SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  22
Télécharger pour lire hors ligne
Dobrý den.

Jmenuji se Josef Zemek, jsem z Prahy a
jsem učitel češtiny (na střední škole).

A Vy?



*

              Program semináře
Úvod

Mluvnice
Slovní zásoba
Jazykové funkce
Čtení
Psaní
Sociokulturní minimum



*

                    ÚVOD
          Základní řečové dovednosti

poslech
čtení s porozuměním
mluvení
psaní
interakce
*

Společný referenční evropský rámec pro jazyky
   co musí a co ještě nemusí umět začátečník
    


  sebehodnocení

  testování




*

                   MLUVNICE
Čeština - bohatá flexe  volný (nikoli libovolný)
slovosled.
 nelze zaručit porozumění a produkci textu jen
naučením souboru slovíček a frází.

Student na úrovni A1 má:
• být schopen rozumět jednoduché komunikační
situaci, kdy mluvčí užívá různé tvary týchž slov
(např. užitím pádových či osobních koncovek);
• umět použít několik základních gramatických
struktur a porozumět jim;
• umět vytvořit několik základních typů vět

Doporučení:
• zohlednit mateřský jazyk studenta
• zohlednit rozdíly přístupu k výuce mezi Slovany a
Neslovany
• respektovat, že se jedná o studentův první kontakt s
češtinou, popř. s flexivním jazykem vůbec
• naučit studenta vycházet ze slovníkového tvaru
• výuku usnadní znalost základní mluvnické terminologie
(ne předem);
• uvědomit si, že cílem studenta úrovně A1 je dosáhnout
základní komunikační kompetence, ne si osvojit jmennou
a slovesnou flexi;
• z dubletních tvarů vybírat tvary progresivní a
frekventovanější

               Požadavky na osvojení - A1
Tvarosloví
• existence jmenného rodu, čísla (i shody) a pádu (aktivně
1., 2., 4. pád; některé tvary zájmen, dále základní
číslovky a některé řadové, popř. neurčité číslovky (kolik,
několik, hodně, málo);
• časování; podmiňovací způsob – jen fráze chtěl/-la bych);
ne trpný rod
• neohebné slovní druhy – některá příslovce (dobře, málo,
kde), částice (ano, ne, možná) a citoslovcí (haló, pardon,
pst) předložky, hlavně které se 2. a 4. pádem, a vybrané
spojky (např. a, nebo, ale);

Skladba - převážně jednoduché věty nebo souřadná
souvětí s výše uvedenými spojkami

Slovotvorba - přechylování zejména ženských příjmení
(Vozák – Vozáková, Černý – Černá) a některých obecných
jmen (prodavač – prodavačka, přítel – přítelkyně, číšník –
číšnice)

Zásady při výuce gramaticky
• postupný výklad (parcelace)
• vhodné zjednodušení (např. Sloveso chodit znamená „jít
často“ - Český den.
• respektovat obtížnost a návaznost gramatických jevů
(např. 1. pád j. č. před 4. pádem j. č.; časování sloves
pojících se se 4. pádem v přítomném čase před
osvojováním tvarů 4. pádu u podstatných jmen);
• ukázat mluvnický jev v konkrétní funkci;
• začlenit aktivní nácvik gramatického jevu do všech
dovedností;
• učit studenty základním frázím a jednoduchým dialogům
obsahujícím probíranou gramatickou struktur, nazpaměť;
• využívat k procvičení či opakování gramatického jevu
her.
Možné postupy výuky
• indukce - žák v textu vyhledává podle návodu/rady
vyučujícího nový jev;
• prezentace - představení jevu – jeho funkce, užití v
komunikačních situacích, poté jeho forma;
• nácvik - nejprve pasivní – vyhledávání v psaném textu,
porozumění poslechovému textu obsahujícího daný jev,
výběr správné formy z nabídky atd.;
• produkce

    Opakování 4. pádu – procvičení formy a upevnění
sloves, která se se 4. p, pojí.
Vyučující: Dám si kávu.
Student 1: Dám si kávu a čaj.
Student 2: Dám si kávu, čaj a ovoce.
Student 3: Dám si kávu, čaj, ovoce a minerálku.

Obtíže při osvojování
psychologické
•   strach z komunikační chyby a neúspěchu
•   pochybnosti o správnosti
•   neochota vystupovat před kolektivem;
•   stres při opakovaném opravování vyučujícím;
•   mýtus o vysoké obtížnosti české mluvnice
jazykové
• neexistence ekvivalentního jevu ve studentově
mateřštině
• jiná funkce obdobného gramatického jevu v žákově
mateřštině
• negativní vliv studentovy mateřštiny, ve které daný
gramatický jev existuje užívá jiné formy
• záměna/zmatení gramatických jevů, např. tvarů 2. p. a
4. p.

Sestavování slovesných tvarů

já     griluj u my     griluj eme
ty     griluj eš vy    griluj ete
on     griluj e oni    griluj ou

Můžeme doplnit: ona, ono, ony, ona a koncovku -í.

Pro budoucí čas může tabulka vypadat takto:

já    budu grilovat      my budeme grilovat
ty    budeš grilovat     vy budete grilovat
on    bude grilovat      oni budou grilovat

Pro minulý čas:

já    jsem    spal my jsme spal i
ty    jsi     spal a vy jste spal y
on            spal o oni     spal a
VARIACE: - koncovky lze k slovesným tvarům připojit
- při výuce podmiňovacího způsobu místo jsem, jsi...
napíšeme bych, bys...

Skladba – doplníme zájmena se, si;
ukážeme změnu slovosledu při vynechání podmětu.

já   si    jsem myl   my jsme si myl i bratra
ty   sis   jsi  myl a vy jste    myl y hlavu
Petr ses        myl o oni     se myl a auto

                 SLOVNÍ ZÁSOBA
Student má:
• vybavit si pohotově lexikální jednotky, poznat je při
recepci i produkci
• ovládat strategie rozšiřování své slovní zásobu
• mít takovou aktivní spisovnou slovní zásobu, kterou si
dokáže účelně, rychle vybavit a použít ji se zřetelem k
jazykové funkci
• umět kompenzovat svůj nedostatek v oblasti slovní
zásoby
• být si vědom vztahů mezi jednotkami slovní zásoby a
umět s nimi pracovat.

Je nutné, aby rodilý mluvčí při komunikaci se studentem
na úrovni A1:
• používal jen spisovnou slovní zásobu
• přizpůsobil slovní zásobu studentově úrovni znalosti
češtiny
• měl zkušenosti s komunikací s cizinci na úrovni A1.

Nelze opomenout morfologickou charakteristiku slova
(především slovní druhy), popř. rozdíl mezi spisovnou a
nespisovnou formou slova;
Slova z nespisovné slovní zásoby okomentujeme (např.
stylový příznak), ale studenty je neučíme.

              Prezentace nové slovní zásoby

• přímo (při cvičeních zaměřených na slova spojená s
daným tématem)
• zprostředkovaně (při nácviku jiných dovedností)
verbálně
    - opisem (dialog, mini-drama, přečtení slovníkové
definice)
    - prezentací systémových vztahů ve slovní zásobě
(synonyma, antonyma)
    - základní znalostí slovotvorby (přípona -árna označuje
místo, např. kavárna, cukrárna)
    - odhadem významu z kontextu (např. z příběhu)
    - překladem do rodného jazyka
neverbálně
    - pomocí obrázků, ilustrací, piktogramů, dopravních
značek, čísel a znamének
    - ukázáním konkrétního předmětu
    - ztvárněním významu gesty, mimikou, pantomimou
    - ztvárněním zvukem (např. sloveso bolet - au)

                        Upevňování

• aktivity podporující dovednost identifikovat slovo, např.
opakované vyslovování, poznávání a vyhledávání slov v
textu, zapisování na tabuli, odhad významu z kontextu,
hledání ve slovníku;
• činnosti podporující dovednost užít slovo ve větě, např.
tvoření minidialogů, scének s novou slovní zásobou,
tvoření slov podle vzoru, doplňování slov do vět,
obměňování slovních spojení, vět, frází, pojmenování
skutečných předmětů nebo předmětů na obrázku;
• aktivity podporující sémantické kompetence studenta,
např. seskupování slov podle významu nebo na základě
asociací, tvoření
- uzavřených řad (světové strany, oblečení apod.),
    - otevřených řad (město – budovy, slovesa, zvuky),
    - výběr slov, které logicky nepatří do určité řady;


                        Doporučení

• snáze si pamatujeme slova spjatá tematicky a
významově
• nejdůležitější slova necháme studenty napsat, pečlivě to
kontrolujeme
• v hodině prezentujeme jen velmi omezený počet nových
lexikálních jednotek určených k aktivnímu osvojení
• internacionalismy pomáhají při odhadu významu slova
(neplatí u Číňanů a Severokorejců)
• konfrontujeme rozdílnou výslovnost a pravopis slova;
• rozvíjíme dovednost odhadu významu slova tím, že
studenty seznamujeme pasivně s analogií slovotvorných
prostředků (význam předpony, přípony atd.) a
slovotvorných způsobů (odvozování, např. učit-učitel, řídit-
ředitel).
                   Obtíže při osvojování

Psychologické:
• strach z nedorozumění
• nejistota;
• neschopnost delší zvýšené míry koncentrace při
komunikaci v cizím jazyce
• stres

Jazykové:
• vícevýznamovost, kulturní konotace, omezená
spojitelnost slova s jinými na základě kontextu
• interference, např. pro jedno slovo v češtině existuje
více slov ve výchozím jazyce a obráceně (paronymie,
blízká forma slov, odlišný význam, např. řád – řad, a
homonymie, totožná forma, odlišný význam, např. mít –
mýt).



