INTERNET ET LES TRADUCTEURS I.  Aider à la prise de décision, à tous les niveaux   II.  Créer son propre réseau socioprofe...
I.  Aider à la prise de décision à tous les niveaux   / Ressources du Web (1) Quel métier, quel statut, quel marché ? - Tr...
Langues PME/PMI : Bleu : besoins actuels Rouge : il y a trois ans I.  Aider à la prise de décision à tous les niveaux   / ...
7 axes principaux  : <ul><li>Réseau </li></ul><ul><li>Accompagnement </li></ul><ul><li>Terminologie </li></ul><ul><li>Part...
20 places de marché dédiées à la traduction II.  Créer son propre réseau socioprofessionnel / Ressources du Web (4) Jean-M...
II.  Créer son propre réseau socioprofessionnel / Ressources du Web (5) Le centre de traduction de GOOGLE ! La 21 ème  pla...
III.  Se former et s’informer / Ressources du Web (6) Mode de travail 2.0 : passage du  Desktop ,  offline  et connecté pa...
IV. App rendre la veille et la recherche / Ressources du Web (7) Veille & Recherche : les deux pôles ! Syntaxe moteur GMai...
V.  Pratiquer la traduction et la terminologie / Ressources du Web (8) - Un terminologue n’est pas forcément traducteur - ...
VI. B âtir sa présence sur le Web / Ressources du Web (9) - Web 3.0 : Web non structuré, profusion de données, de services...
VII. Trans former cette présence en visibilité / Ressources du Web (10) Être présent sans être visible = être absent ! Thé...
«  C ette présentation se propose d’être une lucarne sur le Web, véritable caverne d’Ali Baba débordant de trésors. Je vou...
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Internet et les traducteurs

1 772 vues

Publié le

Version courte en PPT de la présentation sur l'employabilité des traducteurs et sur la transition réussie entre formation et profession. Cf. version longue en PDF avec plus de 400 liens actifs ici : http://www.slideshare.net/jmleray/traduction-formation-emploi-hammamet-presentation

Publié dans : Formation
0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
1 772
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
62
Actions
Partages
0
Téléchargements
53
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive
  • Mille milliards d’URL et plus, c’est le chiffre faramineux de pages que Google annonce avoir « cartographié » : «  Ce graphe de 1000 milliards d&apos;URL est semblable à une cartographie qui aurait 1000 milliards de nœuds.  » « Google downloads the web continuously, collecting updated page information and re-processing the entire web-link graph several times per day . This graph of one trillion URLs is similar to a map made up of one trillion intersections. So multiple times every day, we do the computational equivalent of fully exploring every intersection of every road in the United States. Except it&apos;d be a map about 50,000 times as big as the U.S., with 50,000 times as many roads and intersections. » http://googleblog.blogspot.com/2008/07/we-knew-web-was-big.html http://adscriptum.blogspot.com/2008/07/lindex-de-google-1000-milliards-de.html Les diapositives qui suivent répondent également en partie à la 2ème problématique du présent colloque, Traduction et TIC , en fournissant de nombreux liens d’approfondissement sur les trois volets considérés :   -          La traduction sur Internet (Translation websites) -          Logiciels de traduction (Translation software) -          Bases de données terminologiques (Terminology bases) Tous les liens que vous trouverez dans les notes des diapos suivantes renvoient soit directement vers la ressource pertinente, soit vers une page dressant un inventaire de ressources pertinentes. Le panorama est loin d’être exhaustif, c’est juste un échantillon, mais en gros près de 400 liens de qualité sont cités, et entre cinq et dix fois plus si vous les suivez pour cliquer sur les liens de deuxième et troisième niveaux … L’échantillon est donc largement représentatif.
  • Internet et les traducteurs

