SEO INTERNATIONAL

3 122 vues

Publié le

Découvrez la présentation de Diane Motte et Frédérique Goubert au SEO Campus Paris 2015.

Publié dans : Marketing
0 commentaire
5 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
3 122
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
1 568
Actions
Partages
0
Téléchargements
0
Commentaires
0
J’aime
5
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

SEO INTERNATIONAL

  1. 1. Réussir son SEO à l’international Diane MOTTE & Frédérique GOUBERT SEO CAMP’US – Paris 2015 #SEOCAMP
  2. 2. Agenda Choix techniques Optimisation du ciblage Traduction Adaptation linguistique
  3. 3. Problématiques Rediriger vers la bonne version locale si non apparente dans Google Faire apparaitre la bonne version locale sur le moteur de recherche souhaité. Eviter le duplicate content entre les sites Faire remonter la version locale devant le site principal (.com par exemple)
  4. 4. Choix techniques
  5. 5. Détection du pays cible par Google CCTLDS ( country-code Top level domains) Paramètres de ciblage géographiques ( définis dans les GWT) Localisation du serveur ( attention, critère très faible) we try not to rely on the server location alone. Le contenu ( type de devises, adresses locales, vocabulaire et langue employés).
  6. 6. Domaines et structure d’URL Répertoires mondomaine.com/fr Plusieurs options sont envisageables Chacune ont des avantages et des inconvénients https://support.google.com/webmasters/answer/182192?hl=fr 1 2 3 CCTLD (codecountry top level domaine) mondomaine.fr Sous-domaines fr.mondomaine.com
  7. 7. Domaines et structure d’URL option non recommandée https://support.google.com/webmasters/answer/182192?hl=fr 1 Paramètres d’URL Détection du pays cible difficile Source de duplicate content Ciblage géographique via les Webmasters tools impossibles.
  8. 8. Quelques exemples
  9. 9. Ciblage par pays Des ventes basées sur la proximité des users. Le site français en .fr Le site portugais en .pt Pour le site le boncoin.fr, site de petites annonces de proximité, le ciblage par pays s’impose. 1 2 3 Un contenu différent selon la situation géographique des utilisateurs Un inventaire d’annonces différents selon les pays
  10. 10. Protégez-vous du squatting Réservez quand même votre NDD avec l’extension de vos pays cibles. Nom de marque différent que la marque française ?
  11. 11. http://www.ibm.com/de/de/ http://www.ibm.com/fr/fr/ http://www.ibm.com/ca/en/ http://www.ibm.com/ca/fr/ Ciblage mixte langues + pays
  12. 12. Ciblage mixte : Le cas IBM Des Offres, services et solutions semblables pour le monde entier Des versions pour chaque langue parlée au sein d’un même pays sont proposées. Une structure en répertoire: http://www.ibm.com/ca/fr/ Un répertoire pour le pays Un répertoire pour la langue 1 2 3
  13. 13. Quelle solution choisir ? Les choix techniques dépendent aussi de vos objectifs et de votre offre. Ciblage par langue Une offre et des objectifs similaires pour l’ensemble des pays. Sous-domaines et répertoires sont appropriés Ciblage par pays Une offre et des objectifs spécifiques pour l’ensemble des pays. Choisissez les ccTDLs
  14. 14. Quelle solution choisir ? Dans la vraie vie ! Concrètement, vos choix techniques seront influencés par : Budget Les choix d’infrastructures techniques ne font pas à eux seuls le succès ! Ressources disponibles L’infrastructure existante
  15. 15. geotargeting
  16. 16. Déclaration de la langue Déclaration dans le doc type: Google ne tient pas compte de ces informations pour géolocaliser votre contenu. Meta language et content language :
  17. 17. Geotargeting via les Google webmasters tools. Valable pour les gTLD ( generic top level domains , comme .com ou .org) Valable pour les sous-domaines Inutile pour les sites avec un ccTLD qui spécifie déjà le pays cible. 1 2 3
  18. 18. L’attribut rel= "alternate" hreflang=" x " Le meilleur moyen d’aider Google à comprendre quelle version servir en fonction du pays et de la langue de l’utilisateur est l’attribut rel="alternate" hreflang= " x ". Dans l’ensemble de vos pages indiquez l’URL correspondante pour chaque pays cible. L’attribut s’implémente : Dans le head Dans le sitemap XML ou ou Dans les entêtes HTTP
  19. 19. L’attribut rel= "alternate" hreflang=" x-default" Vous ne pourrez pas cibler toutes les langues, ni tous les pays. Proposer une version internationale par default avec l’attributrel= "alternate" hreflang=" x-default" La langue anglaise reste la langue universelle
