Este documento describe un estudio etnográfico que observó a 45 inmigrantes para determinar sus necesidades comunicativas reales en español de nivel A1. Los resultados mostraron que necesitan objetivos y contenidos más allá de lo establecido en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Esto implica que el currículo y material didáctico deben adaptarse para satisfacer mejor sus necesidades comunicativas.
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Análisis comunicativo inmigrantes A1
1. La observación etnográfica como
método para el análisis de
necesidades comunicativas de la
población inmigrante
Inmaculada Escudero y
Mª del Rosario Guerra
2. MARCO TEÓRICO 1/3
• Los movimientos migratorios hacen cada vez más patente la
necesidad de adaptar la enseñanza de E/LE a la población
inmigrante.
• La adecuación de contenidos a sus necesidades comunicativas es
fundamental de cara a poder abordar con éxito las actividades de
enseñanza, aprendizaje y evaluación de la lengua .
• La enseñanza y aprendizaje del español por parte de la población
inmigrante debe incluir en sus programas los instrumentos
necesarios para la certificación de los Niveles de dominio lingüístico
comunicativo.
• Es necesario, por tanto, determinar qué objetivos comunicativos
van a tener que conseguir para satisfacer sus necesidades.
– De esta manera, una correcta programación de objetivos nos ayudará a
seleccionar y/o elaborar material didáctico que nos sirva para trabajar
de manera efectiva estos objetivos (Miquel López,1995:251).
3. MARCO TEÓRICO 2/3
• Para determinar estos objetivos comunicativos es
necesario prestar especial atención a:
– las intenciones comunicativas que queremos que aprendan a
expresar los inmigrantes (funciones)
– las nociones (temas) que se van a trabajar.
• El estudio de las necesidades comunicativas entraña
dificultades por varias razones:
– a veces los propios inmigrantes no saben cuáles son sus
necesidades comunicativas;
– éstas pueden ser cambiantes y dinámicas;
– pueden existir sesgos a la hora de determinar dichas
necesidades, pues el concepto que tenemos de los propios
inmigrantes puede llevarnos a ser muy simplistas o
reduccionistas.
4. MARCO TEÓRICO 3/3
• La observación etnográfica no participante ha
demostrado ser una metodología de gran interés en el
estudio del lenguaje y la lingüística aplicada (Flick, 2004;
León y Escudero, 2003) y, más específicamente, en el
estudio de las necesidades desde el punto de vista
comunicativo.
• Surge como una metodología de gran interés por dos
razones fundamentales:
– los propios inmigrantes no siempre conocen sus propias
necesidades comunicativas,
– un nivel A1 apenas permite que ellos mismos puedan comentar
su opinión sobre cuáles son estas necesidades.
5. OBJETIVOS
• Proporcionar un currículo específico que responda a las
necesidades comunicativas reales de este colectivo de inmigrantes
adultos (no atendidos por las instituciones académicas, que recurre
a diferentes ONGs, a instituciones sociales y de las distintas
administraciones públicas y al voluntariado) para poder aprender a
comunicarse en la lengua de la comunidad que lo acoge.
Detección de necesidades comunicativas.
• Este estudio constituye la primera fase de la investigación para la
implantación de una certificación de nivel A1 de dominio de la
lengua española en los entornos específicos de la inmigración,
según el Marco Común Europeo de Referencia.
6. MÉTODO
Sujetos
• 45 participantes, pertenecientes a diversas nacionalidades, de entre 20 y 45
años, con una permanencia en España inferior a 12 meses y nivel A1.
Procedimiento
• Observación etnográfica no participante en diversos contextos, con el
objetivo de acercarnos a su realidad comunicativa más usual y frecuente.
• La recogida de datos etnográficos se ha basado en la observación y
registro de la interacción comunicativa. Posteriormente, se han
categorizado y analizado los contenidos en base al PCIC.
• Los contenidos trabajados han sido:
– Gramática
– Funciones
– Nociones (generales y específicas)
– Tácticas y estrategias pragmáticas.
7. RESULTADOS
Apartado gramatical:
• Es interesante destacar que en las formas no personales del verbo,
los inmigrantes utilizan con frecuencia la forma del infinitivo del
verbo cuando no saben conjugarlo (63%).
– Ejemplos: *¿dónde buscar trabajar sin papeles? *yo no caminar
con mi pasaporte.
