SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 18
La observación etnográfica como
   método para el análisis de
necesidades comunicativas de la
     población inmigrante

      Inmaculada Escudero y
       Mª del Rosario Guerra
MARCO TEÓRICO 1/3

• Los movimientos migratorios hacen cada vez más patente la
  necesidad de adaptar la enseñanza de E/LE a la población
  inmigrante.
• La adecuación de contenidos a sus necesidades comunicativas es
  fundamental de cara a poder abordar con éxito las actividades de
  enseñanza, aprendizaje y evaluación de la lengua .
• La enseñanza y aprendizaje del español por parte de la población
  inmigrante debe incluir en sus programas los instrumentos
  necesarios para la certificación de los Niveles de dominio lingüístico
  comunicativo.
• Es necesario, por tanto, determinar qué objetivos comunicativos
  van a tener que conseguir para satisfacer sus necesidades.
    – De esta manera, una correcta programación de objetivos nos ayudará a
      seleccionar y/o elaborar material didáctico que nos sirva para trabajar
      de manera efectiva estos objetivos (Miquel López,1995:251).
MARCO TEÓRICO 2/3


• Para determinar estos objetivos comunicativos es
  necesario prestar especial atención a:
   – las intenciones comunicativas que queremos que aprendan a
     expresar los inmigrantes (funciones)
   – las nociones (temas) que se van a trabajar.

• El estudio de las necesidades comunicativas entraña
  dificultades por varias razones:
   – a veces los propios inmigrantes no saben cuáles son sus
     necesidades comunicativas;
   – éstas pueden ser cambiantes y dinámicas;
   – pueden existir sesgos a la hora de determinar dichas
     necesidades, pues el concepto que tenemos de los propios
     inmigrantes puede llevarnos a ser muy simplistas o
     reduccionistas.
MARCO TEÓRICO 3/3


• La observación etnográfica no participante ha
  demostrado ser una metodología de gran interés en el
  estudio del lenguaje y la lingüística aplicada (Flick, 2004;
  León y Escudero, 2003) y, más específicamente, en el
  estudio de las necesidades desde el punto de vista
  comunicativo.

• Surge como una metodología de gran interés por dos
  razones fundamentales:
   – los propios inmigrantes no siempre conocen sus propias
     necesidades comunicativas,
   – un nivel A1 apenas permite que ellos mismos puedan comentar
     su opinión sobre cuáles son estas necesidades.
OBJETIVOS

•   Proporcionar un currículo específico que responda a las
    necesidades comunicativas reales de este colectivo de inmigrantes
    adultos (no atendidos por las instituciones académicas, que recurre
    a diferentes ONGs, a instituciones sociales y de las distintas
    administraciones públicas y al voluntariado) para poder aprender a
    comunicarse en la lengua de la comunidad que lo acoge.

     Detección de necesidades comunicativas.

•   Este estudio constituye la primera fase de la investigación para la
    implantación de una certificación de nivel A1 de dominio de la
    lengua española en los entornos específicos de la inmigración,
    según el Marco Común Europeo de Referencia.
MÉTODO

Sujetos
• 45 participantes, pertenecientes a diversas nacionalidades, de entre 20 y 45
   años, con una permanencia en España inferior a 12 meses y nivel A1.

Procedimiento
• Observación etnográfica no participante en diversos contextos, con el
   objetivo de acercarnos a su realidad comunicativa más usual y frecuente.
• La recogida de datos etnográficos se ha basado en la observación y
   registro de la interacción comunicativa. Posteriormente, se han
   categorizado y analizado los contenidos en base al PCIC.
• Los contenidos trabajados han sido:
    –   Gramática
    –   Funciones
    –   Nociones (generales y específicas)
    –   Tácticas y estrategias pragmáticas.
RESULTADOS

Apartado gramatical:

• Es interesante destacar que en las formas no personales del verbo,
  los inmigrantes utilizan con frecuencia la forma del infinitivo del
  verbo cuando no saben conjugarlo (63%).
   – Ejemplos: *¿dónde buscar trabajar sin papeles? *yo no caminar
       con mi pasaporte.
• Por otro lado el PCIC no contempla la forma del gerundio como
  contenido para el nivel A1. De acuerdo a los resultados
  encontrados, consideramos que sí debería contemplarse, en base a
  la frecuencia de uso (71%).
   – Ejemplos: buscando por horas; ¡Sí, trabajando!; estoy
       trabajando de carpintería; yo buscando en locutorio.
RESULTADOS
Apartado funcional:
• Atendiendo al tipo de gestiones realizadas, las funciones más habituales
   han sido las de dar y pedir información (sobre todo personal) al interlocutor
   (82%).
• Otras funciones registradas han sido:
    – Expresar desconocimiento (57%): No sé, no entiendo.
    – Expresar deseos (79%): Quiero trabajar; quiero la tarjeta de residencia,
       quiero traer a mi hijo; quiero vivir más tranquilo.
    – Expresar planes e intenciones (46%): Voy a ir a mi país.
    – Pedir ayuda (68%): ¿*me puedes ayudar aquí?
    – Relacionarse socialmente. Saludar (91%): Hola, buenos días/ tardes...
    – Responder a un saludo (94%): Hola, ¿qué tal? La mayoría de los
       inmigrantes utiliza qué tal al dirigirse a su interlocutor. El PCIC
       contempla esta estructura para un nivel A2, y no para el nivel A1.
    – Dirigirse a alguien (98%): Hola; hola señora...
    – Presentar a alguien. Presentarse a uno mismo (73%): Soy, Mon, qué
       tal?/ yo soy Noelia, la trabajadora social del centro...
    – Responder a una presentación (87%): Hola, yo soy...
RESULTADOS


