SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  53
Télécharger pour lire hors ligne
Contacto del español con lenguas
africanas
Tema VII

10 De Mayo
Marco Histórico
Marco Histórico



✤   El 22 de enero de 1510, Fernando el Católico, permite el primer envío
    de esclavos para la explotación de las minas de oro de Santo
    Domingo.
Marco Histórico


✤   El 22 de enero de 1510, Fernando el Católico, permite el primer envío
    de esclavos para la explotación de las minas de oro de Santo
    Domingo.

✤   Desde los primeros tiempos y durante los cuatro siglos de la
    Conquista hubo presencia de lenguas africanas en amplios territorios
    de América
Marco Histórico

✤   El 22 de enero de 1510, Fernando el Católico, permite el primer envío
    de esclavos para la explotación de las minas de oro de Santo
    Domingo.

✤   Desde los primeros tiempos y durante los cuatro siglos de la
    Conquista hubo presencia de lenguas africanas en amplios territorios
    de América

✤   Las Antillas fueron el primer territorio en tener una población
    africana compacta y desde allí se repartió a todo el continente
Marco Histórico
✤   El 22 de enero de 1510, Fernando el Católico, permite el primer envío
    de esclavos para la explotación de las minas de oro de Santo
    Domingo.

✤   Desde los primeros tiempos y durante los cuatro siglos de la
    Conquista hubo presencia de lenguas africanas en amplios territorios
    de América

✤   Las Antillas fueron el primer territorio en tener una población
    africana compacta y desde allí se repartió a todo el continente

✤   La presencia africana en América se ha dejado sentir en el arte, la
    música, la religión y el folclore, especialmente en las zonas caribeñas
Resultado inicial del contacto
Resultado inicial del contacto
✤   La consecuencia lingüística inmediata de este contacto entre las
    lenguas africanas y el español hubo de dar lugar a un español
    africanizado o pidginizado. La supervivencia de esta variedad de
    español se extendió hasta el XIX entre los africanos de Puerto Rico y
    hasta mediados del XX en Cuba, conocida como habla bozal
Resultado inicial del contacto
✤   La consecuencia lingüística inmediata de este contacto entre las
    lenguas africanas y el español hubo de dar lugar a un español
    africanizado o pidginizado. La supervivencia de esta variedad de
    español se extendió hasta el XIX entre los africanos de Puerto Rico y
    hasta mediados del XX en Cuba, conocida como habla bozal

Durante el siglo XVI se aplicaba, como designación despectiva, al negro residente en
África que apenas conocía la cultura europea. Con el tiempo llegó a aplicarse
simplemente a negros africanos que no hablaban español o portugués, o que lo
hablaban de manera muy imperfecta. En cambio, el negro europeizado, que llevaba por
lo menos dos años en Europa y hablaba algo de español era denominado ladino. Al
trasladar la terminología esclavista a las colonias hispanoamericanas, la palabra bozal
retuvo el significado de ‘africano que hablaba poco o nada español’, mientras que ladino
significaba ‘negro africano que hablaba el español adecuadamente, aunque no sin
dificultad’. Negros criollos eran los nacidos en las colonias (Lipski 1998)
El habla bozal




✤   El habla bozal constituía una interlengua que no podía ser más que
    un pidgin elemental
El habla bozal


✤   El habla bozal constituía una interlengua que no podía ser más que
    un pidgin elemental

✤   En el caso del habla bozal caribeña, la población cambiaba
    constantemente, a medida que llegaban más esclavos y los que se
    hallaban en la isla eran enviados a otros puntos de la Colonia: este
    bozal no gozaba de un sustrato constante ni contaba con continuidad
    lingüística
El habla bozal

✤   El habla bozal constituía una interlengua que no podía ser más que
    un pidgin elemental

✤   En el caso del habla bozal caribeña, la población cambiaba
    constantemente, a medida que llegaban más esclavos y los que se
    hallaban en la isla eran enviados a otros puntos de la Colonia: este
    bozal no gozaba de un sustrato constante ni contaba con continuidad
    lingüística

✤   Las condiciones sociolingüísticas para que se diera una variedad
    afrocriolla dependían del aislamiento en que pudieran vivir estos
    esclavos negros (huidos o aislados en ingenios azucareros)
El habla bozal



✤   (Granda 1978) En América, debieron desarrollarse a partir del siglo
    XVI, entre la población esclava, hablas criollas que se transformaron
    después en un contínuum postcriollo y posteriormente fueron
    acercándose a la lengua española, con la cual confluyeron en la mayor
    parte del territorio americano.
El habla bozal


✤   (Granda 1978) En América, debieron desarrollarse a partir del siglo
    XVI, entre la población esclava, hablas criollas que se transformaron
    después en un contínuum postcriollo y posteriormente fueron
    acercándose a la lengua española, con la cual confluyeron en la mayor
    parte del territorio americano.

✤   Ninguna innovación importante en la fonética, la morfología o la
    sintaxis del español americano se debe exclusivamente a la presencia
    de africanos.
El habla bozal
✤   (Granda 1978) En América, debieron desarrollarse a partir del siglo
    XVI, entre la población esclava, hablas criollas que se transformaron
    después en un contínuum postcriollo y posteriormente fueron
    acercándose a la lengua española, con la cual confluyeron en la mayor
    parte del territorio americano.

✤   Ninguna innovación importante en la fonética, la morfología o la
    sintaxis del español americano se debe exclusivamente a la presencia
    de africanos.

✤   Así pues, salvo casos aislados como el palenquero de la costa oriental
    colombiana o el papiamento de las Antillas Holandesas, la influencia
    de dichos grupos humanos no fue más allá del plano cultural
    mientras que en la lengua la única huella palpable son los
    afronegrismos.
El palenquero
http://www.youtube.com/watch?v=ilWV2Hq3diE&feature=related
El palenquero
    http://www.youtube.com/watch?v=ilWV2Hq3diE&feature=related




✤    La localidad de San Basilio de
     Palenque, perteneciente al
     departamento colombiano de Bolívar,
     se encuentra situada a 70 kilómetros
     de Cartagena de Indias y está
     poblada por habitantes de raza negra
     que son descendientes de los esclavos
     que constituyeron núcleos de
     resistencia y soportaron con éxito los
     ataques de las autoridades coloniales
El palenquero
    http://www.youtube.com/watch?v=ilWV2Hq3diE&feature=related

✤    La localidad de San Basilio de
     Palenque, perteneciente al
     departamento colombiano de Bolívar,
     se encuentra situada a 70 kilómetros
     de Cartagena de Indias y está
     poblada por habitantes de raza negra
     que son descendientes de los esclavos
     que constituyeron núcleos de
     resistencia y soportaron con éxito los
     ataques de las autoridades coloniales

✤    En 1717, el obispo de Cartagena
     Casicani logró de estas que se les
     permitiera establecerse pacífica y
     libremente en la zona que ocupaban
Aspectos sociolingüísticos



✤   Palenque: Lugar alejado y de difícil acceso en el que se refugiaban los
    esclavos negros fugitivos (DRAE)
Aspectos sociolingüísticos


✤   Palenque: Lugar alejado y de difícil acceso en el que se refugiaban los
    esclavos negros fugitivos (DRAE)

✤   Durante el siglo XVII se produjeron fugas de negros esclavos
    (cimarrones) hacia el interior de la costa atlántica de América y,
    concretamente, al área de San Basilio del Palenque.
Aspectos sociolingüísticos
✤   Palenque: Lugar alejado y de difícil acceso en el que se refugiaban los
    esclavos negros fugitivos (DRAE)

✤   Durante el siglo XVII se produjeron fugas de negros esclavos
    (cimarrones) hacia el interior de la costa atlántica de América y,
    concretamente, al área de San Basilio del Palenque.

