El documento describe el contacto entre el español y las lenguas africanas en América a raíz de la trata de esclavos. Se desarrolló inicialmente un español africanizado conocido como habla bozal, del cual sobrevivieron variedades hasta el siglo XIX. Una excepción fue el palenquero, lengua criolla hablada en San Basilio de Palenque (Colombia) y que conserva rasgos del habla bozal, debido al aislamiento de esta comunidad de esclavos fugitivos.
3. Marco Histórico
✤ El 22 de enero de 1510, Fernando el Católico, permite el primer envío
de esclavos para la explotación de las minas de oro de Santo
Domingo.
4. Marco Histórico
✤ El 22 de enero de 1510, Fernando el Católico, permite el primer envío
de esclavos para la explotación de las minas de oro de Santo
Domingo.
✤ Desde los primeros tiempos y durante los cuatro siglos de la
Conquista hubo presencia de lenguas africanas en amplios territorios
de América
5. Marco Histórico
✤ El 22 de enero de 1510, Fernando el Católico, permite el primer envío
de esclavos para la explotación de las minas de oro de Santo
Domingo.
✤ Desde los primeros tiempos y durante los cuatro siglos de la
Conquista hubo presencia de lenguas africanas en amplios territorios
de América
✤ Las Antillas fueron el primer territorio en tener una población
africana compacta y desde allí se repartió a todo el continente
6. Marco Histórico
✤ El 22 de enero de 1510, Fernando el Católico, permite el primer envío
de esclavos para la explotación de las minas de oro de Santo
Domingo.
✤ Desde los primeros tiempos y durante los cuatro siglos de la
Conquista hubo presencia de lenguas africanas en amplios territorios
de América
✤ Las Antillas fueron el primer territorio en tener una población
africana compacta y desde allí se repartió a todo el continente
✤ La presencia africana en América se ha dejado sentir en el arte, la
música, la religión y el folclore, especialmente en las zonas caribeñas
8. Resultado inicial del contacto
✤ La consecuencia lingüística inmediata de este contacto entre las
lenguas africanas y el español hubo de dar lugar a un español
africanizado o pidginizado. La supervivencia de esta variedad de
español se extendió hasta el XIX entre los africanos de Puerto Rico y
hasta mediados del XX en Cuba, conocida como habla bozal
9. Resultado inicial del contacto
✤ La consecuencia lingüística inmediata de este contacto entre las
lenguas africanas y el español hubo de dar lugar a un español
africanizado o pidginizado. La supervivencia de esta variedad de
español se extendió hasta el XIX entre los africanos de Puerto Rico y
hasta mediados del XX en Cuba, conocida como habla bozal
Durante el siglo XVI se aplicaba, como designación despectiva, al negro residente en
África que apenas conocía la cultura europea. Con el tiempo llegó a aplicarse
simplemente a negros africanos que no hablaban español o portugués, o que lo
hablaban de manera muy imperfecta. En cambio, el negro europeizado, que llevaba por
lo menos dos años en Europa y hablaba algo de español era denominado ladino. Al
trasladar la terminología esclavista a las colonias hispanoamericanas, la palabra bozal
retuvo el significado de ‘africano que hablaba poco o nada español’, mientras que ladino
significaba ‘negro africano que hablaba el español adecuadamente, aunque no sin
dificultad’. Negros criollos eran los nacidos en las colonias (Lipski 1998)
10. El habla bozal
✤ El habla bozal constituía una interlengua que no podía ser más que
un pidgin elemental
11. El habla bozal
✤ El habla bozal constituía una interlengua que no podía ser más que
un pidgin elemental
✤ En el caso del habla bozal caribeña, la población cambiaba
constantemente, a medida que llegaban más esclavos y los que se
hallaban en la isla eran enviados a otros puntos de la Colonia: este
bozal no gozaba de un sustrato constante ni contaba con continuidad
lingüística
12. El habla bozal
✤ El habla bozal constituía una interlengua que no podía ser más que
un pidgin elemental
✤ En el caso del habla bozal caribeña, la población cambiaba
constantemente, a medida que llegaban más esclavos y los que se
hallaban en la isla eran enviados a otros puntos de la Colonia: este
bozal no gozaba de un sustrato constante ni contaba con continuidad
lingüística
✤ Las condiciones sociolingüísticas para que se diera una variedad
afrocriolla dependían del aislamiento en que pudieran vivir estos
esclavos negros (huidos o aislados en ingenios azucareros)
13. El habla bozal
✤ (Granda 1978) En América, debieron desarrollarse a partir del siglo
XVI, entre la población esclava, hablas criollas que se transformaron
después en un contínuum postcriollo y posteriormente fueron
acercándose a la lengua española, con la cual confluyeron en la mayor
parte del territorio americano.