Apartado funcional (cont.):
• Otras funciones …:
    – Disculparse (76%): Perdón (según el PCIC – Nivel A1). Sin
      embargo, en la mayoría de los casos (81%) emplean perdona,
      que el PCIC contempla para el Nivel A2.
    – Agradecer (99%): (Muchas) gracias.
    – Despedirse (93%): Adiós, hasta mañana, hasta el...
    – Preguntar por una persona y responder (91%): Responder-
      identificándose: Sí, soy yo.
    – Expresar acuerdo/ conformidad (87%): De acuerdo. Vale.
• Es necesario destacar que gran parte de las intervenciones (77%)
  del inmigrante hacia su interlocutor se basan en una respuesta
  afirmativa y de conformidad (en un “sí” o “sí, vale”) y, por tanto, se
  limitan a escuchar la información que le da su interlocutor.
RESULTADOS


Apartado nociones generales:
• Las más frecuentes son aquellas que hacen referencia a la cantidad
  numérica (84%), así como a la cantidad relativa (72%) y al grado
  (precio, más o menos, muy, mucho, bastante, poco) (63%).
• Otras de las nociones más frecuentes son las que hacen referencia
  a las nociones espaciales: localización (59%) y también las de
  posición relativa (aquí, allí, cerca de, lejos de, al lado de, al final de,
  entre...) (71%), distancia (aquí, allí, cerca, lejos) (66%), movimiento
  (ir, volver, venir, llegar, viajar, salir, entrar...) (54%), orden (antes,
  después) (51%) y origen (ser de) (53%).
• También cabe destacar el uso frecuente de las nociones
  temporales (82%) en las observaciones, sobre todo las que hacen
  referencia a la hora, al día, al mes, a la semana, etc.
RESULTADOS


Apartado nociones generales (cont.):
• Por último, en el 95% de las observaciones, el inmigrante utiliza la
  noción vale para expresar conformidad, muchas de las veces
  acompañada de gracias: vale, gracias.

   – La expresión “vale” no se contempla por el PCIC para el nivel
     A1 de español pero sí para el A2.
   – Tras los resultados encontrados, consideramos que sería
     interesante contemplarlo dentro de un nivel A1, al ser su uso
     muy frecuente.
RESULTADOS


Apartado nociones específicas:

•   Algunos ejemplos interesantes a destacar son los que hacen
    referencia a la noción de “documentación”. El PCIC solo contempla
    pasaporte, carné de identidad o de conducir. Sin embargo, los
    inmigrantes utilizan otro tipo de nociones que hacen referencia a
    otros documentos que son muy necesarios para ellos y que
    consideramos deben tenerse en cuenta, dados los resultados
    encontrados (76%). Por ejemplo: abono transporte/ permiso o
    tarjeta de residencia/ certificado de empadronamiento/ tarjeta
    comunitaria.
RESULTADOS
Apartado nociones específicas (cont.):


•   En la noción “trabajo”, las profesiones que se han registrado en el
    presente estudio no son todas las que recoge el PCIC. En el 86%
    de los casos, los participantes nombran algunas profesiones como
    albañil, carpintero, soldador, mecánico, vigilante, y los interlocutores
    nativos nombran profesiones como trabajador social, educador
    social, abogado, administrativo, etc. Consideramos necesario incluir
    este tipo de profesiones entre las nociones específicas, al
    acercarse más a sus intereses laborales, y ser su uso frecuente.
RESULTADOS
Apartado nociones específicas (cont.):

• Otra de las nociones específicas interesantes, conforme a los
  resultados obtenidos, es la que hace referencia al “desempleo y a la
  búsqueda de trabajo”: el PCIC contempla para el nivel A1 “estar en
  paro” o “tener trabajo”, pero en muchas de las observaciones (69%)
  se han encontrado otras variantes: contrato temporal, indefinido, a
  tiempo completo, jornada completa, etc. Por ello, creemos que sería
  interesante integrar estas nociones dentro del apartado “derechos y
  obligaciones laborales” que ofrece el PCIC.
• En “servicios sanitarios” han surgido palabras que no están
  contempladas por el PCIC en el nivel A1 y que son de uso muy
  frecuente entre los inmigrantes como, por ejemplo, sacarse la
  “tarjeta sanitaria” o la “tarjeta de la seguridad social”, “vacunas” y
  “ecografía” (73%).
RESULTADOS