✤   Entre sus 3000 o 4000 habitantes que en un 50 % siguen utilizando,
    junto al español, una lengua criolla cuyos rasgos esenciales son muy
    parecidos al tipo de habla afroportuguesa (pidgin o criollo) que
    circuló en el Caribe hispano de los siglos XVI y XVII
Aspectos sociolingüísticos
✤   Palenque: Lugar alejado y de difícil acceso en el que se refugiaban los
    esclavos negros fugitivos (DRAE)

✤   Durante el siglo XVII se produjeron fugas de negros esclavos
    (cimarrones) hacia el interior de la costa atlántica de América y,
    concretamente, al área de San Basilio del Palenque.

✤   Entre sus 3000 o 4000 habitantes que en un 50 % siguen utilizando,
    junto al español, una lengua criolla cuyos rasgos esenciales son muy
    parecidos al tipo de habla afroportuguesa (pidgin o criollo) que
    circuló en el Caribe hispano de los siglos XVI y XVII

✤   Dichos esclavos provenían de tribus diferenciadas lingüísticamente,
    por lo que es posible que existiera alguna lengua simplificada en la
    que se pudieran comunicar.
Aspectos sociolingüísticos



✤   En el siglo XX, el palenquero entró en una situación diglósica respecto
    al castellano, de modo sus hablantes evitaban utilizarlo delante de los
    forasteros.
Aspectos sociolingüísticos


✤   En el siglo XX, el palenquero entró en una situación diglósica respecto
    al castellano, de modo sus hablantes evitaban utilizarlo delante de los
    forasteros.

✤   Hoy son especialmente los jóvenes quienes no tienen, en su mayor
    parte, conocimientos del palenquero, por lo que está produciéndose
    un acercamiento cultural y lingüístico al español de la zona
Aspectos sociolingüísticos
✤   En el siglo XX, el palenquero entró en una situación diglósica respecto
    al castellano, de modo sus hablantes evitaban utilizarlo delante de los
    forasteros.

✤   Hoy son especialmente los jóvenes quienes no tienen, en su mayor
    parte, conocimientos del palenquero, por lo que está produciéndose
    un acercamiento cultural y lingüístico al español de la zona

✤   Schwegler (1998) realizó entre niños y adolescentes un muestreo en
    1993, y el resultado fue que menos del 20% de los niños y del 50% de
    los adolescentes sabían hablar el criollo.
Resultado del contacto
Resultado del contacto



✤   Al principio se consideró que esta era una variante del español
    subestándar de la costa atlántica colombiana; posteriormente otros
    autores definieron esta modalidad lingüística como un criollo
    (¿variedad o lengua?)
Jarcha en mozárabe:          Traducción al castellano:

 Garīdboš, ay yermanēllaš       Decidme, ay hermanitas,
kómkontenēr-hémewmā´lē,         ¿cómo contener mi mal?
 sīnal-ḥabībnon bibrē´yo:        Sin el amado no viviré:
 ¿ad obl' iréydemandā´re?       ¿adónde iré a buscarlo?

bay-šemioqorasonde mib         Mi corazón se me va de mí.
   Yārabbīšišetornarad        Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
țanmal miodoler al-habīb    ¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo Ϋedquanšanarad        Enfermo está, ¿cuándo sanará?

  ¿Qué farémamma?                  ¿Qué haré, madre?
 Mioal-habibeštad yana.         Mi amado está a la puerta
Resultado del contacto


✤   Al principio se consideró que esta era una variante del español
    subestándar de la costa atlántica colombiana; posteriormente otros
    autores definieron esta modalidad lingüística como un criollo

✤   Las características de este criollo son similares a las que en la
    actualidad se encuentran en diferentes áreas de la América tropical
    (Surinam, Jamaica, Haití), que derivan de patrones genéticos africanos
Resultado del contacto

✤   Al principio se consideró que esta era una variante del español
    subestándar de la costa atlántica colombiana; posteriormente otros
    autores definieron esta modalidad lingüística como un criollo

✤   Las características de este criollo son similares a las que en la
    actualidad se encuentran en diferentes áreas de la América tropical
    (Surinam, Jamaica, Haití), que derivan de patrones genéticos africanos

✤   Fonética: cambios en el vocalismo átono ( vistido ‘vestido’); prótesis de
    un elemento nasal al principio de la palabra (ndejá ‘dejar’)
Resultado del contacto

✤   Al principio se consideró que esta era una variante del español
    subestándar de la costa atlántica colombiana; posteriormente otros
    autores definieron esta modalidad lingüística como un criollo

✤   Las características de este criollo son similares a las que en la
    actualidad se encuentran en diferentes áreas de la América tropical
    (Surinam, Jamaica, Haití), que derivan de patrones genéticos africanos

✤   Fonética: cambios en el vocalismo átono ( vistido ‘vestido’); prótesis de
    un elemento nasal al principio de la palabra (ndejá ‘dejar’)

✤   Gramática: ausencia de variantes de género y número, reducción de
    procedimientos morfológicos en los verbos
Resultado del contacto
✤   Al principio se consideró que esta era una variante del español
    subestándar de la costa atlántica colombiana; posteriormente otros
    autores definieron esta modalidad lingüística como un criollo

✤   Las características de este criollo son similares a las que en la
    actualidad se encuentran en diferentes áreas de la América tropical
    (Surinam, Jamaica, Haití), que derivan de patrones genéticos africanos

✤   Fonética: cambios en el vocalismo átono ( vistido ‘vestido’); prótesis de
    un elemento nasal al principio de la palabra (ndejá ‘dejar’)

✤   Gramática: ausencia de variantes de género y número, reducción de
    procedimientos morfológicos en los verbos

✤   Léxico: agüé ‘hoy’, bololó ‘chisme, cuentos’, addume ‘mozo’
El papiamento
El papiamento
✤   La isla de Curazao, situada al
    suroeste del mar Caribe, fue
    descubierta en 1499 y 30 años más
    tarde se declaró, junto a Aruba y
    Bonaire, islas vecinas, territorio de la
    Corona española.
El papiamento
✤   La isla de Curazao, situada al
    suroeste del mar Caribe, fue
    descubierta en 1499 y 30 años más
    tarde se declaró, junto a Aruba y
    Bonaire, islas vecinas, territorio de la
    Corona española.
El papiamento
✤   La isla de Curazao, situada al
    suroeste del mar Caribe, fue
    descubierta en 1499 y 30 años más
    tarde se declaró, junto a Aruba y
    Bonaire, islas vecinas, territorio de la
    Corona española.
El papiamento
✤   La isla de Curazao, situada al
    suroeste del mar Caribe, fue
    descubierta en 1499 y 30 años más
    tarde se declaró, junto a Aruba y
    Bonaire, islas vecinas, territorio de la
    Corona española.