14. El habla bozal
✤ (Granda 1978) En América, debieron desarrollarse a partir del siglo
XVI, entre la población esclava, hablas criollas que se transformaron
después en un contínuum postcriollo y posteriormente fueron
acercándose a la lengua española, con la cual confluyeron en la mayor
parte del territorio americano.
✤ Ninguna innovación importante en la fonética, la morfología o la
sintaxis del español americano se debe exclusivamente a la presencia
de africanos.
15. El habla bozal
✤ (Granda 1978) En América, debieron desarrollarse a partir del siglo
XVI, entre la población esclava, hablas criollas que se transformaron
después en un contínuum postcriollo y posteriormente fueron
acercándose a la lengua española, con la cual confluyeron en la mayor
parte del territorio americano.
✤ Ninguna innovación importante en la fonética, la morfología o la
sintaxis del español americano se debe exclusivamente a la presencia
de africanos.
✤ Así pues, salvo casos aislados como el palenquero de la costa oriental
colombiana o el papiamento de las Antillas Holandesas, la influencia
de dichos grupos humanos no fue más allá del plano cultural
mientras que en la lengua la única huella palpable son los
afronegrismos.
17. El palenquero
http://www.youtube.com/watch?v=ilWV2Hq3diE&feature=related
✤ La localidad de San Basilio de
Palenque, perteneciente al
departamento colombiano de Bolívar,
se encuentra situada a 70 kilómetros
de Cartagena de Indias y está
poblada por habitantes de raza negra
que son descendientes de los esclavos
que constituyeron núcleos de
resistencia y soportaron con éxito los
ataques de las autoridades coloniales
18. El palenquero
http://www.youtube.com/watch?v=ilWV2Hq3diE&feature=related
✤ La localidad de San Basilio de
Palenque, perteneciente al
departamento colombiano de Bolívar,
se encuentra situada a 70 kilómetros
de Cartagena de Indias y está
poblada por habitantes de raza negra
que son descendientes de los esclavos
que constituyeron núcleos de
resistencia y soportaron con éxito los
ataques de las autoridades coloniales
✤ En 1717, el obispo de Cartagena
Casicani logró de estas que se les
permitiera establecerse pacífica y
libremente en la zona que ocupaban
19. Aspectos sociolingüísticos
✤ Palenque: Lugar alejado y de difícil acceso en el que se refugiaban los
esclavos negros fugitivos (DRAE)
20. Aspectos sociolingüísticos
✤ Palenque: Lugar alejado y de difícil acceso en el que se refugiaban los
esclavos negros fugitivos (DRAE)
✤ Durante el siglo XVII se produjeron fugas de negros esclavos
(cimarrones) hacia el interior de la costa atlántica de América y,
concretamente, al área de San Basilio del Palenque.
21. Aspectos sociolingüísticos
✤ Palenque: Lugar alejado y de difícil acceso en el que se refugiaban los
esclavos negros fugitivos (DRAE)
✤ Durante el siglo XVII se produjeron fugas de negros esclavos
(cimarrones) hacia el interior de la costa atlántica de América y,
concretamente, al área de San Basilio del Palenque.
✤ Entre sus 3000 o 4000 habitantes que en un 50 % siguen utilizando,
junto al español, una lengua criolla cuyos rasgos esenciales son muy
parecidos al tipo de habla afroportuguesa (pidgin o criollo) que
circuló en el Caribe hispano de los siglos XVI y XVII
22. Aspectos sociolingüísticos
✤ Palenque: Lugar alejado y de difícil acceso en el que se refugiaban los
esclavos negros fugitivos (DRAE)
✤ Durante el siglo XVII se produjeron fugas de negros esclavos
(cimarrones) hacia el interior de la costa atlántica de América y,
concretamente, al área de San Basilio del Palenque.