                JAZYKOVÉ FUNKCE
= vhodné využití jazykových prostředků za účelem
dosažení konkrétních řečových cílů v rámci komunikační
situace. Student je schopen rozpoznat záměr partnera a
současně formulovat vlastní promluvu, aby dosáhl svého
komunikačního cíle.

                 Student na úrovni A1 má

• být schopen rozpoznat základní komunikační záměr
partnera při komunikaci
• být schopen rozpoznat formální a neformální komunikaci
• prostřednictvím osvojených jazykových funkcí
formulovat svůj záměr
• kompenzovat své jazykové nedostatky

Je nutné, aby rodilý mluvčí v komunikaci se studentem na
úrovni A1:

• měl zkušenosti s porozuměním u studentů na úrovni A1;
• pečlivě a zřetelně vyslovoval, mluvil pomaleji a s delšími
odmlkami;
• mluvil spisovně
• svou promluvu formuloval jasně a jednoduše;
• v případě potřeby byl schopen svou promluvu
přeformulovat, zopakovat její podstatné části či ji upřesnit;
• byl schopen komunikaci řídit, usměrňovat a udržovat;

            Zásady při výuce jazykových funkcí

• varianty pro realizaci jazykové funkce nacvičujeme v
rámci konkrétní komunikační situace;
• zaměřujeme se na jednu komunikační situaci;
• postupné rozvíjení jazykových funkcí (v rámci konkrétní
situace nejprve lektor vybere základní jazykové funkce,
které bude v dalších hodinách opakovat a rozvíjet), tj.
nácvik v cyklech.
                   Obtíže při osvojování

Fyziologické - vady sluchu, zraku, mluvidel, rukou
Psychologické:
• strach z chyb
• stres vyvolaný častějším opravováním chyb učitelem
• ostych nebo nechuť předvádět se
• obava z neúspěchu, z nedorozumění a ze společenského
faux pas na základě odlišných sociokulturních a
individuálních zvyků

Jazykové:
• interference
• nedostatečné zvládnutí jazyka
• obtíže vyplývají z propojování několika aspektů realizace
jazykových funkcí najednou.

                         ČTENÍ
                   Student na úrovni A1

• má být schopen přečíst s porozuměním krátká
jednoduchá sdělení týkající se základních oblastí jeho
života, jejich obsah bývá předvídatelný
• dokáže vyhledat známá jména, slova a základní fráze v
jednoduchých tištěných textech, podle potřeby se dokáže
vracet zpět
• rozumí základním písemným pokynům, instrukcím a
upozorněním
• dokáže zhruba pochopit obsah jednoduché psané
informace a popisů, zejména má-li také vizuální oporu
    Je nutné, aby rodilý mluvčí při písemné komunikaci se
studentem na úrovni A1 používal tištěné texty.

  Zvládnutí náležitého čtení v cizím jazyce na úrovni A1
                        umožňuje

• adaptovat se v českém prostředí (např. porozumět
jednoduchým nápisům na nádraží, v obchodě);
• vyhledávat si a zpracovávat potřebné informace v
psaném textu (např. základní orientaci v inzerátech).

                  Požadavky na osvojení

Žák si musí nejprve osvojit grafický systém češtiny.
Předpokládá se, že student má takové základní čtenářské
dovednosti, aby dokázal:
• identifikovat v textu známá slova;
• využívat různá vodítka pro lepší orientaci v textu (např.
obrázky, členění do odstavců, typografickou úpravu,
titulky);
• rozpoznávat důležité i méně významné informace.

                    Dva způsoby čtení

• tiché čtení s porozuměním – většinou až u doplňkových
textů
• hlasité čtení – jeho primárním cílem je většinou jen
nácvik správné výslovnosti, nikoli rozvíjení dovednosti
čtení; k nácviku slouží především texty výchozí.

               Výběr materiálu k osvojování

V učebních materiálech češtiny pro cizince se setkáváme
v zásadě s těmito typy textů:
• texty výchozí – na začátku lekce, slouží obvykle k
prezentaci a nácviku nových jazykových prostředků; lze je
však využívat i primárně ke čtení, např. Czech Express,
Basic Czech
• texty doplňkové – slouží primárně ke čtení, opakují
známý materiál, nová slova uvádějí v kontextu.
• neupravené, autentické texty, se kterými se student na
úrovni A1 může běžně setkat (jídelní lístky, jízdní řády,
informační letáky).
• upravené texty

        Při nácviku čtení na úrovni A1 není vhodné

• zařazovat některé typy autentických textů, např. texty z
tištěných médií (obsahují celou flexi)
• číst texty pro děti – jejich slovní zásoba není častá a
není v reálném životě použitelná
• pracovat s e-maily bez diakritiky.

 Při výběru textů ke čtení na úrovni A1 musíme posoudit

• jejich přínos a vhodnost – vybíráme texty orientované na
konkrétní situace ze života
• lingvistickou obtížnost – volíme texty s jednoduchou
syntaktickou strukturou
• vhodný rozsah – pracujeme s kratšími, informačně ne
příliš zatíženými texty
• lexikální dostupnost – volíme texty, jež neobsahují
mnoho neznámých slov (nová slova by měla tvořit
přibližně 5 % všech slov v textu); velké množství
neznámých slov textu může být pro studenta demotivující
• pracujeme jen s typy textů, které je žák s to zvládnout.

                    Proces osvojování

Etapy procesu porozumění u (tichého) čtení:
a) identifikace písmen, utváření spojení hláska-písmeno;
b) spojování grafické formy slova s představou zvukového
ekvivalentu;
c) identifikace významu jednotlivých slov;
d) postižení vztahu mezi slovy, jazykové porozumění.

Při osvojování dovednosti čtení musí student zvládnout
techniku čtení a porozumění čtenému.
Zejména v počátcích výuky je nutné nacvičovat především
tyto základní techniky čtení a současně rozvíjet dovednost
porozumění čtenému textu (to od sebe nelze zcela oddělit
).

                      Techniky čtení

• orientační čtení (zběžné porozumění textu; cílem je
postihnout celkový smysl textu, např. student na úrovni
A1 by měl z pozvánky vyrozumět, kdo, kam a proč ho zve
);
• selektivní čtení (vyhledávání potřebných informací z
textu, např. vyhledávání základních údajů o nějaké osobě
).

U studentů na úrovni A1 nepředpokládáme úplné
porozumění celému textu, klademe důraz především na
to, aby byl schopen:
• vyhledávat cíleně požadované informace (zejména o
čase, ceně, místě konání, o místě aktuálního pobytu
autora textu atd.)
• identifikovat v textu známá slova.

              Hlavní zásady při výuce čtení

• nejprve nacvičujeme základní techniky čtení (orientační,
selektivní);
• seznamujeme studenty s různými typy textů, učíme je
tak současně strategiím předvídání obsahu (např. u
pohlednic, formulářů);
• rozvíjíme schopnost porozumění textu (např.
porozumění významu slov z kontextu, práce se slovníkem
);
• důraz na čtení s porozuměním
• nácvik čtení s porozuměním zařazujeme do každé lekce;
• čtení zadáváme také za domácí úkol a ověřujeme
porozumění ve třídě;

  Jeden z možných postupů výuky čtení s porozuměním

a) předtextové činnosti
• motivovat studenta ke čtení textu;
• aktivizovat vhodné jazykové prostředky (např. studenty
seznámíme předem se slovní zásobou pomocí obrázků,
necháme je hledat nová slova ve slovníku, upozorníme je
na určité       mluvnické jevy);

b) činnosti při čtení
• v začátcích je třeba, aby studenti text nejprve slyšeli
(příp. aby ho vyučující přečetl nahlas), zejména proto, aby
si studenti dokázali spojit grafickou podobu textu se
zvukovou;
• v začátcích preferujeme hlasité čtení (studenti čtou sami
nahlas, nejprve větu za větou, poté souvisle celý text);
• později přecházíme ke čtení s porozuměním a učíme
studenty jednotlivým technikám a dílčím dovednostem
zaměřeným na nácvik porozumění psanému textu;

c) potextové činnosti - ověřují, zda a do jaké míry žák
textu skutečně porozuměl.

