SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  23
Oficina de Tradução:
Legendagem para Cinema e DVD
Introdução – Sessão III –
18/8/12
Legendagem
   História
   O processo de realização e tradução de um
    filme
   Métodos
   Características
   Convenções
   Traduzindo para cinema.
Mas antes...
Atividade de casa...
* Fazer a tradução da fala do McNamara respectiva aos primeiros 45
   segundos do documentário The Fog of War. Levem em conta as
   características que vimos em sala sobre as especificidades da
   tradução pra dublagem (movimento labial, oralidade, pausas,
   hesitações..) - usem o artigo Translator, Adapter, Screenwriter que
   debatemos para relembrar os pontos importantes.

  * Com esse mesmo texto, adaptem a tradução que vocês fizerem
  pra dublagem para como vocês acham que deve ser na
  legendagem. Não é preciso se preocupar com os detalhes
  técnicos - que ainda aprenderemos. Apenas pensem nas decisões
  que vocês devem tomar quando precisar reduzir o texto.

  ** O importante nessas duas atividades é que reflitam sobre as
  escolhas que vocês fizeram e possam justificar o que os levou a
  tomá-las. **
Introdução

 A Legenda é a exposição do diálogo falado
  nos filmes em forma textual na língua meta;
 Serve para transmitir o conteúdo da obra
  sem interferir no áudio original;
 Costuma ficar na parte inferior da tela;
 Por que se faz?
História

   As primeiras legendas
    projeção manual de slides,
    cópia dos rolos de filmes independentes.

   Os processos e métodos
    queima da emulsão/parafina (químico),
    laser.

   Legendagem para festivais (eletrônicas).
As etapas de um filme

 Pré-produção: financiamento, busca de
  patrocinadores
  para o tradutor: tradução de roteiros iniciais,
  para patrocinadores, produtores ou
  críticos...
 Produção: gravação, alterações no roteiro.
  para o tradutor: suporte aos produtores, etc.
 Pós-produção: finalização, sonorização.
  para o tradutor: tradução para
  dublagem/legendagem.
O processo de tradução de um
filme
   Negociação internacional: venda, exibição,
    tradução;
   Distribuidor local contrata produtora ou
    laboratório: uma ou outra podem buscar o
    tradutor;
   Tradutor realiza o trabalho;
   Tradução é enviada à produtora para pós-
    produção e controle de qualidade;
   O produto final é exibido.
Peculiaridade das Legendas
   O confronto direto entre original e tradução;
   O limite de espaço/tempo para a tradução;
   O texto não tem autonomia.

Convenções
   Posição inferior da tela
   Número máximo de linhas 2
   Número de caracteres por linha 30 a 35 (TV) 35 a 40
    (Cinema e DVD)

   Cor da fonte branca opaca para cinema e DVD, amarela para TV
   Duração na tela 150 a 180 ppm / máx de 6ss, mín 1s
Convenções


“Da mesma forma que na dublagem
se respeita o sincronismo labial, a
legenda deve respeitar o tempo de
entrada e saída das falas".
Dublagem X Legendagem
Características da              Características da Legendagem
  Dublagem                       O áudio de partida é mantido
 Perda do diálogo de partida    Necessidade de um menor
 Necessidade de maior
                                  número de profissionais (menor
                                  custo)
  número de profissionais
                                 Mais rápido
  (maior custo)
                                 Sobreposição da imagem de
 Mais lento
                                  partida
 Respeita a imagem de           Maior redução do texto de
  partida                         partida
 Menor redução do texto de      Menor possibilidade de
  partida                         manipulação
 Possibilidade de maior         É determinada por restrições de
  manipulação do diálogo          espaço e tempo
                                 Dois códigos linguísticos
 Depende da sincronia labial
                                  diferentes, ao mesmo tempo
 Apenas um código               Passa de um texto oral para um
  linguístico                     escrito
Convenções
   Não se faz
   Dividir sílabas entre as linhas;
   Misturar os pronomes tu e você;
   Mudar a paridade auditiva (mesma ordem frasal do original):
    “You‟re not being yourself” você está fora de si.
    “Yes, I am.”                   Não, estou não.


