SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  56
Télécharger pour lire hors ligne
Localization Summit now!
                    Kenji Ono kono3478@gmail.com

     Note:title has a little relationship with content
Let me introduce…
 Kenji Ono

 Videogame journalist

 SIG-Glocalization member

 Please search “SIG-GLOC”

 (sorry, only Japanese)

 Twitter : kono3478

 The business card with
  presentment are good at
  GDC!
Well,
GDC10 was
held in San
Francisco.
I tripped to Los Angels, because of my airtiket
reservation mistake…
It was hard trip, but
I had a good exeperience
There were great vintage SLOT MACHINEs!
There was a Airport museum in the passage
 in San Francisco domestic terminal,
and we could see many vintage Slot Machines there!
I thought that I should change my speech theme from
Localization summit to




                                                      But…
I feel boredom…
When will you start?




I am sorry,this is my st
Localization summit 2010
 It started in last year and this is 2nd time.

 Advisors: Tom Edwards(Englobe) & Miguel Á. Bernal-
  Merino(Roehampton University)

 The room became small(120 person) and there were
  some guys who couldn’t be attend.

 Publishers:1/4,Developers:1/4,Translator:1/2

 We discussed about many topics and one of them was

 “Localization award”.
Overview of Summit(1)
   Localizing large RPGs (Bioware)

   Standardizing the Localization Process(SOE)

   On the fly Player Messaging (EA & Lingoona)

   New Distribution, New Marketing, new Localization
    (THQ)・・・Keynote

   Localizing for the Spanish Speaking Community (Pink
    Noise & Wordlab)
Overview of Summit(2)
   Make your games appealing to the Asian Market(SCEK,
    EAK)

   Advanced Localization Methods for Japanese Games
    (SCE, Capcom, Game Arts)

   A case study: Buzz Localization (SCE)

   Game Market Graphs
Localizing large RPGs
 Theme:Large RPS’s localization process in BioWare

  Mass Effect 300000 wards– vo 25,000 lines

  Mass Effect2 450000 wards – vo 30,000 lines

 Ready for Localization kit in parallel with original
  (English)version
          Voice guide(for voice recording)
          IP(check of trademark in each areas)
          Q&A( efficiency improvement of translation work )
          Character bible(overview of characters)
BioWare   publisher   translator
I guess that this tool
was customized for
translation based on
Mass Effect’s character
conversation tools…
A case study: BUZZ! Localization
 BUZZ! Casual quiz game of SCEE

 Trivia quiz with a direction of TV quiz show

 With special controler, 4 playres

 8 million copies for PS2,PS3 and PSP except Japan
18 local areas and languages
 The number of quizzes:6000 quizzes

 International English, French, Italian, German, Spanish,
  Dutch, Portuguese, Danish, Finnish, Norwegian, Swedish,
  Polish, Russian, Czech, Croatian, Greek, Australian
  English, American English

 Each territories have own culture and common sense:
  There is no mean for literal translation.

 Global quiz and Local quiz = 50:50
Global and Local
 “Is the subject of the question known in all
  territories?” and ”Is the difficulty level of the question
  consistent in all territories?”

 2 conditions apply→Global quiz

 The other quiz →adaption and Local quiz

 Respect of the opinion and judge from local vendors

  You should decide Directory Structure, Trackers and
  Naming Coventions before translation (6000 questions X
  18 locales)
supplement:how to learn English
for Japanese developers
 I have met many western game developers and
  translators who came to be able to speak Japanese by
  playing Japanese games before.

  (not Asian countries, but north America and Europe)

 There are few Japanese game developers who came to
  be able to speak English by playing Western games.




             Why?
I retraced the western games I had played in college days…




                                                    1: Populous
2:Sim City
3:Flight Sim




There were no story games 
Reason:there were no western story games I had
wanted to play strongly at that time…




But, the situation changed!