Ve výuce lektor hlavně studenty naučí základní techniky
čtení, tiché čtení (porozumění čtenému) dáváme spíš jako
domácí úkol.

                   Obtíže při osvojování

Fyziologické - vady zraku (při vnímání/recepci);
Poruchy učení - dysgrafie, dysortografie;
Psychologické
• nedostatečná motivace ke čtení;
• strach z neporozumění textům obsahujícím neznámá
slova;
Jazykové
• neúplná a nedokonalá znalost jazyka; nedostatečné
osvojení si abecedy;
• špatné návyky při čtení, např. neustálé překládáním do
mateřského jazyka – skutečné porozumění čtenému textu
je stav, kdy je žák s to porozumět čtenému bez překládání

                        PSANÍ
            Student na úrovni A1 má ovládat

• psaní jednoduché věty s určitým komunikačním cílem.
• českou abecedu a základní pravidla psaní
• opis jednotlivých slov a krátkých textů podle vzoru
• potřebné jazykové prostředky – slovní zásobu,
gramatiku, jazykové funkce
• určité zvyklosti, které vyžaduje psaná forma sdělení
• kompenzační strategie psaní.

Současně je ale nutné, aby rodilý mluvčí v písemném
styku se studentem na úrovni A1 toleroval nedostatky,
které se mohou projevit ve ztvárnění písma, v pravopise, v
gramatice i ve slovní zásobě, ve formálních zvyklostech
pro psané projevy v češtině.

                 Požadavky na osvojení

Pokud student na úrovni A1 latinku neovládá, musí:
• se naučit rozlišovat jednotlivá písmena české abecedy
(jak tiskací, tak psací);
• zvládnout náležitý tvar českých písmen primárně v
tiskací podobě, pokud to je možné a účelné, pak i tvary
psacího písma;
• se seznámit s dalšími charakteristikami českého
grafického systému.

Než žák začne psát, musí umět: musí být schopen:
• zaznamenat jednotlivá slova (např. kvůli jejich vyhledání
ve slovníku);
• zapsat krátký text přiměřené jazykové úrovně podle
diktátu.

V rámci zvládnutí vlastní psané produkce v češtině musí
student umět:
• vyplnit formulář se základními osobními údaji;
• napsat jednoduché údaje o sobě, o tom, kde žije, co
dělá;
• napsat krátký jednoduchý text na pohlednici, blahopřání
apod.;
• napsat nebo zaznamenat jednoduchý vzkaz;
• sepsat jednoduchou žádost.

            Tři základní přístupy k výuce psaní

• věnují procvičování psaní menší pozornost, student není
veden k systematickému nácviku -
• procvičují především grafický systém v souvislosti s
osvojováním jazykových prostředků
• zaměřují se na nácvik psané produkce podle SERR
• zaměřují se pouze na nácvik psaní

  Hlavní zásady při nácviku grafického systému a psaní

• začínáme s nácvikem malých tiskacích písmen
• poté nacvičujeme velká tiskací, případně i oboje psací
písmena;
• pak žáci opisují podle vzoru celá slova a fráze;
• pak opisují jednotlivá slova do vynechaných kolonek
např. do formulářů, podle přiloženého vzoru či fráze, např.
blahopřání;
• nakonec píší vlastní texty.
• psaní učíme pomocí různých cvičení (i těch, která
primárně na psaní zaměřena nejsou – zapisování nové
slovní zásoby, výuka gramatiky, zápis při poslechu apod.).
Vyučující by měl důsledně opravovat psané texty
studentů, dávat jim vždy předtištěné vzory, ve kterých
jsou slova, fráze zapsány správně.

Upozornění:
• je nežádoucí, aby si studenti psali poznámky při výuce
pomocí svých fonetických záznamů (svou fonetickou
transkripcí, např. na bázi svého mateřského jazyka),
protože pak nemohou využívat výhody psané komunikace
– vyhledat si neznámé slovo ve slovníku, požádat o pomoc
rodilého mluvčího apod.
• zvládnutí psacího písma je často vyučujícími
přeceňováno, studenti na úrovni A1 by se je měli spíše
naučit číst, pokud nemají nutné důvody k aktivnímu
osvojení jeho podoby.

                Možný postup výuky psaní

a) výklad/vnímání
• předkládáme studentům adekvátní psané vzory;
• předkládáme texty psané psacím i tiskacím písmem);

b) nácvik – doporučené aktivity
• kopírování písmen, slov, vět, krátkých textů;
• doplňování písmen, slov, vět, krátkých textů;
• diktáty slov, vět, krátkých textů;
• různá cvičení, která aktivizují potřebné jazykové
prostředky včetně jazykových funkcí;
• různá reprodukční cvičení, která se zaměřují na imitaci
psaných vzorů;
• psaná produkce a její rozbor;
c) opakování - zaměřujeme se hlavně na jevy, jež žákům
činí největší potíže, cvičení střídáme a zařazujeme je v
každé hodině.
                  Obtíže při osvojování

Poruchy učení - dysgrafie, dysortografie
Psychologické
• povahové, osobnostní rysy studenta
• věk studenta
• nejistota
• strach z neúspěchu, nutnost vyrovnat se s potížemi
• neochota prezentovat své psané texty před ostatními

Jazykové
• jiný tvar písmen ve srovnání s rodným jazykem studenta
– ne všechny druhy grafického záznamu vycházejí z
abecedního principu, nebo že zachycují pouze souhlásky;
je tedy nutno studenta seznámit s tvary písmen (tištěných
i psaných rukou)
• nezvládnutí dalších prvků grafického systému
• nezvládnutí potřebných jazykových prostředků

Jiné
• nevhodné pomůcky ke psaní
• nevhodné prostředí, např. špatné osvětlení.

          SOCIOKULTURNÍ MINIMUM
                Student na úrovni A1 má

• ovládat základní společenské normy se zřetelem k
základním komunikačním situacím
• tyto normy umět využívat v běžných situacích
každodenního života (např. při nakupování)
• dokázat kompenzovat eventuální nedostatky.
Současně je ale nutné, aby rodilý mluvčí v komunikaci s
cizincem:
• projevoval tolerancei v případě narušení některých
společenských norem;
• byl vstřícný při komunikaci s cizincem, tj. mluvil
zřetelně, pečlivě, jasně a s delšími odmlkami;
• měl určité zkušenosti s komunikací s cizinci na úrovni A1

Zvládnutí základních stránek sociokult. kompetence v
cizím jazyce:
• umožňuje cizinci komunikovat v běžných situacích a
usnadňuje mu komunikaci a začlenění do české
společnosti;
• rozhoduje o tom, zda vůbec nebo do jaké míry se bude
rodilý mluvčí snažit s cizincem komunikovat.

                Požadavky na osvojení – A1

a) osvojit si základní informace o ČR
• rozdělení ČR na Čechy, Moravu a Slezsko, název
hlavního města, státní vlajka, hymna a znak
• používání odlišných jednotek, např. míry, váhy a
velikosti
• počasí a podnebí v ČR

b) získat základní informace o mimojazykových faktech
souvisejících s jeho pobytem v ČR
• každodenní život v ČR (jídlo, pití, obvyklá doba
konzumace jednotlivých jídel, státní svátky, pracovní
doba, činnosti ve volném čase, pozvání do restaurace);
• mezilidské vztahy (základním rodinné vztahy, vztahy
mezi pohlavími, v práci, v komunikaci s policií, s úředníky);
• hodnoty, víra a postoje (tradice, náboženství,
tabuizovaná témata, vánoční a velikonoční zvyky);
• společenské konvence (návštěva v české rodině,
dochvilnost, dárky, oblečení, pravidla chování a
konverzace a tabu v těchto oblastech, loučení);
• rituály a obyčeje (např. při narození, při uzavírání
manželství, při pohřbu, chování posluchačů a diváků na
veřejných představeních a obřadech; oslavy narozenin,
svátků, výročí svatby);

c) osvojit si základní společenské normy řečového chování
v těchto případech
• základní zdvořilostní fráze: prosím, děkuji, promiňte,
ahoj, dobrý den
• tykání a vykání v závislosti na typu situace a na
sociálních rolích
• vhodné formy oslovení včetně správného používání
titulů.

  Tři přístupy k výuce sociokult. kompetence učebnicích
                     češtiny pro cizince

• sociokult. znalosti a dovednosti jsou plně integrovány do
plánu lekcí
• jsou předávány pouze v omezené míře a spoléhá se
částečně na to, že vyučující zprostředkuje tyto znalosti
hlavně na základě vlastních zkušeností, příp. na analogii v
rodném jazyce studenta,
• učebnice neobsahují žádné poučení o sociokulturním
minimu a vyučující musí hledat poučení v jiných
materiálech
Student se může seznámit s potřebným sociokult.
minimem i před výukou a před vstupem do ČR (např.
www.domavcr.cz).

