O documento discute a terminologia e o perfil do terminólogo. Resume que a terminologia estuda os termos técnicos e científicos e sua aplicação em dicionários, tradução e documentação. Também define o terminólogo como alguém que lida com termos em atividades como tradução e documentação, mesmo sem formação específica.
1. A IDENTIDADE DAA IDENTIDADE DA
TERMINOLOGIATERMINOLOGIA
E O PERFIL DO TERMINÓLOGOE O PERFIL DO TERMINÓLOGO
Profa. Ms. Simone Vieira Resende
2012
Apresentação baseada no artigo com o mesmo título de
autoria da pesquisadora Maria da Graça Krieger
3. A TERMINOLOGIAA TERMINOLOGIA
Terminologia = estudo e aplicação dos termos técnicos e/ou
científicos. (léxico especializado de uma área técnica)
Objeto central de investigação teórica e de trabalhos aplicados:
as unidades lexicais especializadas = unidades terminológicas
Aplicação: sua face aplicada caracteriza-se pela produção de
dicionários técnicos científicos, glossários e bancos de dados.
Ela é necessária em: tradução, a documentação, voltada à
construção dos sistemas remissivos que permitem recuperar a
informação, a sistemas informáticos que visam ao processamento
da linguagem natural entre tantas outras atividades
4. O TERMOSO TERMOS
termos técnico-científicos: objetos centrais da disciplina
terminológica, são componentes linguísticos e cognitivos
nucleares dos textos especializados; constituindo-se,
consequentemente, em peças-chave de representação e de
divulgação do saber científico e tecnológico.
Daí a importância de identificá-los e traduzi-los
adequadamente, embora os termos não sejam os únicos
elementos que permitem que a comunicação profissional
cumpra suas finalidades.
Papel dos termos: delimitar conceitos próprios de uma
área técnico-científica, diferenciando-se, nessa medida, da
palavra que desempenham papel essencial no âmbito do
conhecimento especializado.
5. A TERMINOLOGIAA TERMINOLOGIA
“Para os especialistas, a terminologia é o
reflexo formal da organização conceptual
de uma especialidade e um meio
inevitável de expressão e de comunicação
profissional” (CABRÉ, 1993, p.37).
6. O PERFIL DO TERMINÓLOGOO PERFIL DO TERMINÓLOGO
O perfil do terminólogo: mundo
iberoamericano.
Por que?
Duas razões:
Avaliar os efeitos dos conhecimentos e
necessidades de manejo terminológico
nas práticas profissionais;
Pensar na formação em Terminologia.
7. Quem é o termonólogo?Quem é o termonólogo?
(…) un terminólogo puede ser el
investigador que trabaja sobre la disciplina,
o el lingüista o el especialista que elabora
diccionarios o realiza trabajos puntuales; un
terminólogo puede ser el agente cultural o
lingüístico dedicado a la implantación de la
terminología en un âmbito determinado de
actuación.” (Cabré, 2000:20-21)
8. O TERMINÓLOGOO TERMINÓLOGO
Quem é o terminólogo?
não é obrigatoriamente um especialista,
ou seja, alguém que teve a oportunidade
de receber uma formação específica em
Terminologia, o “nosso terminólogo”
corresponde a um profissional que lida
com termos técnicos de diferentes
formas e com finalidades pragmáticas
distintas.
9. O TERMINÓLOGOO TERMINÓLOGO
Cenário: Rede Iberoamericana de Terminologia – RITerm.
Características: o terminólogo é sempre um sujeito que
lida com a terminologia no exercício de distintas atividades
profissionais:
Tradutor
O documentalista
O redator técnico, responsável pela elaboração de manuais
técnicos entre outros tipos de documentos que contêm
terminologias.
Incluem-se também atividades informatizadas relacionadas
a bancos de dados terminológicos,
processamento da linguagem natural para fins que
envolvem linguagens especializadas.
10. NA EUROPANA EUROPA
Em alguns países, essas características
estão mais presentes do que em outros.
“En Catalunya, y también en España en general,
la activitat terminológica se da en diferentes
profesionales activamente: mediadores,
traductores, planificadores de la lengua, técnicos
lingüistas, documentalistas e incluso
especialistas.” (ESTOPÁ, 2006).
11. NA EUROPANA EUROPA
Cataluña é um dos maiores exemplos de
política linguística centrada no
desenvolvimento do catalão e, na
Iberoamérica, é o maior de todos os
projetos linguísticos.
12. NO CANADANO CANADA
O Canadá é também exemplo de conflitos
políticos que se refletem sobre as línguas
nacionais como a disputa entre o inglês e
o francês, tendo ambos se tornado
idiomas oficiais do país.
