tendencies.
  • 33. The debate about neologisms In 1891, L.L. Zamenhof wrote in the first review La Esperantisto an article intitled Pri la uzado de formoj simplaj anstataŭ kunmetitaj [About the use of simple instead of compound forms] (in De Diego 1979: 17,18, my translation): Above all we suggest always to use simple forms, instead of compounds. Compounds are typical in the German language, and for this language they actually succeed to give a great richness of forms; but in our language, words are more natural and sound good if they are not compound, but used in isolation.
  • 34. Zamenhof let Esperantists free In 1910, at the 6th World Congress (Washington, DC), Zamenhof said (in Sutton 2007, 22, author's translation): When I composed the language... I first intended to compose the whole language, with all the detals, and I thought of translating all the wrods in Schmidt's complete, multilingual dictionary... but I soon realized that it would be better, in the beginning, that the language have only its most essential elements, and that I should live to life ... the job of completing the task.
  • 35. Naturalism and Schemism as two tendencies In its essence Esperanto behaves like the other natural languages and, although it lacks a special national character, nonetheless it has got a proper spirit, which arises from its grammar structure and its Hindo-European word treasure, with its cultural and emotional associations. But ... we need to strengthen that spirit and give a great relief and coherence... Esperanto hesitates between two tendencies, at the same time structural and stylistic, that results into that provisional feeling, a sort of lack of a solid ground. It's a double-face analytic and synthetic, or, if you want, naturalistic and schemistic. (De Diego 1979: 15, 17, my translation).
  • 36. An example by Auld (1997) "the old weak Lady slowly took short steps away" Schemistic lexicon: mal-jun-a mal-fort-a mal-jun-ul-in-o mal-rapid-e mal-long-a mal-proksim-iĝ-i Schemistic translation: La malforta maljunulino malrapide malproksimiĝas per mallongaj paŝoj
  • 37. The standard register is an accurate mix Naturalistic lexicon: old-a febl-a dam-o lant-e kurt-a dist-iĝ-i Naturalistic translation: La febla olda damo lante distiĝas per kurtaj paŝoj A more realistic translation is mixed: La febla maljunulino foriĝas malrapide per kurtaj paŝoj
  • 38. Schemism is also culturally determinated! Example: ● vort-aro borrows from Romance strategies ('vocabul-ary/diction-ary', in English) instead of German ones. It could be possible to have ● ?vortlibro borrowing from German Wörterbuch.
  • 39. Esperanto and Machine Translation
  • 40. The Charles Babbage of Machine Translation Petr Trojanskij used Esperanto in its electrical machine in a Soviet Patent (1933). He structured the Russian lexicon into 80,000 roots thanks to 300 "logical connectors" to perform grammar character transfers (then, Tesnière 1959). Example: O bicikl-o bicycle I bicikl-i to bicycle E bicikl-e with a bicycle, etc. A bicikl-a cycling, cycle The extreme regularity of Esperanto lets to reduce considerably the lexicon to be encoded (see Hutchins-Lovtskii 2000).
  • 41. The Distributed Language System (DLT) Started by Toon Witkam in 1982, it was developed for five years with the support of the Esperanto community in a marketing context (BSO enterprise), in particular by Klaus Schubert, Dan Maxwell and Victor Sadler (2010 in Blanke-Lins 2010). A multilingual dependency grammar was built. The "transparent" morphology of Esperanto facilitates the parsing and POS-tagging. Esperanto was the interlingua (pivot language) between the SL and the TL. Partial success: Esperanto had been modified to fit the MT system.
  • 43. A . In order to compose the language, it was natural to translate into Esperanto; only from the Fourth Period it became interesting to translate from Esperanto too. B. The Esperanto lexicon privileges literary areas instead of technical ones, because of the language use (there is a bias against Esperanto in many people), so neologisms are often needed to specific domains and purposes. C. Nowadays, there is no substantial difference in translating in or out Esperanto. D. Paradoxically, as English became the Dachsprache of Esperanto (in fact most Esperantophones also are proficient in English), the naturalistic tendency will be more and more important - substantially, Esperanto adopts a vacuum-cleaner strategy (Crystal) for neologisms inasmuch English, regardless of their utility.
  • 44. Do we need oktopuso when we had for decades polpo?
  • 45. Reading Specimens of good literary translations