Usar com parcimônia
   Prá, tá, né.
   Gírias, preferir formas coloquiais conhecidas.
   Evitar os pronomes seu/sua – preferir dele/dela.
Convenções
   Omissão...
   Vocativos, quando se conhece o nome das pessoas;
   Hesitações, gaguejos, vícios de linguagem, desde que irrelevantes;
   Falas de fundo que não são importantes para o conteúdo;
   Respostas sucintas e expressões de engajamento lingüístico: „sim‟,
    „não‟, „ok‟, „oi‟, „tchau‟. Tais palavras são consideradas de fácil
    entendimento pelo público geral e podem ser omitidas.;
   Termos onomatopaicos;
   Construções redundantes ou desnecessariamente longas.

                                           ...X Explicitação
   Palavras do diálogo enunciadas de modo enfático ;
   Palavras facilmente identificadas ou compreendidas pelo público-
    alvo
Convenções
   Simplificação sintática
    Componentes sintáticos em ordem direta em vez de inversa ou
    intercalada;
   Orações coordenadas em vez de subordinadas;
   Construções ativas em vez de passivas;
   Construções positivas em vez de negativas;
   Verbos simples em vez de compostos;
   Interrogações em vez de perguntas indiretas;
   Imperativo em vez de solicitações indiretas.


   Segmentação (spotting)
   Gramatical (de acordo com as unidades semânticas do diálogo)

   Retórica (segue o ritmo dos diálogos)

   Visual (segue os cortes e movimentos de cena)
Convenções

   Divisão de legenda longa em duas linhas:
    avisa ao cérebro para ler mais rápido;
Convenções
    Hoje eu vi o filho da              Hoje eu vi
           Nancy.                    o filho da Nancy.


   O nome dele é Robert               O nome dele
          Murlow.                   é Robert Murlow.


Parabéns! A sua casa é muito           Parabéns!
            bonita              A sua casa é muito bonita.


    Ele trabalha muito, mas       Ele trabalha muito,
    não deixa de se divertir   mas não deixa de se divertir.
Convenções
Uso de itálico:
Dispositivos eletrônicos, narração,
 pensamentos, vozes em off, músicas

Uso de caixa alta:
Em letreiros, cartazes, faixas, placas.
Legendas para Cinema
   Rolos de filme de 35mm de largura;
   Pietagem de 20 min de projeção – rolo duplo (2 partes
    de 10 min)

    Unidade de medida
   Pé (medida imperial = 30,48cm)
   1 pé = 16 fotogramas ou quadros/frames
   A cada segundo é projetado 1,5 pé de filme;
   A cada segundo são projetados 24 fotogramas.
    Regras Gerais
   32 a 40 caracteres por linha (34 a 37 no Brasil)
   Ritmo de leitura: 10 caracteres por pé (=15/seg)
Legendas para Cinema
Conversão de fotogramas para caracteres:
 16 f = 10 c           8f=5c
 15 f = 9 c                 7f=4c
 14 f = 8 c                 6f=4c
 13 f = 8 c                 5f=3c
 12 f = 7 c                 4f=2c
 11 f = 7 c                 3f=2c
 10 f = 6 c                 2f=1c
 9f=5c                 1f=1c
Voltando a Mcnamara
Para a próxima aula...
   Usar o roteiro do documentário: Lynx
    Liaison e fazer tradução para
    legendagem levando em conta os
    parâmetros para DVD.
Leituras Recomendadas
   Teoría y Práctica de la Subtitulación Inglés Español (J.
    Días-Cintas)
   Conversas com Tradutores (Ivone Benedetti, org)

                                                     Teses
                      TV or not TV? Subtitling and English skills
                 A Tradução para Legendas: dos polissistemas
                                   à singularidade do tradutor
                  Temporada de Risos: o Humor em Sex & City
Matérias
O Caminho das Legendas – O Globo, 17/8/2008
Expansão na Legendagem abre novas possibilidades – O
  Fluminense
Thank
you!