                                            In very dramatically now・・・
DVD:different region code
Blu-ray Disk:same between Japan and US




And there is no region limit in PS3 format disk.
If you change the language option from Japanese to
English in Uncharted 2(Japanese version),
You can play English version!
Let’s play western
AAA story games in
English
 I will recommend you to play “International” version.(ex: Star Ocean 4)
See you again at
      GDC 2011

 kono3478@gmail.com

Contenu connexe

Similaire à Gdc10 Report in English

Narrative Design Challenges in F2P Games | Ieva Pikutyte
Narrative Design Challenges in F2P Games | Ieva PikutyteNarrative Design Challenges in F2P Games | Ieva Pikutyte
Narrative Design Challenges in F2P Games | Ieva PikutyteJessica Tams
 
Case study
Case study Case study
Case study joe cole
 
[GAMENEXT] Five mantras for l10 (LatisGlboal)
[GAMENEXT] Five mantras for l10 (LatisGlboal)[GAMENEXT] Five mantras for l10 (LatisGlboal)
[GAMENEXT] Five mantras for l10 (LatisGlboal)GAMENEXT Works
 
Where is the indie game of Japan? by Shin Imai
Where is the indie game of Japan?  by Shin ImaiWhere is the indie game of Japan?  by Shin Imai
Where is the indie game of Japan? by Shin ImaiShin Imai
 
Huitson rachael l1070014_aeternum
Huitson rachael l1070014_aeternumHuitson rachael l1070014_aeternum
Huitson rachael l1070014_aeternumRachael Huitson
 
The Suspension Of Disbelief In Videogames (2)
The Suspension Of Disbelief In Videogames (2)The Suspension Of Disbelief In Videogames (2)
The Suspension Of Disbelief In Videogames (2)annalisa82
 
How hard can it be - Ui development at keen games
How hard can it be - Ui development at keen gamesHow hard can it be - Ui development at keen games
How hard can it be - Ui development at keen gamesJulien Koenen
 
LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Game
LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & GameLISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Game
LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & GameVictor Alonso Lion
 
A Breath From Earth - Gameplay Instructions (Imagine Cup 2009)
A Breath From Earth - Gameplay Instructions (Imagine Cup 2009)A Breath From Earth - Gameplay Instructions (Imagine Cup 2009)
A Breath From Earth - Gameplay Instructions (Imagine Cup 2009)Sonny Brabez
 

Similaire à Gdc10 Report in English (20)

Narrative Design Challenges in F2P Games | Ieva Pikutyte
Narrative Design Challenges in F2P Games | Ieva PikutyteNarrative Design Challenges in F2P Games | Ieva Pikutyte
Narrative Design Challenges in F2P Games | Ieva Pikutyte
 
U72 lesson 08
U72 lesson 08U72 lesson 08
U72 lesson 08
 
U72 lesson 08
U72 lesson 08U72 lesson 08
U72 lesson 08
 
Case study
Case study Case study
Case study
 
[GAMENEXT] Five mantras for l10 (LatisGlboal)
[GAMENEXT] Five mantras for l10 (LatisGlboal)[GAMENEXT] Five mantras for l10 (LatisGlboal)
[GAMENEXT] Five mantras for l10 (LatisGlboal)
 
3. research
3. research3. research
3. research
 
Where is the indie game of Japan? by Shin Imai
Where is the indie game of Japan?  by Shin ImaiWhere is the indie game of Japan?  by Shin Imai
Where is the indie game of Japan? by Shin Imai
 
Fmp pre-production
Fmp pre-productionFmp pre-production
Fmp pre-production
 
Art for video games
Art for video gamesArt for video games
Art for video games
 
Initial Plans
Initial PlansInitial Plans
Initial Plans
 
HearthstoneTPv10
HearthstoneTPv10HearthstoneTPv10
HearthstoneTPv10
 
U1&2 Lesson 01
U1&2 Lesson 01U1&2 Lesson 01
U1&2 Lesson 01
 
Huitson rachael l1070014_aeternum
Huitson rachael l1070014_aeternumHuitson rachael l1070014_aeternum
Huitson rachael l1070014_aeternum
 