✤ Entre sus 3000 o 4000 habitantes que en un 50 % siguen utilizando,
junto al español, una lengua criolla cuyos rasgos esenciales son muy
parecidos al tipo de habla afroportuguesa (pidgin o criollo) que
circuló en el Caribe hispano de los siglos XVI y XVII
✤ Dichos esclavos provenían de tribus diferenciadas lingüísticamente,
por lo que es posible que existiera alguna lengua simplificada en la
que se pudieran comunicar.
23. Aspectos sociolingüísticos
✤ En el siglo XX, el palenquero entró en una situación diglósica respecto
al castellano, de modo sus hablantes evitaban utilizarlo delante de los
forasteros.
24. Aspectos sociolingüísticos
✤ En el siglo XX, el palenquero entró en una situación diglósica respecto
al castellano, de modo sus hablantes evitaban utilizarlo delante de los
forasteros.
✤ Hoy son especialmente los jóvenes quienes no tienen, en su mayor
parte, conocimientos del palenquero, por lo que está produciéndose
un acercamiento cultural y lingüístico al español de la zona
25. Aspectos sociolingüísticos
✤ En el siglo XX, el palenquero entró en una situación diglósica respecto
al castellano, de modo sus hablantes evitaban utilizarlo delante de los
forasteros.
✤ Hoy son especialmente los jóvenes quienes no tienen, en su mayor
parte, conocimientos del palenquero, por lo que está produciéndose
un acercamiento cultural y lingüístico al español de la zona
✤ Schwegler (1998) realizó entre niños y adolescentes un muestreo en
1993, y el resultado fue que menos del 20% de los niños y del 50% de
los adolescentes sabían hablar el criollo.
27. Resultado del contacto
✤ Al principio se consideró que esta era una variante del español
subestándar de la costa atlántica colombiana; posteriormente otros
autores definieron esta modalidad lingüística como un criollo
(¿variedad o lengua?)
28. Jarcha en mozárabe: Traducción al castellano:
Garīdboš, ay yermanēllaš Decidme, ay hermanitas,
kómkontenēr-hémewmā´lē, ¿cómo contener mi mal?
sīnal-ḥabībnon bibrē´yo: Sin el amado no viviré:
¿ad obl' iréydemandā´re? ¿adónde iré a buscarlo?
bay-šemioqorasonde mib Mi corazón se me va de mí.
Yārabbīšišetornarad Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
țanmal miodoler al-habīb ¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo Ϋedquanšanarad Enfermo está, ¿cuándo sanará?
¿Qué farémamma? ¿Qué haré, madre?
Mioal-habibeštad yana. Mi amado está a la puerta
29. Resultado del contacto
✤ Al principio se consideró que esta era una variante del español
subestándar de la costa atlántica colombiana; posteriormente otros
autores definieron esta modalidad lingüística como un criollo
✤ Las características de este criollo son similares a las que en la
actualidad se encuentran en diferentes áreas de la América tropical
(Surinam, Jamaica, Haití), que derivan de patrones genéticos africanos
30. Resultado del contacto
✤ Al principio se consideró que esta era una variante del español
subestándar de la costa atlántica colombiana; posteriormente otros
autores definieron esta modalidad lingüística como un criollo
✤ Las características de este criollo son similares a las que en la
actualidad se encuentran en diferentes áreas de la América tropical
(Surinam, Jamaica, Haití), que derivan de patrones genéticos africanos
✤ Fonética: cambios en el vocalismo átono ( vistido ‘vestido’); prótesis de
un elemento nasal al principio de la palabra (ndejá ‘dejar’)
31. Resultado del contacto
✤ Al principio se consideró que esta era una variante del español
subestándar de la costa atlántica colombiana; posteriormente otros
autores definieron esta modalidad lingüística como un criollo
✤ Las características de este criollo son similares a las que en la
actualidad se encuentran en diferentes áreas de la América tropical
(Surinam, Jamaica, Haití), que derivan de patrones genéticos africanos
✤ Fonética: cambios en el vocalismo átono ( vistido ‘vestido’); prótesis de
un elemento nasal al principio de la palabra (ndejá ‘dejar’)
✤ Gramática: ausencia de variantes de género y número, reducción de
procedimientos morfológicos en los verbos
32. Resultado del contacto
✤ Al principio se consideró que esta era una variante del español
subestándar de la costa atlántica colombiana; posteriormente otros
autores definieron esta modalidad lingüística como un criollo
✤ Las características de este criollo son similares a las que en la
actualidad se encuentran en diferentes áreas de la América tropical
(Surinam, Jamaica, Haití), que derivan de patrones genéticos africanos
✤ Fonética: cambios en el vocalismo átono ( vistido ‘vestido’); prótesis de
un elemento nasal al principio de la palabra (ndejá ‘dejar’)
✤ Gramática: ausencia de variantes de género y número, reducción de
procedimientos morfológicos en los verbos
✤ Léxico: agüé ‘hoy’, bololó ‘chisme, cuentos’, addume ‘mozo’
34. El papiamento
✤ La isla de Curazao, situada al
suroeste del mar Caribe, fue
descubierta en 1499 y 30 años más
tarde se declaró, junto a Aruba y
Bonaire, islas vecinas, territorio de la
Corona española.