Contenu connexe

Tendances

Elementos da Linguagem fotográfica
Elementos da Linguagem fotográficaElementos da Linguagem fotográfica
Elementos da Linguagem fotográficaSandro Bottene
 
Oficina de Introdução ao Roteiro Audiovisual
Oficina de Introdução ao Roteiro AudiovisualOficina de Introdução ao Roteiro Audiovisual
Oficina de Introdução ao Roteiro AudiovisualPaola Giovana
 
Introdução ao Audiovisual
Introdução ao Audiovisual Introdução ao Audiovisual
Introdução ao Audiovisual Vinícius Souza
 
Criação de personagens: Arquétipos e Jornada do Herói
Criação de personagens: Arquétipos e Jornada do HeróiCriação de personagens: Arquétipos e Jornada do Herói
Criação de personagens: Arquétipos e Jornada do HeróiKelly Cardoso
 
Pre-produção AV - Guiões Literários, Técnicos e Storyboard
Pre-produção AV - Guiões Literários, Técnicos e StoryboardPre-produção AV - Guiões Literários, Técnicos e Storyboard
Pre-produção AV - Guiões Literários, Técnicos e StoryboardPedro Almeida
 
Linguagem Cinematográfica
Linguagem CinematográficaLinguagem Cinematográfica
Linguagem CinematográficaLaércio Góes
 
Criatividade e linguagem fotográfica
Criatividade e linguagem fotográficaCriatividade e linguagem fotográfica
Criatividade e linguagem fotográficaCid Costa Neto
 
Gênero retrato e autorretrato
Gênero retrato e autorretratoGênero retrato e autorretrato
Gênero retrato e autorretratoJunior Onildo
 
Guião Técnico (1)
Guião Técnico (1)Guião Técnico (1)
Guião Técnico (1)claudiowww
 
Linguagem verbal e não verbal aula 03
Linguagem verbal e não verbal   aula 03Linguagem verbal e não verbal   aula 03
Linguagem verbal e não verbal aula 03Jorge Martins
 
Aula linguagem audiovisual 03 roteiro publicitário
Aula linguagem audiovisual 03 roteiro publicitárioAula linguagem audiovisual 03 roteiro publicitário
Aula linguagem audiovisual 03 roteiro publicitárioElizeu Nascimento Silva
 
Produzir e avaliar o texto escrito
Produzir e avaliar o texto escritoProduzir e avaliar o texto escrito
Produzir e avaliar o texto escritoAna Arminda Moreira
 
Elementos narrativos do cinema - Parte 2 (Ângulos e Efeitos Psicológicos)
Elementos narrativos do cinema - Parte 2 (Ângulos e Efeitos Psicológicos)Elementos narrativos do cinema - Parte 2 (Ângulos e Efeitos Psicológicos)
Elementos narrativos do cinema - Parte 2 (Ângulos e Efeitos Psicológicos)Mauricio Mallet Duprat
 

Tendances (20)

Aula linguagem audiovisual 01
Aula linguagem audiovisual 01Aula linguagem audiovisual 01
Aula linguagem audiovisual 01
 
Elementos da Linguagem fotográfica
Elementos da Linguagem fotográficaElementos da Linguagem fotográfica
Elementos da Linguagem fotográfica
 
Oficina de Introdução ao Roteiro Audiovisual
Oficina de Introdução ao Roteiro AudiovisualOficina de Introdução ao Roteiro Audiovisual
Oficina de Introdução ao Roteiro Audiovisual
 
Planos e ângulos
Planos e ângulosPlanos e ângulos
Planos e ângulos
 
Introdução ao Audiovisual
Introdução ao Audiovisual Introdução ao Audiovisual
Introdução ao Audiovisual
 