Apartado tácticas y estrategias pragmáticas:

•   En las transacciones analizadas, se observa que tanto el
    interlocutor como el informante se valen de sus propias estrategias
    para hacerse entender (89%). Según los elementos paralingüísticos
    y contextuales ofrecidos por los observadores no participantes, la
    mayoría de los interlocutores que han prestado un servicio al
    inmigrante se adecuan al nivel de lengua del receptor, utilizan
    ejemplos, repiten y recurren en numerosas ocasiones al lenguaje
    no verbal. Con frecuencia, intentan simplificar su lenguaje, hablar
    más lento, pero no dejan de utilizar una gramática de un nivel C1-
    C2 según el MCRE y un léxico que, por supuesto, excede el nivel
    A1.
RESULTADOS

Apartado tácticas y estrategias pragmáticas (cont.):

    – Por parte del inmigrante: tendencia a expresar sujetos pronominales
      (65%). Por ejemplo: yo treinta y nueve años/ yo abono/ yo España unos
      diez meses.
    – Suele haber una absoluta permanencia del “yo” sujeto para marcar el
      valor de contraste. Aparecen también usos de conectores como “y” o
      “pero” o “porque” que marcan el discurso (83%).
    – Deixis espacial. Son frecuentes los casos en que el inmigrante se dirige
      con énfasis a su interlocutor y utiliza los adverbios deícticos como “aquí”
      o “allí” (72%).
    – Aparecen con frecuencia casos de reiteración donde el inmigrante repite
      varias veces lo mismo. Por ejemplo: yo quiero, yo quiero.../no, no, no, no;
      Sí, vale, vale, vale, vale; más, más barato. (79%)
    – Otras veces simplemente se limita a repetir lo que ha dicho literalmente
      su interlocutor (52%):
             X: ¿ya te has inscrito en el centro? I: sí ya te has inscrito, sí.
             X: ¿vives solo? I: Vives solo.
             X: ¿conduces coche? I: sí, conduces coche.
CONCLUSIONES

• Destacamos dos conclusiones de gran relevancia.
   – Por un lado, los resultados de este estudio muestran que
     contenidos que están incluidos actualmente en el PCIC - Nivel
     A2 es importante que se adquieran en un nivel anterior; esto es,
     A1.
   – Por otro lado, y a raíz de este estudio etnográfico, observamos
     cómo el factor necesidad hace que los inmigrantes aprendan
     con facilidad una serie de contenidos que pertenecen a un nivel
     de lengua superior y que no están contemplados en el PCIC -
     Nivel A1.
    Esto nos muestra, una vez más, la relevancia que tiene el hecho
     de determinar sus necesidades comunicativas reales para
     adaptar los contenidos del PCIC.
• De todo ello se derivan implicaciones importantes de cara a la
  programación de objetivos y a la selección y/o elaboración del
  material didáctico.
La observación etnográfica como
   método para el análisis de
necesidades comunicativas de la
     población inmigrante

      Inmaculada Escudero y
       Mª del Rosario Guerra

Más contenido relacionado

Similar a Análisis comunicativo inmigrantes A1

Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigrante
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigranteAnálisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigrante
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigranteGrupo Inmigra i+d
 
Doc final guia_metodologica.348
Doc final guia_metodologica.348Doc final guia_metodologica.348
Doc final guia_metodologica.348ADOLFO PENA PRIETO
 
Proyecto final flipped classroom jnr
Proyecto final flipped classroom jnrProyecto final flipped classroom jnr
Proyecto final flipped classroom jnrJavier Novelle Ruiz
 
Diseños de Programas de Intervención Gerontológica Educativo (PIGE)
Diseños de Programas de Intervención Gerontológica Educativo (PIGE)Diseños de Programas de Intervención Gerontológica Educativo (PIGE)
Diseños de Programas de Intervención Gerontológica Educativo (PIGE)SistemadeEstudiosMed
 
MEMORIA PROYECTO EUROEMPLEO: BECAS DE MOVILIDAD EN LA UNIÓN EUROPEA
MEMORIA PROYECTO EUROEMPLEO: BECAS DE MOVILIDAD EN LA UNIÓN EUROPEAMEMORIA PROYECTO EUROEMPLEO: BECAS DE MOVILIDAD EN LA UNIÓN EUROPEA
MEMORIA PROYECTO EUROEMPLEO: BECAS DE MOVILIDAD EN LA UNIÓN EUROPEAEscuela Negocios Cámara de Sevilla
 
Informe estudio sociologico sobre meningitis
Informe estudio sociologico sobre meningitisInforme estudio sociologico sobre meningitis
Informe estudio sociologico sobre meningitisSantiago Garcia Blanco
 