35. El papiamento
✤ La isla de Curazao, situada al
suroeste del mar Caribe, fue
descubierta en 1499 y 30 años más
tarde se declaró, junto a Aruba y
Bonaire, islas vecinas, territorio de la
Corona española.
36. El papiamento
✤ La isla de Curazao, situada al
suroeste del mar Caribe, fue
descubierta en 1499 y 30 años más
tarde se declaró, junto a Aruba y
Bonaire, islas vecinas, territorio de la
Corona española.
37. El papiamento
✤ La isla de Curazao, situada al
suroeste del mar Caribe, fue
descubierta en 1499 y 30 años más
tarde se declaró, junto a Aruba y
Bonaire, islas vecinas, territorio de la
Corona española.
✤ En 1634 pasaron a dominio
holandés, dado su valor estratégico
para penetrar desde allí en las
colonias españolas del continente
americano y a partir de 1648 el
enclave cobró importancia como
centro del tráfico negrero de la zona
para la distribución de esclavos
39. Factores sociolingüísticos
✤ En 1659 se inició la llegada de judíos sefardíes procedentes de
Amsterdam y de Brasil a esas islas, los cuales en pocas décadas
llegarían a constituir entre el 30 y el 50 % de la población blanca del
archipiélago.
40. Factores sociolingüísticos
✤ En 1659 se inició la llegada de judíos sefardíes procedentes de
Amsterdam y de Brasil a esas islas, los cuales en pocas décadas
llegarían a constituir entre el 30 y el 50 % de la población blanca del
archipiélago.
✤ En estas complejas circunstancias sociales hubo de surgir en Curazao
el papiamento, lengua criolla de base léxica mixta (española,
portuguesa y holandesa), hacia la segunda mitad del siglo XVII;
desde allí fue llevado a Bonaire alrededor de 1700 y a Aruba en los
años finales del siglo XVIII
41. Factores sociolingüísticos
✤ En 1659 se inició la llegada de judíos sefardíes procedentes de
Amsterdam y de Brasil a esas islas, los cuales en pocas décadas
llegarían a constituir entre el 30 y el 50 % de la población blanca del
archipiélago.
✤ En estas complejas circunstancias sociales hubo de surgir en Curazao
el papiamento, lengua criolla de base léxica mixta (española,
portuguesa y holandesa), hacia la segunda mitad del siglo XVII;
desde allí fue llevado a Bonaire alrededor de 1700 y a Aruba en los
años finales del siglo XVIII
✤ http://www.youtube.com/watch?