Criação de personagens: Arquétipos e Jornada do Herói
Criação de personagens: Arquétipos e Jornada do HeróiCriação de personagens: Arquétipos e Jornada do Herói
Criação de personagens: Arquétipos e Jornada do Herói
 
Pre-produção AV - Guiões Literários, Técnicos e Storyboard
Pre-produção AV - Guiões Literários, Técnicos e StoryboardPre-produção AV - Guiões Literários, Técnicos e Storyboard
Pre-produção AV - Guiões Literários, Técnicos e Storyboard
 
Linguagem Cinematográfica
Linguagem CinematográficaLinguagem Cinematográfica
Linguagem Cinematográfica
 
Guião técnico
Guião técnicoGuião técnico
Guião técnico
 
Criatividade e linguagem fotográfica
Criatividade e linguagem fotográficaCriatividade e linguagem fotográfica
Criatividade e linguagem fotográfica
 
Gênero retrato e autorretrato
Gênero retrato e autorretratoGênero retrato e autorretrato
Gênero retrato e autorretrato
 
Guião Técnico (1)
Guião Técnico (1)Guião Técnico (1)
Guião Técnico (1)
 
Linguagem verbal e não verbal aula 03
Linguagem verbal e não verbal   aula 03Linguagem verbal e não verbal   aula 03
Linguagem verbal e não verbal aula 03
 
O texto dramático
O texto dramáticoO texto dramático
O texto dramático
 
Fonética e fonologia
Fonética e fonologiaFonética e fonologia
Fonética e fonologia
 
Aula linguagem audiovisual 03 roteiro publicitário
Aula linguagem audiovisual 03 roteiro publicitárioAula linguagem audiovisual 03 roteiro publicitário
Aula linguagem audiovisual 03 roteiro publicitário
 
Produzir e avaliar o texto escrito
Produzir e avaliar o texto escritoProduzir e avaliar o texto escrito
Produzir e avaliar o texto escrito
 
Equipa tecnica
Equipa tecnicaEquipa tecnica
Equipa tecnica
 
Quadrinhos
QuadrinhosQuadrinhos
Quadrinhos
 
Elementos narrativos do cinema - Parte 2 (Ângulos e Efeitos Psicológicos)
Elementos narrativos do cinema - Parte 2 (Ângulos e Efeitos Psicológicos)Elementos narrativos do cinema - Parte 2 (Ângulos e Efeitos Psicológicos)
Elementos narrativos do cinema - Parte 2 (Ângulos e Efeitos Psicológicos)
 

Similaire à Oficina de Tradução: Legendagem para Cinema e DVD

Oficina de legendagem tradufire
Oficina de legendagem tradufireOficina de legendagem tradufire
Oficina de legendagem tradufireHitalo Santos
 
Apresentação legendagem
Apresentação legendagemApresentação legendagem
Apresentação legendagemRoberto Pinto
 
Oficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeosOficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeosLuciana Viter
 
Ferramentas digitais para tradução
Ferramentas digitais para traduçãoFerramentas digitais para tradução
Ferramentas digitais para traduçãoLuciana Viter
 
Roteiro pedro pazelli slide apresentação
Roteiro pedro pazelli slide apresentaçãoRoteiro pedro pazelli slide apresentação
Roteiro pedro pazelli slide apresentaçãoIsvaldo Souza
 
Ação de formação do livro ao palco
Ação de formação do livro ao palcoAção de formação do livro ao palco
Ação de formação do livro ao palcoanaritamor
 
Mini-curso Processamento de linguagens naturais: pondo em prática
Mini-curso Processamento de linguagens naturais: pondo em prática Mini-curso Processamento de linguagens naturais: pondo em prática
Mini-curso Processamento de linguagens naturais: pondo em prática William Colen
 
www.videoaulagratisapoio.com.br - Português - Pontuação
www.videoaulagratisapoio.com.br - Português -  Pontuaçãowww.videoaulagratisapoio.com.br - Português -  Pontuação
www.videoaulagratisapoio.com.br - Português - PontuaçãoVideo Aulas Apoio
 