Investigación de mercados - Lavanderías en aeropuertos
Investigación de mercados - Lavanderías en aeropuertosInvestigación de mercados - Lavanderías en aeropuertos
Investigación de mercados - Lavanderías en aeropuertosRaúl Jiménez Ortega
 
IX Reunion Relacsis 2019 ARG - Bruno Ribotta - Censo de codificadores
IX Reunion Relacsis 2019 ARG - Bruno Ribotta - Censo de codificadoresIX Reunion Relacsis 2019 ARG - Bruno Ribotta - Censo de codificadores
IX Reunion Relacsis 2019 ARG - Bruno Ribotta - Censo de codificadoresRELACSIS-OPS Red
 
Brief creativo, comunicación
Brief creativo, comunicaciónBrief creativo, comunicación
Brief creativo, comunicaciónGabyReyesOrtega
 
Curso mediación intercultural en ámbito social
Curso mediación intercultural en ámbito socialCurso mediación intercultural en ámbito social
Curso mediación intercultural en ámbito socialEuroinnova Formación
 
2013 Plan individualizado e indicadores de intervencion
2013 Plan individualizado e indicadores de intervencion 2013 Plan individualizado e indicadores de intervencion
2013 Plan individualizado e indicadores de intervencion Bizitegi Bizitegi
 
Currículo Nacional de la Educación Básica.
Currículo Nacional de la Educación Básica.Currículo Nacional de la Educación Básica.
Currículo Nacional de la Educación Básica.Marly Rodriguez
 
Enseñanza del español como segunda lengua y escuela inclusiva
Enseñanza del español como segunda lengua y escuela inclusivaEnseñanza del español como segunda lengua y escuela inclusiva
Enseñanza del español como segunda lengua y escuela inclusivaConvivenciaPalencia
 
EXPERIENCIAS DE APRENDIZAJE.pptx
EXPERIENCIAS DE APRENDIZAJE.pptxEXPERIENCIAS DE APRENDIZAJE.pptx
EXPERIENCIAS DE APRENDIZAJE.pptxMaribelGarcia313764
 
Anexo 9. modelos_de_entrevista
Anexo 9. modelos_de_entrevistaAnexo 9. modelos_de_entrevista
Anexo 9. modelos_de_entrevistalorenz_antony
 
INSTRUMENTOS DE RECOLECCION DE DATOS SEGÚN SAMPIERI 20105TA EDICIÓN
INSTRUMENTOS DE RECOLECCION DE DATOS SEGÚN SAMPIERI 20105TA EDICIÓNINSTRUMENTOS DE RECOLECCION DE DATOS SEGÚN SAMPIERI 20105TA EDICIÓN
INSTRUMENTOS DE RECOLECCION DE DATOS SEGÚN SAMPIERI 20105TA EDICIÓNSistemadeEstudiosMed
 
Claves para la formación en turismo en un mundo globalizado / Turismoa ikasi ...
Claves para la formación en turismo en un mundo globalizado / Turismoa ikasi ...Claves para la formación en turismo en un mundo globalizado / Turismoa ikasi ...
Claves para la formación en turismo en un mundo globalizado / Turismoa ikasi ...jaoskam
 

Similar a Análisis comunicativo inmigrantes A1 (20)

Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigrante
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigranteAnálisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigrante
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigrante
 
Doc final guia_metodologica.348
Doc final guia_metodologica.348Doc final guia_metodologica.348
Doc final guia_metodologica.348
 
Proyecto final flipped classroom jnr
Proyecto final flipped classroom jnrProyecto final flipped classroom jnr
Proyecto final flipped classroom jnr
 
INSERCAR
INSERCARINSERCAR
INSERCAR
 
Diseños de Programas de Intervención Gerontológica Educativo (PIGE)
Diseños de Programas de Intervención Gerontológica Educativo (PIGE)Diseños de Programas de Intervención Gerontológica Educativo (PIGE)
Diseños de Programas de Intervención Gerontológica Educativo (PIGE)
 
MEMORIA PROYECTO EUROEMPLEO: BECAS DE MOVILIDAD EN LA UNIÓN EUROPEA
MEMORIA PROYECTO EUROEMPLEO: BECAS DE MOVILIDAD EN LA UNIÓN EUROPEAMEMORIA PROYECTO EUROEMPLEO: BECAS DE MOVILIDAD EN LA UNIÓN EUROPEA
MEMORIA PROYECTO EUROEMPLEO: BECAS DE MOVILIDAD EN LA UNIÓN EUROPEA
 
Informe estudio sociologico sobre meningitis
Informe estudio sociologico sobre meningitisInforme estudio sociologico sobre meningitis
Informe estudio sociologico sobre meningitis
 
Investigación de mercados - Lavanderías en aeropuertos
Investigación de mercados - Lavanderías en aeropuertosInvestigación de mercados - Lavanderías en aeropuertos
Investigación de mercados - Lavanderías en aeropuertos
 
