SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  44
Ecole Supérieure des Sciences et Techniques de Tunis
Département : INFORMATIQUE

Traduction des SMS
Réalisé Par équipe n 2:

khaled FAYALA
Yosra HASNAOUI
Blakiss HAMAD

Encadré par:

Taeib SADDEM
Asma MDAINI
Takwa LAAMIRI
2012-2013

Emna SOUISSI
Plan
1

Introduction

2

Problématique

3

Le langage SMS

4

Dictionnaires et corpus

5

Spécification des besoins

6

Réalisation

7

Evaluation

8

Conclusion et perspectives
2
Introduction
 L’évolution des technologie de l’information et de la communication a
modifié la nature de la communication.
 Transmission des informations plus facile grâce aux diversités des moyens
de communications utilisés tel que le SMS.

 SMS « Short Message Service » appelé aussi texto.
 Suite de caractères transmis d’un téléphone mobiles ou un terminal
informatique vers un ou plusieurs autres téléphones.

3
Introduction
Contexte du projet
 Besoin d’un outil pour la traduction des mots SMS
 Permet d’eclaircir la signification du message

Traducteur SMS

4
Plan
1

Introduction

2

Problématique

5
Problématique
 La longueur d’un SMS est limitée
 Nombre de caractères réduits
 La ponctuation et les espaces sont comptés

 Le coût en terme du temps et d’argent
 Les difficultés de saisie
 Chaque touche correspond à un ensemble de caractères.

Langage SMS
6
Problématique
Objectif du projet
 Etude théorique du langage SMS
 Développement d’un traducteur SMS

7
Plan
1

Introduction

2

Problématique

3

Langage SMS

8
Langage SMS
Définition du langage SMS


Modifie les caractéristiques orthographiques voire grammaticales de
la langue française.



Réduit la longueur des messages écrits.



Vise à respecter le seuil maximum des caractères imposé par le
système de la téléphonie.

9
Langage SMS
Les procédés utilisés par le langage SMS
La phonétique
Le rebus
typographique

Procédés

L’abréviation

Les émotions

Etirement
10
Langage SMS
Les procédés utilisés par le langage SMS
 Phonétique


Etude scientifique des sons du langage humain.



Remplace un son par une lettre ou chiffre dont ils ont la même valeur
sonore

11
Langage SMS
Les procédés utilisés par le langage SMS
 Le rebus typographique


Remplace les séquences de lettres par un arrangement de chiffres, de
lettres et signes divers.



Basé essentiellement sur la phonétique

12
Langage SMS
Les procédés utilisés par le langage SMS
 L’abréviation


Réduire les mots par retranchement des lettres moins pertinentes.



Les mots restent clairs et compréhensibles.

13
Langage SMS
Les procédés utilisés par le langage SMS
 Les émotions


Les émotions est la combinaison de plusieurs caractères



Exprime l’état de l’esprit d’une personne

14
Langage SMS
Les procédés utilisés par le langage SMS
 Etirement
 Répétition des ponctuations et lettres
 Exprime l’intensité des émotions

je t’aiiiiiiiiiiiiiiiiime !!!!!!!!

15
Langage SMS
 Les intérêts du langage SMS
 La simplicité d’écriture
 La rapidité de la communication

 Procure un sentiment de plaisir lors de rédaction des messages.

Les risques du langage SMS
 Affaiblit le niveau d’orthographe.
 L’oublie graduelle des règles de grammaire.

 Problème de distinction entre le langage SMS et la langue française.
 Difficulté de déchiffrer le langage SMS.
16
Plan
1

Introduction

2

Problématique

3

Langage SMS

4

Dictionnaires et corpus

17
Dictionnaires et corpus
Les dictionnaires SMS
 Le langage SMS a donné lieu à plusieurs dictionnaires spécifiques.
 Un dictionnaire permet d’obtenir la signification d’un mot écrit en
langage SMS.
 Il existe différents dictionnaires qui sont accessibles depuis internet :


Le dictionnaires langage SMS



Le dictionnaire-sms



Le dictionnaire deblok
18
Dictionnaires et corpus
Le dictionnaire-sms

 Propose 300 mots français.
 Classe par ordre alphabétique.