Aspectos da tradução da Lp para a LS Brasileira
Aspectos da tradução da Lp para a LS BrasileiraAspectos da tradução da Lp para a LS Brasileira
Aspectos da tradução da Lp para a LS BrasileiraVanessa Dagostim
 
Captacao Edicao e Divulgacao de Video 2010
Captacao Edicao e Divulgacao de Video 2010Captacao Edicao e Divulgacao de Video 2010
Captacao Edicao e Divulgacao de Video 2010Fabio Rogerio Nepomuceno
 
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011William Colen
 
aula de produção de vídeo para o mercado da publicidade
aula de produção de vídeo para o mercado da publicidadeaula de produção de vídeo para o mercado da publicidade
aula de produção de vídeo para o mercado da publicidadeR.A Gomes
 
Do roteiro ao plano visual / plano de produção
Do roteiro ao plano visual / plano de produçãoDo roteiro ao plano visual / plano de produção
Do roteiro ao plano visual / plano de produçãoArmando Bulcao
 
Curso de Português para Concurso PC-RJ
Curso de Português para Concurso PC-RJCurso de Português para Concurso PC-RJ
Curso de Português para Concurso PC-RJEstratégia Concursos
 

Similaire à Oficina de Tradução: Legendagem para Cinema e DVD (18)

Oficina de legendagem tradufire
Oficina de legendagem tradufireOficina de legendagem tradufire
Oficina de legendagem tradufire
 
Apresentação legendagem
Apresentação legendagemApresentação legendagem
Apresentação legendagem
 
Oficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeosOficina de legendagem de vídeos
Oficina de legendagem de vídeos
 
Ferramentas digitais para tradução
Ferramentas digitais para traduçãoFerramentas digitais para tradução
Ferramentas digitais para tradução
 
Roteiro pedro pazelli slide apresentação
Roteiro pedro pazelli slide apresentaçãoRoteiro pedro pazelli slide apresentação
Roteiro pedro pazelli slide apresentação
 
Slides legendagem
Slides   legendagemSlides   legendagem
Slides legendagem
 
Comunicação
ComunicaçãoComunicação
Comunicação
 
Ação de formação do livro ao palco
Ação de formação do livro ao palcoAção de formação do livro ao palco
Ação de formação do livro ao palco
 
Mini-curso Processamento de linguagens naturais: pondo em prática
Mini-curso Processamento de linguagens naturais: pondo em prática Mini-curso Processamento de linguagens naturais: pondo em prática
Mini-curso Processamento de linguagens naturais: pondo em prática
 
www.videoaulagratisapoio.com.br - Português - Pontuação
www.videoaulagratisapoio.com.br - Português -  Pontuaçãowww.videoaulagratisapoio.com.br - Português -  Pontuação
www.videoaulagratisapoio.com.br - Português - Pontuação
 
Aspectos da tradução da Lp para a LS Brasileira
Aspectos da tradução da Lp para a LS BrasileiraAspectos da tradução da Lp para a LS Brasileira
Aspectos da tradução da Lp para a LS Brasileira
 
Captacao Edicao e Divulgacao de Video 2010
Captacao Edicao e Divulgacao de Video 2010Captacao Edicao e Divulgacao de Video 2010
Captacao Edicao e Divulgacao de Video 2010
 
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011
 
aula de produção de vídeo para o mercado da publicidade
aula de produção de vídeo para o mercado da publicidadeaula de produção de vídeo para o mercado da publicidade
aula de produção de vídeo para o mercado da publicidade
 
Dossier de Pré-Produção
Dossier de Pré-ProduçãoDossier de Pré-Produção
Dossier de Pré-Produção
 
Roteiro-para-Rádio.pdf
Roteiro-para-Rádio.pdfRoteiro-para-Rádio.pdf
Roteiro-para-Rádio.pdf
 