Fanzine- copy
Fanzine- copyFanzine- copy
Fanzine- copy
 
3. research
3. research3. research
3. research
 
The Suspension Of Disbelief In Videogames (2)
The Suspension Of Disbelief In Videogames (2)The Suspension Of Disbelief In Videogames (2)
The Suspension Of Disbelief In Videogames (2)
 
Fmp pre-production
Fmp pre-productionFmp pre-production
Fmp pre-production
 
How hard can it be - Ui development at keen games
How hard can it be - Ui development at keen gamesHow hard can it be - Ui development at keen games
How hard can it be - Ui development at keen games
 
LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Game
LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & GameLISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Game
LISA ASIA Forum - Localizing Interactive Media & Game
 
A Breath From Earth - Gameplay Instructions (Imagine Cup 2009)
A Breath From Earth - Gameplay Instructions (Imagine Cup 2009)A Breath From Earth - Gameplay Instructions (Imagine Cup 2009)
A Breath From Earth - Gameplay Instructions (Imagine Cup 2009)
 

Plus de Kenji Ono

遊びの支援者講座
遊びの支援者講座遊びの支援者講座
遊びの支援者講座Kenji Ono
 
10年後にゲームクリエイターになる.pptx
10年後にゲームクリエイターになる.pptx10年後にゲームクリエイターになる.pptx
10年後にゲームクリエイターになる.pptxKenji Ono
 
ビデオゲームの現状と普及の背景
ビデオゲームの現状と普及の背景ビデオゲームの現状と普及の背景
ビデオゲームの現状と普及の背景Kenji Ono
 
小平市タイムリー講演会
小平市タイムリー講演会小平市タイムリー講演会
小平市タイムリー講演会Kenji Ono
 
情報系同人誌(文系)を商材に即売会で10万円の売上を出す方法
情報系同人誌(文系)を商材に即売会で10万円の売上を出す方法情報系同人誌(文系)を商材に即売会で10万円の売上を出す方法
情報系同人誌(文系)を商材に即売会で10万円の売上を出す方法Kenji Ono
 
政府広報ゲームの情報、もとむ!
政府広報ゲームの情報、もとむ!政府広報ゲームの情報、もとむ!
政府広報ゲームの情報、もとむ!Kenji Ono
 
オーラルヒストリー事業について
オーラルヒストリー事業についてオーラルヒストリー事業について
オーラルヒストリー事業についてKenji Ono
 
ゲームファイネットワーク02&SGJ07
ゲームファイネットワーク02&SGJ07ゲームファイネットワーク02&SGJ07
ゲームファイネットワーク02&SGJ07Kenji Ono
 
ユトレヒト芸術大学におけるシリアスゲーム教育と新IT産業分野出現の流れ
ユトレヒト芸術大学におけるシリアスゲーム教育と新IT産業分野出現の流れユトレヒト芸術大学におけるシリアスゲーム教育と新IT産業分野出現の流れ
ユトレヒト芸術大学におけるシリアスゲーム教育と新IT産業分野出現の流れKenji Ono
 
オランダシリアスゲーム視察報告会
オランダシリアスゲーム視察報告会オランダシリアスゲーム視察報告会
オランダシリアスゲーム視察報告会Kenji Ono
 
オランダシリアスゲーム会社視察報告会
オランダシリアスゲーム会社視察報告会オランダシリアスゲーム会社視察報告会
オランダシリアスゲーム会社視察報告会Kenji Ono
 
TGSをブッ倒せ!取材攻略術指南
TGSをブッ倒せ!取材攻略術指南TGSをブッ倒せ!取材攻略術指南
TGSをブッ倒せ!取材攻略術指南Kenji Ono
 
E3 2018 nishida
E3 2018 nishidaE3 2018 nishida
E3 2018 nishidaKenji Ono
 
ゲームライターコミュニティ05
ゲームライターコミュニティ05ゲームライターコミュニティ05
ゲームライターコミュニティ05Kenji Ono
 
写真の撮り方
写真の撮り方写真の撮り方
写真の撮り方Kenji Ono
 
レビュー記事の書き方
レビュー記事の書き方レビュー記事の書き方
レビュー記事の書き方Kenji Ono
 
見出しの書き方
見出しの書き方見出しの書き方
見出しの書き方Kenji Ono
 

Plus de Kenji Ono (20)

