1. Extranjerismos castellanizados El lunes 13 de noviembre de 2006, el director de la Real Academia Española, don Víctor García de la Concha lanzó, oficialmente, la obra “Diccionario Esencial de la lengua española”. Bungaló por “bungalow”; pirsin por “piercing”; baipás por “bypass”En la mayoría de los casos se ha adaptado su grafía, forman parte de nuestro léxico y, por lo tanto, ya no deben escribirse en cursiva o entrecomilladas.Entre 1992 y 2001 fueron castellanizadas las siguientes voces extranjeras:Veamos algunos casos.“Bussines” es ahora simplemente bisnes; “water” es váter; “whisky” es güisqui; “cassete” es casete; “diskette” es disquete; “iceberg” se escribe y pronuncia tal cual: iceberg; “zoom” es zum; “express” es exprés, “Sandwich” se impuso como voz castellana mediante la simple agregación de tilde en la “a”: sándwich; “watt” es vatio; “baffle” es bafle; “pizza” es piza; “beefsteak” es bisté o bistec; “shock” es choque; “gay” es gay y se pronuncia tal como es escribe. www.emol.com
2. EL INGLÉS Palabras como vagón, bistec, tranvía, club y cheque son de origen inglés. Los progresos en la industria y al crecimiento del comercio en el siglo XIX, colaboraron en que muchos términos del idioma inglés se hicieran parte en la lengua española y hasta hoy esto ha continuado. Estas palabras se llaman anglicismos . EL FRANCÉS El idioma francés ha influido en la lengua española en varios momentos. Durante la época medieval las palabras francesas [¡b:homenaje, mensaje, fraile, monje, manjar y vinagre] pasaron a formar parte de términos utilizados en el español y durante el siglo XVIII se incorporaron también del francés: paje, jardín, cofre, bajel, sargento, bufanda, gabinete y detalle . Cuando Las palabras francesas penetran en nuestro idioma se denominan galicismos.
3.
4. Extranjerismo Un extranjerismo es una expresión lingüística tomada de un idioma extranjero y usada en la lengua propia. Se trata, por tanto, de una clase de neologismos . Los extranjerismos sufren una adaptación fonética y ortográfica y se utilizan para suplir alguna necesidad de denominación que la lengua propia no ha cubierto todavía. Clasificación por su origen Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo . Al préstamo tomado del francés , se le denomina galicismo ; al del inglés, anglicismo ; al del alemán, germanismo ; al del griego, helenismo ; al del italiano, italianismo ; al del árabe, arabismo ; al del holandés, neerlandismo ; al del portugués, lusitanismo ; al del catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo . Los extranjerismos existen en todas las lenguas, ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo strip-tease ; pero cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, se usa el anglicismo (o galicismo) chance cuando existen en castellano los sinónimos "oportunidad" o "posibilidad".
5. Clasificación por su forma Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica . Por ejemplo del inglés scanner al castellano escáner . De football a fútbol. De whisky a güisqui , aunque esta forma ortográfica es muy poco usada. De jazz a /yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su escritura, se denomina xenismo. Préstamo semántico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, la palabra ordenador ya existía en español, pero no con el significado de "ordenador personal", este cambio semántico procede del francés (ordinateur), si bien el uso de la palabra "ordenador", en ese sentido, no es común a todos los hispanohablantes, ya que según los países, también se utilizan los términos "computador" y "computadora", que son anglicismos. Calco semántico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión "jardín de infancia", o los franceses calcan la "olla podrida" española mediante su expresión pot pourrí , que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico popurri . Algunos calcos son auténticos barbarismos , es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar.
6. Evolución histórica de la introducción de extranjerismos La introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos , así como galicismos a través del Camino de Santiago ; durante el Renacimiento , por el contrario, se añadieron no pocos italianismos relacionados con las artes; durante el Siglo de Oro , por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de hispanismos , e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos galicismos , relativos sobre todo a la moda y a la gastronomía. En el siglo XIX, siglo de la ópera, se introdujeron numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la Revolución industrial en Inglaterra y Alemania correspondieron los tecnicismos germánicos e ingleses. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de anglicismos aumentó a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la tecnología (la informática , sobre todo), la economía y el entretenimiento ( cinematografía y deporte , sobre todo). En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los galicismos y dentro de la misma España, Castilla es permeable a los catalanismos , galleguismos y vasquismos .
7. Inglés Castellano Inglés Castellano Laser Láser Medium Médium Diskette Disquete Modem Módem Pixel Píxel Compact Disk Disco Compacto Interface Interfaz Scanner Escáner Cassette Casete Marketing Márketing Standard Estándar Clicking Cliquear Se llaman extranjerismos a las palabras extranjeras que se usan en una lengua. En algunos casos se mantiene su misma escritura ( basket, puzzle), en otros, se castellanizan (chalé, escáner). Solo debemos utilizar los extranjerismos cuando no exista en nuestro idioma una palabra equivalente.
8. Neologismos Los neologismos son palabras nuevas que se introducen en una lengua. Los neologismos se crean para nombras actividades, objetos etc., que no existían anteriormente. Ejemplo: Internet. Unas veces los neologismos se forman teniendo como base palabras que ya existen (hidromasaje), y otras adoptando neologismos de otras lenguas (airbag). Barbarismo: Palabra o expresión extranjera que se usa por moda, por desconocimiento o, la mayoría de las veces, por pedantería . Es conveniente no usar palabras de otro idioma si conocemos las equivalentes en el nuestro .
9. Affiche Cartel All right De acuerdo Attrezzo Útiles de teatro Baby Niño Chritsmas Navidad Confort Comodidad Copyright Derechos reservados Chef Jefe de cocina Chic Elegancia Écharpe Chal Forever Para siempre Full-time Tiempo completo Gentlman Caballero Good-bye Adiós Hall Vestíbulo Hobby Afición Home Casa, hogar Ice-cream Helado Jeep Todo terreno Junior Joven Kindergarten Guardería Made in Fabricado en Algunas expresiones extranjeras