   Hlavní zásady při výuce sociokulturních dovedností

• Je třeba věnovat pozornost sociokult. aspektům ve
vyučování - je pravděpodobné, že na rozdíl od dovedností
s nimi student nemá zkušeností, a proto mohou být
působením stereotypů deformovány;
• zaměřujeme se na konkrétní jev v závislosti na
konkrétní komunikační situaci (např. je-li tématem lekce
„představování“, lektor dbá na to, aby seznámil studenty
se základními konvencemi, např. s podáním ruky, pořadím
představování, frázemi a pozdravy typu dobrý den,
jmenuji se, těší mě);
• komplexní rozvíjení sociokult. dovedností (formální a
neformální způsoby seznamování v základních
komunikačních situacích).
• nácvik sociokult. dovedností by měl být součástí každé
lekce (prezentace českých reálií a výklady odlišností by
měly být v učebních materiálech);
• můžeme používat učebnicová cvičení zaměřená na
posílení sociokult. kompetence; těchto cvičení je velmi
málo;
• nácvik správných sociokult. návyků i prostřednictvím
různých činností a cvičení, jež nejsou primárně zaměřeny
na rozvoj sociokult. dovedností – např. při čtení textů o
české rodině;

Při výuce sociokulturních dovedností pomáhá, když
vyučující zná sociokult. zázemí cizince a má základní
znalosti o zemi, ze které studenti přicházejí, to znamená,
že ví něco o jejich tradicích, zvycích i gestech, mimice
apod.

             Jeden z možných postupů výuky

a) výklad/vnímání
• nejprve studenty seznamujeme se základními frázemi a
s okolnostmi, které doprovázejí základní komunikační
situaci (seznamování, představování, navazování kontaktu
), když jsme si jisti, že studenti rozumějí, můžeme
nacvičovat;
• doporučujeme doplňovat výklad vizuálními materiály
(obrázky, fotografiemi, autentickými materiály, komiksy),
videonahrávkami, důležitou roli hraje i lektor jako
zprostředkovatel základních norem společenského
chování;

b) nácvik – doporučené aktivity při výuce
• komunikační aktivity (např. hraní rolí), při kterých
student analogicky přehrává např. stejný dialog nebo se
seznamuje s ostatními studenty, učí se základní
zdvořilostní fráze (v další fázi může např. doplňovat slova
do bublin komiksu);
• samostatná cvičení na rozvoj sociokulturních
dovedností;
• osvojování základních sociálních návyků se studenty
přímo v terénu (např. na úřadě);

c) opakování - soustředíme se na oblasti, které činí
studentům největší potíže (např. opakované aktivity
zaměřené na tykání a vykání), zejména u skupin, které to
v rodném jazyce nemají.

                   Obtíže při osvojování

• obava z neznámého výrazně odlišného kulturního
prostředí;
• nejistota;
• strach z neúspěchu, nutnost vyrovnat se s potížemi;
• předsudky a stereotypy vnímání;
• nedostatečné zvládnutí jazykových prostředků.

Contenu connexe

En vedette

En vedette (8)

Syngenta - plodinový katalog 214
Syngenta - plodinový  katalog 214Syngenta - plodinový  katalog 214
Syngenta - plodinový katalog 214
 
Alkalické kovy - upravené
Alkalické kovy - upravenéAlkalické kovy - upravené
Alkalické kovy - upravené
 
Jak HR technologie pomáhájí zvyšovat produktivitu manažerů?
Jak HR technologie pomáhájí zvyšovat produktivitu manažerů?Jak HR technologie pomáhájí zvyšovat produktivitu manažerů?
Jak HR technologie pomáhájí zvyšovat produktivitu manažerů?
 
Zázvorový čaj tianDe
Zázvorový čaj tianDeZázvorový čaj tianDe
Zázvorový čaj tianDe
 
Faq java
Faq javaFaq java
Faq java
 
Microsoft Power Point Hacker
Microsoft Power Point   HackerMicrosoft Power Point   Hacker
Microsoft Power Point Hacker
 
Městský dům
Městský důmMěstský dům
Městský dům
 
Peremoga veresen-main
Peremoga veresen-mainPeremoga veresen-main
Peremoga veresen-main
 

Similaire à C ciz seminar cktzj 2010 priloha

C ciz seminar cktzj 2010
C ciz seminar cktzj 2010C ciz seminar cktzj 2010
C ciz seminar cktzj 2010Josef Zemek
 
Komunikační a slohová výchova na 1. stupni ZŠ
Komunikační a slohová výchova na 1. stupni ZŠKomunikační a slohová výchova na 1. stupni ZŠ
Komunikační a slohová výchova na 1. stupni ZŠVeronikaKrej
 
C ciz projekt intenz kurzu cj jako ciziho j oi 2005
C ciz projekt intenz kurzu cj jako ciziho j oi 2005C ciz projekt intenz kurzu cj jako ciziho j oi 2005
C ciz projekt intenz kurzu cj jako ciziho j oi 2005Josef Zemek
 
C ciz projekt intenz kurzu cj jako ciziho j oi 2005
C ciz projekt intenz kurzu cj jako ciziho j oi 2005C ciz projekt intenz kurzu cj jako ciziho j oi 2005
C ciz projekt intenz kurzu cj jako ciziho j oi 2005Josef Zemek
 
Závěrečný úkol
Závěrečný úkolZávěrečný úkol
Závěrečný úkolKat3rinka
 
Pravopis na 1. stupni ZŠ
Pravopis na 1. stupni ZŠPravopis na 1. stupni ZŠ
Pravopis na 1. stupni ZŠVeronikaKrej
 
Slovní zásoba na 1. stupni
Slovní zásoba na 1. stupniSlovní zásoba na 1. stupni
Slovní zásoba na 1. stupniVeronikaKrej
 
Zvuková stránka jazyka
Zvuková stránka jazykaZvuková stránka jazyka
Zvuková stránka jazykaVeronikaKrej
 
C ciz individ a skupin kurzy cj jako ciziho j 2007
C ciz individ a skupin kurzy cj jako ciziho j 2007C ciz individ a skupin kurzy cj jako ciziho j 2007
C ciz individ a skupin kurzy cj jako ciziho j 2007Josef Zemek
 
C ciz individ a skupin kurzy cj jako ciziho j 2007
C ciz individ a skupin kurzy cj jako ciziho j 2007C ciz individ a skupin kurzy cj jako ciziho j 2007
C ciz individ a skupin kurzy cj jako ciziho j 2007Josef Zemek
 
Závěrečný úkol
Závěrečný úkolZávěrečný úkol
Závěrečný úkolTiggerr123
 
Polysystémovost v jazyce (Polysystemiticity in language)
Polysystémovost v jazyce (Polysystemiticity in language)Polysystémovost v jazyce (Polysystemiticity in language)
Polysystémovost v jazyce (Polysystemiticity in language)Dominik Lukes
 
Národní jazyk-útvary
Národní jazyk-útvaryNárodní jazyk-útvary
Národní jazyk-útvaryTomasPotociar
 

Similaire à C ciz seminar cktzj 2010 priloha (20)

C ciz seminar cktzj 2010
C ciz seminar cktzj 2010C ciz seminar cktzj 2010
C ciz seminar cktzj 2010
 
Komunikační a slohová výchova na 1. stupni ZŠ
Komunikační a slohová výchova na 1. stupni ZŠKomunikační a slohová výchova na 1. stupni ZŠ
Komunikační a slohová výchova na 1. stupni ZŠ
 
C ciz projekt intenz kurzu cj jako ciziho j oi 2005
C ciz projekt intenz kurzu cj jako ciziho j oi 2005C ciz projekt intenz kurzu cj jako ciziho j oi 2005
C ciz projekt intenz kurzu cj jako ciziho j oi 2005
 
C ciz projekt intenz kurzu cj jako ciziho j oi 2005
C ciz projekt intenz kurzu cj jako ciziho j oi 2005C ciz projekt intenz kurzu cj jako ciziho j oi 2005
C ciz projekt intenz kurzu cj jako ciziho j oi 2005
 
Závěrečný úkol
Závěrečný úkolZávěrečný úkol
Závěrečný úkol
 
Pravopis na 1. stupni ZŠ
Pravopis na 1. stupni ZŠPravopis na 1. stupni ZŠ
Pravopis na 1. stupni ZŠ
 
Slovní zásoba na 1. stupni
Slovní zásoba na 1. stupniSlovní zásoba na 1. stupni
Slovní zásoba na 1. stupni
 
Skola budoucnosti
Skola budoucnostiSkola budoucnosti
Skola budoucnosti
 
Zvuková stránka jazyka
Zvuková stránka jazykaZvuková stránka jazyka
Zvuková stránka jazyka
 
Komunikace
KomunikaceKomunikace
Komunikace
 
C ciz individ a skupin kurzy cj jako ciziho j 2007
C ciz individ a skupin kurzy cj jako ciziho j 2007C ciz individ a skupin kurzy cj jako ciziho j 2007
C ciz individ a skupin kurzy cj jako ciziho j 2007
 