✤   En 1634 pasaron a dominio
    holandés, dado su valor estratégico
    para penetrar desde allí en las
    colonias españolas del continente
    americano y a partir de 1648 el
    enclave cobró importancia como
    centro del tráfico negrero de la zona
    para la distribución de esclavos
Factores sociolingüísticos
Factores sociolingüísticos



✤   En 1659 se inició la llegada de judíos sefardíes procedentes de
    Amsterdam y de Brasil a esas islas, los cuales en pocas décadas
    llegarían a constituir entre el 30 y el 50 % de la población blanca del
    archipiélago.
Factores sociolingüísticos

✤   En 1659 se inició la llegada de judíos sefardíes procedentes de
    Amsterdam y de Brasil a esas islas, los cuales en pocas décadas
    llegarían a constituir entre el 30 y el 50 % de la población blanca del
    archipiélago.

✤   En estas complejas circunstancias sociales hubo de surgir en Curazao
    el papiamento, lengua criolla de base léxica mixta (española,
    portuguesa y holandesa), hacia la segunda mitad del siglo XVII;
    desde allí fue llevado a Bonaire alrededor de 1700 y a Aruba en los
    años finales del siglo XVIII
Factores sociolingüísticos

✤   En 1659 se inició la llegada de judíos sefardíes procedentes de
    Amsterdam y de Brasil a esas islas, los cuales en pocas décadas
    llegarían a constituir entre el 30 y el 50 % de la población blanca del
    archipiélago.

✤   En estas complejas circunstancias sociales hubo de surgir en Curazao
    el papiamento, lengua criolla de base léxica mixta (española,
    portuguesa y holandesa), hacia la segunda mitad del siglo XVII;
    desde allí fue llevado a Bonaire alrededor de 1700 y a Aruba en los
    años finales del siglo XVIII

✤   http://www.youtube.com/watch?
    v=GDon9NEPKBI&feature=related
Factores sociolingüísticos


✤   El holandés la lengua oficial de este país que, además de Curazao, Aruba y
    Bonaire, abarca las islas de San Martín y San Eustaquio. La enseñanza se
    realiza en holandés en todos los niveles educativos
Factores sociolingüísticos

✤   El holandés la lengua oficial de este país que, además de Curazao, Aruba y
    Bonaire, abarca las islas de San Martín y San Eustaquio. La enseñanza se
    realiza en holandés en todos los niveles educativos

✤   Pero el papiamento constituye en nuestros días una lengua unitaria en
    pleno florecimiento, como resultado de una conciencia nacional cada vez
    más poderosa
Factores sociolingüísticos
✤   El holandés la lengua oficial de este país que, además de Curazao, Aruba y
    Bonaire, abarca las islas de San Martín y San Eustaquio. La enseñanza se
    realiza en holandés en todos los niveles educativos

✤   Pero el papiamento constituye en nuestros días una lengua unitaria en
    pleno florecimiento, como resultado de una conciencia nacional cada vez
    más poderosa

✤   El censo de 1981 pone de manifiesto que el 80 % de los más de 250 000
    habitantes de las Antillas Holandesas conocen y se expresan en esta lengua
Factores sociolingüísticos
✤   El holandés la lengua oficial de este país que, además de Curazao, Aruba y
    Bonaire, abarca las islas de San Martín y San Eustaquio. La enseñanza se
    realiza en holandés en todos los niveles educativos

✤   Pero el papiamento constituye en nuestros días una lengua unitaria en
    pleno florecimiento, como resultado de una conciencia nacional cada vez
    más poderosa

✤   El censo de 1981 pone de manifiesto que el 80 % de los más de 250 000
    habitantes de las Antillas Holandesas conocen y se expresan en esta lengua

      «Prácticamente, todas las categorías sociales, desde la gente de la calle hasta los
     escritores, artistas o científicos hablan el papiamento, que es también la lengua de
      los medios de comunicación, prensa escrita audiovisual e instrumento literario,
         avalado por una rica y valiosa creación literaria y culta» (Munteanu, 1996)
Resultado del contacto lingüístico


✤   En la cristalización del papiamento, el español, que actúa como lengua
    base
Resultado del contacto lingüístico

✤   En la cristalización del papiamento, el español, que actúa como lengua
    base

✤   El aporte holandés es notorio particularmente en lo que se refiere al léxico,
    en tanto que las lenguas africanas han dejado pocas huellas, pese a ser
    cuantitativamente importantes.
Resultado del contacto lingüístico
✤   En la cristalización del papiamento, el español, que actúa como lengua
    base

✤   El aporte holandés es notorio particularmente en lo que se refiere al léxico,
    en tanto que las lenguas africanas han dejado pocas huellas, pese a ser
    cuantitativamente importantes.

✤   Actualmente está desarrollando un proceso de rehispanización de su
    vocabulario, que se justifica por factores como la posición continua del
    español en las islas, los contactos con el entorno hispanohablante,
    afinidades culturales, espirituales, religiosas
Resultado del contacto lingüístico
✤   En la cristalización del papiamento, el español, que actúa como lengua
    base

✤   El aporte holandés es notorio particularmente en lo que se refiere al léxico,
    en tanto que las lenguas africanas han dejado pocas huellas, pese a ser
    cuantitativamente importantes.

✤   Actualmente está desarrollando un proceso de rehispanización de su
    vocabulario, que se justifica por factores como la posición continua del
    español en las islas, los contactos con el entorno hispanohablante,
    afinidades culturales, espirituales, religiosas
           «evoluciona según sus propias tendencias, estimuladas por la situación
          periférica; acepta interferencias y transferencias externas, de otras lenguas,
         debido a la permeabilidad de los sistemas lingüísticos; y se convierte en una
          nueva lengua, el papiamento, con forma propia, estabilidad, autonomía de
                                  norma y funciones múltiples»
Características principales
Características principales


✤   Fonética: la capacidad distintiva del acento tonal que permite
    distinguir kura ‘curar’ y kurá ‘corral’; cierres vocálicos, asimilaciones,
    disimilaciones kustía ‘costilla’, turtuka ‘tortuga’, konformá ‘confirmar’
Características principales

✤   Fonética: la capacidad distintiva del acento tonal que permite
    distinguir kura ‘curar’ y kurá ‘corral’; cierres vocálicos, asimilaciones,
    disimilaciones kustía ‘costilla’, turtuka ‘tortuga’, konformá ‘confirmar’

