DOSSIER DE PRÉSENTATION
SARL inikâs traduction
RCS GRENOBLE - SIRET: 532 328 648 00011
TVA UE: FR 72 532 328 648
4 RUE PIE...
Profil d’entreprise
Une TPE coopérative dans le vaste océan des services linguistiques

!
Le secteur des services linguisti...
!

Ressources
Une équipe soudée et un réseau fiable pour un vaste choix de services

!
inikâs traduction regroupe cinq trad...
Nos commandes sont traitées de manière très réactive, car lorsque l’un de nous prend en charge un projet,
il est en contac...
Aspects techniques
Des moyens performants et une équipe formée pour s’adapter à tout type de projets
Équipement :
- Ordina...
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

inikâs traduction présentation

802 vues

Publié le

inikâs traduction, TPE coopérative au service de l'accompagnement linguistique des entreprises

Publié dans : Business
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
802
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
18
Actions
Partages
0
Téléchargements
2
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

inikâs traduction présentation

  1. 1. DOSSIER DE PRÉSENTATION SARL inikâs traduction RCS GRENOBLE - SIRET: 532 328 648 00011 TVA UE: FR 72 532 328 648 4 RUE PIERRE RUIBET 38000 GRENOBLE FRANCE +33 (0)4 85 02 53 14 +33 (0)6 66 90 21 71 contact@inikas-traduction.com http://www.inikas-traduction.com
  2. 2. Profil d’entreprise Une TPE coopérative dans le vaste océan des services linguistiques ! Le secteur des services linguistiques a connu nombre d’évolutions significatives au cours des deux dernières décennies, notamment en raison du développement d’Internet et des outils d’aide à la traduction. Bien qu’offrant à tous ses acteurs, acheteurs comme vendeurs, des opportunités intéressantes, le nouveau marché dématérialisé et globalisé présente aussi quelques écueils. Ceux-ci résultent entre autres d’un processus effréné d’industrialisation à grande échelle, ne s’avérant pas nécessairement adapté en l’état au domaine des prestations intellectuelles. En effet, la langue est un objet complexe et un outil de communication souvent plus sophistiqué qu’il n’y paraît... ! Que l’on se positionne en tant qu’acheteur ou en tant que prestataire et potentiel vendeur, une commande en matière linguistique n’a donc rien d’anodin. Pour l’un, confier un texte à un traducteur ou faire appel à un interprète signifie être sûr que ses partenaires qui recevront le texte ou bénéficieront de l’assistance d’un interprète seront satisfaits. Pour l’autre, la prise en charge d’un projet revient à assumer cette responsabilité, qui ne saurait être minimisée. Si le donneur d’ordre se doit de considérer à sa juste valeur la tâche incombant au traducteur ou à l’interprète, ce dernier se doit de faire preuve de qualités de gestionnaire et d’une éthique irréprochable: capacité d’estimation réaliste, lucidité vis-à-vis des propres compétences, réactivité et inventivité. ! Consciente de tous ces enjeux, notre équipe s’est structurée autour d’une approche sur mesure et réfléchie du travail. Fondée par des professionnels partant du principe que la traduction ou l’interprétation ne s’improvisent pas, et désireux de mettre en commun leurs savoir faire et leurs expériences au sein d’une structure à taille humaine, la scop inikâs traduction a été créée en mai 2011 par trois traducteurs interprètes ayant pour langue de travail commune le turc et souhaitant entreprendre ensemble sous une forme participative. La société regroupe désormais une équipe de 5 personnes et développe principalement son activité autour des langues suivantes, toutes gérées en interne: allemand, arabe, azéri, espagnol, italien et turc. Travaillant par ailleurs en toute confiance avec un réseau de professionnels spécialistes d’autres langues, elle est aussi en mesure de gérer des projets incluant d’autres domaines linguistiques, notamment l’anglais. ! En mutualisant les énergies de chacun et les outils de travail, inikâs traduction parvient à prendre en charge une large palette de tâches linguistiques en fournissant un service sur mesure de haute qualité. Outre la traduction écrite, elle propose des services d'interprétation (consécutive et chuchotée), d’édition, de rédaction, d’adaptation, de localisation, de mise en page simple, de sous-titrage, de constitution et de gestion de ressources terminologiques. Elle cherche par ailleurs à développer d’autres services à l’attention des entreprises, notamment tout type de prestations en lien avec ses compétences et visant à faciliter l’installation, l’intervention ou le développement de sociétés dans une zone géographique déterminée: recherches, interface avec autorités et partenaires locaux, veille média, etc. 15.11.2013 ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! 1/ 4
  3. 3. ! Ressources Une équipe soudée et un réseau fiable pour un vaste choix de services ! inikâs traduction regroupe cinq traducteurs interprètes exerçant leur activité de façon régulière, assistés de collègues intervenant de manière plus occasionnelle en fonction du volume de travail. Les collaborateurs sont généralement soit salariés titulaires de contrats à durée indéterminée pour des volumes horaires ajustés au volume d’affaire de leurs langues de travail, soit embauchés dans le cadre de contrats à durée déterminée pour des missions ciblées très limitées dans le temps. Le recours à la sous-traitance est exceptionnel. ! Une gestion coopérative impliquant un fonctionnement participatif, chaque membre de l’équipe permanente contribue activement à la prise de décision au sein de l’entreprise, ainsi qu’au développement administratif et commercial, en complément de son travail en traduction et en