19
Dictionnaires et corpus
Le dictionnaires

 Interface simple et claire
 Liste limitée des mots
traduit

20
Dictionnaires et corpus
Les corpus SMS
 Le corpus SMS est une collection d’un grand nombre des SMS.
 Rédigés par un grand nombre de personnes différentes.
 Constitue une référence qui puisse servir pour des études linguistiques
 Il existe différents corpus :


Le Corpus SMS de Caroline Tagg



Le Corpus du DELI



Le Projet « SMS4science »
21
Langage SMS
Les corpus SMS
 Corpus SMS de Caroline Tagg

 Analyser l’orthographe, la grammaire et les abréviations dans les SMS.
 Contient environ 11 000 SMS soit près de 190 000 mots.

 Projet « du DELI
Corpus SMS4science »

 Il compte plus de 75 000 SMS grâce à 3200 participants.
Ce corpus compte 13 400 SMS pour environ 156 620 mots.
 Il est partie des SMS ont été récoltés par des étudiants et l’autre partie
Une homogène concerne seulement les SMS
d’utilisateurs d’Orange
 Il est diversifié puisque les participants sont différents.
22
Plan
1

Introduction

2

Problématique

3

Langage SMS

3

Dictionnaires et corpus

5

Spécification des besoins

23
Spécification des besoins
Objectif de l’application
 L’application permet de traduire un SMS vers la langue française.
 Permet de visualiser le pourcentage de traduction correcte.
 Elle doit être


Simple



Ergonomique



Rapide

24
Spécification des besoins
Analyse
Consulter l'interface

Saisir le texte en langage SMS

<<include>>

Utilisateur
T raduire le texte saisi du langage
SMS vers la langue française

<<include>>

Consulter le résultat de la traduction

25
Plan
1

Introduction

2

Problématique

3

Langage SMS

4

Dictionnaires et corpus

5

Spécification des besoins

6

Réalisation

26
Réalisation
 La phase de réalisation consiste à :
Réalisation

Construction
des dictionnaires

Traduction.xml
Dico-fr.xml
Dico-fo.xml

Interfaces
de l’application

Etapes:
Découpage en tokens
Traduction mots connus
Traduction mots inconnus
27
Réalisation
La construction des dictionnaires
 Traduction.xml
 Contient des mots SMS et leurs équivalents en français.
 Dico-fr.xml

 Contient que des mots français.
 Dico-fo.xml
 Contient des caractères alphabétiques et leurs transcriptions
phonétique.
28
Réalisation
Interfaces de l’application
 Les étapes du développement de l’application sont :


Le découpage en tokens



La traduction des mots SMS connus



La traduction des mots inconnus

29
Réalisation
Interfaces de l’application


Découpage en tokens

 Le rôle de cette étape est de convertir la phrase SMS en une suite de
tokens.

30
Réalisation
Interfaces de l’application


Traduction des mots connus

 Remplacer les séquences des caractères correspondant à un mot SMS
présent dans le fichier « traductions.xml » en sa traduction en français.


Contient 2 étapes :


Identifier les mots



Traduire les mots

31
Réalisation
Interfaces de l’application


Traduction des mots inconnus

 Essayer de « déchiffrer » des mots SMS absents de « traduction.xml ».

32
Plan
1

Introduction

2

Problématique

3

Langage SMS

4

Analyse des besoins

5

Réalisation

6

Evaluation

33
Evaluation
Objectif de l’évaluation
 Evaluer le taux de réussite de traduction de notre application.



Vérifier si le projet a Objectif objectifs
atteint ses

 Déterminer quelles sont les forces et faiblesses de l’application.
Pourquoi évaluer notre traducteur SMS ?