✤   Gramática: la marca de plural nominal es -nan, de origen africano
    (kas / kasnan ‘casa’/‘casas’), que también puede funcionar como
    pronombre de tercera persona del plural
Características principales
✤   Fonética: la capacidad distintiva del acento tonal que permite
    distinguir kura ‘curar’ y kurá ‘corral’; cierres vocálicos, asimilaciones,
    disimilaciones kustía ‘costilla’, turtuka ‘tortuga’, konformá ‘confirmar’

✤   Gramática: la marca de plural nominal es -nan, de origen africano
    (kas / kasnan ‘casa’/‘casas’), que también puede funcionar como
    pronombre de tercera persona del plural

✤   Léxico: la proporción de palabras de base ibérica o hispanoamericana
    en el papiamento es del 66 %, frente al 28 % del holandés

Contenu connexe

Tendances

Español de América
Español de AméricaEspañol de América
Español de AméricaTaysha Bruno
 
Historia externa de la lengua española- Pilar López Mora
Historia externa de la lengua española- Pilar López MoraHistoria externa de la lengua española- Pilar López Mora
Historia externa de la lengua española- Pilar López MoraPilar López Mora
 
Tema 10: Origen y evolución del castellano
Tema 10: Origen y evolución del castellanoTema 10: Origen y evolución del castellano
Tema 10: Origen y evolución del castellanolclcarmen
 
Historia del origen y evolución del castellano o
Historia del origen y evolución del castellano oHistoria del origen y evolución del castellano o
Historia del origen y evolución del castellano oSilvia Soria
 
3°me expansión léxica prof. yadia cerda
3°me expansión léxica prof. yadia cerda3°me expansión léxica prof. yadia cerda
3°me expansión léxica prof. yadia cerdayadia21
 
Origenyevolucindelcastellano
OrigenyevolucindelcastellanoOrigenyevolucindelcastellano
OrigenyevolucindelcastellanoNatasha velasquez
 
Origen y desarrollo de la lengua española
Origen y desarrollo de la lengua españolaOrigen y desarrollo de la lengua española
Origen y desarrollo de la lengua españolaLucia Rubio martínez
 
El origen del idioma que usamos
El origen del idioma que usamosEl origen del idioma que usamos
El origen del idioma que usamosEduardo
 

Tendances (17)

Español de América
Español de AméricaEspañol de América
Español de América
 
Origen del idioma espanol
Origen del idioma espanolOrigen del idioma espanol
Origen del idioma espanol
 
Evolución del castellano
Evolución del castellanoEvolución del castellano
Evolución del castellano
 
Origen del idioma español
Origen del idioma españolOrigen del idioma español
Origen del idioma español
 
Historia del castellano
Historia del castellanoHistoria del castellano
Historia del castellano
 
Ytrabajo encardo
Ytrabajo encardoYtrabajo encardo
Ytrabajo encardo
 
Historia externa de la lengua española- Pilar López Mora
Historia externa de la lengua española- Pilar López MoraHistoria externa de la lengua española- Pilar López Mora
Historia externa de la lengua española- Pilar López Mora
 
Tema 10: Origen y evolución del castellano
Tema 10: Origen y evolución del castellanoTema 10: Origen y evolución del castellano
Tema 10: Origen y evolución del castellano
 
Historia del origen y evolución del castellano o
Historia del origen y evolución del castellano oHistoria del origen y evolución del castellano o
Historia del origen y evolución del castellano o
 
La voz de los sin voz
La voz de los sin vozLa voz de los sin voz
La voz de los sin voz
 
Origen y evolución del idioma español
Origen y evolución del idioma españolOrigen y evolución del idioma español
Origen y evolución del idioma español
 
3°me expansión léxica prof. yadia cerda
3°me expansión léxica prof. yadia cerda3°me expansión léxica prof. yadia cerda
3°me expansión léxica prof. yadia cerda
 
Origenyevolucindelcastellano
OrigenyevolucindelcastellanoOrigenyevolucindelcastellano
Origenyevolucindelcastellano
 
Origen y desarrollo de la lengua española
Origen y desarrollo de la lengua españolaOrigen y desarrollo de la lengua española
Origen y desarrollo de la lengua española
 
Historia (3)
Historia (3)Historia (3)
Historia (3)
 
El origen del idioma que usamos
El origen del idioma que usamosEl origen del idioma que usamos
El origen del idioma que usamos
 
Origen del idioma español
Origen del idioma españolOrigen del idioma español
Origen del idioma español
 

En vedette

Identidades en red: el #15M en twitter
Identidades en red: el #15M en twitterIdentidades en red: el #15M en twitter
Identidades en red: el #15M en twitterLaura Menna
 
Torres, a. fronteras
Torres, a. fronterasTorres, a. fronteras
Torres, a. fronterasLaura Menna
 
La desfocalizacion
La desfocalizacionLa desfocalizacion
La desfocalizacionLaura Menna
 
Metáfora topoi-publicidad
Metáfora topoi-publicidadMetáfora topoi-publicidad
Metáfora topoi-publicidadLaura Menna
 
Morfosintaxis iv
Morfosintaxis ivMorfosintaxis iv
Morfosintaxis ivLaura Menna
 
Sociolingüística iii
Sociolingüística iiiSociolingüística iii
Sociolingüística iiiLaura Menna
 
Sociolingüística ii
Sociolingüística iiSociolingüística ii
Sociolingüística iiLaura Menna
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
SociolingüísticaLaura Menna
 

En vedette (16)

Twitter
TwitterTwitter
Twitter
 
Mitopublicidad
MitopublicidadMitopublicidad
Mitopublicidad
 
Primera clase
Primera clasePrimera clase
Primera clase
 
Identidades en red: el #15M en twitter
Identidades en red: el #15M en twitterIdentidades en red: el #15M en twitter
Identidades en red: el #15M en twitter
 
Torres, a. fronteras
Torres, a. fronterasTorres, a. fronteras
Torres, a. fronteras
 
Léxico i
Léxico iLéxico i
Léxico i
 
La desfocalizacion
La desfocalizacionLa desfocalizacion
La desfocalizacion
 
Metáfora topoi-publicidad
Metáfora topoi-publicidadMetáfora topoi-publicidad
Metáfora topoi-publicidad
 
Puntuación
PuntuaciónPuntuación
Puntuación
 
Morfosintaxis iv
Morfosintaxis ivMorfosintaxis iv
Morfosintaxis iv
 
Sociolingüística iii
Sociolingüística iiiSociolingüística iii
Sociolingüística iii
 
Sociolingüística ii
Sociolingüística iiSociolingüística ii
Sociolingüística ii
 
Cohesión
CohesiónCohesión
Cohesión
 
Párrafos
PárrafosPárrafos
Párrafos
 
Cortesia
CortesiaCortesia
Cortesia
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüística
 

