O documento resume uma oficina sobre legendagem para cinema e DVD. Apresenta brevemente a história da legendagem, o processo de tradução de um filme e as principais convenções e características da legendagem, como o limite de caracteres por linha e a duração na tela. Também discute as diferenças entre dublagem e legendagem.
2. Introdução – Sessão III –
18/8/12
Legendagem
História
O processo de realização e tradução de um
filme
Métodos
Características
Convenções
Traduzindo para cinema.
4. Atividade de casa...
* Fazer a tradução da fala do McNamara respectiva aos primeiros 45
segundos do documentário The Fog of War. Levem em conta as
características que vimos em sala sobre as especificidades da
tradução pra dublagem (movimento labial, oralidade, pausas,
hesitações..) - usem o artigo Translator, Adapter, Screenwriter que
debatemos para relembrar os pontos importantes.
* Com esse mesmo texto, adaptem a tradução que vocês fizerem
pra dublagem para como vocês acham que deve ser na
legendagem. Não é preciso se preocupar com os detalhes
técnicos - que ainda aprenderemos. Apenas pensem nas decisões
que vocês devem tomar quando precisar reduzir o texto.
** O importante nessas duas atividades é que reflitam sobre as
escolhas que vocês fizeram e possam justificar o que os levou a
tomá-las. **
5. Introdução
A Legenda é a exposição do diálogo falado
nos filmes em forma textual na língua meta;
Serve para transmitir o conteúdo da obra
sem interferir no áudio original;
Costuma ficar na parte inferior da tela;
Por que se faz?
6. História
As primeiras legendas
projeção manual de slides,
cópia dos rolos de filmes independentes.
Os processos e métodos
queima da emulsão/parafina (químico),
laser.
Legendagem para festivais (eletrônicas).
7. As etapas de um filme
Pré-produção: financiamento, busca de
patrocinadores
para o tradutor: tradução de roteiros iniciais,
para patrocinadores, produtores ou
críticos...
Produção: gravação, alterações no roteiro.
para o tradutor: suporte aos produtores, etc.
Pós-produção: finalização, sonorização.
para o tradutor: tradução para
dublagem/legendagem.
8. O processo de tradução de um
filme
Negociação internacional: venda, exibição,
tradução;
Distribuidor local contrata produtora ou
laboratório: uma ou outra podem buscar o
tradutor;
Tradutor realiza o trabalho;
Tradução é enviada à produtora para pós-
produção e controle de qualidade;
O produto final é exibido.
9. Peculiaridade das Legendas
O confronto direto entre original e tradução;
O limite de espaço/tempo para a tradução;
O texto não tem autonomia.
Convenções
Posição inferior da tela
Número máximo de linhas 2
Número de caracteres por linha 30 a 35 (TV) 35 a 40
(Cinema e DVD)
Cor da fonte branca opaca para cinema e DVD, amarela para TV
Duração na tela 150 a 180 ppm / máx de 6ss, mín 1s
10. Convenções
“Da mesma forma que na dublagem
se respeita o sincronismo labial, a
legenda deve respeitar o tempo de
entrada e saída das falas".
11. Dublagem X Legendagem
Características da Características da Legendagem
Dublagem O áudio de partida é mantido
Perda do diálogo de partida Necessidade de um menor
Necessidade de maior
número de profissionais (menor
custo)
número de profissionais
Mais rápido
(maior custo)
Sobreposição da imagem de
Mais lento
partida
Respeita a imagem de Maior redução do texto de
partida partida
Menor redução do texto de Menor possibilidade de
partida manipulação
Possibilidade de maior É determinada por restrições de
manipulação do diálogo espaço e tempo
Dois códigos linguísticos
Depende da sincronia labial
diferentes, ao mesmo tempo
Apenas um código Passa de um texto oral para um
linguístico escrito
12. Convenções
Não se faz
Dividir sílabas entre as linhas;
Misturar os pronomes tu e você;
Mudar a paridade auditiva (mesma ordem frasal do original):
“You‟re not being yourself” você está fora de si.
“Yes, I am.” Não, estou não.
Usar com parcimônia
Prá, tá, né.
Gírias, preferir formas coloquiais conhecidas.
Evitar os pronomes seu/sua – preferir dele/dela.
13. Convenções
Omissão...
Vocativos, quando se conhece o nome das pessoas;
Hesitações, gaguejos, vícios de linguagem, desde que irrelevantes;
Falas de fundo que não são importantes para o conteúdo;
Respostas sucintas e expressões de engajamento lingüístico: „sim‟,
„não‟, „ok‟, „oi‟, „tchau‟. Tais palavras são consideradas de fácil
entendimento pelo público geral e podem ser omitidas.;
Termos onomatopaicos;
Construções redundantes ou desnecessariamente longas.
...X Explicitação
Palavras do diálogo enunciadas de modo enfático ;
Palavras facilmente identificadas ou compreendidas pelo público-
alvo
14. Convenções
Simplificação sintática
Componentes sintáticos em ordem direta em vez de inversa ou
intercalada;
Orações coordenadas em vez de subordinadas;
Construções ativas em vez de passivas;
Construções positivas em vez de negativas;
Verbos simples em vez de compostos;
Interrogações em vez de perguntas indiretas;
Imperativo em vez de solicitações indiretas.
Segmentação (spotting)
Gramatical (de acordo com as unidades semânticas do diálogo)
Retórica (segue o ritmo dos diálogos)
Visual (segue os cortes e movimentos de cena)
15. Convenções
Divisão de legenda longa em duas linhas:
avisa ao cérebro para ler mais rápido;
16. Convenções
Hoje eu vi o filho da Hoje eu vi
Nancy. o filho da Nancy.
O nome dele é Robert O nome dele
Murlow. é Robert Murlow.
Parabéns! A sua casa é muito Parabéns!
bonita A sua casa é muito bonita.
Ele trabalha muito, mas Ele trabalha muito,
não deixa de se divertir mas não deixa de se divertir.
18. Legendas para Cinema
Rolos de filme de 35mm de largura;
Pietagem de 20 min de projeção – rolo duplo (2 partes
de 10 min)
Unidade de medida
Pé (medida imperial = 30,48cm)
1 pé = 16 fotogramas ou quadros/frames
A cada segundo é projetado 1,5 pé de filme;
A cada segundo são projetados 24 fotogramas.
Regras Gerais
32 a 40 caracteres por linha (34 a 37 no Brasil)
Ritmo de leitura: 10 caracteres por pé (=15/seg)
19. Legendas para Cinema
Conversão de fotogramas para caracteres:
16 f = 10 c 8f=5c
15 f = 9 c 7f=4c
14 f = 8 c 6f=4c
13 f = 8 c 5f=3c
12 f = 7 c 4f=2c
11 f = 7 c 3f=2c
10 f = 6 c 2f=1c
9f=5c 1f=1c
21. Para a próxima aula...
Usar o roteiro do documentário: Lynx
Liaison e fazer tradução para
legendagem levando em conta os
parâmetros para DVD.
22. Leituras Recomendadas
Teoría y Práctica de la Subtitulación Inglés Español (J.
Días-Cintas)
Conversas com Tradutores (Ivone Benedetti, org)
Teses
TV or not TV? Subtitling and English skills
A Tradução para Legendas: dos polissistemas
à singularidade do tradutor
Temporada de Risos: o Humor em Sex & City
Matérias
O Caminho das Legendas – O Globo, 17/8/2008
Expansão na Legendagem abre novas possibilidades – O
Fluminense