Émettre des recommandations pour une amélioration future

34
Evaluation
Démarche d’évaluation


Evaluation par rapport au corpus
 Utilisation d’un corpus de test « corpus-sms-test.txt »

Objectif


Comparaison par rapport aux autres traducteurs existants
 Traducteur 1 de site : www.TraducteurSMS.com

 Traducteur 2 de site : www.Traducteur-sms.com
 Traducteur 3 de site : www.aidoweb.com
 Traducteur 4 de site : www.1fo.co
35
Evaluation
Démarche d’évaluation


Evaluation par rapport au corpus
Le « corpus-fr-test.txt » donne comme résultat " Mais pourquoi t'es debout?
Non, j'éteins jamais mon GSM :-) "
La comparaison de notre résultat et celle de corpus permet de faire les
constatations suivantes :
 La traduction des mots SMS connus (pq ,nan ) est correcte et identique
aux résultats de « corpus-frtest.txt» .
 L’apport de notre application est la signification des smileys :-) : sourire
 Notre traducteur connaît le sigle GSM.
36
Evaluation
Démarche d’évaluation


Evaluation par rapport au corpus
Le « corpus-fr-test.txt » donne comme résultat "Lol... Pourquoi pas venu
today? Problème d'érection ??".
Notre traducteur donne :
 un résultat pareil au résultat de corpus
 La signification de l’abréviation lol(lot of laugh)

37
Evaluation


Comparaison par rapport aux autres traducteurs existants

 Exemple:

lé enfon manj dé pom de terrrrrrrrrr elles sont bn ;)

 Traduction: les enfants mangent des pommes de terre elles sont
bonnes ;)

Objectif

38
Evaluation


Comparaison par rapport aux autres traducteurs existants

 www.1fo.co
 www.TraducteurSMS.com
www.aidoweb.com
 www.Traducteur-sms.com
Observation:
Observation:
Traduction érronée
Aucune traduction
de mot « bn »
des mots.

Objectif

39
Plan
1

Introduction

2

Problématique

3

Langage SMS

4

Analyse des besoins

5

Réalisation

6

Evaluation

7

Conclusion et perspectives
40
Conclusion et Perspectives
 Le SMS a connu un grand succès aux prés de ses usagers.
 Le langage SMS est très pratique pour échanger des textos entres personnes.
 Les traducteurs SMS permettent de traduire des SMS vers langage naturel.
 Pas de traducteur performant jusqu’à maintenant

41
Conclusion et Perspectives
Perspectives
 Optimisation de la construction des dictionnaires
 Automatisation de la construction des dictionnaires
 Traitement de tous les règles orthographiques voire grammaticales.

42
Bibliographie
http://www.linguistik-online.de/48_11/cougnonFrancois.pdf

http://outils.diesenet.conseil-recherche-innovation.net/doc/Etude-Telephone-Mobile-Insertion.pdf
http://dumas.ccsd.cnrs.fr/docs/00/56/19/95/PDF/CHABERT_Gaelle_M2R.pdf
http://fr.wikipedia.org/wiki/Orthographes_alternatives_du_français

https://forge.info.unicaen.fr/attachments/382/Rapport_final.pdf
http://post.queensu.ca/~lessardg/Cours/215/chap2.html
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/abreviation/
http://www.texto.exionnaire.com/annuaire-sites-sms.php
http://www.sms4science.org/?q=fr%2Fnode%2F2
43
Merci Pour Votre
Attention

44

Contenu connexe

En vedette

Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...Jean-Marie Le Ray
 
Will interactive storytelling return to the spotlight?
Will interactive storytelling return to the spotlight?Will interactive storytelling return to the spotlight?
Will interactive storytelling return to the spotlight?Gaëlle Engelberts
 
Metadata for Terminology / KOS Resources
Metadata for Terminology / KOS ResourcesMetadata for Terminology / KOS Resources
Metadata for Terminology / KOS ResourcesMarcia Zeng
 
Terminology overview
Terminology overviewTerminology overview
Terminology overviewKStockwell
 
Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit ...
Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit ...Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit ...
Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit ...TERMCAT
 
Introduction aux webdocs interactifs
Introduction aux webdocs interactifsIntroduction aux webdocs interactifs
Introduction aux webdocs interactifsGaëlle Engelberts
 
4 concepts émergents en éducation : apprentissages nomades, mooc, biens commu...
4 concepts émergents en éducation : apprentissages nomades, mooc, biens commu...4 concepts émergents en éducation : apprentissages nomades, mooc, biens commu...
4 concepts émergents en éducation : apprentissages nomades, mooc, biens commu...Brigitte Pierrat
 
