1. thànhngữtiếnganh
G
- Giving is better than receiving = ??? (Nghĩa: chođithìtốtđẹphơnnhậnlãnh)
- Go with the flow = Đivớibụtbậnáocàsa, đivới ma bậnáogiấy
- Grasp all, lose all =
(1) Thamthìthâm
(2) Ăncả, ngãvềkhông
- Great minds think alike = Tưtưởnglớnthườnggặpnhau
H
- Hard times show whether a friend is a true friend = Trongkhốnkhó, mớibiếtbạnhiền
- He who excuses himself, accuses himself = Cótậtthì hay giậtmình
- He that knows nothing doubts nothing = Điếckhôngsợsúng
I
- Impossible is nothing = Khôngcógìlàkhó
- In for a penny, in for a pound = Đượcvoiđòitiên
- It is a small world = Quảđấttròn
- It never rains but it pours = Họavôđơnchí
J
K
- Kill two birds with one stone = Nhấtcửlưỡngtiện
L
- Let bygones by bygones = Hãyđểchoquákhứlàquákhứ (Nghĩa:
quênnhữngrắcrốivànhữngđiềukhông hay trongquákhứ, hòagiảivàlàmlạitừđầu)
- Like father like son = Cha nào con nấy (Nghĩa: con giống cha )
M
- Money talks = ??? (Nghĩa: tiềnlàtấtcả)
- Man propose, god dispose = Mưusựtạinhân, thànhsựtạithiên
- Money makes the mare go = Cótiềnmuatiêncũngđược
N
- Nothing venture, nothing gain/win = Khôngvào hang cọpsaobắtđượccọp / Phi thương,
bấtphú
- Neccessity knows no laws = Túngthếphảitùngquyền
O
- One swallow does not make a summer = Một con énkhôngthểlàmnênmùaxuân
2. (câutrênthìlạilà summer mớichếtchứ, tạiViệt Nam
vàchâuÂuthìkhácnhauvềthờiđiểmchiméncưtrúmà )
- Other times, other manner = Ăntheothuở, ở theothời
- Out of sight, out of mind = Xamặtcáchlòng
P
- Put ourselves in someone's shoes = ??? (Nghĩa: Đặtmìnhvàovịtrícủangườikhác)
- Pain in the neck = Cáigaitrongmắt
- Pay someone back in their own coin = Ănmiếngtrảmiếng (meaning: to treat someone in
the same bad way that they have treated you)
- Pay your money and take your choice = Tiềntraocháomúc
- Practive makes perfect = Làm hay tayquen
- Prevention is better than cure = Phòngbệnhhơnchữabệnh
- Pride comes/goes before a fall = Cườingườihômtrướchômsaungườicười
Q
R
- Reap what you sow = Gieogiógặtbão
- Rome wasn't built in a day =
Cócôngmàisắt, cóngàynênkim; hoặc
Cóchíthìnên
S
- So far, so good = ??? (càngxacàngtốt - Kat khôngnghĩđâylànghĩanày . In English, this
phrase means until now, things as gone well)
- Silence is golden = Imlặnglàvàng
- Seeing is believing = Trămnghekhôngbằngmộtthấy (Nghĩa: thấymới tin)
- Slow but sure = Chậmmàchắc
- Somebody's eyes are bigger than their stomach = Con mắt to hơncáibụng / No bụngđói
con mắt
- Something better than nothing = Cócònhơnkhông
- Spare the rod and spoil the child = Thươngchoroichovọt, ghétchongọtchobùi
T
3. - Teach an old dog new tricks = ??? (chắcdịchlàgiàquáhọckhôngvônữahả, aidịchra
Vietnamese idiom dùm chick đi)
- The bigger they come, the harder they fall =
(1) Trèocao, ténặng
(2) Câycaogiócả
- The grass is (always) greener on the other side (of the fence) = Đứngnúinàytrônngnúinọ
( Nghĩa: Lúcnàocũngchocáikhác, cáimìnhkhôngcótốthơncáimìnhcó)
- There's no smoke without fire = Khôngcólửalàmsaocókhói
(Nghĩa: chẳngcóđiềugìxảyramàkhôngcónguyênnhânhết)
-There is not time like the present = Việchôm nay chớđểngàymai
- Through thick and thin =
(1)Chia ngọtsẻbùi
(2) Cóphúccùnghưởng, cóhọacùng chia
- Turn over a new leaf = Làmlạicuộcđời
U
V
W
- Wonders will never cease = Khôngcógìlàmãimãi ????? (cầntìmcâuđôngnghĩa,
vìtheobảntiếngAnh, khôngphảilànhưvậy)
("Cease" means "stop existing" and "wonders" means "things that impress us and surprise
us."==>there will always be things to impress us and surprise us in this world and never
give up hope)
- We stand from where we sit = ????
(hiểunhưngkhôngbiếtdiễntảthếnàothôigiảithíchbằngtiếngAnhnha: someone speaks from
their own perspectives and beliefs)
- When in Rome, do as the Romans do = Nhậpgiatùytục
- When the cat's away, the mice will play = Vắngchủnhàgàmọcđuôitôm / Vắngchủnhà,
gàvọcniêutôm
- When the going gets tough, the tough gets going = Cùngtắcbiến, biếntắcthông
- While ther's life, there's hope = Cònnước, còntát
- Wear your heart on your sleeves = Ruộtđểngoài da (Nghĩa: ý nóingườiănnóikhôngđể ý,
bộctuyệch)