Fundamentos de la tecnología de traducción. Un repaso a las herramientas de traducción libres
1. Fundamentos de tecnolog´ de la traducci´n
ıa o
Un repaso a las herramientas de traducci´n libres
o
Juan Rafael Fern´ndez Garc´
a ıa
<juanrafael.fernandez@hispalinux.es>
de OFSET, de foro e-ISLA
Santiago de Compostela, 10 de mayo de 2008
2. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
La tarea: traducir hello.html
3. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Lo que se encuentra el traductor
4. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Lo que se suele hacer
5. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
¿C´mo identificar qu´ debe ser traducido?
o e
#if #TARGET (posdec2) || #TARGET (reldec2)
#if #TARGET (posdec2)
title{Positive decimals II}
#else
title{Relative decimals II}
#define ADDNEG 1
#endif
#endif
text{name=number}
text{Name=Number}.
6. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
¿C´mo identificar qu´ debe ser traducido?
o e
Disponemos de herramientas que extraen el texto que debemos
traducir
$ po4a-gettextize -f xhtml -m hello.html
-M utf-8 -p hello_html.pot
Tambi´n podr´
e ıamos utilizar
$ html2po -P directorio_ficheros_html
directorio_donde_se_crean_los_pot
7. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
hello.pot
8. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
La herramienta especializada
9. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
El fichero PO ingl´s-castellano
e
10. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Generamos html traducido
$ po4a-translate -f xhtml -m hello.html
-M utf-8 -p hello_html_en_es.po -l hola.html
11. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
El texto traducido
12. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
hola.html
13. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Regla 1
Que las herramientas identifiquen y extraigan las cadenas
de texto que hay que traducir.
14. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
¿Qu´ hacemos si hay una nueva versi´n del original,
e o
hello2.html?
15. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
¿Volvemos a empezar desde 0 o
hacemos un diff a los dos ficheros?
16. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
¡No!
17. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Regeneramos fichero PO
$ po4a-updatepo -f xhtml -m hello2.html
-M utf-8 -p hello_html_en_es.po
18. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Las nuevas cadenas aparecen como dudosas (fuzzy)
19. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
¡S´lo es necesario traducir las cadenas dudosas del fichero PO!
o
20. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Genera nueva traducci´n hola2.html
o
$ po4a-translate -f xhtml -m hello2.html
-M utf-8 -p hello_html_en_es.po -l hola2.html
21. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
hola2.html
22. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Operaci´n realizable con varios formatos
o
Existen filtros para realizar el camino de ida y vuelta a PO de
diferentes formatos de fichero: html2po, oo2po, po4a (dia,
docbook, (la)tex, man, pod, wml, (x)html, xml). . .
23. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Regla 2
Que las herramientas te permitan reutilizar lo ya traducido.
24. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Cr´
ıticas a Gettext PO
Todos, yo mismo, hemos escrito cr´
ıticas.
¿Se sostienen?
25. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Œ ¿Gettext / PO no facilita el trabajo en equipo?
¿No permite reutilizar el conjunto de tus traducciones?
26. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Œ ¿Gettext / PO no facilita el trabajo en equipo?
¿No permite reutilizar el conjunto de tus traducciones?
¿Y el conjunto de traducciones de tu equipo o tu empresa?
27. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Œ Compendios y memorias de traducci´n
o
Creamos un compendio de traducciones:
msgcat --use-first -o compendio.po
fichero1.po fichero2.po
O con pocompendium del TTK:
$ pocompendium compendio.po -d . ~/doc/po/kbd
28. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Œ Usamos compendio para actualizar traducci´n
o
msgcat --use-first -o actualizado.po
compendium1.po compendium2.po
traducc_anterior.po
29. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Œ Podemos usar compendio de grupo o empresa
30. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Œ Podemos usar compendio de grupo o empresa
31. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Œ Disponemos de gu´ de estilo. . .
ıas
32. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Œ . . . glosarios. . .
33. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Regla 2’
Que las herramientas te permitan reutilizar lo ya traducido por
ti o por otros/otras.
34. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Regla 2”
Memorias de traducci´n y terminolog´ ahorran trabajo,
o ıas
homogeneizan la traducci´n e impulsan la calidad.
o
35. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
¿La industria va por otro lado?
• XLIFF — formato de intercambio de datos de localizaci´n =
o
traducciones
• TMX — formato de intercambio de memorias de traducci´n
o
• TBX — formato de intercambio de terminolog´
ıas
• SRX — formato de intercambio de reglas de segmentaci´n
o
36. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
¿La industria va por otro lado?
El software privativo usa formatos cerrados, y sigue los est´ndares
a
de compatibilidad s´lo en tanto que le interesa.
o
37. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT
ıa
38. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT
ıa
39. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT
ıa
40. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT
ıa
41. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Ida y vuelta v´ XLIFF de un fichero ODT
ıa
42. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
El fichero XLIFF antes de traducir
<?xml version=quot;1.0quot; ?>
<!DOCTYPE xliff PUBLIC quot;-//XLIFF//DTD XLIFF//ENquot;
quot;http://www.oasis-open.org/committees/xliff/documents/xliff.dtdquot; >
<xliff version=quot;1.0quot;>
<file source-language=quot;en-USquot; datatype=quot;XMLquot; original=quot;hi_en.odt.xmlquot;>
(...)
<body>
(...)