Similaire à Contacto español lenguas africanas

trabajo encardo
trabajo encardotrabajo encardo
trabajo encardodariotlv
 
Origenyevolucindelcastellano
OrigenyevolucindelcastellanoOrigenyevolucindelcastellano
OrigenyevolucindelcastellanoNatasha velasquez
 
Origenyevolucindelcastellano
OrigenyevolucindelcastellanoOrigenyevolucindelcastellano
OrigenyevolucindelcastellanoNatasha velasquez
 
Historia y actualidad de las lenguas hispánicas 2/2
Historia y actualidad de las lenguas hispánicas 2/2Historia y actualidad de las lenguas hispánicas 2/2
Historia y actualidad de las lenguas hispánicas 2/2EL ESPAÑOL Y OTRAS LENGUAS
 
UTPL-HISTORIA DEL ESPAÑOL-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
UTPL-HISTORIA DEL ESPAÑOL-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)UTPL-HISTORIA DEL ESPAÑOL-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
UTPL-HISTORIA DEL ESPAÑOL-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)Videoconferencias UTPL
 
Ejemplificación de un modelo de investigación etnográfica
Ejemplificación de un modelo de investigación etnográficaEjemplificación de un modelo de investigación etnográfica
Ejemplificación de un modelo de investigación etnográficarubianid02murcia20ruiz2015
 
TEMA 1- ORIGEN Y EVOLUCIÓN DEL ESPAÑOL.docx
TEMA 1- ORIGEN Y EVOLUCIÓN DEL ESPAÑOL.docxTEMA 1- ORIGEN Y EVOLUCIÓN DEL ESPAÑOL.docx
TEMA 1- ORIGEN Y EVOLUCIÓN DEL ESPAÑOL.docxjefreydmora
 
T8. la situación lingüística de españa
T8. la situación lingüística de españaT8. la situación lingüística de españa
T8. la situación lingüística de españaRuth Romero
 
4 culturas expo 7 sep
4 culturas  expo 7 sep4 culturas  expo 7 sep
4 culturas expo 7 sepdviatela
 
La esclavitud de los africanos en américa
La esclavitud de los africanos en américaLa esclavitud de los africanos en américa
La esclavitud de los africanos en américaalucinqueso2373
 
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedadEl castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedadYosselin Rivas Morales
 
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedadEl castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedadYosselin Rivas Morales
 
Realidad lingüística en España
Realidad lingüística en EspañaRealidad lingüística en España
Realidad lingüística en EspañaElena Llorente
 

Similaire à Contacto español lenguas africanas (20)

LENGUA PALENQUERA.pptx
LENGUA PALENQUERA.pptxLENGUA PALENQUERA.pptx
LENGUA PALENQUERA.pptx
 
Eeuu
EeuuEeuu
Eeuu
 
trabajo encardo
trabajo encardotrabajo encardo
trabajo encardo
 
Tarea
TareaTarea
Tarea
 
Origenyevolucindelcastellano
OrigenyevolucindelcastellanoOrigenyevolucindelcastellano
Origenyevolucindelcastellano
 
Origenyevolucindelcastellano
OrigenyevolucindelcastellanoOrigenyevolucindelcastellano
Origenyevolucindelcastellano
 
Historia y actualidad de las lenguas hispánicas 2/2
Historia y actualidad de las lenguas hispánicas 2/2Historia y actualidad de las lenguas hispánicas 2/2
Historia y actualidad de las lenguas hispánicas 2/2
 
UTPL-HISTORIA DEL ESPAÑOL-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
UTPL-HISTORIA DEL ESPAÑOL-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)UTPL-HISTORIA DEL ESPAÑOL-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
UTPL-HISTORIA DEL ESPAÑOL-II-BIMESTRE-(OCTUBRE 2011-FEBRERO 2012)
 
El mestizaje
El mestizajeEl mestizaje
El mestizaje
 
Ejemplificación de un modelo de investigación etnográfica
Ejemplificación de un modelo de investigación etnográficaEjemplificación de un modelo de investigación etnográfica
Ejemplificación de un modelo de investigación etnográfica
 
Notas sobre la cultura dominicana
Notas sobre la cultura dominicanaNotas sobre la cultura dominicana
Notas sobre la cultura dominicana
 
TEMA 1- ORIGEN Y EVOLUCIÓN DEL ESPAÑOL.docx
TEMA 1- ORIGEN Y EVOLUCIÓN DEL ESPAÑOL.docxTEMA 1- ORIGEN Y EVOLUCIÓN DEL ESPAÑOL.docx
TEMA 1- ORIGEN Y EVOLUCIÓN DEL ESPAÑOL.docx
 
T8. la situación lingüística de españa
T8. la situación lingüística de españaT8. la situación lingüística de españa
T8. la situación lingüística de españa
 
4 culturas expo 7 sep
4 culturas  expo 7 sep4 culturas  expo 7 sep
4 culturas expo 7 sep
 
La esclavitud de los africanos en américa
La esclavitud de los africanos en américaLa esclavitud de los africanos en américa
La esclavitud de los africanos en américa
 
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedadEl castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedad
 
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedadEl castellano en américa   diferenciado lenguaje y sociedad
El castellano en américa diferenciado lenguaje y sociedad
 
Realidad lingüística en España
Realidad lingüística en EspañaRealidad lingüística en España
Realidad lingüística en España
 
Origen evolutivo del castellanos
Origen evolutivo del castellanosOrigen evolutivo del castellanos
Origen evolutivo del castellanos
 
Historial del español.pptx
Historial del español.pptxHistorial del español.pptx
Historial del español.pptx
 

Plus de Laura Menna

Plus de Laura Menna (16)

1 clase
1 clase1 clase
1 clase
 
Yo quiero
Yo quieroYo quiero
Yo quiero
 
Me gusta (actividad)
Me gusta (actividad)Me gusta (actividad)
Me gusta (actividad)
 
Ropa colores
Ropa coloresRopa colores
Ropa colores
 
Unidad.2.1
Unidad.2.1Unidad.2.1
Unidad.2.1
 
Unidad.2
Unidad.2Unidad.2
Unidad.2
 
Quinta.clase
Quinta.claseQuinta.clase
Quinta.clase
 
Cuarta.clase
Cuarta.claseCuarta.clase
Cuarta.clase
 
3.clase
3.clase3.clase
3.clase
 
2 Clase Shruti
2 Clase Shruti2 Clase Shruti
2 Clase Shruti
 
Eeuu2
Eeuu2Eeuu2
Eeuu2
 
Socilingüística iv
Socilingüística ivSocilingüística iv
Socilingüística iv
 
Degree dissertation
Degree dissertationDegree dissertation
Degree dissertation
 
Spanglish
SpanglishSpanglish
Spanglish
 
Marcadores
MarcadoresMarcadores
Marcadores
 
Atenuación-Intensificación
Atenuación-IntensificaciónAtenuación-Intensificación
Atenuación-Intensificación
 