    1. 1. INTERNET ET LES TRADUCTEURS I. Aider à la prise de décision, à tous les niveaux II. Créer son propre réseau socioprofessionnel III. Se former et s’informer IV. Apprendre la veille et la recherche V. Pratiquer la traduction et la terminologie VI. Bâtir sa présence sur le Web VII. Transformer cette présence en visibilité entre autres … 1 000 milliards d’URL ! Un gisement inépuisable pour : Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc  © 2008
    2. 2. I. Aider à la prise de décision à tous les niveaux / Ressources du Web (1) Quel métier, quel statut, quel marché ? - Traduction vs. localisation - En salariat, en portage, en indépendant, en bénévolat, etc. © www.translationautomation.com Il n’y a pas UN marché de la traduction, mais DES marchés !  Quelles langues ? Quels secteurs ? Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc  © 2008
    3. 3. Langues PME/PMI : Bleu : besoins actuels Rouge : il y a trois ans I. Aider à la prise de décision à tous les niveaux / Ressources du Web (2) Les secteurs plus porteurs en traduction : <ul><li>Technologie </li></ul><ul><li>Médical </li></ul><ul><li>Marketing – Publicité </li></ul><ul><li>Industrie </li></ul><ul><li>Finance </li></ul><ul><li>Marchés publics </li></ul><ul><li>Droit </li></ul><ul><li>etc. </li></ul>Quelles langues, quels secteurs ? Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc  © 2008
    4. 4. 7 axes principaux : <ul><li>Réseau </li></ul><ul><li>Accompagnement </li></ul><ul><li>Terminologie </li></ul><ul><li>Participation </li></ul><ul><li>Visibilité </li></ul><ul><li>Travail </li></ul><ul><li>Extension du virtuel au réel </li></ul>À chacun/e de prioriser selon ses exigences du moment La place de marché idéale : à quoi sert-elle ? II. Créer son propre réseau socioprofessionnel / Ressources du Web (3) Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc  © 2008
    5. 5. 20 places de marché dédiées à la traduction II. Créer son propre réseau socioprofessionnel / Ressources du Web (4) Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc  © 2008 Source : Top 20 main Translation Workplaces
    6. 6. II. Créer son propre réseau socioprofessionnel / Ressources du Web (5) Le centre de traduction de GOOGLE ! La 21 ème place de marché, ou la place de marché du XXI e siècle ? Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc  © 2008
    7. 7. III. Se former et s’informer / Ressources du Web (6) Mode de travail 2.0 : passage du Desktop , offline et connecté par intermittence, au Webtop , online et always on - Formation / Information / Enseignement - Blogs / sites de collègues - Forums - Groupes et listes de diffusion - Partage de favoris (liens utiles) - Associations / Annuaires / Répertoires - Journaux en ligne / Fils d’infos Le Web comme boîte à outils ! En plus des places de marché… http:// loic.hay.free.fr / FreeMind / BoiteOutilsInnov / mindmaps.html Apprendre à utiliser les formidables ressources du Web, gratuites, pour se former, s’informer, communiquer, partager, collaborer… Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc  © 2008
    8. 8. IV. App rendre la veille et la recherche / Ressources du Web (7) Veille & Recherche : les deux pôles ! Syntaxe moteur GMail (listes) + Google Reader Alertes et flux de résultats ! TS + TC / filetype: / site: / inurl: allinurl: intitle: allintitle: / intext: allintext: / Mix RSS + + opérateurs define: / (translate / traduire) Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc  © 2008
    9. 9. V. Pratiquer la traduction et la terminologie / Ressources du Web (8) - Un terminologue n’est pas forcément traducteur - Un traducteur est forcément terminologue  Le traducteur est son propre terminologue Traducteur = traduction + terminologie - Welcome in the World Century - Welcome in the Word Century - Crowdsourcing = foule-traitance - Montrer son expertise sur le Web - Ouvrir un blog traduction : langue(s) source(s) + secteur(s) de spécialité  Partager en langue cible les textes traduits Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc  © 2008
    10. 10. VI. B âtir sa présence sur le Web / Ressources du Web (9) - Web 3.0 : Web non structuré, profusion de données, de services, traduction = utility - Démarchage clientèle : démarcher seulement lorsqu’on est prêt, sous peine d’obtenir le contraire de l’effet voulu ! - Email – signatures hyperliens / mailings  Occasion unique, à ne pas gaspiller, c’est la première impression qui compte (IRL)… Web 1.0 vs. Web 2.0 vs. Web 3.0 vs. the Cloud ! - Web 1.0 : site plaquette / statique - Web 2.0 : participatif / dynamique - Blogs, réseaux sociaux, pages Twitter, YouTube, Flickr, Google Earth, profil Google, Knol, partage de documents, widgets, etc. Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc  © 2008
    11. 11. VII. Trans former cette présence en visibilité / Ressources du Web (10) Être présent sans être visible = être absent ! Théorie du nœud papillon Se positionner au cœur du réseau  de votre réseau 1 terme clé = 1 page clé 2008 1 000 milliards d’URL dans les nuages ! x 5k Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc  © 2008
    12. 12. « C ette présentation se propose d’être une lucarne sur le Web, véritable caverne d’Ali Baba débordant de trésors. Je vous ai ouvert la porte, maintenant c’est à vous d’y pénétrer et de l’explorer pour y découvrir les perles rares qui n’attendent que vous. Merci. » Q & R Jean-Marie Le Ray Jean-Marie Le Ray / Studio 92 Snc  © 2008

    ×