遊びの支援者講座
遊びの支援者講座遊びの支援者講座
遊びの支援者講座
 
10年後にゲームクリエイターになる.pptx
10年後にゲームクリエイターになる.pptx10年後にゲームクリエイターになる.pptx
10年後にゲームクリエイターになる.pptx
 
ビデオゲームの現状と普及の背景
ビデオゲームの現状と普及の背景ビデオゲームの現状と普及の背景
ビデオゲームの現状と普及の背景
 
小平市タイムリー講演会
小平市タイムリー講演会小平市タイムリー講演会
小平市タイムリー講演会
 
情報系同人誌(文系)を商材に即売会で10万円の売上を出す方法
情報系同人誌(文系)を商材に即売会で10万円の売上を出す方法情報系同人誌(文系)を商材に即売会で10万円の売上を出す方法
情報系同人誌(文系)を商材に即売会で10万円の売上を出す方法
 
政府広報ゲームの情報、もとむ!
政府広報ゲームの情報、もとむ!政府広報ゲームの情報、もとむ!
政府広報ゲームの情報、もとむ!
 
オーラルヒストリー事業について
オーラルヒストリー事業についてオーラルヒストリー事業について
オーラルヒストリー事業について
 
ゲームファイネットワーク02&SGJ07
ゲームファイネットワーク02&SGJ07ゲームファイネットワーク02&SGJ07
ゲームファイネットワーク02&SGJ07
 
ユトレヒト芸術大学におけるシリアスゲーム教育と新IT産業分野出現の流れ
ユトレヒト芸術大学におけるシリアスゲーム教育と新IT産業分野出現の流れユトレヒト芸術大学におけるシリアスゲーム教育と新IT産業分野出現の流れ
ユトレヒト芸術大学におけるシリアスゲーム教育と新IT産業分野出現の流れ
 