Open Education + MOOC = OPEN MOOC la juste équation
Open Education + MOOC = OPEN MOOC la juste équationOpen Education + MOOC = OPEN MOOC la juste équation
Open Education + MOOC = OPEN MOOC la juste équationSophie TOUZÉ
 
Lexique des-medias-sociaux
Lexique des-medias-sociauxLexique des-medias-sociaux
Lexique des-medias-sociauxMurielle Bruneau
 
Introduction to medical terminology
Introduction to medical terminology   Introduction to medical terminology
Introduction to medical terminology heartstartskills
 
Corpus comparables et traduction assistée par ordinateur, contributions à la ...
Corpus comparables et traduction assistée par ordinateur, contributions à la ...Corpus comparables et traduction assistée par ordinateur, contributions à la ...
Corpus comparables et traduction assistée par ordinateur, contributions à la ...Estelle Delpech
 
1393 Mangelndes Gottvertrauen .... Glaubensschwäche .... Vertrauen zu Gott ...
1393   Mangelndes Gottvertrauen .... Glaubensschwäche .... Vertrauen zu Gott ...1393   Mangelndes Gottvertrauen .... Glaubensschwäche .... Vertrauen zu Gott ...
1393 Mangelndes Gottvertrauen .... Glaubensschwäche .... Vertrauen zu Gott ...Marianne Zipf
 
Traduction Formation Emploi Hammamet
Traduction Formation Emploi HammametTraduction Formation Emploi Hammamet
Traduction Formation Emploi HammametJean-Marie Le Ray
 
Invited speaker, ATALA 2014 Ph. D. Thesis award
Invited speaker, ATALA 2014 Ph. D. Thesis awardInvited speaker, ATALA 2014 Ph. D. Thesis award
Invited speaker, ATALA 2014 Ph. D. Thesis awardEstelle Delpech
 
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de BabelEn attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babelsbooth
 
Livre Blanc: Traduction Automatique Gratuite sur Internet
Livre Blanc: Traduction Automatique Gratuite sur InternetLivre Blanc: Traduction Automatique Gratuite sur Internet
Livre Blanc: Traduction Automatique Gratuite sur InternetCGtraduction
 
La traduction (automatique) gratuite sur internet
La traduction (automatique) gratuite sur internetLa traduction (automatique) gratuite sur internet
La traduction (automatique) gratuite sur internetCGtraduction
 
Technologies de La Traduction
Technologies de La TraductionTechnologies de La Traduction
Technologies de La Traductionrashabenmalek
 

En vedette (20)

Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...
Les acteurs de la traduction technique en France et la traduction automatique...
 
Will interactive storytelling return to the spotlight?
Will interactive storytelling return to the spotlight?Will interactive storytelling return to the spotlight?
Will interactive storytelling return to the spotlight?
 
Metadata for Terminology / KOS Resources
Metadata for Terminology / KOS ResourcesMetadata for Terminology / KOS Resources
Metadata for Terminology / KOS Resources
 
Terminology overview
Terminology overviewTerminology overview
Terminology overview
 
Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit ...
Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit ...Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit ...
Terminology Management and Social Media in the Terminology Coordination Unit ...
 
Introduction aux webdocs interactifs
Introduction aux webdocs interactifsIntroduction aux webdocs interactifs
Introduction aux webdocs interactifs
 
4 concepts émergents en éducation : apprentissages nomades, mooc, biens commu...
4 concepts émergents en éducation : apprentissages nomades, mooc, biens commu...4 concepts émergents en éducation : apprentissages nomades, mooc, biens commu...
4 concepts émergents en éducation : apprentissages nomades, mooc, biens commu...
 
Open Education + MOOC = OPEN MOOC la juste équation
Open Education + MOOC = OPEN MOOC la juste équationOpen Education + MOOC = OPEN MOOC la juste équation
Open Education + MOOC = OPEN MOOC la juste équation
 
Lexique des-medias-sociaux
Lexique des-medias-sociauxLexique des-medias-sociaux
Lexique des-medias-sociaux
 
Les ecoles du management
Les ecoles du managementLes ecoles du management
Les ecoles du management
 
Introduction to medical terminology
Introduction to medical terminology   Introduction to medical terminology
Introduction to medical terminology
 
Corpus comparables et traduction assistée par ordinateur, contributions à la ...
Corpus comparables et traduction assistée par ordinateur, contributions à la ...Corpus comparables et traduction assistée par ordinateur, contributions à la ...
Corpus comparables et traduction assistée par ordinateur, contributions à la ...
 