• Por otro lado el PCIC no contempla la forma del gerundio como
contenido para el nivel A1. De acuerdo a los resultados
encontrados, consideramos que sí debería contemplarse, en base a
la frecuencia de uso (71%).
– Ejemplos: buscando por horas; ¡Sí, trabajando!; estoy
trabajando de carpintería; yo buscando en locutorio.
8. RESULTADOS
Apartado funcional:
• Atendiendo al tipo de gestiones realizadas, las funciones más habituales
han sido las de dar y pedir información (sobre todo personal) al interlocutor
(82%).
• Otras funciones registradas han sido:
– Expresar desconocimiento (57%): No sé, no entiendo.
– Expresar deseos (79%): Quiero trabajar; quiero la tarjeta de residencia,
quiero traer a mi hijo; quiero vivir más tranquilo.
– Expresar planes e intenciones (46%): Voy a ir a mi país.
– Pedir ayuda (68%): ¿*me puedes ayudar aquí?
– Relacionarse socialmente. Saludar (91%): Hola, buenos días/ tardes...
– Responder a un saludo (94%): Hola, ¿qué tal? La mayoría de los
inmigrantes utiliza qué tal al dirigirse a su interlocutor. El PCIC
contempla esta estructura para un nivel A2, y no para el nivel A1.
– Dirigirse a alguien (98%): Hola; hola señora...
– Presentar a alguien. Presentarse a uno mismo (73%): Soy, Mon, qué
tal?/ yo soy Noelia, la trabajadora social del centro...
– Responder a una presentación (87%): Hola, yo soy...
9. RESULTADOS
Apartado funcional (cont.):
• Otras funciones …:
– Disculparse (76%): Perdón (según el PCIC – Nivel A1). Sin
embargo, en la mayoría de los casos (81%) emplean perdona,
que el PCIC contempla para el Nivel A2.
– Agradecer (99%): (Muchas) gracias.
– Despedirse (93%): Adiós, hasta mañana, hasta el...
– Preguntar por una persona y responder (91%): Responder-
identificándose: Sí, soy yo.
– Expresar acuerdo/ conformidad (87%): De acuerdo. Vale.
• Es necesario destacar que gran parte de las intervenciones (77%)
del inmigrante hacia su interlocutor se basan en una respuesta
afirmativa y de conformidad (en un “sí” o “sí, vale”) y, por tanto, se
limitan a escuchar la información que le da su interlocutor.
10. RESULTADOS
Apartado nociones generales:
• Las más frecuentes son aquellas que hacen referencia a la cantidad
numérica (84%), así como a la cantidad relativa (72%) y al grado
(precio, más o menos, muy, mucho, bastante, poco) (63%).
• Otras de las nociones más frecuentes son las que hacen referencia
a las nociones espaciales: localización (59%) y también las de
posición relativa (aquí, allí, cerca de, lejos de, al lado de, al final de,
entre...) (71%), distancia (aquí, allí, cerca, lejos) (66%), movimiento
(ir, volver, venir, llegar, viajar, salir, entrar...) (54%), orden (antes,
después) (51%) y origen (ser de) (53%).
• También cabe destacar el uso frecuente de las nociones
temporales (82%) en las observaciones, sobre todo las que hacen
referencia a la hora, al día, al mes, a la semana, etc.
11. RESULTADOS
Apartado nociones generales (cont.):
• Por último, en el 95% de las observaciones, el inmigrante utiliza la
noción vale para expresar conformidad, muchas de las veces
acompañada de gracias: vale, gracias.
– La expresión “vale” no se contempla por el PCIC para el nivel
A1 de español pero sí para el A2.
– Tras los resultados encontrados, consideramos que sería
interesante contemplarlo dentro de un nivel A1, al ser su uso
muy frecuente.
12. RESULTADOS
Apartado nociones específicas:
• Algunos ejemplos interesantes a destacar son los que hacen
referencia a la noción de “documentación”. El PCIC solo contempla
pasaporte, carné de identidad o de conducir. Sin embargo, los
inmigrantes utilizan otro tipo de nociones que hacen referencia a
otros documentos que son muy necesarios para ellos y que
consideramos deben tenerse en cuenta, dados los resultados
encontrados (76%). Por ejemplo: abono transporte/ permiso o
tarjeta de residencia/ certificado de empadronamiento/ tarjeta
comunitaria.