interprétation. L’implication de chacun dans les projets est essentielle. Présentation de l’équipe permanente: Caroline Riera-Darsalia Traduction turc, allemand, italien, géorgien, azéri > français Interprétation turc, allemand, géorgien, italien < > français Relecture, révision (français) Gérance crieradarsalia@inikas-traduction.com / +33 6 66 90 21 71 Spécialités: aéronautique, cinéma, droit, électrotechnique, information, mécanique, médecine et matériel médical, musique, sciences humaines Sercan Genç Traduction français > turc, Interprétation turc < > français Relecture, révision (turc) Co-gérance Expert près la Cour d’appel de Grenoble sgenc@inikas-traduction.com / +33 6 33 88 25 30 Spécialités: économie, électrotechnique, environnement, médecine et matériel médical, sciences économiques, sociologie, sport, tourisme, urbanisme Cafer Isik Traduction turc < > français, Interprétation turc < > français Relecture, révision (français, turc) Co-gérance Expert près la Cour d’appel de Grenoble cisik@inikas-traduction.com / +90 539 228 38 46 Spécialités: droit, économie, électrotechnique, mécanique, médecine et matériel médical Khaled Satour Traduction arabe < > français Interprétation français < > arabe Relecture, révision (arabe, français) Expert près la Cour d’appel de Grenoble ksatour@inikas-traduction.com / +33 6 62 36 62 64 Spécialités: communication, droit, économie, information, médecine et matériel médical, sciences économiques et politiques ! Silvia Blanco-Corral Traduction espagnol < > français Interprétation espagnol < > français Relecture, révision (espagnol, français) Experte près la Cour d’appel de Grenoble Spécialités: communication, droit, économie, enseignement, information, médecine et matériel médical sblancocorral@inikas-traduction.com / 06 98 16 61 44 ! 15.11.2013 ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! 2/ 4
  4. 4. Nos commandes sont traitées de manière très réactive, car lorsque l’un de nous prend en charge un projet, il est en contact direct et constant avec le client. Nous attachons beaucoup d’importance à réduire le nombre d’intermédiaires entre l’utilisateur final de la traduction et le traducteur. En traduction, chaque projet est géré par un traducteur lui-même impliqué dans sa réalisation, lequel fait appel à un autre membre de l’équipe pour l’étape du contrôle. Afin de garantir la meilleure qualité rédactionnelle possible, nos traductions impliquent systématiquement, quels que soient le domaine et la combinaison, une approche méthodique de la terminologie, un processus de relecture très exigeant et un suivi méticuleux. Chaque texte cible bénéficie d’au moins une relecture, effectuée par une personne différente de celle ayant traité la traduction (dans certains cas, il arrive que cette tâche soit confiée à un confrère partenaire externe). Nous sommes attentifs à la moindre nuance car, en matière de communication, même un détail paraissant insignifiant au premier abord peut se révèler crucial. Prestations Récapitulatif de l’offre de services Combinaisons principales de traduction écrite:! ! ! ! arabe, espagnol, turc! ! français ! ! allemand, azéri, géorgien, italien français Combinaisons principales d’interprétation: ! ! ! ! allemand, arabe, géorgien, espagnol, italien, turc! français Autres combinaisons disponibles sur demande Services connexes : révision, relecture, rédaction, sous-titrage! " Notre clientèle se compose principalement d’entreprises présentes dans différents secteurs d’activité. Nous sommes également sollicités par des agences de traduction françaises et européennes, ainsi que par des institutions judiciaires et des cabinets d’avocats (quatre membres de l’équipe sont experts près la Cour d’Appel de Grenoble - respectivement pour l’arabe, l’espagnol et le turc). Domaines de travail: ! Aéronautique (hélicoptères civils: mécanique, avionique, pilotage, documentation, exploitation) ! Cinéma, audiovisuel, presse, promotion artistique " Construction, urbanisme ! Développement durable, énergies renouvelables, ! Droit (domaine juridique public et privé) ! Électronique, électrotechnique, informatique, mécanique " Histoire, sciences sociales ! Médecine, matériel médical, pharmacie " Social " Sport, tourisme 15.11.2013 ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! 3/ 4
  5. 5. Aspects techniques Des moyens performants et une équipe formée pour s’adapter à tout type de projets Équipement : - Ordinateurs PC et MAC équipés des suites “office“ classiques - Systèmes de TAO complets: SDL Trados 2007 à 2014 (Studio), Wordfast for Mac - Site web avec domaine propre et serveur web sécurisé à large potentiel - Logiciel de reconnaissance optique de caractères: ABBYY Fine Reader - Logiciel d’aide à l’édition web multilingue: Poedit - Logiciel de design web: Dreamweaver - Logiciel de sous-titrage et d’édition vidéo: Belle Nuit Subtitler et ffmpegX - Logiciel de travail sur la vidéo et le son: Final Cut Pro - Logiciel de mise en page et travail graphique: Pages, Photoshop - Système de base de données et de gestion: File Maker Pro - Logiciel de comptabilité: Cogilog - Logiciel de mailing: MaxBulk Mailer " Principaux formats de documents pris en charge : ###! """! ###! ###! ### ! ### ! " " - traitement de texte, tableurs, mise en page: .doc, .docx, .odt, .rtf, .txt, .xls, .xlsx, .numbers, .xml, .xlf, .pages - Portable Document Format: .pdf - tous formats pour la TAO: Trados 2007 / 2009 / 2011 / 2014, Wordfast 3 Pro for Mac - édition et design web: .htm, .html, .mo, .pot - divers formats vidéo pour montage avec incrustation de sous-titres ### ! - divers formats de sous-titres en listes - divers formats audio 15.11.2013 ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! 4/ 4

×