1393 Mangelndes Gottvertrauen .... Glaubensschwäche .... Vertrauen zu Gott ...
1393   Mangelndes Gottvertrauen .... Glaubensschwäche .... Vertrauen zu Gott ...1393   Mangelndes Gottvertrauen .... Glaubensschwäche .... Vertrauen zu Gott ...
1393 Mangelndes Gottvertrauen .... Glaubensschwäche .... Vertrauen zu Gott ...
 
Fdi
FdiFdi
Fdi
 
Traduction Formation Emploi Hammamet
Traduction Formation Emploi HammametTraduction Formation Emploi Hammamet
Traduction Formation Emploi Hammamet
 
Invited speaker, ATALA 2014 Ph. D. Thesis award
Invited speaker, ATALA 2014 Ph. D. Thesis awardInvited speaker, ATALA 2014 Ph. D. Thesis award
Invited speaker, ATALA 2014 Ph. D. Thesis award
 
En attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de BabelEn attendant le Poisson de Babel
En attendant le Poisson de Babel
 
Livre Blanc: Traduction Automatique Gratuite sur Internet
Livre Blanc: Traduction Automatique Gratuite sur InternetLivre Blanc: Traduction Automatique Gratuite sur Internet
Livre Blanc: Traduction Automatique Gratuite sur Internet
 
La traduction (automatique) gratuite sur internet
La traduction (automatique) gratuite sur internetLa traduction (automatique) gratuite sur internet
La traduction (automatique) gratuite sur internet
 
Technologies de La Traduction
Technologies de La TraductionTechnologies de La Traduction
Technologies de La Traduction
 

Plus de Khaled Fayala

Les critères d’une utilisabilité efficace d’API et comment améliorer cette ut...
Les critères d’une utilisabilité efficace d’API et comment améliorer cette ut...Les critères d’une utilisabilité efficace d’API et comment améliorer cette ut...
Les critères d’une utilisabilité efficace d’API et comment améliorer cette ut...Khaled Fayala
 
Étude comparative de la consommation d'énergie des applications mobiles ( Ca...
Étude comparative de la consommation d'énergie des applications mobiles  ( Ca...Étude comparative de la consommation d'énergie des applications mobiles  ( Ca...
Étude comparative de la consommation d'énergie des applications mobiles ( Ca...Khaled Fayala
 
Big data et le marketing
Big data et le marketingBig data et le marketing
Big data et le marketingKhaled Fayala
 
Développement d’une application mobile bancaire pour QNB Tunisie
Développement d’une application mobile bancaire pour QNB TunisieDéveloppement d’une application mobile bancaire pour QNB Tunisie
Développement d’une application mobile bancaire pour QNB TunisieKhaled Fayala
 
Conception et réalisation d’une application Mobile banking
Conception et réalisation d’une application  Mobile banking  Conception et réalisation d’une application  Mobile banking
Conception et réalisation d’une application Mobile banking Khaled Fayala
 
Le commerce electronique au Canada
Le commerce electronique au CanadaLe commerce electronique au Canada
Le commerce electronique au CanadaKhaled Fayala
 
Détection des droites par la transformée de Hough
Détection des droites par la transformée de HoughDétection des droites par la transformée de Hough
Détection des droites par la transformée de HoughKhaled Fayala
 
Maquettes pour une application mobile
Maquettes pour une application mobile Maquettes pour une application mobile
Maquettes pour une application mobile Khaled Fayala
 
Plateforme d'enseignement à distance : efront
Plateforme d'enseignement à distance : efrontPlateforme d'enseignement à distance : efront
Plateforme d'enseignement à distance : efrontKhaled Fayala
 
Application mobile bancaire sous la plateforme Android
Application mobile bancaire sous la plateforme AndroidApplication mobile bancaire sous la plateforme Android
Application mobile bancaire sous la plateforme AndroidKhaled Fayala
 