Do roteiro ao plano visual / plano de produção
Do roteiro ao plano visual / plano de produçãoDo roteiro ao plano visual / plano de produção
Do roteiro ao plano visual / plano de produção
 
Curso de Português para Concurso PC-RJ
Curso de Português para Concurso PC-RJCurso de Português para Concurso PC-RJ
Curso de Português para Concurso PC-RJ
 

Oficina de Tradução: Legendagem para Cinema e DVD

  • 2. Introdução – Sessão III – 18/8/12 Legendagem  História  O processo de realização e tradução de um filme  Métodos  Características  Convenções  Traduzindo para cinema.
  • 4. Atividade de casa... * Fazer a tradução da fala do McNamara respectiva aos primeiros 45 segundos do documentário The Fog of War. Levem em conta as características que vimos em sala sobre as especificidades da tradução pra dublagem (movimento labial, oralidade, pausas, hesitações..) - usem o artigo Translator, Adapter, Screenwriter que debatemos para relembrar os pontos importantes. * Com esse mesmo texto, adaptem a tradução que vocês fizerem pra dublagem para como vocês acham que deve ser na legendagem. Não é preciso se preocupar com os detalhes técnicos - que ainda aprenderemos. Apenas pensem nas decisões que vocês devem tomar quando precisar reduzir o texto. ** O importante nessas duas atividades é que reflitam sobre as escolhas que vocês fizeram e possam justificar o que os levou a tomá-las. **
  • 5. Introdução  A Legenda é a exposição do diálogo falado nos filmes em forma textual na língua meta;  Serve para transmitir o conteúdo da obra sem interferir no áudio original;  Costuma ficar na parte inferior da tela;  Por que se faz?
  • 6. História  As primeiras legendas projeção manual de slides, cópia dos rolos de filmes independentes.  Os processos e métodos queima da emulsão/parafina (químico), laser.  Legendagem para festivais (eletrônicas).
  • 7. As etapas de um filme  Pré-produção: financiamento, busca de patrocinadores para o tradutor: tradução de roteiros iniciais, para patrocinadores, produtores ou críticos...  Produção: gravação, alterações no roteiro. para o tradutor: suporte aos produtores, etc.  Pós-produção: finalização, sonorização. para o tradutor: tradução para dublagem/legendagem.
  • 8. O processo de tradução de um filme  Negociação internacional: venda, exibição, tradução;  Distribuidor local contrata produtora ou laboratório: uma ou outra podem buscar o tradutor;  Tradutor realiza o trabalho;  Tradução é enviada à produtora para pós- produção e controle de qualidade;  O produto final é exibido.
  • 9. Peculiaridade das Legendas  O confronto direto entre original e tradução;  O limite de espaço/tempo para a tradução;  O texto não tem autonomia. Convenções  Posição inferior da tela  Número máximo de linhas 2  Número de caracteres por linha 30 a 35 (TV) 35 a 40 (Cinema e DVD)  Cor da fonte branca opaca para cinema e DVD, amarela para TV  Duração na tela 150 a 180 ppm / máx de 6ss, mín 1s
  • 10. Convenções “Da mesma forma que na dublagem se respeita o sincronismo labial, a legenda deve respeitar o tempo de entrada e saída das falas".
  • 11. Dublagem X Legendagem Características da Características da Legendagem Dublagem  O áudio de partida é mantido  Perda do diálogo de partida  Necessidade de um menor  Necessidade de maior número de profissionais (menor custo) número de profissionais  Mais rápido (maior custo)  Sobreposição da imagem de  Mais lento partida  Respeita a imagem de  Maior redução do texto de partida partida  Menor redução do texto de  Menor possibilidade de partida manipulação  Possibilidade de maior  É determinada por restrições de manipulação do diálogo espaço e tempo  Dois códigos linguísticos  Depende da sincronia labial diferentes, ao mesmo tempo  Apenas um código  Passa de um texto oral para um linguístico escrito