IX Reunion Relacsis 2019 ARG - Bruno Ribotta - Censo de codificadores
IX Reunion Relacsis 2019 ARG - Bruno Ribotta - Censo de codificadoresIX Reunion Relacsis 2019 ARG - Bruno Ribotta - Censo de codificadores
IX Reunion Relacsis 2019 ARG - Bruno Ribotta - Censo de codificadores
 
Brief creativo, comunicación
Brief creativo, comunicaciónBrief creativo, comunicación
Brief creativo, comunicación
 
Presentación 17 02-2017
Presentación 17 02-2017Presentación 17 02-2017
Presentación 17 02-2017
 
Curso mediación intercultural en ámbito social
Curso mediación intercultural en ámbito socialCurso mediación intercultural en ámbito social
Curso mediación intercultural en ámbito social
 
2013 Plan individualizado e indicadores de intervencion
2013 Plan individualizado e indicadores de intervencion 2013 Plan individualizado e indicadores de intervencion
2013 Plan individualizado e indicadores de intervencion
 
Currículo Nacional de la Educación Básica.
Currículo Nacional de la Educación Básica.Currículo Nacional de la Educación Básica.
Currículo Nacional de la Educación Básica.
 
50 Ideas para un Intercambio Escolar
50 Ideas para un Intercambio Escolar50 Ideas para un Intercambio Escolar
50 Ideas para un Intercambio Escolar
 
Enseñanza del español como segunda lengua y escuela inclusiva
Enseñanza del español como segunda lengua y escuela inclusivaEnseñanza del español como segunda lengua y escuela inclusiva
Enseñanza del español como segunda lengua y escuela inclusiva
 
EXPERIENCIAS DE APRENDIZAJE.pptx
EXPERIENCIAS DE APRENDIZAJE.pptxEXPERIENCIAS DE APRENDIZAJE.pptx
EXPERIENCIAS DE APRENDIZAJE.pptx
 
Anexo 9. modelos_de_entrevista
Anexo 9. modelos_de_entrevistaAnexo 9. modelos_de_entrevista
Anexo 9. modelos_de_entrevista
 
INSTRUMENTOS DE RECOLECCION DE DATOS SEGÚN SAMPIERI 20105TA EDICIÓN
INSTRUMENTOS DE RECOLECCION DE DATOS SEGÚN SAMPIERI 20105TA EDICIÓNINSTRUMENTOS DE RECOLECCION DE DATOS SEGÚN SAMPIERI 20105TA EDICIÓN
INSTRUMENTOS DE RECOLECCION DE DATOS SEGÚN SAMPIERI 20105TA EDICIÓN
 
Claves para la formación en turismo en un mundo globalizado / Turismoa ikasi ...
Claves para la formación en turismo en un mundo globalizado / Turismoa ikasi ...Claves para la formación en turismo en un mundo globalizado / Turismoa ikasi ...
Claves para la formación en turismo en un mundo globalizado / Turismoa ikasi ...
 

Más de Grupo Inmigra i+d

Wanted: Best Practices for Collaborative Translation
Wanted: Best Practices for Collaborative TranslationWanted: Best Practices for Collaborative Translation
Wanted: Best Practices for Collaborative TranslationGrupo Inmigra i+d
 
Amnesty International : language in action LRC - Language Resource Centre
Amnesty International : language in actionLRC - Language Resource Centre Amnesty International : language in actionLRC - Language Resource Centre
Amnesty International : language in action LRC - Language Resource Centre Grupo Inmigra i+d
 
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mile
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mileCollaborative translation to help NGOs bridge the language last mile
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mileGrupo Inmigra i+d
 
Collaborative Translation in not-for-profit organizations
Collaborative Translation in not-for-profit organizationsCollaborative Translation in not-for-profit organizations
Collaborative Translation in not-for-profit organizationsGrupo Inmigra i+d
 
Inmigración y comunicación intercultural
Inmigración y comunicación interculturalInmigración y comunicación intercultural
Inmigración y comunicación interculturalGrupo Inmigra i+d
 
Resultados del grupo UEM-Traducción
Resultados del grupo UEM-Traducción Resultados del grupo UEM-Traducción
Resultados del grupo UEM-Traducción Grupo Inmigra i+d
 
Traducción, inmigración e industrias de la lengua
Traducción, inmigración e industrias de la lenguaTraducción, inmigración e industrias de la lengua
Traducción, inmigración e industrias de la lenguaGrupo Inmigra i+d
 
Presentación del Grupo INMIGRA i+d
Presentación del Grupo INMIGRA i+d Presentación del Grupo INMIGRA i+d
Presentación del Grupo INMIGRA i+d Grupo Inmigra i+d
 
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...Grupo Inmigra i+d
 
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...Grupo Inmigra i+d
 
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...Grupo Inmigra i+d
 
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...Grupo Inmigra i+d
 
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...Grupo Inmigra i+d
 
• Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2
•	Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2 •	Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2
• Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2 Grupo Inmigra i+d
 
• Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2
•	Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2•	Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2
• Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2Grupo Inmigra i+d
 
Baralo programa formación_certificación
Baralo programa formación_certificaciónBaralo programa formación_certificación
Baralo programa formación_certificaciónGrupo Inmigra i+d
 
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...Grupo Inmigra i+d
 

Más de Grupo Inmigra i+d (20)

Pecole aesla 2012 sml
Pecole aesla 2012 smlPecole aesla 2012 sml
Pecole aesla 2012 sml
 
Wanted: Best Practices for Collaborative Translation
Wanted: Best Practices for Collaborative TranslationWanted: Best Practices for Collaborative Translation
Wanted: Best Practices for Collaborative Translation
 
The Rosetta Foundation
The Rosetta FoundationThe Rosetta Foundation
The Rosetta Foundation
 
Amnesty International : language in action LRC - Language Resource Centre
Amnesty International : language in actionLRC - Language Resource Centre Amnesty International : language in actionLRC - Language Resource Centre
Amnesty International : language in action LRC - Language Resource Centre
 
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mile
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mileCollaborative translation to help NGOs bridge the language last mile
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mile
 
Collaborative Translation in not-for-profit organizations
Collaborative Translation in not-for-profit organizationsCollaborative Translation in not-for-profit organizations
Collaborative Translation in not-for-profit organizations
 
Inmigración y comunicación intercultural
Inmigración y comunicación interculturalInmigración y comunicación intercultural
Inmigración y comunicación intercultural
 
Tribuna libre luis guerra
Tribuna libre luis guerraTribuna libre luis guerra
Tribuna libre luis guerra
 
Resultados del grupo UEM-Traducción
Resultados del grupo UEM-Traducción Resultados del grupo UEM-Traducción
Resultados del grupo UEM-Traducción
 
Traducción, inmigración e industrias de la lengua
Traducción, inmigración e industrias de la lenguaTraducción, inmigración e industrias de la lengua
Traducción, inmigración e industrias de la lengua
 
Presentación del Grupo INMIGRA i+d
Presentación del Grupo INMIGRA i+d Presentación del Grupo INMIGRA i+d
Presentación del Grupo INMIGRA i+d
 
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
 
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
 
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...
 
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
 
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...
 
• Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2
•	Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2 •	Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2
• Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2
 
• Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2
•	Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2•	Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2
• Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2
 
Baralo programa formación_certificación
Baralo programa formación_certificaciónBaralo programa formación_certificación
Baralo programa formación_certificación
 