Contacto español lenguas africanas

  • 1. Contacto del español con lenguas africanas Tema VII 10 De Mayo
  • 3. Marco Histórico ✤ El 22 de enero de 1510, Fernando el Católico, permite el primer envío de esclavos para la explotación de las minas de oro de Santo Domingo.
  • 4. Marco Histórico ✤ El 22 de enero de 1510, Fernando el Católico, permite el primer envío de esclavos para la explotación de las minas de oro de Santo Domingo. ✤ Desde los primeros tiempos y durante los cuatro siglos de la Conquista hubo presencia de lenguas africanas en amplios territorios de América
  • 5. Marco Histórico ✤ El 22 de enero de 1510, Fernando el Católico, permite el primer envío de esclavos para la explotación de las minas de oro de Santo Domingo. ✤ Desde los primeros tiempos y durante los cuatro siglos de la Conquista hubo presencia de lenguas africanas en amplios territorios de América ✤ Las Antillas fueron el primer territorio en tener una población africana compacta y desde allí se repartió a todo el continente
  • 6. Marco Histórico ✤ El 22 de enero de 1510, Fernando el Católico, permite el primer envío de esclavos para la explotación de las minas de oro de Santo Domingo. ✤ Desde los primeros tiempos y durante los cuatro siglos de la Conquista hubo presencia de lenguas africanas en amplios territorios de América ✤ Las Antillas fueron el primer territorio en tener una población africana compacta y desde allí se repartió a todo el continente ✤ La presencia africana en América se ha dejado sentir en el arte, la música, la religión y el folclore, especialmente en las zonas caribeñas
  • 8. Resultado inicial del contacto ✤ La consecuencia lingüística inmediata de este contacto entre las lenguas africanas y el español hubo de dar lugar a un español africanizado o pidginizado. La supervivencia de esta variedad de español se extendió hasta el XIX entre los africanos de Puerto Rico y hasta mediados del XX en Cuba, conocida como habla bozal
  • 9. Resultado inicial del contacto ✤ La consecuencia lingüística inmediata de este contacto entre las lenguas africanas y el español hubo de dar lugar a un español africanizado o pidginizado. La supervivencia de esta variedad de español se extendió hasta el XIX entre los africanos de Puerto Rico y hasta mediados del XX en Cuba, conocida como habla bozal Durante el siglo XVI se aplicaba, como designación despectiva, al negro residente en África que apenas conocía la cultura europea. Con el tiempo llegó a aplicarse simplemente a negros africanos que no hablaban español o portugués, o que lo hablaban de manera muy imperfecta. En cambio, el negro europeizado, que llevaba por lo menos dos años en Europa y hablaba algo de español era denominado ladino. Al trasladar la terminología esclavista a las colonias hispanoamericanas, la palabra bozal retuvo el significado de ‘africano que hablaba poco o nada español’, mientras que ladino significaba ‘negro africano que hablaba el español adecuadamente, aunque no sin dificultad’. Negros criollos eran los nacidos en las colonias (Lipski 1998)
  • 10. El habla bozal ✤ El habla bozal constituía una interlengua que no podía ser más que un pidgin elemental
  • 11. El habla bozal ✤ El habla bozal constituía una interlengua que no podía ser más que un pidgin elemental ✤ En el caso del habla bozal caribeña, la población cambiaba constantemente, a medida que llegaban más esclavos y los que se hallaban en la isla eran enviados a otros puntos de la Colonia: este bozal no gozaba de un sustrato constante ni contaba con continuidad lingüística
  • 12. El habla bozal ✤ El habla bozal constituía una interlengua que no podía ser más que un pidgin elemental ✤ En el caso del habla bozal caribeña, la población cambiaba constantemente, a medida que llegaban más esclavos y los que se hallaban en la isla eran enviados a otros puntos de la Colonia: este bozal no gozaba de un sustrato constante ni contaba con continuidad lingüística ✤ Las condiciones sociolingüísticas para que se diera una variedad afrocriolla dependían del aislamiento en que pudieran vivir estos esclavos negros (huidos o aislados en ingenios azucareros)
  • 13. El habla bozal ✤ (Granda 1978) En América, debieron desarrollarse a partir del siglo XVI, entre la población esclava, hablas criollas que se transformaron después en un contínuum postcriollo y posteriormente fueron acercándose a la lengua española, con la cual confluyeron en la mayor parte del territorio americano.
  • 14. El habla bozal ✤ (Granda 1978) En América, debieron desarrollarse a partir del siglo XVI, entre la población esclava, hablas criollas que se transformaron después en un contínuum postcriollo y posteriormente fueron acercándose a la lengua española, con la cual confluyeron en la mayor parte del territorio americano. ✤ Ninguna innovación importante en la fonética, la morfología o la sintaxis del español americano se debe exclusivamente a la presencia de africanos.
  • 15. El habla bozal ✤ (Granda 1978) En América, debieron desarrollarse a partir del siglo XVI, entre la población esclava, hablas criollas que se transformaron después en un contínuum postcriollo y posteriormente fueron acercándose a la lengua española, con la cual confluyeron en la mayor parte del territorio americano. ✤ Ninguna innovación importante en la fonética, la morfología o la sintaxis del español americano se debe exclusivamente a la presencia de africanos. ✤ Así pues, salvo casos aislados como el palenquero de la costa oriental colombiana o el papiamento de las Antillas Holandesas, la influencia de dichos grupos humanos no fue más allá del plano cultural mientras que en la lengua la única huella palpable son los afronegrismos.
  • 17. El palenquero http://www.youtube.com/watch?v=ilWV2Hq3diE&feature=related ✤ La localidad de San Basilio de Palenque, perteneciente al departamento colombiano de Bolívar, se encuentra situada a 70 kilómetros de Cartagena de Indias y está poblada por habitantes de raza negra que son descendientes de los esclavos que constituyeron núcleos de resistencia y soportaron con éxito los ataques de las autoridades coloniales
  • 18. El palenquero http://www.youtube.com/watch?v=ilWV2Hq3diE&feature=related ✤ La localidad de San Basilio de Palenque, perteneciente al departamento colombiano de Bolívar, se encuentra situada a 70 kilómetros de Cartagena de Indias y está poblada por habitantes de raza negra que son descendientes de los esclavos que constituyeron núcleos de resistencia y soportaron con éxito los ataques de las autoridades coloniales ✤ En 1717, el obispo de Cartagena Casicani logró de estas que se les permitiera establecerse pacífica y libremente en la zona que ocupaban
  • 19. Aspectos sociolingüísticos ✤ Palenque: Lugar alejado y de difícil acceso en el que se refugiaban los esclavos negros fugitivos (DRAE)
