1. Expressions idiomatiques
en emploi : le chien aboie VERSUS en mention : „le chien“
l'échapper belle
mit heiler Haut davonkommen : j'étais en montagne, il y a eu une chute de pierres, mais j'y ai
échappé belle (échapper à > y échapper)
„l'échappée belle“ : une aventure
l'échappée belle de Paul et Virginie a fini mal : elle morte étranglée par un Apache
Er hatte im Auge/Sinne, sich nach den Ferien von seinem Arbeitgeber zu verabschieden.
Il avait en vue/envisageait de dire adieu/se séparer/prendre congé de son employeur.
l'employé
Beiderseits gab es Missverständnisse.
De part et d'autre, des deux côtés il y avait des malentendus.
Er verwarf jede Anklage in Bausch und Bogen.
Il rejetait en bloc toute accusation.
Auch er hat zum letzten Ausflug etwas beigetragen.
Lors de la dernière excursion, lui aussi = il y a mis du sein.
Auch sie haben zum letzten Ausflug etwas beigetragen.
Eux aussi y ont mis du leur.
Vor lauter Anstrengungen ist er zum Direktor geworden.
À force d'efforts il est devenu directeur.
Er war nicht der erste Beste, aber er war von der Menge überwältigt. Deshalb bahnte er sich einen
Weg mit seinen Ellbogen durch die tausenden Anhänger von Politiker X.
Il n'était pas le premier venu, mais il était submergé par la foule. C'est pour ça que/c'est pourquoi il
joua des coudes (pour se frayer < lat. Frangere, „casser“... un chemin) à travers les miliers de
supporters/fans/sympathisants/activistes du politicien X...
Sei mir nicht böse!
En vouloir à quelqu'un. Il m'en veut. Ne m'en veuille pas ! Ne m'en veuillez pas.
Er konnte mit dieser Krankheit nicht fertig werden/er konnte diese Krankheit nicht loswerden.
Il ne pouvait pas se débarrasser de cette maladie/il ne pouvait pas venir à bout de cette maladie > il
ne pouvait pas en (= de cette maladie) venir à bout
Auf den ersten Schlag, so glaube ich, muss man hier peinlich genau sein, sonst beissen alle ins
Gras.
Du premier coup/de prime abord/d'emblée/Dès le début, crois-je, il faut mettre les points sur les i,
sinon/sans quoi tous mordent la poussière, mordront/vont mordre.
Er lief durch die Felder und sang, dabei war er aber nicht imstande, seine (eher schlechte)
Erinnerungen zu vergessen.
2. Il allait à travers les champs et chantait mais il n'était pas capable d'oublier ses mauvais souvenirs...
Il allait par monts et par vaux, pluriel de val = valée, „Tal“)
Er schien jünger als er war, doch der liebe Kerl hatte eine Heidenangst vor dem Spektakel und hatte
Lampenfieber.
Il semblait plus jeune qu'il n'était/il ne paraissait pas son âge/il ne faisait pas son âge... mais
pourtant le brave homme avait une peur bleue du spectacle et il avait le trac.