2. Este método basa la enseñanza de una
segunda lengua en el análisis detallado
de las reglas gramaticales y sus
excepciones para luego aplicar los
conocimientos adquiridos a la
traducción de oraciones y textos que se
efectúa de la lengua meta a la propia y a
la inversa.
3. Surgeen Prusia en el siglo XVIII, es
heredero desde el siglo XIX de la práctica
académica alemana.
Principales
representantes son Johann
Seidenstücker, H. S. Ollendorf, Karl Plötz
y Johann Meidinger.
4. Esta metodología de la gramática-
traducción alcanzó su máximo
desenvolvimiento en la enseñanza de
lenguas extranjeras desde 1840 a 1940
aproximadamente.
5. TEORÍA DE LA LENGUA
El
modelo de lengua es el que está en los
textos literarios.
Lalengua es concebida como un sistema
de reglas que tiene que ser aprendido en
relación a la lengua materna.
6. TEORÍA DEL APRENDIZAJE
Se enseña la gramática de manera
deductiva, esto es, a través del estudio
directo de las reglas gramaticales.
Análisis y memorización de los
contenidos.
8. Comprensión y producción escritas;
apenas se incide en la comprensión y
producción oral.
El léxico se enseña a través de la
memorización de listas de vocabulario
bilingües.
9. La oración es la unidad básica que se
utiliza para traducir textos a y desde la
lengua objeto.
Elalto grado de corrección es el
elemento más importante en la
enseñanza.
10. OBJETIVOS: Adquirir las destrezas de
leer y escribir en la lengua aprendida.
Aprender cultura. Desarrollar la mente.
ACTIVIDADES: Ejercicios de traducción
directa e inversa; ejercicios de formación
de frases; lectura y traducción de textos.
11.
12. PAPEL ALUMNO - PROFESOR
El alumno: se vuelve completamente
‘pasivo’.
Sólo es un receptor de los
conocimientos transmitidos por el
profesor.
Realiza las actividades de manera
individual.
13. Profesor: Es la autoridad superior de la
clase.
Organiza y dirige a los alumnos.
Corrige los errores.
14. “To know everything about
something rather than the thing
itself”