  • 20. Aspectos sociolingüísticos ✤ Palenque: Lugar alejado y de difícil acceso en el que se refugiaban los esclavos negros fugitivos (DRAE) ✤ Durante el siglo XVII se produjeron fugas de negros esclavos (cimarrones) hacia el interior de la costa atlántica de América y, concretamente, al área de San Basilio del Palenque.
  • 21. Aspectos sociolingüísticos ✤ Palenque: Lugar alejado y de difícil acceso en el que se refugiaban los esclavos negros fugitivos (DRAE) ✤ Durante el siglo XVII se produjeron fugas de negros esclavos (cimarrones) hacia el interior de la costa atlántica de América y, concretamente, al área de San Basilio del Palenque. ✤ Entre sus 3000 o 4000 habitantes que en un 50 % siguen utilizando, junto al español, una lengua criolla cuyos rasgos esenciales son muy parecidos al tipo de habla afroportuguesa (pidgin o criollo) que circuló en el Caribe hispano de los siglos XVI y XVII
  • 22. Aspectos sociolingüísticos ✤ Palenque: Lugar alejado y de difícil acceso en el que se refugiaban los esclavos negros fugitivos (DRAE) ✤ Durante el siglo XVII se produjeron fugas de negros esclavos (cimarrones) hacia el interior de la costa atlántica de América y, concretamente, al área de San Basilio del Palenque. ✤ Entre sus 3000 o 4000 habitantes que en un 50 % siguen utilizando, junto al español, una lengua criolla cuyos rasgos esenciales son muy parecidos al tipo de habla afroportuguesa (pidgin o criollo) que circuló en el Caribe hispano de los siglos XVI y XVII ✤ Dichos esclavos provenían de tribus diferenciadas lingüísticamente, por lo que es posible que existiera alguna lengua simplificada en la que se pudieran comunicar.
  • 23. Aspectos sociolingüísticos ✤ En el siglo XX, el palenquero entró en una situación diglósica respecto al castellano, de modo sus hablantes evitaban utilizarlo delante de los forasteros.
  • 24. Aspectos sociolingüísticos ✤ En el siglo XX, el palenquero entró en una situación diglósica respecto al castellano, de modo sus hablantes evitaban utilizarlo delante de los forasteros. ✤ Hoy son especialmente los jóvenes quienes no tienen, en su mayor parte, conocimientos del palenquero, por lo que está produciéndose un acercamiento cultural y lingüístico al español de la zona
  • 25. Aspectos sociolingüísticos ✤ En el siglo XX, el palenquero entró en una situación diglósica respecto al castellano, de modo sus hablantes evitaban utilizarlo delante de los forasteros. ✤ Hoy son especialmente los jóvenes quienes no tienen, en su mayor parte, conocimientos del palenquero, por lo que está produciéndose un acercamiento cultural y lingüístico al español de la zona ✤ Schwegler (1998) realizó entre niños y adolescentes un muestreo en 1993, y el resultado fue que menos del 20% de los niños y del 50% de los adolescentes sabían hablar el criollo.
  • 27. Resultado del contacto ✤ Al principio se consideró que esta era una variante del español subestándar de la costa atlántica colombiana; posteriormente otros autores definieron esta modalidad lingüística como un criollo (¿variedad o lengua?)
  • 28. Jarcha en mozárabe: Traducción al castellano: Garīdboš, ay yermanēllaš Decidme, ay hermanitas, kómkontenēr-hémewmā´lē, ¿cómo contener mi mal? sīnal-ḥabībnon bibrē´yo: Sin el amado no viviré: ¿ad obl' iréydemandā´re? ¿adónde iré a buscarlo? bay-šemioqorasonde mib Mi corazón se me va de mí. Yārabbīšišetornarad Oh Dios, ¿acaso se me tornará? țanmal miodoler al-habīb ¡Tan fuerte mi dolor por el amado! Enfermo Ϋedquanšanarad Enfermo está, ¿cuándo sanará? ¿Qué farémamma? ¿Qué haré, madre? Mioal-habibeštad yana. Mi amado está a la puerta
  • 29. Resultado del contacto ✤ Al principio se consideró que esta era una variante del español subestándar de la costa atlántica colombiana; posteriormente otros autores definieron esta modalidad lingüística como un criollo ✤ Las características de este criollo son similares a las que en la actualidad se encuentran en diferentes áreas de la América tropical (Surinam, Jamaica, Haití), que derivan de patrones genéticos africanos
  • 30. Resultado del contacto ✤ Al principio se consideró que esta era una variante del español subestándar de la costa atlántica colombiana; posteriormente otros autores definieron esta modalidad lingüística como un criollo ✤ Las características de este criollo son similares a las que en la actualidad se encuentran en diferentes áreas de la América tropical (Surinam, Jamaica, Haití), que derivan de patrones genéticos africanos ✤ Fonética: cambios en el vocalismo átono ( vistido ‘vestido’); prótesis de un elemento nasal al principio de la palabra (ndejá ‘dejar’)
  • 31. Resultado del contacto ✤ Al principio se consideró que esta era una variante del español subestándar de la costa atlántica colombiana; posteriormente otros autores definieron esta modalidad lingüística como un criollo ✤ Las características de este criollo son similares a las que en la actualidad se encuentran en diferentes áreas de la América tropical (Surinam, Jamaica, Haití), que derivan de patrones genéticos africanos ✤ Fonética: cambios en el vocalismo átono ( vistido ‘vestido’); prótesis de un elemento nasal al principio de la palabra (ndejá ‘dejar’) ✤ Gramática: ausencia de variantes de género y número, reducción de procedimientos morfológicos en los verbos
  • 32. Resultado del contacto ✤ Al principio se consideró que esta era una variante del español subestándar de la costa atlántica colombiana; posteriormente otros autores definieron esta modalidad lingüística como un criollo ✤ Las características de este criollo son similares a las que en la actualidad se encuentran en diferentes áreas de la América tropical (Surinam, Jamaica, Haití), que derivan de patrones genéticos africanos ✤ Fonética: cambios en el vocalismo átono ( vistido ‘vestido’); prótesis de un elemento nasal al principio de la palabra (ndejá ‘dejar’) ✤ Gramática: ausencia de variantes de género y número, reducción de procedimientos morfológicos en los verbos ✤ Léxico: agüé ‘hoy’, bololó ‘chisme, cuentos’, addume ‘mozo’
  • 34. El papiamento ✤ La isla de Curazao, situada al suroeste del mar Caribe, fue descubierta en 1499 y 30 años más tarde se declaró, junto a Aruba y Bonaire, islas vecinas, territorio de la Corona española.
  • 35. El papiamento ✤ La isla de Curazao, situada al suroeste del mar Caribe, fue descubierta en 1499 y 30 años más tarde se declaró, junto a Aruba y Bonaire, islas vecinas, territorio de la Corona española.
  • 36. El papiamento ✤ La isla de Curazao, situada al suroeste del mar Caribe, fue descubierta en 1499 y 30 años más tarde se declaró, junto a Aruba y Bonaire, islas vecinas, territorio de la Corona española.