C ciz individ a skupin kurzy cj jako ciziho j 2007
C ciz individ a skupin kurzy cj jako ciziho j 2007C ciz individ a skupin kurzy cj jako ciziho j 2007
C ciz individ a skupin kurzy cj jako ciziho j 2007
 
Zaverecny ukol KPI
Zaverecny ukol KPIZaverecny ukol KPI
Zaverecny ukol KPI
 
Závěrečný úkol
Závěrečný úkolZávěrečný úkol
Závěrečný úkol
 
Wond reduce
Wond reduce Wond reduce
Wond reduce
 
Polysystémovost v jazyce (Polysystemiticity in language)
Polysystémovost v jazyce (Polysystemiticity in language)Polysystémovost v jazyce (Polysystemiticity in language)
Polysystémovost v jazyce (Polysystemiticity in language)
 
Lexikologie
LexikologieLexikologie
Lexikologie
 
Národní jazyk-útvary
Národní jazyk-útvaryNárodní jazyk-útvary
Národní jazyk-útvary
 
Národní jazyk-útvary
Národní jazyk-útvaryNárodní jazyk-útvary
Národní jazyk-útvary
 
Knihovníci hk
Knihovníci      hkKnihovníci      hk
Knihovníci hk
 

Plus de Josef Zemek

Time management pro začátečníky
Time management pro začátečníkyTime management pro začátečníky
Time management pro začátečníkyJosef Zemek
 
Volebni letak 4 vize 2006
Volebni letak 4 vize 2006Volebni letak 4 vize 2006
Volebni letak 4 vize 2006Josef Zemek
 
Uc plan jazykova priprava 2004
Uc plan jazykova priprava 2004Uc plan jazykova priprava 2004
Uc plan jazykova priprava 2004Josef Zemek
 
Studijni rad dalkove
Studijni rad dalkoveStudijni rad dalkove
Studijni rad dalkoveJosef Zemek
 
Statut reperzentanta 2010
Statut reperzentanta 2010Statut reperzentanta 2010
Statut reperzentanta 2010Josef Zemek
 
Rocnikova prace koncepce 2010
Rocnikova prace koncepce 2010Rocnikova prace koncepce 2010
Rocnikova prace koncepce 2010Josef Zemek
 
Kontrolni prace navod 2011
Kontrolni prace navod 2011Kontrolni prace navod 2011
Kontrolni prace navod 2011Josef Zemek
 
Hospitacni arch 2010
Hospitacni arch 2010Hospitacni arch 2010
Hospitacni arch 2010Josef Zemek
 
Hodnoceni zaka na vyzadani 2008
Hodnoceni zaka na vyzadani 2008Hodnoceni zaka na vyzadani 2008
Hodnoceni zaka na vyzadani 2008Josef Zemek
 
Fundraising muj seminar psani projektu 2002
Fundraising muj seminar psani projektu 2002Fundraising muj seminar psani projektu 2002
Fundraising muj seminar psani projektu 2002Josef Zemek
 
Cjl treninkova pis prace hodnoc 2010
Cjl treninkova pis prace hodnoc 2010Cjl treninkova pis prace hodnoc 2010
Cjl treninkova pis prace hodnoc 2010Josef Zemek
 
C ciz vyuka dosp priloha
C ciz vyuka dosp prilohaC ciz vyuka dosp priloha
C ciz vyuka dosp prilohaJosef Zemek
 
C ciz vdelavani ucit priloha
C ciz vdelavani ucit prilohaC ciz vdelavani ucit priloha
C ciz vdelavani ucit prilohaJosef Zemek
 
C ciz seminar cktzj 2010 priloha
C ciz seminar cktzj 2010 prilohaC ciz seminar cktzj 2010 priloha
C ciz seminar cktzj 2010 prilohaJosef Zemek
 
C ciz dilna autent materialy ve vyuce 2007 priloha
C ciz dilna autent materialy ve vyuce 2007 prilohaC ciz dilna autent materialy ve vyuce 2007 priloha
C ciz dilna autent materialy ve vyuce 2007 prilohaJosef Zemek
 
C ciz analyza jazyk potreb dot 2009
C ciz analyza jazyk potreb dot 2009C ciz analyza jazyk potreb dot 2009
C ciz analyza jazyk potreb dot 2009Josef Zemek
 
C ciz vdelavani ucit priloha
C ciz vdelavani ucit prilohaC ciz vdelavani ucit priloha
C ciz vdelavani ucit prilohaJosef Zemek
 

Plus de Josef Zemek (20)

Time management pro začátečníky
Time management pro začátečníkyTime management pro začátečníky
Time management pro začátečníky
 
Koordinator svp
Koordinator svpKoordinator svp
Koordinator svp
 
Smisene uceni
Smisene uceniSmisene uceni
Smisene uceni
 
Smisene uceni1
Smisene uceni1Smisene uceni1
Smisene uceni1
 
Volebni letak 4 vize 2006
Volebni letak 4 vize 2006Volebni letak 4 vize 2006
Volebni letak 4 vize 2006
 
Uc plan jazykova priprava 2004
Uc plan jazykova priprava 2004Uc plan jazykova priprava 2004
Uc plan jazykova priprava 2004
 
Studijni rad dalkove
Studijni rad dalkoveStudijni rad dalkove
Studijni rad dalkove
 
Statut reperzentanta 2010
Statut reperzentanta 2010Statut reperzentanta 2010
Statut reperzentanta 2010
 
Rocnikova prace koncepce 2010
Rocnikova prace koncepce 2010Rocnikova prace koncepce 2010
Rocnikova prace koncepce 2010
 
Kontrolni prace navod 2011
Kontrolni prace navod 2011Kontrolni prace navod 2011
Kontrolni prace navod 2011
 
Hospitacni arch 2010
Hospitacni arch 2010Hospitacni arch 2010
Hospitacni arch 2010
 
Hodnoceni zaka na vyzadani 2008
Hodnoceni zaka na vyzadani 2008Hodnoceni zaka na vyzadani 2008
Hodnoceni zaka na vyzadani 2008
 
Fundraising muj seminar psani projektu 2002
Fundraising muj seminar psani projektu 2002Fundraising muj seminar psani projektu 2002
Fundraising muj seminar psani projektu 2002
 
Cjl treninkova pis prace hodnoc 2010
Cjl treninkova pis prace hodnoc 2010Cjl treninkova pis prace hodnoc 2010
Cjl treninkova pis prace hodnoc 2010
 
C ciz vyuka dosp priloha
C ciz vyuka dosp prilohaC ciz vyuka dosp priloha
C ciz vyuka dosp priloha
 
C ciz vdelavani ucit priloha
C ciz vdelavani ucit prilohaC ciz vdelavani ucit priloha
C ciz vdelavani ucit priloha
 
C ciz seminar cktzj 2010 priloha
C ciz seminar cktzj 2010 prilohaC ciz seminar cktzj 2010 priloha
C ciz seminar cktzj 2010 priloha
 
C ciz dilna autent materialy ve vyuce 2007 priloha
C ciz dilna autent materialy ve vyuce 2007 prilohaC ciz dilna autent materialy ve vyuce 2007 priloha
C ciz dilna autent materialy ve vyuce 2007 priloha
 
C ciz analyza jazyk potreb dot 2009
C ciz analyza jazyk potreb dot 2009C ciz analyza jazyk potreb dot 2009
C ciz analyza jazyk potreb dot 2009
 
C ciz vdelavani ucit priloha
C ciz vdelavani ucit prilohaC ciz vdelavani ucit priloha
C ciz vdelavani ucit priloha
 