  • 12. Convenções  Não se faz  Dividir sílabas entre as linhas;  Misturar os pronomes tu e você;  Mudar a paridade auditiva (mesma ordem frasal do original): “You‟re not being yourself” você está fora de si. “Yes, I am.” Não, estou não. Usar com parcimônia  Prá, tá, né.  Gírias, preferir formas coloquiais conhecidas.  Evitar os pronomes seu/sua – preferir dele/dela.
  • 13. Convenções  Omissão...  Vocativos, quando se conhece o nome das pessoas;  Hesitações, gaguejos, vícios de linguagem, desde que irrelevantes;  Falas de fundo que não são importantes para o conteúdo;  Respostas sucintas e expressões de engajamento lingüístico: „sim‟, „não‟, „ok‟, „oi‟, „tchau‟. Tais palavras são consideradas de fácil entendimento pelo público geral e podem ser omitidas.;  Termos onomatopaicos;  Construções redundantes ou desnecessariamente longas. ...X Explicitação  Palavras do diálogo enunciadas de modo enfático ;  Palavras facilmente identificadas ou compreendidas pelo público- alvo
  • 14. Convenções  Simplificação sintática  Componentes sintáticos em ordem direta em vez de inversa ou intercalada;  Orações coordenadas em vez de subordinadas;  Construções ativas em vez de passivas;  Construções positivas em vez de negativas;  Verbos simples em vez de compostos;  Interrogações em vez de perguntas indiretas;  Imperativo em vez de solicitações indiretas.  Segmentação (spotting)  Gramatical (de acordo com as unidades semânticas do diálogo)  Retórica (segue o ritmo dos diálogos)  Visual (segue os cortes e movimentos de cena)
  • 15. Convenções  Divisão de legenda longa em duas linhas: avisa ao cérebro para ler mais rápido;
  • 16. Convenções Hoje eu vi o filho da Hoje eu vi Nancy. o filho da Nancy. O nome dele é Robert O nome dele Murlow. é Robert Murlow. Parabéns! A sua casa é muito Parabéns! bonita A sua casa é muito bonita. Ele trabalha muito, mas Ele trabalha muito, não deixa de se divertir mas não deixa de se divertir.
  • 17. Convenções Uso de itálico: Dispositivos eletrônicos, narração, pensamentos, vozes em off, músicas Uso de caixa alta: Em letreiros, cartazes, faixas, placas.
  • 18. Legendas para Cinema  Rolos de filme de 35mm de largura;  Pietagem de 20 min de projeção – rolo duplo (2 partes de 10 min) Unidade de medida  Pé (medida imperial = 30,48cm)  1 pé = 16 fotogramas ou quadros/frames  A cada segundo é projetado 1,5 pé de filme;  A cada segundo são projetados 24 fotogramas. Regras Gerais  32 a 40 caracteres por linha (34 a 37 no Brasil)  Ritmo de leitura: 10 caracteres por pé (=15/seg)
  • 19. Legendas para Cinema Conversão de fotogramas para caracteres: 16 f = 10 c 8f=5c 15 f = 9 c 7f=4c 14 f = 8 c 6f=4c 13 f = 8 c 5f=3c 12 f = 7 c 4f=2c 11 f = 7 c 3f=2c 10 f = 6 c 2f=1c 9f=5c 1f=1c
  • 21. Para a próxima aula...  Usar o roteiro do documentário: Lynx Liaison e fazer tradução para legendagem levando em conta os parâmetros para DVD.
  • 22. Leituras Recomendadas  Teoría y Práctica de la Subtitulación Inglés Español (J. Días-Cintas)  Conversas com Tradutores (Ivone Benedetti, org) Teses TV or not TV? Subtitling and English skills A Tradução para Legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor Temporada de Risos: o Humor em Sex & City Matérias O Caminho das Legendas – O Globo, 17/8/2008 Expansão na Legendagem abre novas possibilidades – O Fluminense