<trans-unit id=quot;a2quot;>
<source>
Hi,
<bpt id=quot;1quot;><text:span text:style-name=quot;T1quot;></bpt>
Santiago<ept id=quot;1quot;></text:span></ept>
</source>
<count-group name=quot;word countquot;>
<count count-type=quot;word countquot; unit=quot;wordquot;>2</count>
</count-group>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
43. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
El OLT Translation Editor
44. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
El SL y los est´ndares de traducci´n
a o
Disponemos de filtros de conversi´n:
o
oo2xliff, xliff2po, po2tmx, csv2tbx, poglossary, csvconverter.sh,
tmxvalidator.sh, tbxmaker.sh, Tikal.exe
45. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Regla 3
El SL sigue los est´ndares tan mal como el resto de la industria.
a
46. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Regla 3’
Puede que PO sea t´cnicamente inferior a XLIFF, pero hace el
e
mismo trabajo.
47. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Ž No contempla el ciclo completo de traducci´n
o
Figura: The Translation Workflow (Copyrighted figure. Non-commercial usage.)
48. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Ž An´lisis del flujo de trabajo
a
Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´tricas,
e
homogeneizaci´n estil´
o ıstica y terminol´gica, protocolo de
o
revisiones, cuestiones econ´micas. . .
o
Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as
de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜o LuCASiano)
n
An´lisis del proceso de traducci´n: determinaci´n y extracci´n de
a o o o
cadenas, segmentaci´n, aplicaci´n de memorias de traducci´n y de
o o o
terminolog´ asignaci´n del traductor(a), asignaci´n del
ıas, o o
revisor(a), traducci´n, revisi´n, realimentaci´n de memorias y
o o o
glosarios, recuperaci´n de los formatos originales traducidos
o
49. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Ž An´lisis del flujo de trabajo
a
Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´tricas,
e
homogeneizaci´n estil´
o ıstica y terminol´gica, protocolo de
o
revisiones, cuestiones econ´micas. . .
o
Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as
de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜o LuCASiano)
n
An´lisis del proceso de traducci´n: determinaci´n y extracci´n de
a o o o
cadenas, segmentaci´n, aplicaci´n de memorias de traducci´n y de
o o o
terminolog´ asignaci´n del traductor(a), asignaci´n del
ıas, o o
revisor(a), traducci´n, revisi´n, realimentaci´n de memorias y
o o o
glosarios, recuperaci´n de los formatos originales traducidos
o
50. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Ž An´lisis del flujo de trabajo
a
Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´tricas,
e
homogeneizaci´n estil´
o ıstica y terminol´gica, protocolo de
o
revisiones, cuestiones econ´micas. . .
o
Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as
de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜o LuCASiano)
n
An´lisis del proceso de traducci´n: determinaci´n y extracci´n de
a o o o
cadenas, segmentaci´n, aplicaci´n de memorias de traducci´n y de
o o o
terminolog´ asignaci´n del traductor(a), asignaci´n del
ıas, o o
revisor(a), traducci´n, revisi´n, realimentaci´n de memorias y
o o o
glosarios, recuperaci´n de los formatos originales traducidos
o
51. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Ž Profesionalizaci´n de los proyectos
o
Regla 4
Los voluntarios/as espor´dicos tienen su sitio: pueden hacer
a
aportaciones, pero no pueden llevar el peso de los proyectos.
52. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Ž ¿Islas o redes?
No hemos asimilado las consecuencias de la conexi´n permanente
o
a internet ni los ejemplos de las redes sociales.
53. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Ž ¿Islas o redes?
Tradicionalmente trabajamos en local, con nuestras memorias y
nuestros glosarios; nos conectamos quiz´s para descargar glosarios
a
o memorias, consultar asignaciones, diccionarios, enviar la
traducci´n. . .
o
54. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Ž ¿Islas o redes?
Pero. . . ¿no tenemos conexiones permanentes a internet?
¿No podemos compartir directamente lo ya traducido?
55. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Ž Por el buen camino
56. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Ž Por el buen camino
57. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Ž Por el buen camino
58. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Ž Software social de traducci´n
o
59. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Ž ¿Qu´ aporta pootle?
e
• Los proyectos pueden usar PO o XLIFF
• Distintos roles; mecanismo para la asignaci´n de tareas
o
• Compatible con sistemas de control de versiones (cvs, svn,
git. . . )
• Terminolog´ por lenguas en el servidor o por proyectos
ıas,
• Memorias de traducci´n (tmx, po)
o
• Desarrollo vivo, con una comunidad importante detr´s
a
60. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Ž Proyectos que han adoptado pootle — Debian
61. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Ž Proyectos que han adoptado pootle — OLPC
62. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Ž ¿Qu´ aporta pootle?
e
63. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Referencias
• Datos
http://people.ofset.org/jrfernandez/index.html#
traduccion
• Comunicaci´n
o
http://blog.ofset.org/jrfernandez/index.php?post/
2008/04/25/Traduccion-Checkpoint-1
64. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Software utilizado
Presentaci´n creada con LTEXy el paquete Debian latex-beamer,
o A
editor kile. Capturas y edicion de gr´ficos con gimp.
a
Herramientas de traducci´n: paquetes kbabel, po4a
o
(po4a-gettextize, po4a-translate, po4a-updatepo), translate-toolkit
(pot2po, pofilter, pocompendium, pocount, oo2po, oo2xliff,
html2po, xliff2po, po2tmx, csv2tbx, poglossary), pootle
(updatetm), OmegaT.
Software no empaquetado: OLT filters y translation editor,
MaxprogramsUtils (csvconverter.sh, tmxvalidator.sh, tbxmaker.sh),
Okapi For Mono (Tikal.exe con filtros y utilidades).
65. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Gu´ de estilo
ıas
• Catal´n — Softcatal´
a a
• Castellano — Fern´ndez Serrador
a
• Gallego — Mancom´n
u
66. Repaso a los fundamentos Gettext PO, ¿superado? Referencias
Licencia
Este documento c Juan Rafael Fern´ndez Garc´ 2008.
a ıa
Licencia Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 2.5.