C ciz seminar cktzj 2010 priloha

  • 1. Dobrý den. Jmenuji se Josef Zemek, jsem z Prahy a jsem učitel češtiny (na střední škole). A Vy? * Program semináře Úvod Mluvnice Slovní zásoba Jazykové funkce Čtení Psaní Sociokulturní minimum * ÚVOD Základní řečové dovednosti poslech
  • 2. čtení s porozuměním mluvení psaní interakce * Společný referenční evropský rámec pro jazyky co musí a co ještě nemusí umět začátečník   sebehodnocení  testování * MLUVNICE Čeština - bohatá flexe  volný (nikoli libovolný) slovosled.  nelze zaručit porozumění a produkci textu jen naučením souboru slovíček a frází. Student na úrovni A1 má: • být schopen rozumět jednoduché komunikační situaci, kdy mluvčí užívá různé tvary týchž slov (např. užitím pádových či osobních koncovek); • umět použít několik základních gramatických struktur a porozumět jim;
  • 3. • umět vytvořit několik základních typů vět Doporučení: • zohlednit mateřský jazyk studenta • zohlednit rozdíly přístupu k výuce mezi Slovany a Neslovany • respektovat, že se jedná o studentův první kontakt s češtinou, popř. s flexivním jazykem vůbec • naučit studenta vycházet ze slovníkového tvaru • výuku usnadní znalost základní mluvnické terminologie (ne předem); • uvědomit si, že cílem studenta úrovně A1 je dosáhnout základní komunikační kompetence, ne si osvojit jmennou a slovesnou flexi; • z dubletních tvarů vybírat tvary progresivní a frekventovanější Požadavky na osvojení - A1 Tvarosloví • existence jmenného rodu, čísla (i shody) a pádu (aktivně 1., 2., 4. pád; některé tvary zájmen, dále základní číslovky a některé řadové, popř. neurčité číslovky (kolik, několik, hodně, málo); • časování; podmiňovací způsob – jen fráze chtěl/-la bych); ne trpný rod • neohebné slovní druhy – některá příslovce (dobře, málo, kde), částice (ano, ne, možná) a citoslovcí (haló, pardon, pst) předložky, hlavně které se 2. a 4. pádem, a vybrané spojky (např. a, nebo, ale); Skladba - převážně jednoduché věty nebo souřadná souvětí s výše uvedenými spojkami Slovotvorba - přechylování zejména ženských příjmení (Vozák – Vozáková, Černý – Černá) a některých obecných jmen (prodavač – prodavačka, přítel – přítelkyně, číšník –
  • 4. číšnice) Zásady při výuce gramaticky • postupný výklad (parcelace) • vhodné zjednodušení (např. Sloveso chodit znamená „jít často“ - Český den. • respektovat obtížnost a návaznost gramatických jevů (např. 1. pád j. č. před 4. pádem j. č.; časování sloves pojících se se 4. pádem v přítomném čase před osvojováním tvarů 4. pádu u podstatných jmen); • ukázat mluvnický jev v konkrétní funkci; • začlenit aktivní nácvik gramatického jevu do všech dovedností; • učit studenty základním frázím a jednoduchým dialogům obsahujícím probíranou gramatickou struktur, nazpaměť; • využívat k procvičení či opakování gramatického jevu her. Možné postupy výuky • indukce - žák v textu vyhledává podle návodu/rady vyučujícího nový jev; • prezentace - představení jevu – jeho funkce, užití v komunikačních situacích, poté jeho forma; • nácvik - nejprve pasivní – vyhledávání v psaném textu, porozumění poslechovému textu obsahujícího daný jev, výběr správné formy z nabídky atd.; • produkce Opakování 4. pádu – procvičení formy a upevnění sloves, která se se 4. p, pojí. Vyučující: Dám si kávu. Student 1: Dám si kávu a čaj. Student 2: Dám si kávu, čaj a ovoce. Student 3: Dám si kávu, čaj, ovoce a minerálku. Obtíže při osvojování psychologické
  • 5. strach z komunikační chyby a neúspěchu • pochybnosti o správnosti • neochota vystupovat před kolektivem; • stres při opakovaném opravování vyučujícím; • mýtus o vysoké obtížnosti české mluvnice jazykové • neexistence ekvivalentního jevu ve studentově mateřštině • jiná funkce obdobného gramatického jevu v žákově mateřštině • negativní vliv studentovy mateřštiny, ve které daný gramatický jev existuje užívá jiné formy • záměna/zmatení gramatických jevů, např. tvarů 2. p. a 4. p. Sestavování slovesných tvarů já griluj u my griluj eme ty griluj eš vy griluj ete on griluj e oni griluj ou Můžeme doplnit: ona, ono, ony, ona a koncovku -í. Pro budoucí čas může tabulka vypadat takto: já budu grilovat my budeme grilovat ty budeš grilovat vy budete grilovat on bude grilovat oni budou grilovat Pro minulý čas: já jsem spal my jsme spal i ty jsi spal a vy jste spal y on spal o oni spal a
  • 6. VARIACE: - koncovky lze k slovesným tvarům připojit - při výuce podmiňovacího způsobu místo jsem, jsi... napíšeme bych, bys... Skladba – doplníme zájmena se, si; ukážeme změnu slovosledu při vynechání podmětu. já si jsem myl my jsme si myl i bratra ty sis jsi myl a vy jste myl y hlavu Petr ses myl o oni se myl a auto SLOVNÍ ZÁSOBA Student má: • vybavit si pohotově lexikální jednotky, poznat je při recepci i produkci • ovládat strategie rozšiřování své slovní zásobu • mít takovou aktivní spisovnou slovní zásobu, kterou si dokáže účelně, rychle vybavit a použít ji se zřetelem k jazykové funkci • umět kompenzovat svůj nedostatek v oblasti slovní zásoby • být si vědom vztahů mezi jednotkami slovní zásoby a umět s nimi pracovat. Je nutné, aby rodilý mluvčí při komunikaci se studentem na úrovni A1: • používal jen spisovnou slovní zásobu • přizpůsobil slovní zásobu studentově úrovni znalosti češtiny • měl zkušenosti s komunikací s cizinci na úrovni A1. Nelze opomenout morfologickou charakteristiku slova (především slovní druhy), popř. rozdíl mezi spisovnou a nespisovnou formou slova; Slova z nespisovné slovní zásoby okomentujeme (např.
  • 7. stylový příznak), ale studenty je neučíme. Prezentace nové slovní zásoby • přímo (při cvičeních zaměřených na slova spojená s daným tématem) • zprostředkovaně (při nácviku jiných dovedností) verbálně - opisem (dialog, mini-drama, přečtení slovníkové definice) - prezentací systémových vztahů ve slovní zásobě (synonyma, antonyma) - základní znalostí slovotvorby (přípona -árna označuje místo, např. kavárna, cukrárna) - odhadem významu z kontextu (např. z příběhu) - překladem do rodného jazyka neverbálně - pomocí obrázků, ilustrací, piktogramů, dopravních značek, čísel a znamének - ukázáním konkrétního předmětu - ztvárněním významu gesty, mimikou, pantomimou - ztvárněním zvukem (např. sloveso bolet - au) Upevňování • aktivity podporující dovednost identifikovat slovo, např. opakované vyslovování, poznávání a vyhledávání slov v textu, zapisování na tabuli, odhad významu z kontextu, hledání ve slovníku; • činnosti podporující dovednost užít slovo ve větě, např. tvoření minidialogů, scének s novou slovní zásobou, tvoření slov podle vzoru, doplňování slov do vět, obměňování slovních spojení, vět, frází, pojmenování skutečných předmětů nebo předmětů na obrázku; • aktivity podporující sémantické kompetence studenta, např. seskupování slov podle významu nebo na základě asociací, tvoření
  • 8. - uzavřených řad (světové strany, oblečení apod.), - otevřených řad (město – budovy, slovesa, zvuky), - výběr slov, které logicky nepatří do určité řady; Doporučení • snáze si pamatujeme slova spjatá tematicky a významově • nejdůležitější slova necháme studenty napsat, pečlivě to kontrolujeme • v hodině prezentujeme jen velmi omezený počet nových lexikálních jednotek určených k aktivnímu osvojení • internacionalismy pomáhají při odhadu významu slova (neplatí u Číňanů a Severokorejců) • konfrontujeme rozdílnou výslovnost a pravopis slova; • rozvíjíme dovednost odhadu významu slova tím, že studenty seznamujeme pasivně s analogií slovotvorných prostředků (význam předpony, přípony atd.) a slovotvorných způsobů (odvozování, např. učit-učitel, řídit- ředitel). Obtíže při osvojování Psychologické: • strach z nedorozumění • nejistota; • neschopnost delší zvýšené míry koncentrace při komunikaci v cizím jazyce • stres Jazykové: • vícevýznamovost, kulturní konotace, omezená spojitelnost slova s jinými na základě kontextu • interference, např. pro jedno slovo v češtině existuje více slov ve výchozím jazyce a obráceně (paronymie, blízká forma slov, odlišný význam, např. řád – řad, a