v=GDon9NEPKBI&feature=related
42. Factores sociolingüísticos
✤ El holandés la lengua oficial de este país que, además de Curazao, Aruba y
Bonaire, abarca las islas de San Martín y San Eustaquio. La enseñanza se
realiza en holandés en todos los niveles educativos
43. Factores sociolingüísticos
✤ El holandés la lengua oficial de este país que, además de Curazao, Aruba y
Bonaire, abarca las islas de San Martín y San Eustaquio. La enseñanza se
realiza en holandés en todos los niveles educativos
✤ Pero el papiamento constituye en nuestros días una lengua unitaria en
pleno florecimiento, como resultado de una conciencia nacional cada vez
más poderosa
44. Factores sociolingüísticos
✤ El holandés la lengua oficial de este país que, además de Curazao, Aruba y
Bonaire, abarca las islas de San Martín y San Eustaquio. La enseñanza se
realiza en holandés en todos los niveles educativos
✤ Pero el papiamento constituye en nuestros días una lengua unitaria en
pleno florecimiento, como resultado de una conciencia nacional cada vez
más poderosa
✤ El censo de 1981 pone de manifiesto que el 80 % de los más de 250 000
habitantes de las Antillas Holandesas conocen y se expresan en esta lengua
45. Factores sociolingüísticos
✤ El holandés la lengua oficial de este país que, además de Curazao, Aruba y
Bonaire, abarca las islas de San Martín y San Eustaquio. La enseñanza se
realiza en holandés en todos los niveles educativos
✤ Pero el papiamento constituye en nuestros días una lengua unitaria en
pleno florecimiento, como resultado de una conciencia nacional cada vez
más poderosa
✤ El censo de 1981 pone de manifiesto que el 80 % de los más de 250 000
habitantes de las Antillas Holandesas conocen y se expresan en esta lengua
«Prácticamente, todas las categorías sociales, desde la gente de la calle hasta los
escritores, artistas o científicos hablan el papiamento, que es también la lengua de
los medios de comunicación, prensa escrita audiovisual e instrumento literario,
avalado por una rica y valiosa creación literaria y culta» (Munteanu, 1996)
46. Resultado del contacto lingüístico
✤ En la cristalización del papiamento, el español, que actúa como lengua
base
47. Resultado del contacto lingüístico
✤ En la cristalización del papiamento, el español, que actúa como lengua
base
✤ El aporte holandés es notorio particularmente en lo que se refiere al léxico,
en tanto que las lenguas africanas han dejado pocas huellas, pese a ser
cuantitativamente importantes.
48. Resultado del contacto lingüístico
✤ En la cristalización del papiamento, el español, que actúa como lengua
base
✤ El aporte holandés es notorio particularmente en lo que se refiere al léxico,
en tanto que las lenguas africanas han dejado pocas huellas, pese a ser
cuantitativamente importantes.
✤ Actualmente está desarrollando un proceso de rehispanización de su
vocabulario, que se justifica por factores como la posición continua del
español en las islas, los contactos con el entorno hispanohablante,
afinidades culturales, espirituales, religiosas
49. Resultado del contacto lingüístico
✤ En la cristalización del papiamento, el español, que actúa como lengua
base
✤ El aporte holandés es notorio particularmente en lo que se refiere al léxico,
en tanto que las lenguas africanas han dejado pocas huellas, pese a ser
cuantitativamente importantes.
✤ Actualmente está desarrollando un proceso de rehispanización de su
vocabulario, que se justifica por factores como la posición continua del
español en las islas, los contactos con el entorno hispanohablante,
afinidades culturales, espirituales, religiosas
«evoluciona según sus propias tendencias, estimuladas por la situación
periférica; acepta interferencias y transferencias externas, de otras lenguas,
debido a la permeabilidad de los sistemas lingüísticos; y se convierte en una
nueva lengua, el papiamento, con forma propia, estabilidad, autonomía de
norma y funciones múltiples»
51. Características principales
✤ Fonética: la capacidad distintiva del acento tonal que permite
distinguir kura ‘curar’ y kurá ‘corral’; cierres vocálicos, asimilaciones,
disimilaciones kustía ‘costilla’, turtuka ‘tortuga’, konformá ‘confirmar’
52. Características principales
✤ Fonética: la capacidad distintiva del acento tonal que permite
distinguir kura ‘curar’ y kurá ‘corral’; cierres vocálicos, asimilaciones,
disimilaciones kustía ‘costilla’, turtuka ‘tortuga’, konformá ‘confirmar’
✤ Gramática: la marca de plural nominal es -nan, de origen africano
(kas / kasnan ‘casa’/‘casas’), que también puede funcionar como
pronombre de tercera persona del plural
53. Características principales
✤ Fonética: la capacidad distintiva del acento tonal que permite
distinguir kura ‘curar’ y kurá ‘corral’; cierres vocálicos, asimilaciones,
disimilaciones kustía ‘costilla’, turtuka ‘tortuga’, konformá ‘confirmar’
✤ Gramática: la marca de plural nominal es -nan, de origen africano
(kas / kasnan ‘casa’/‘casas’), que también puede funcionar como
pronombre de tercera persona del plural
✤ Léxico: la proporción de palabras de base ibérica o hispanoamericana
en el papiamento es del 66 %, frente al 28 % del holandés