オランダシリアスゲーム視察報告会
オランダシリアスゲーム視察報告会オランダシリアスゲーム視察報告会
オランダシリアスゲーム視察報告会
 
オランダシリアスゲーム会社視察報告会
オランダシリアスゲーム会社視察報告会オランダシリアスゲーム会社視察報告会
オランダシリアスゲーム会社視察報告会
 
TGS_eSports
TGS_eSportsTGS_eSports
TGS_eSports
 
TGSをブッ倒せ!取材攻略術指南
TGSをブッ倒せ!取材攻略術指南TGSをブッ倒せ!取材攻略術指南
TGSをブッ倒せ!取材攻略術指南
 
E3 kurimoto
E3 kurimotoE3 kurimoto
E3 kurimoto
 
E3 2018 nishida
E3 2018 nishidaE3 2018 nishida
E3 2018 nishida
 
ゲームライターコミュニティ05
ゲームライターコミュニティ05ゲームライターコミュニティ05
ゲームライターコミュニティ05
 
写真の撮り方
写真の撮り方写真の撮り方
写真の撮り方
 
レビュー記事の書き方
レビュー記事の書き方レビュー記事の書き方
レビュー記事の書き方
 
E3 history
E3 historyE3 history
E3 history
 
見出しの書き方
見出しの書き方見出しの書き方
見出しの書き方
 

Gdc10 Report in English

  • 1. Localization Summit now! Kenji Ono kono3478@gmail.com Note:title has a little relationship with content
  • 2. Let me introduce…  Kenji Ono  Videogame journalist  SIG-Glocalization member  Please search “SIG-GLOC” (sorry, only Japanese)  Twitter : kono3478  The business card with presentment are good at GDC!
  • 4. GDC10 was held in San Francisco.
  • 5. I tripped to Los Angels, because of my airtiket reservation mistake…
  • 6. It was hard trip, but I had a good exeperience
  • 7. There were great vintage SLOT MACHINEs!
  • 8. There was a Airport museum in the passage in San Francisco domestic terminal, and we could see many vintage Slot Machines there!
  • 9.
  • 10.
  • 11.
  • 12.
  • 13.
  • 14.
  • 15. I thought that I should change my speech theme from Localization summit to But…
  • 16. I feel boredom… When will you start? I am sorry,this is my st
  • 17. Localization summit 2010  It started in last year and this is 2nd time.  Advisors: Tom Edwards(Englobe) & Miguel Á. Bernal- Merino(Roehampton University)  The room became small(120 person) and there were some guys who couldn’t be attend.  Publishers:1/4,Developers:1/4,Translator:1/2  We discussed about many topics and one of them was “Localization award”.
  • 18.
  • 19. Overview of Summit(1)  Localizing large RPGs (Bioware)  Standardizing the Localization Process(SOE)  On the fly Player Messaging (EA & Lingoona)  New Distribution, New Marketing, new Localization (THQ)・・・Keynote  Localizing for the Spanish Speaking Community (Pink Noise & Wordlab)
  • 20. Overview of Summit(2)  Make your games appealing to the Asian Market(SCEK, EAK)  Advanced Localization Methods for Japanese Games (SCE, Capcom, Game Arts)  A case study: Buzz Localization (SCE)  Game Market Graphs
  • 21. Localizing large RPGs  Theme:Large RPS’s localization process in BioWare Mass Effect 300000 wards– vo 25,000 lines Mass Effect2 450000 wards – vo 30,000 lines  Ready for Localization kit in parallel with original (English)version  Voice guide(for voice recording)  IP(check of trademark in each areas)  Q&A( efficiency improvement of translation work )  Character bible(overview of characters)
  • 22.
  • 23.
  • 24. BioWare publisher translator
  • 25.
  • 26. I guess that this tool was customized for translation based on Mass Effect’s character conversation tools…
  • 27. A case study: BUZZ! Localization  BUZZ! Casual quiz game of SCEE  Trivia quiz with a direction of TV quiz show  With special controler, 4 playres  8 million copies for PS2,PS3 and PSP except Japan
  • 28.
  • 29.
  • 30.
  • 31.
  • 32. 18 local areas and languages  The number of quizzes:6000 quizzes  International English, French, Italian, German, Spanish, Dutch, Portuguese, Danish, Finnish, Norwegian, Swedish, Polish, Russian, Czech, Croatian, Greek, Australian English, American English  Each territories have own culture and common sense: There is no mean for literal translation.  Global quiz and Local quiz = 50:50
  • 33.
  • 34.
  • 35.
  • 36. Global and Local  “Is the subject of the question known in all territories?” and ”Is the difficulty level of the question consistent in all territories?”  2 conditions apply→Global quiz  The other quiz →adaption and Local quiz  Respect of the opinion and judge from local vendors You should decide Directory Structure, Trackers and Naming Coventions before translation (6000 questions X 18 locales)
  • 37.
  • 38.
  • 39.
  • 40.
  • 41.
  • 42.
  • 43.
  • 44.
  • 45.
  • 46. supplement:how to learn English for Japanese developers  I have met many western game developers and translators who came to be able to speak Japanese by playing Japanese games before. (not Asian countries, but north America and Europe)  There are few Japanese game developers who came to be able to speak English by playing Western games. Why?
  • 47. I retraced the western games I had played in college days… 1: Populous
  • 49. 3:Flight Sim There were no story games 
  • 50. Reason:there were no western story games I had wanted to play strongly at that time… But, the situation changed! In very dramatically now・・・
  • 52. Blu-ray Disk:same between Japan and US And there is no region limit in PS3 format disk.
  • 53. If you change the language option from Japanese to English in Uncharted 2(Japanese version),
  • 54. You can play English version!
  • 55. Let’s play western AAA story games in English I will recommend you to play “International” version.(ex: Star Ocean 4)
  • 56. See you again at GDC 2011 kono3478@gmail.com