13. NA AMÉRICA LATINANA AMÉRICA LATINA
Nesses lugares a atividade de
padronização terminológica é fortemente
desenvolvida.
Por que isso não acontece aqui? Porque
essa não é a realidade da América Latina
que, a rigor, desconhece a figura do
terminólogo.
14. A TERMINOLOGIAA TERMINOLOGIA
Por duas razões:
Não há competição linguística. Sem relações polêmicas, o
português e o espanhol não costumam disputar espaços,
nem prestígio. A convivência é pacífica. Por isso, não se
vislumbra o panorama de um idioma pretender hegemonia
sobre o outro;
a região não conta com projetos públicos de Terminologia,
isto apesar de algumas tentativas de dotar o Mercosul de
um banco de dados terminológicos, sistematizando as
terminologias de interesse maior no português do Brasil e
no espanhol dos países da América Latina.
15. A TERMINOLOGIA E O TRADUTORA TERMINOLOGIA E O TRADUTOR
Isto não significa, contudo, que não existam
profissionais desenvolvendo, de diferentes
modos, atividades terminológicas, ou melhor,
atividades que envolvem algum manejo das
terminologias. As mais comuns estão vinculadas
às áreas de interface tradicional com a
Terminologia: a Tradução, a Documentação e a
Informática.
16. OS TRADUTORESOS TRADUTORES
Há tradutores-terminólogos: na medida em que a tradução
técnica, obrigatoriamente exige do tradutor competência
para reconhecer e transpor para a língua de chegada os
termos presentes no seu texto de partida, além de saber
arquivar de modo organizado os resultados de suas
pesquisas.
“ As comunicações especializadas são o
habitat das terminologias” (KRIEGER,
2001)
17. A INVISIBILIDADEA INVISIBILIDADE
Não há como desconhecer o valor
intrínseco dos termos para a tradução
técnica. Efetivamente, tradução e
terminologia têm destinos cruzados.
A não visibilidade do terminólogo.
18. A INVISIBILIDADEA INVISIBILIDADE
É justamente o tradutor mais consciente de seu
trabalho, com melhor preparo e, hoje em dia,
acho que já pode se dizer, formação, que vai
diferenciar-se e manter-se no mercado. E nesse
sentido a disciplina de Terminologia tem muito a
contribuir, pois integra uma “bagagem” essencial
de conhecimento que deverá ser explorada
depois, na prática da tradução: como
metodologias de pesquisa e, consequentemente,
como embasamento do trabalho que apresenta
ao cliente. (LOGUÉRCIO, 2006).
19. Por que estudar a teoria daPor que estudar a teoria da
Terminologia?Terminologia?
A teoria deve ser dada de modo que o estudante
conheça as bases epistemológicas da disciplina,
seus objetos de estudos e as problemáticas neles
envolvidas, tornando-se capaz de refletir sobre
esses objetos e as metodologias de aplicação
adequadas a cada caso.
Vincular o que se aprente na faculdade com a
área profissional.
20. A TEORIA E A PRÁTICAA TEORIA E A PRÁTICA
Em contrapartida, quando o estudo de termos técnico-
científicos restringe-se unicamente a valorizar a
terminalidade profissional, subordinando a Terminologia,
por exemplo, a soluções para a tradução ou para a
documentação, ficará à margem um conhecimento teórico
essencial.
Em consequência, forma-se um profissional sem
fundamentos para lidar reflexivamente com os termos e
encontrar soluções metodológicas adequadas aos próprios
fins de sua atuação profissional
21. CONCLUSÃOCONCLUSÃO
O termo técnico-científico necessita ser
estudado em toda a profundidade.
O termo e texto especializado mantêm
uma relação de absoluta
indissociabilidade, já que não existe
comunicação profissional sem
terminologia
22. Revista Trama - Volume 2 - Número 4 - 2ºRevista Trama - Volume 2 - Número 4 - 2º
Semestre de 2006 - p. 155-164Semestre de 2006 - p. 155-164
Universidade Estadual do Oeste do Paraná
Colegiado do Curso de Letras — Campus
de Mal. Cândido Rondon
REVISTA TRAMA
Versão eletrônica disponível na internet:
www.unioeste.br/saber
Notes de l'éditeur
Ele é um profissional que pode vir de qq área de atuação, TI, Linguística, RP, Tradução...
Criada em 1988, a Rede Ibero-americana de Terminologia (RITerm) é uma rede de intercâmbio e de trabalho na área da terminologia e tem por objetivo de estabelecer um canal de cooperação entre seus membros para consolidar as terminologias nos países hispanófonos e lusófonos.