  • 9. homonymie, totožná forma, odlišný význam, např. mít – mýt). JAZYKOVÉ FUNKCE = vhodné využití jazykových prostředků za účelem dosažení konkrétních řečových cílů v rámci komunikační situace. Student je schopen rozpoznat záměr partnera a současně formulovat vlastní promluvu, aby dosáhl svého komunikačního cíle. Student na úrovni A1 má • být schopen rozpoznat základní komunikační záměr partnera při komunikaci • být schopen rozpoznat formální a neformální komunikaci • prostřednictvím osvojených jazykových funkcí formulovat svůj záměr • kompenzovat své jazykové nedostatky Je nutné, aby rodilý mluvčí v komunikaci se studentem na úrovni A1: • měl zkušenosti s porozuměním u studentů na úrovni A1; • pečlivě a zřetelně vyslovoval, mluvil pomaleji a s delšími odmlkami; • mluvil spisovně • svou promluvu formuloval jasně a jednoduše; • v případě potřeby byl schopen svou promluvu přeformulovat, zopakovat její podstatné části či ji upřesnit; • byl schopen komunikaci řídit, usměrňovat a udržovat; Zásady při výuce jazykových funkcí • varianty pro realizaci jazykové funkce nacvičujeme v
  • 10. rámci konkrétní komunikační situace; • zaměřujeme se na jednu komunikační situaci; • postupné rozvíjení jazykových funkcí (v rámci konkrétní situace nejprve lektor vybere základní jazykové funkce, které bude v dalších hodinách opakovat a rozvíjet), tj. nácvik v cyklech. Obtíže při osvojování Fyziologické - vady sluchu, zraku, mluvidel, rukou Psychologické: • strach z chyb • stres vyvolaný častějším opravováním chyb učitelem • ostych nebo nechuť předvádět se • obava z neúspěchu, z nedorozumění a ze společenského faux pas na základě odlišných sociokulturních a individuálních zvyků Jazykové: • interference • nedostatečné zvládnutí jazyka • obtíže vyplývají z propojování několika aspektů realizace jazykových funkcí najednou. ČTENÍ Student na úrovni A1 • má být schopen přečíst s porozuměním krátká jednoduchá sdělení týkající se základních oblastí jeho života, jejich obsah bývá předvídatelný • dokáže vyhledat známá jména, slova a základní fráze v jednoduchých tištěných textech, podle potřeby se dokáže vracet zpět • rozumí základním písemným pokynům, instrukcím a upozorněním • dokáže zhruba pochopit obsah jednoduché psané
  • 11. informace a popisů, zejména má-li také vizuální oporu Je nutné, aby rodilý mluvčí při písemné komunikaci se studentem na úrovni A1 používal tištěné texty. Zvládnutí náležitého čtení v cizím jazyce na úrovni A1 umožňuje • adaptovat se v českém prostředí (např. porozumět jednoduchým nápisům na nádraží, v obchodě); • vyhledávat si a zpracovávat potřebné informace v psaném textu (např. základní orientaci v inzerátech). Požadavky na osvojení Žák si musí nejprve osvojit grafický systém češtiny. Předpokládá se, že student má takové základní čtenářské dovednosti, aby dokázal: • identifikovat v textu známá slova; • využívat různá vodítka pro lepší orientaci v textu (např. obrázky, členění do odstavců, typografickou úpravu, titulky); • rozpoznávat důležité i méně významné informace. Dva způsoby čtení • tiché čtení s porozuměním – většinou až u doplňkových textů • hlasité čtení – jeho primárním cílem je většinou jen nácvik správné výslovnosti, nikoli rozvíjení dovednosti čtení; k nácviku slouží především texty výchozí. Výběr materiálu k osvojování V učebních materiálech češtiny pro cizince se setkáváme v zásadě s těmito typy textů: • texty výchozí – na začátku lekce, slouží obvykle k prezentaci a nácviku nových jazykových prostředků; lze je
  • 12. však využívat i primárně ke čtení, např. Czech Express, Basic Czech • texty doplňkové – slouží primárně ke čtení, opakují známý materiál, nová slova uvádějí v kontextu. • neupravené, autentické texty, se kterými se student na úrovni A1 může běžně setkat (jídelní lístky, jízdní řády, informační letáky). • upravené texty Při nácviku čtení na úrovni A1 není vhodné • zařazovat některé typy autentických textů, např. texty z tištěných médií (obsahují celou flexi) • číst texty pro děti – jejich slovní zásoba není častá a není v reálném životě použitelná • pracovat s e-maily bez diakritiky. Při výběru textů ke čtení na úrovni A1 musíme posoudit • jejich přínos a vhodnost – vybíráme texty orientované na konkrétní situace ze života • lingvistickou obtížnost – volíme texty s jednoduchou syntaktickou strukturou • vhodný rozsah – pracujeme s kratšími, informačně ne příliš zatíženými texty • lexikální dostupnost – volíme texty, jež neobsahují mnoho neznámých slov (nová slova by měla tvořit přibližně 5 % všech slov v textu); velké množství neznámých slov textu může být pro studenta demotivující • pracujeme jen s typy textů, které je žák s to zvládnout. Proces osvojování Etapy procesu porozumění u (tichého) čtení: a) identifikace písmen, utváření spojení hláska-písmeno; b) spojování grafické formy slova s představou zvukového ekvivalentu;
  • 13. c) identifikace významu jednotlivých slov; d) postižení vztahu mezi slovy, jazykové porozumění. Při osvojování dovednosti čtení musí student zvládnout techniku čtení a porozumění čtenému. Zejména v počátcích výuky je nutné nacvičovat především tyto základní techniky čtení a současně rozvíjet dovednost porozumění čtenému textu (to od sebe nelze zcela oddělit ). Techniky čtení • orientační čtení (zběžné porozumění textu; cílem je postihnout celkový smysl textu, např. student na úrovni A1 by měl z pozvánky vyrozumět, kdo, kam a proč ho zve ); • selektivní čtení (vyhledávání potřebných informací z textu, např. vyhledávání základních údajů o nějaké osobě ). U studentů na úrovni A1 nepředpokládáme úplné porozumění celému textu, klademe důraz především na to, aby byl schopen: • vyhledávat cíleně požadované informace (zejména o čase, ceně, místě konání, o místě aktuálního pobytu autora textu atd.) • identifikovat v textu známá slova. Hlavní zásady při výuce čtení • nejprve nacvičujeme základní techniky čtení (orientační, selektivní); • seznamujeme studenty s různými typy textů, učíme je tak současně strategiím předvídání obsahu (např. u pohlednic, formulářů); • rozvíjíme schopnost porozumění textu (např. porozumění významu slov z kontextu, práce se slovníkem
  • 14. ); • důraz na čtení s porozuměním • nácvik čtení s porozuměním zařazujeme do každé lekce; • čtení zadáváme také za domácí úkol a ověřujeme porozumění ve třídě; Jeden z možných postupů výuky čtení s porozuměním a) předtextové činnosti • motivovat studenta ke čtení textu; • aktivizovat vhodné jazykové prostředky (např. studenty seznámíme předem se slovní zásobou pomocí obrázků, necháme je hledat nová slova ve slovníku, upozorníme je na určité mluvnické jevy); b) činnosti při čtení • v začátcích je třeba, aby studenti text nejprve slyšeli (příp. aby ho vyučující přečetl nahlas), zejména proto, aby si studenti dokázali spojit grafickou podobu textu se zvukovou; • v začátcích preferujeme hlasité čtení (studenti čtou sami nahlas, nejprve větu za větou, poté souvisle celý text); • později přecházíme ke čtení s porozuměním a učíme studenty jednotlivým technikám a dílčím dovednostem zaměřeným na nácvik porozumění psanému textu; c) potextové činnosti - ověřují, zda a do jaké míry žák textu skutečně porozuměl. Ve výuce lektor hlavně studenty naučí základní techniky čtení, tiché čtení (porozumění čtenému) dáváme spíš jako domácí úkol. Obtíže při osvojování Fyziologické - vady zraku (při vnímání/recepci); Poruchy učení - dysgrafie, dysortografie;
  • 15. Psychologické • nedostatečná motivace ke čtení; • strach z neporozumění textům obsahujícím neznámá slova; Jazykové • neúplná a nedokonalá znalost jazyka; nedostatečné osvojení si abecedy; • špatné návyky při čtení, např. neustálé překládáním do mateřského jazyka – skutečné porozumění čtenému textu je stav, kdy je žák s to porozumět čtenému bez překládání PSANÍ Student na úrovni A1 má ovládat • psaní jednoduché věty s určitým komunikačním cílem. • českou abecedu a základní pravidla psaní • opis jednotlivých slov a krátkých textů podle vzoru • potřebné jazykové prostředky – slovní zásobu, gramatiku, jazykové funkce • určité zvyklosti, které vyžaduje psaná forma sdělení • kompenzační strategie psaní. Současně je ale nutné, aby rodilý mluvčí v písemném styku se studentem na úrovni A1 toleroval nedostatky, které se mohou projevit ve ztvárnění písma, v pravopise, v gramatice i ve slovní zásobě, ve formálních zvyklostech pro psané projevy v češtině. Požadavky na osvojení Pokud student na úrovni A1 latinku neovládá, musí: • se naučit rozlišovat jednotlivá písmena české abecedy (jak tiskací, tak psací); • zvládnout náležitý tvar českých písmen primárně v tiskací podobě, pokud to je možné a účelné, pak i tvary