13. RESULTADOS
Apartado nociones específicas (cont.):
• En la noción “trabajo”, las profesiones que se han registrado en el
presente estudio no son todas las que recoge el PCIC. En el 86%
de los casos, los participantes nombran algunas profesiones como
albañil, carpintero, soldador, mecánico, vigilante, y los interlocutores
nativos nombran profesiones como trabajador social, educador
social, abogado, administrativo, etc. Consideramos necesario incluir
este tipo de profesiones entre las nociones específicas, al
acercarse más a sus intereses laborales, y ser su uso frecuente.
14. RESULTADOS
Apartado nociones específicas (cont.):
• Otra de las nociones específicas interesantes, conforme a los
resultados obtenidos, es la que hace referencia al “desempleo y a la
búsqueda de trabajo”: el PCIC contempla para el nivel A1 “estar en
paro” o “tener trabajo”, pero en muchas de las observaciones (69%)
se han encontrado otras variantes: contrato temporal, indefinido, a
tiempo completo, jornada completa, etc. Por ello, creemos que sería
interesante integrar estas nociones dentro del apartado “derechos y
obligaciones laborales” que ofrece el PCIC.
• En “servicios sanitarios” han surgido palabras que no están
contempladas por el PCIC en el nivel A1 y que son de uso muy
frecuente entre los inmigrantes como, por ejemplo, sacarse la
“tarjeta sanitaria” o la “tarjeta de la seguridad social”, “vacunas” y
“ecografía” (73%).
15. RESULTADOS
Apartado tácticas y estrategias pragmáticas:
• En las transacciones analizadas, se observa que tanto el
interlocutor como el informante se valen de sus propias estrategias
para hacerse entender (89%). Según los elementos paralingüísticos
y contextuales ofrecidos por los observadores no participantes, la
mayoría de los interlocutores que han prestado un servicio al
inmigrante se adecuan al nivel de lengua del receptor, utilizan
ejemplos, repiten y recurren en numerosas ocasiones al lenguaje
no verbal. Con frecuencia, intentan simplificar su lenguaje, hablar
más lento, pero no dejan de utilizar una gramática de un nivel C1-
C2 según el MCRE y un léxico que, por supuesto, excede el nivel
A1.
16. RESULTADOS
Apartado tácticas y estrategias pragmáticas (cont.):
– Por parte del inmigrante: tendencia a expresar sujetos pronominales
(65%). Por ejemplo: yo treinta y nueve años/ yo abono/ yo España unos
diez meses.
– Suele haber una absoluta permanencia del “yo” sujeto para marcar el
valor de contraste. Aparecen también usos de conectores como “y” o
“pero” o “porque” que marcan el discurso (83%).
– Deixis espacial. Son frecuentes los casos en que el inmigrante se dirige
con énfasis a su interlocutor y utiliza los adverbios deícticos como “aquí”
o “allí” (72%).
– Aparecen con frecuencia casos de reiteración donde el inmigrante repite
varias veces lo mismo. Por ejemplo: yo quiero, yo quiero.../no, no, no, no;
Sí, vale, vale, vale, vale; más, más barato. (79%)
– Otras veces simplemente se limita a repetir lo que ha dicho literalmente
su interlocutor (52%):
X: ¿ya te has inscrito en el centro? I: sí ya te has inscrito, sí.
X: ¿vives solo? I: Vives solo.
X: ¿conduces coche? I: sí, conduces coche.
17. CONCLUSIONES
• Destacamos dos conclusiones de gran relevancia.
– Por un lado, los resultados de este estudio muestran que
contenidos que están incluidos actualmente en el PCIC - Nivel
A2 es importante que se adquieran en un nivel anterior; esto es,
A1.
– Por otro lado, y a raíz de este estudio etnográfico, observamos
cómo el factor necesidad hace que los inmigrantes aprendan
con facilidad una serie de contenidos que pertenecen a un nivel
de lengua superior y que no están contemplados en el PCIC -
Nivel A1.
Esto nos muestra, una vez más, la relevancia que tiene el hecho
de determinar sus necesidades comunicativas reales para
adaptar los contenidos del PCIC.
• De todo ello se derivan implicaciones importantes de cara a la
programación de objetivos y a la selección y/o elaboración del
material didáctico.
18. La observación etnográfica como
método para el análisis de
necesidades comunicativas de la
población inmigrante
Inmaculada Escudero y
Mª del Rosario Guerra