BPMN : Business Process Modelling Notation
BPMN : Business Process Modelling NotationBPMN : Business Process Modelling Notation
BPMN : Business Process Modelling NotationKhaled Fayala
 
SCORM : Sharable Content Object Reference Model
SCORM: Sharable Content Object Reference ModelSCORM: Sharable Content Object Reference Model
SCORM : Sharable Content Object Reference ModelKhaled Fayala
 
Les bibliothèques de calcul scientifiques
Les bibliothèques de calcul scientifiquesLes bibliothèques de calcul scientifiques
Les bibliothèques de calcul scientifiquesKhaled Fayala
 
LE MANAGEMENT STRATEGIQUE
LE MANAGEMENT STRATEGIQUELE MANAGEMENT STRATEGIQUE
LE MANAGEMENT STRATEGIQUEKhaled Fayala
 
E-Front : Plateforme d’enseignement à distance
E-Front : Plateforme d’enseignement à distanceE-Front : Plateforme d’enseignement à distance
E-Front : Plateforme d’enseignement à distanceKhaled Fayala
 

Plus de Khaled Fayala (17)

Les critères d’une utilisabilité efficace d’API et comment améliorer cette ut...
Les critères d’une utilisabilité efficace d’API et comment améliorer cette ut...Les critères d’une utilisabilité efficace d’API et comment améliorer cette ut...
Les critères d’une utilisabilité efficace d’API et comment améliorer cette ut...
 
Étude comparative de la consommation d'énergie des applications mobiles ( Ca...
Étude comparative de la consommation d'énergie des applications mobiles  ( Ca...Étude comparative de la consommation d'énergie des applications mobiles  ( Ca...
Étude comparative de la consommation d'énergie des applications mobiles ( Ca...
 
Big data et le marketing
Big data et le marketingBig data et le marketing
Big data et le marketing
 
Développement d’une application mobile bancaire pour QNB Tunisie
Développement d’une application mobile bancaire pour QNB TunisieDéveloppement d’une application mobile bancaire pour QNB Tunisie
Développement d’une application mobile bancaire pour QNB Tunisie
 
Conception et réalisation d’une application Mobile banking
Conception et réalisation d’une application  Mobile banking  Conception et réalisation d’une application  Mobile banking
Conception et réalisation d’une application Mobile banking
 
Le commerce electronique au Canada
Le commerce electronique au CanadaLe commerce electronique au Canada
Le commerce electronique au Canada
 
Détection des droites par la transformée de Hough
Détection des droites par la transformée de HoughDétection des droites par la transformée de Hough
Détection des droites par la transformée de Hough
 
Maquettes pour une application mobile
Maquettes pour une application mobile Maquettes pour une application mobile
Maquettes pour une application mobile
 
Traduction des sms
Traduction des smsTraduction des sms
Traduction des sms
 
Plateforme d'enseignement à distance : efront
Plateforme d'enseignement à distance : efrontPlateforme d'enseignement à distance : efront
Plateforme d'enseignement à distance : efront
 
Application mobile bancaire sous la plateforme Android
Application mobile bancaire sous la plateforme AndroidApplication mobile bancaire sous la plateforme Android
Application mobile bancaire sous la plateforme Android
 
BPMN : Business Process Modelling Notation
BPMN : Business Process Modelling NotationBPMN : Business Process Modelling Notation
BPMN : Business Process Modelling Notation
 
SCORM : Sharable Content Object Reference Model
SCORM: Sharable Content Object Reference ModelSCORM: Sharable Content Object Reference Model
SCORM : Sharable Content Object Reference Model
 
Les bibliothèques de calcul scientifiques
Les bibliothèques de calcul scientifiquesLes bibliothèques de calcul scientifiques
Les bibliothèques de calcul scientifiques
 
LE MANAGEMENT STRATEGIQUE
LE MANAGEMENT STRATEGIQUELE MANAGEMENT STRATEGIQUE
LE MANAGEMENT STRATEGIQUE
 
E-Front : Plateforme d’enseignement à distance
E-Front : Plateforme d’enseignement à distanceE-Front : Plateforme d’enseignement à distance
E-Front : Plateforme d’enseignement à distance
 
E business
E businessE business
E business
 

Traduction des SMS