  • 16. psacího písma; • se seznámit s dalšími charakteristikami českého grafického systému. Než žák začne psát, musí umět: musí být schopen: • zaznamenat jednotlivá slova (např. kvůli jejich vyhledání ve slovníku); • zapsat krátký text přiměřené jazykové úrovně podle diktátu. V rámci zvládnutí vlastní psané produkce v češtině musí student umět: • vyplnit formulář se základními osobními údaji; • napsat jednoduché údaje o sobě, o tom, kde žije, co dělá; • napsat krátký jednoduchý text na pohlednici, blahopřání apod.; • napsat nebo zaznamenat jednoduchý vzkaz; • sepsat jednoduchou žádost. Tři základní přístupy k výuce psaní • věnují procvičování psaní menší pozornost, student není veden k systematickému nácviku - • procvičují především grafický systém v souvislosti s osvojováním jazykových prostředků • zaměřují se na nácvik psané produkce podle SERR • zaměřují se pouze na nácvik psaní Hlavní zásady při nácviku grafického systému a psaní • začínáme s nácvikem malých tiskacích písmen • poté nacvičujeme velká tiskací, případně i oboje psací písmena; • pak žáci opisují podle vzoru celá slova a fráze; • pak opisují jednotlivá slova do vynechaných kolonek např. do formulářů, podle přiloženého vzoru či fráze, např.
  • 17. blahopřání; • nakonec píší vlastní texty. • psaní učíme pomocí různých cvičení (i těch, která primárně na psaní zaměřena nejsou – zapisování nové slovní zásoby, výuka gramatiky, zápis při poslechu apod.). Vyučující by měl důsledně opravovat psané texty studentů, dávat jim vždy předtištěné vzory, ve kterých jsou slova, fráze zapsány správně. Upozornění: • je nežádoucí, aby si studenti psali poznámky při výuce pomocí svých fonetických záznamů (svou fonetickou transkripcí, např. na bázi svého mateřského jazyka), protože pak nemohou využívat výhody psané komunikace – vyhledat si neznámé slovo ve slovníku, požádat o pomoc rodilého mluvčího apod. • zvládnutí psacího písma je často vyučujícími přeceňováno, studenti na úrovni A1 by se je měli spíše naučit číst, pokud nemají nutné důvody k aktivnímu osvojení jeho podoby. Možný postup výuky psaní a) výklad/vnímání • předkládáme studentům adekvátní psané vzory; • předkládáme texty psané psacím i tiskacím písmem); b) nácvik – doporučené aktivity • kopírování písmen, slov, vět, krátkých textů; • doplňování písmen, slov, vět, krátkých textů; • diktáty slov, vět, krátkých textů; • různá cvičení, která aktivizují potřebné jazykové prostředky včetně jazykových funkcí; • různá reprodukční cvičení, která se zaměřují na imitaci psaných vzorů; • psaná produkce a její rozbor;
  • 18. c) opakování - zaměřujeme se hlavně na jevy, jež žákům činí největší potíže, cvičení střídáme a zařazujeme je v každé hodině. Obtíže při osvojování Poruchy učení - dysgrafie, dysortografie Psychologické • povahové, osobnostní rysy studenta • věk studenta • nejistota • strach z neúspěchu, nutnost vyrovnat se s potížemi • neochota prezentovat své psané texty před ostatními Jazykové • jiný tvar písmen ve srovnání s rodným jazykem studenta – ne všechny druhy grafického záznamu vycházejí z abecedního principu, nebo že zachycují pouze souhlásky; je tedy nutno studenta seznámit s tvary písmen (tištěných i psaných rukou) • nezvládnutí dalších prvků grafického systému • nezvládnutí potřebných jazykových prostředků Jiné • nevhodné pomůcky ke psaní • nevhodné prostředí, např. špatné osvětlení. SOCIOKULTURNÍ MINIMUM Student na úrovni A1 má • ovládat základní společenské normy se zřetelem k základním komunikačním situacím • tyto normy umět využívat v běžných situacích každodenního života (např. při nakupování) • dokázat kompenzovat eventuální nedostatky.
  • 19. Současně je ale nutné, aby rodilý mluvčí v komunikaci s cizincem: • projevoval tolerancei v případě narušení některých společenských norem; • byl vstřícný při komunikaci s cizincem, tj. mluvil zřetelně, pečlivě, jasně a s delšími odmlkami; • měl určité zkušenosti s komunikací s cizinci na úrovni A1 Zvládnutí základních stránek sociokult. kompetence v cizím jazyce: • umožňuje cizinci komunikovat v běžných situacích a usnadňuje mu komunikaci a začlenění do české společnosti; • rozhoduje o tom, zda vůbec nebo do jaké míry se bude rodilý mluvčí snažit s cizincem komunikovat. Požadavky na osvojení – A1 a) osvojit si základní informace o ČR • rozdělení ČR na Čechy, Moravu a Slezsko, název hlavního města, státní vlajka, hymna a znak • používání odlišných jednotek, např. míry, váhy a velikosti • počasí a podnebí v ČR b) získat základní informace o mimojazykových faktech souvisejících s jeho pobytem v ČR • každodenní život v ČR (jídlo, pití, obvyklá doba konzumace jednotlivých jídel, státní svátky, pracovní doba, činnosti ve volném čase, pozvání do restaurace); • mezilidské vztahy (základním rodinné vztahy, vztahy mezi pohlavími, v práci, v komunikaci s policií, s úředníky); • hodnoty, víra a postoje (tradice, náboženství, tabuizovaná témata, vánoční a velikonoční zvyky); • společenské konvence (návštěva v české rodině, dochvilnost, dárky, oblečení, pravidla chování a
  • 20. konverzace a tabu v těchto oblastech, loučení); • rituály a obyčeje (např. při narození, při uzavírání manželství, při pohřbu, chování posluchačů a diváků na veřejných představeních a obřadech; oslavy narozenin, svátků, výročí svatby); c) osvojit si základní společenské normy řečového chování v těchto případech • základní zdvořilostní fráze: prosím, děkuji, promiňte, ahoj, dobrý den • tykání a vykání v závislosti na typu situace a na sociálních rolích • vhodné formy oslovení včetně správného používání titulů. Tři přístupy k výuce sociokult. kompetence učebnicích češtiny pro cizince • sociokult. znalosti a dovednosti jsou plně integrovány do plánu lekcí • jsou předávány pouze v omezené míře a spoléhá se částečně na to, že vyučující zprostředkuje tyto znalosti hlavně na základě vlastních zkušeností, příp. na analogii v rodném jazyce studenta, • učebnice neobsahují žádné poučení o sociokulturním minimu a vyučující musí hledat poučení v jiných materiálech Student se může seznámit s potřebným sociokult. minimem i před výukou a před vstupem do ČR (např. www.domavcr.cz). Hlavní zásady při výuce sociokulturních dovedností • Je třeba věnovat pozornost sociokult. aspektům ve vyučování - je pravděpodobné, že na rozdíl od dovedností s nimi student nemá zkušeností, a proto mohou být působením stereotypů deformovány;
  • 21. • zaměřujeme se na konkrétní jev v závislosti na konkrétní komunikační situaci (např. je-li tématem lekce „představování“, lektor dbá na to, aby seznámil studenty se základními konvencemi, např. s podáním ruky, pořadím představování, frázemi a pozdravy typu dobrý den, jmenuji se, těší mě); • komplexní rozvíjení sociokult. dovedností (formální a neformální způsoby seznamování v základních komunikačních situacích). • nácvik sociokult. dovedností by měl být součástí každé lekce (prezentace českých reálií a výklady odlišností by měly být v učebních materiálech); • můžeme používat učebnicová cvičení zaměřená na posílení sociokult. kompetence; těchto cvičení je velmi málo; • nácvik správných sociokult. návyků i prostřednictvím různých činností a cvičení, jež nejsou primárně zaměřeny na rozvoj sociokult. dovedností – např. při čtení textů o české rodině; Při výuce sociokulturních dovedností pomáhá, když vyučující zná sociokult. zázemí cizince a má základní znalosti o zemi, ze které studenti přicházejí, to znamená, že ví něco o jejich tradicích, zvycích i gestech, mimice apod. Jeden z možných postupů výuky a) výklad/vnímání • nejprve studenty seznamujeme se základními frázemi a s okolnostmi, které doprovázejí základní komunikační situaci (seznamování, představování, navazování kontaktu ), když jsme si jisti, že studenti rozumějí, můžeme nacvičovat; • doporučujeme doplňovat výklad vizuálními materiály (obrázky, fotografiemi, autentickými materiály, komiksy), videonahrávkami, důležitou roli hraje i lektor jako
  • 22. zprostředkovatel základních norem společenského chování; b) nácvik – doporučené aktivity při výuce • komunikační aktivity (např. hraní rolí), při kterých student analogicky přehrává např. stejný dialog nebo se seznamuje s ostatními studenty, učí se základní zdvořilostní fráze (v další fázi může např. doplňovat slova do bublin komiksu); • samostatná cvičení na rozvoj sociokulturních dovedností; • osvojování základních sociálních návyků se studenty přímo v terénu (např. na úřadě); c) opakování - soustředíme se na oblasti, které činí studentům největší potíže (např. opakované aktivity zaměřené na tykání a vykání), zejména u skupin, které to v rodném jazyce nemají. Obtíže při osvojování • obava z neznámého výrazně odlišného kulturního prostředí; • nejistota; • strach z neúspěchu, nutnost vyrovnat se s potížemi; • předsudky a stereotypy vnímání; • nedostatečné zvládnutí jazykových prostředků.