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
 

Análisis comunicativo inmigrantes A1

  • 1. La observación etnográfica como método para el análisis de necesidades comunicativas de la población inmigrante Inmaculada Escudero y Mª del Rosario Guerra
  • 2. MARCO TEÓRICO 1/3 • Los movimientos migratorios hacen cada vez más patente la necesidad de adaptar la enseñanza de E/LE a la población inmigrante. • La adecuación de contenidos a sus necesidades comunicativas es fundamental de cara a poder abordar con éxito las actividades de enseñanza, aprendizaje y evaluación de la lengua . • La enseñanza y aprendizaje del español por parte de la población inmigrante debe incluir en sus programas los instrumentos necesarios para la certificación de los Niveles de dominio lingüístico comunicativo. • Es necesario, por tanto, determinar qué objetivos comunicativos van a tener que conseguir para satisfacer sus necesidades. – De esta manera, una correcta programación de objetivos nos ayudará a seleccionar y/o elaborar material didáctico que nos sirva para trabajar de manera efectiva estos objetivos (Miquel López,1995:251).
  • 3. MARCO TEÓRICO 2/3 • Para determinar estos objetivos comunicativos es necesario prestar especial atención a: – las intenciones comunicativas que queremos que aprendan a expresar los inmigrantes (funciones) – las nociones (temas) que se van a trabajar. • El estudio de las necesidades comunicativas entraña dificultades por varias razones: – a veces los propios inmigrantes no saben cuáles son sus necesidades comunicativas; – éstas pueden ser cambiantes y dinámicas; – pueden existir sesgos a la hora de determinar dichas necesidades, pues el concepto que tenemos de los propios inmigrantes puede llevarnos a ser muy simplistas o reduccionistas.
  • 4. MARCO TEÓRICO 3/3 • La observación etnográfica no participante ha demostrado ser una metodología de gran interés en el estudio del lenguaje y la lingüística aplicada (Flick, 2004; León y Escudero, 2003) y, más específicamente, en el estudio de las necesidades desde el punto de vista comunicativo. • Surge como una metodología de gran interés por dos razones fundamentales: – los propios inmigrantes no siempre conocen sus propias necesidades comunicativas, – un nivel A1 apenas permite que ellos mismos puedan comentar su opinión sobre cuáles son estas necesidades.
  • 5. OBJETIVOS • Proporcionar un currículo específico que responda a las necesidades comunicativas reales de este colectivo de inmigrantes adultos (no atendidos por las instituciones académicas, que recurre a diferentes ONGs, a instituciones sociales y de las distintas administraciones públicas y al voluntariado) para poder aprender a comunicarse en la lengua de la comunidad que lo acoge.  Detección de necesidades comunicativas. • Este estudio constituye la primera fase de la investigación para la implantación de una certificación de nivel A1 de dominio de la lengua española en los entornos específicos de la inmigración, según el Marco Común Europeo de Referencia.
  • 6. MÉTODO Sujetos • 45 participantes, pertenecientes a diversas nacionalidades, de entre 20 y 45 años, con una permanencia en España inferior a 12 meses y nivel A1. Procedimiento • Observación etnográfica no participante en diversos contextos, con el objetivo de acercarnos a su realidad comunicativa más usual y frecuente. • La recogida de datos etnográficos se ha basado en la observación y registro de la interacción comunicativa. Posteriormente, se han categorizado y analizado los contenidos en base al PCIC. • Los contenidos trabajados han sido: – Gramática – Funciones – Nociones (generales y específicas) – Tácticas y estrategias pragmáticas.
  • 7. RESULTADOS Apartado gramatical: • Es interesante destacar que en las formas no personales del verbo, los inmigrantes utilizan con frecuencia la forma del infinitivo del verbo cuando no saben conjugarlo (63%). – Ejemplos: *¿dónde buscar trabajar sin papeles? *yo no caminar con mi pasaporte. • Por otro lado el PCIC no contempla la forma del gerundio como contenido para el nivel A1. De acuerdo a los resultados encontrados, consideramos que sí debería contemplarse, en base a la frecuencia de uso (71%). – Ejemplos: buscando por horas; ¡Sí, trabajando!; estoy trabajando de carpintería; yo buscando en locutorio.
  • 8. RESULTADOS Apartado funcional: • Atendiendo al tipo de gestiones realizadas, las funciones más habituales han sido las de dar y pedir información (sobre todo personal) al interlocutor (82%). • Otras funciones registradas han sido: – Expresar desconocimiento (57%): No sé, no entiendo. – Expresar deseos (79%): Quiero trabajar; quiero la tarjeta de residencia, quiero traer a mi hijo; quiero vivir más tranquilo. – Expresar planes e intenciones (46%): Voy a ir a mi país. – Pedir ayuda (68%): ¿*me puedes ayudar aquí? – Relacionarse socialmente. Saludar (91%): Hola, buenos días/ tardes... – Responder a un saludo (94%): Hola, ¿qué tal? La mayoría de los inmigrantes utiliza qué tal al dirigirse a su interlocutor. El PCIC contempla esta estructura para un nivel A2, y no para el nivel A1. – Dirigirse a alguien (98%): Hola; hola señora... – Presentar a alguien. Presentarse a uno mismo (73%): Soy, Mon, qué tal?/ yo soy Noelia, la trabajadora social del centro... – Responder a una presentación (87%): Hola, yo soy...
  • 9. RESULTADOS Apartado funcional (cont.): • Otras funciones …: – Disculparse (76%): Perdón (según el PCIC – Nivel A1). Sin embargo, en la mayoría de los casos (81%) emplean perdona, que el PCIC contempla para el Nivel A2. – Agradecer (99%): (Muchas) gracias. – Despedirse (93%): Adiós, hasta mañana, hasta el... – Preguntar por una persona y responder (91%): Responder- identificándose: Sí, soy yo. – Expresar acuerdo/ conformidad (87%): De acuerdo. Vale. • Es necesario destacar que gran parte de las intervenciones (77%) del inmigrante hacia su interlocutor se basan en una respuesta afirmativa y de conformidad (en un “sí” o “sí, vale”) y, por tanto, se limitan a escuchar la información que le da su interlocutor.