  20. 20. Exemple d’application Danemark et Suède sont tous deux redirigés vers Clubmed.se Le contenu du site est en anglais Proposer une version Clubmed.eu et la marquer comme la version par défault pour les pays européens non traduits.
  21. 21. A Noter, depuis Juillet 2014, Google webmasters tools propose un rapport d’erreur sur l’implémentation des balises. Les erreurs d’implémentation
  22. 22. 2 erreurs fréquentes Balises de renvoi manquantes Valeurs hreflang incorrectes Le code de langue doit être au format ISO 639-1 Le code pays doit être au format ISO 3166-1 Alpha 2.
  23. 23. Traduction
  24. 24. Traductions automatiques Faîtes toujours traduire vos contenus par des linguistes. Pas de Google translate ! Pas de stagiaire qui rentre de stage de fin d’étude en Argentine ! Ne pas utiliser de traduction automatiques. Contenu de pauvre qualité Peut être identifié comme du Spam Google recommande de bloquer le crawl de ces pages via le fichier robots.txt
  25. 25. Que traduire ? Le contenu bien sûr ! Mais TOUT le contenu ! Les devises Adapter le format d’horaires au pays cible Les call to actions Les messages de feedbacks On traduit Tout ! Même les URL ? Les meta tags Title H1, Hn Metadescription Attribut Alt des images Nom de fichier des images Vision utilisateurs Vision robots
  26. 26. Traduction des URL ? L’importance des mots-clés dans l’URL a diminué au cours des dernières années. (Les URL restent un critère de ranking parmi tant d’autres) Et d’un point de vue utilisateur ? Vous préférez voir ? Oui, on traduit les URL ! http://www.sarenza.co.uk/womens-high-heels http://www.regus.fr/products/meeting-facilities/meeting-rooms.aspx ou
  27. 27. La section « Langues » C’est le seul élément qui ne sera pas traduit. Les ancres de liens sont écrites dans la langue du pays cible.
  28. 28. Problématique de l’UGC Affichez uniquement les commentaires de la langue cible. Seul le commentaire en espagnol est visible dans le code source sur la version ES Les commentaires des autres langues sont appelés en JavaScript.
  29. 29. Conclusion Traduire est nécessaire, s’adapter aux contraintes locales, c’est mieux ! Les signaux linguistiques envoyés à Google contribuent à la bonne géolocalisation de vos pages. Ne négligez pas la traduction de votre site. Consacrez un budget dès le début du projet. Contextualisez vos ancres de liens lorsqu’ils pointent vers la version étrangère de votre site. Entourez vous d’une expertise SEO + Locale 1 2 3 4
  30. 30. Adaptation linguistique
  31. 31. L’adaptation linguistique Plus qu’une traduction de votre site l’adaptation linguistique prend en compte : Le vocabulaire et les habitudes de langues. Le moteur de recherche dominant dans le pays cible La manière dont la marque et/ou le produit sont perçus localement 1 2 3 ou
  32. 32. Google Forever ! Russie Japon Corée Chine Google 50.64% YANDEX 39.81% Mail.ru 5.84% Bing 1.89% Yahoo! 1.44% Si Google rafle 90% du marché en France et dans la plupart des pays européens, il n’est pas 1er partout. Chaque moteurs de recherche a des critères de ranking différents ! Votre Stratégie SEO peut donner de bons résultats en France mais pas en Chine. Adaptez vos actions aux moteurs cibles Google 64.05% Yahoo! 31.02% Bing 4.13% Baidu 0.28% Ask Jeeves 0.25% Google 54.77% Naver 44.64% bing 4.02% Yahoo! 3.17% Daum 2.96% Baidu 75.35% Sogo Search 11.56% 360 Search 3.67% Bing 3.64% Google 3.52% Google 91.69% bing 3.23% Yahoo! 2.2% YANDEX RU 1.21% Ask Jeeves 0.5% Europe Google 74.79% bing 12.39% Yahoo! 10.86% AOL 0.7% Ask Jeeves 0.44% USA Amérique du sud Google 94.01% Yahoo! 2.79% bing 2.16% Ask Jeeves 0.86% Snap.do 0.04% Source : StatCounter Global Stats
  33. 33. Perception du nom de marque / produit Renseignez-vous sur la manière dont est perçu votre marque ou votre produit, dans le pays cible. En Russie, VUITTON s’écrit aussi bien avec un T que TT луи витон луи виттон Sur Baidu, le moteur de recherche chinois, L’un des première suggestions de recherche est: Comment prononcer Louis Vuitton
  34. 34. Le wording Au US, on utilise Jewelry pour dire « bijouterie » Le choix du Wording est important car il influence le potentiel de recherche d’un mot-clé. Utilisez Google Adwords et filtrez les paramètres de langues et de ciblage géographiques. Au UK on utilise Jewellery pour dire Bijouterie.
  35. 35. Google trends pour détecter des opportunités Top queries in UK, in 2014 – src: Google trends Search volume in UK, in 2014 – src: Google AdWords Most rising queries in UK, in 2014 – src: Google Trends
  36. 36. Des questions ?
  37. 37. Envie de télécharger les slides ? http://www.slideshare.net/iProspect_France

×