  • 37. El papiamento ✤ La isla de Curazao, situada al suroeste del mar Caribe, fue descubierta en 1499 y 30 años más tarde se declaró, junto a Aruba y Bonaire, islas vecinas, territorio de la Corona española. ✤ En 1634 pasaron a dominio holandés, dado su valor estratégico para penetrar desde allí en las colonias españolas del continente americano y a partir de 1648 el enclave cobró importancia como centro del tráfico negrero de la zona para la distribución de esclavos
  • 39. Factores sociolingüísticos ✤ En 1659 se inició la llegada de judíos sefardíes procedentes de Amsterdam y de Brasil a esas islas, los cuales en pocas décadas llegarían a constituir entre el 30 y el 50 % de la población blanca del archipiélago.
  • 40. Factores sociolingüísticos ✤ En 1659 se inició la llegada de judíos sefardíes procedentes de Amsterdam y de Brasil a esas islas, los cuales en pocas décadas llegarían a constituir entre el 30 y el 50 % de la población blanca del archipiélago. ✤ En estas complejas circunstancias sociales hubo de surgir en Curazao el papiamento, lengua criolla de base léxica mixta (española, portuguesa y holandesa), hacia la segunda mitad del siglo XVII; desde allí fue llevado a Bonaire alrededor de 1700 y a Aruba en los años finales del siglo XVIII
  • 41. Factores sociolingüísticos ✤ En 1659 se inició la llegada de judíos sefardíes procedentes de Amsterdam y de Brasil a esas islas, los cuales en pocas décadas llegarían a constituir entre el 30 y el 50 % de la población blanca del archipiélago. ✤ En estas complejas circunstancias sociales hubo de surgir en Curazao el papiamento, lengua criolla de base léxica mixta (española, portuguesa y holandesa), hacia la segunda mitad del siglo XVII; desde allí fue llevado a Bonaire alrededor de 1700 y a Aruba en los años finales del siglo XVIII ✤ http://www.youtube.com/watch? v=GDon9NEPKBI&feature=related
  • 42. Factores sociolingüísticos ✤ El holandés la lengua oficial de este país que, además de Curazao, Aruba y Bonaire, abarca las islas de San Martín y San Eustaquio. La enseñanza se realiza en holandés en todos los niveles educativos
  • 43. Factores sociolingüísticos ✤ El holandés la lengua oficial de este país que, además de Curazao, Aruba y Bonaire, abarca las islas de San Martín y San Eustaquio. La enseñanza se realiza en holandés en todos los niveles educativos ✤ Pero el papiamento constituye en nuestros días una lengua unitaria en pleno florecimiento, como resultado de una conciencia nacional cada vez más poderosa
  • 44. Factores sociolingüísticos ✤ El holandés la lengua oficial de este país que, además de Curazao, Aruba y Bonaire, abarca las islas de San Martín y San Eustaquio. La enseñanza se realiza en holandés en todos los niveles educativos ✤ Pero el papiamento constituye en nuestros días una lengua unitaria en pleno florecimiento, como resultado de una conciencia nacional cada vez más poderosa ✤ El censo de 1981 pone de manifiesto que el 80 % de los más de 250 000 habitantes de las Antillas Holandesas conocen y se expresan en esta lengua
  • 45. Factores sociolingüísticos ✤ El holandés la lengua oficial de este país que, además de Curazao, Aruba y Bonaire, abarca las islas de San Martín y San Eustaquio. La enseñanza se realiza en holandés en todos los niveles educativos ✤ Pero el papiamento constituye en nuestros días una lengua unitaria en pleno florecimiento, como resultado de una conciencia nacional cada vez más poderosa ✤ El censo de 1981 pone de manifiesto que el 80 % de los más de 250 000 habitantes de las Antillas Holandesas conocen y se expresan en esta lengua «Prácticamente, todas las categorías sociales, desde la gente de la calle hasta los escritores, artistas o científicos hablan el papiamento, que es también la lengua de los medios de comunicación, prensa escrita audiovisual e instrumento literario, avalado por una rica y valiosa creación literaria y culta» (Munteanu, 1996)
  • 46. Resultado del contacto lingüístico ✤ En la cristalización del papiamento, el español, que actúa como lengua base
  • 47. Resultado del contacto lingüístico ✤ En la cristalización del papiamento, el español, que actúa como lengua base ✤ El aporte holandés es notorio particularmente en lo que se refiere al léxico, en tanto que las lenguas africanas han dejado pocas huellas, pese a ser cuantitativamente importantes.
  • 48. Resultado del contacto lingüístico ✤ En la cristalización del papiamento, el español, que actúa como lengua base ✤ El aporte holandés es notorio particularmente en lo que se refiere al léxico, en tanto que las lenguas africanas han dejado pocas huellas, pese a ser cuantitativamente importantes. ✤ Actualmente está desarrollando un proceso de rehispanización de su vocabulario, que se justifica por factores como la posición continua del español en las islas, los contactos con el entorno hispanohablante, afinidades culturales, espirituales, religiosas
  • 49. Resultado del contacto lingüístico ✤ En la cristalización del papiamento, el español, que actúa como lengua base ✤ El aporte holandés es notorio particularmente en lo que se refiere al léxico, en tanto que las lenguas africanas han dejado pocas huellas, pese a ser cuantitativamente importantes. ✤ Actualmente está desarrollando un proceso de rehispanización de su vocabulario, que se justifica por factores como la posición continua del español en las islas, los contactos con el entorno hispanohablante, afinidades culturales, espirituales, religiosas «evoluciona según sus propias tendencias, estimuladas por la situación periférica; acepta interferencias y transferencias externas, de otras lenguas, debido a la permeabilidad de los sistemas lingüísticos; y se convierte en una nueva lengua, el papiamento, con forma propia, estabilidad, autonomía de norma y funciones múltiples»
  • 51. Características principales ✤ Fonética: la capacidad distintiva del acento tonal que permite distinguir kura ‘curar’ y kurá ‘corral’; cierres vocálicos, asimilaciones, disimilaciones kustía ‘costilla’, turtuka ‘tortuga’, konformá ‘confirmar’
  • 52. Características principales ✤ Fonética: la capacidad distintiva del acento tonal que permite distinguir kura ‘curar’ y kurá ‘corral’; cierres vocálicos, asimilaciones, disimilaciones kustía ‘costilla’, turtuka ‘tortuga’, konformá ‘confirmar’ ✤ Gramática: la marca de plural nominal es -nan, de origen africano (kas / kasnan ‘casa’/‘casas’), que también puede funcionar como pronombre de tercera persona del plural
  • 53. Características principales ✤ Fonética: la capacidad distintiva del acento tonal que permite distinguir kura ‘curar’ y kurá ‘corral’; cierres vocálicos, asimilaciones, disimilaciones kustía ‘costilla’, turtuka ‘tortuga’, konformá ‘confirmar’ ✤ Gramática: la marca de plural nominal es -nan, de origen africano (kas / kasnan ‘casa’/‘casas’), que también puede funcionar como pronombre de tercera persona del plural ✤ Léxico: la proporción de palabras de base ibérica o hispanoamericana en el papiamento es del 66 %, frente al 28 % del holandés