  • 10. RESULTADOS Apartado nociones generales: • Las más frecuentes son aquellas que hacen referencia a la cantidad numérica (84%), así como a la cantidad relativa (72%) y al grado (precio, más o menos, muy, mucho, bastante, poco) (63%). • Otras de las nociones más frecuentes son las que hacen referencia a las nociones espaciales: localización (59%) y también las de posición relativa (aquí, allí, cerca de, lejos de, al lado de, al final de, entre...) (71%), distancia (aquí, allí, cerca, lejos) (66%), movimiento (ir, volver, venir, llegar, viajar, salir, entrar...) (54%), orden (antes, después) (51%) y origen (ser de) (53%). • También cabe destacar el uso frecuente de las nociones temporales (82%) en las observaciones, sobre todo las que hacen referencia a la hora, al día, al mes, a la semana, etc.
  • 11. RESULTADOS Apartado nociones generales (cont.): • Por último, en el 95% de las observaciones, el inmigrante utiliza la noción vale para expresar conformidad, muchas de las veces acompañada de gracias: vale, gracias. – La expresión “vale” no se contempla por el PCIC para el nivel A1 de español pero sí para el A2. – Tras los resultados encontrados, consideramos que sería interesante contemplarlo dentro de un nivel A1, al ser su uso muy frecuente.
  • 12. RESULTADOS Apartado nociones específicas: • Algunos ejemplos interesantes a destacar son los que hacen referencia a la noción de “documentación”. El PCIC solo contempla pasaporte, carné de identidad o de conducir. Sin embargo, los inmigrantes utilizan otro tipo de nociones que hacen referencia a otros documentos que son muy necesarios para ellos y que consideramos deben tenerse en cuenta, dados los resultados encontrados (76%). Por ejemplo: abono transporte/ permiso o tarjeta de residencia/ certificado de empadronamiento/ tarjeta comunitaria.
  • 13. RESULTADOS Apartado nociones específicas (cont.): • En la noción “trabajo”, las profesiones que se han registrado en el presente estudio no son todas las que recoge el PCIC. En el 86% de los casos, los participantes nombran algunas profesiones como albañil, carpintero, soldador, mecánico, vigilante, y los interlocutores nativos nombran profesiones como trabajador social, educador social, abogado, administrativo, etc. Consideramos necesario incluir este tipo de profesiones entre las nociones específicas, al acercarse más a sus intereses laborales, y ser su uso frecuente.
  • 14. RESULTADOS Apartado nociones específicas (cont.): • Otra de las nociones específicas interesantes, conforme a los resultados obtenidos, es la que hace referencia al “desempleo y a la búsqueda de trabajo”: el PCIC contempla para el nivel A1 “estar en paro” o “tener trabajo”, pero en muchas de las observaciones (69%) se han encontrado otras variantes: contrato temporal, indefinido, a tiempo completo, jornada completa, etc. Por ello, creemos que sería interesante integrar estas nociones dentro del apartado “derechos y obligaciones laborales” que ofrece el PCIC. • En “servicios sanitarios” han surgido palabras que no están contempladas por el PCIC en el nivel A1 y que son de uso muy frecuente entre los inmigrantes como, por ejemplo, sacarse la “tarjeta sanitaria” o la “tarjeta de la seguridad social”, “vacunas” y “ecografía” (73%).
  • 15. RESULTADOS Apartado tácticas y estrategias pragmáticas: • En las transacciones analizadas, se observa que tanto el interlocutor como el informante se valen de sus propias estrategias para hacerse entender (89%). Según los elementos paralingüísticos y contextuales ofrecidos por los observadores no participantes, la mayoría de los interlocutores que han prestado un servicio al inmigrante se adecuan al nivel de lengua del receptor, utilizan ejemplos, repiten y recurren en numerosas ocasiones al lenguaje no verbal. Con frecuencia, intentan simplificar su lenguaje, hablar más lento, pero no dejan de utilizar una gramática de un nivel C1- C2 según el MCRE y un léxico que, por supuesto, excede el nivel A1.
  • 16. RESULTADOS Apartado tácticas y estrategias pragmáticas (cont.): – Por parte del inmigrante: tendencia a expresar sujetos pronominales (65%). Por ejemplo: yo treinta y nueve años/ yo abono/ yo España unos diez meses. – Suele haber una absoluta permanencia del “yo” sujeto para marcar el valor de contraste. Aparecen también usos de conectores como “y” o “pero” o “porque” que marcan el discurso (83%). – Deixis espacial. Son frecuentes los casos en que el inmigrante se dirige con énfasis a su interlocutor y utiliza los adverbios deícticos como “aquí” o “allí” (72%). – Aparecen con frecuencia casos de reiteración donde el inmigrante repite varias veces lo mismo. Por ejemplo: yo quiero, yo quiero.../no, no, no, no; Sí, vale, vale, vale, vale; más, más barato. (79%) – Otras veces simplemente se limita a repetir lo que ha dicho literalmente su interlocutor (52%): X: ¿ya te has inscrito en el centro? I: sí ya te has inscrito, sí. X: ¿vives solo? I: Vives solo. X: ¿conduces coche? I: sí, conduces coche.
  • 17. CONCLUSIONES • Destacamos dos conclusiones de gran relevancia. – Por un lado, los resultados de este estudio muestran que contenidos que están incluidos actualmente en el PCIC - Nivel A2 es importante que se adquieran en un nivel anterior; esto es, A1. – Por otro lado, y a raíz de este estudio etnográfico, observamos cómo el factor necesidad hace que los inmigrantes aprendan con facilidad una serie de contenidos que pertenecen a un nivel de lengua superior y que no están contemplados en el PCIC - Nivel A1.  Esto nos muestra, una vez más, la relevancia que tiene el hecho de determinar sus necesidades comunicativas reales para adaptar los contenidos del PCIC. • De todo ello se derivan implicaciones importantes de cara a la programación de objetivos y a la selección y/o elaboración del material didáctico.
  • 18. La observación etnográfica como método para el análisis de necesidades comunicativas de la población inmigrante Inmaculada Escudero y Mª del Rosario Guerra