SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  54
Universidade Gama Filho
Pós-Graduação em Tradução de Inglês
outubro 2012
Mercado editorial brasileiro
Global Map of Publishing Markets 2012 / Mapa Global
de Mercados Editoriais 2012
Brasil ocupa 9ª posição com um valor de mercado ao
consumidor final estimado em 2,54 bilhões de euros.
Atrás da Espanha e à frente da Índia, o mercado
brasileiro aparece consolidado como o maior da América
Latina. Uma observação importante é a forte
participação do governo brasileiro no faturamento das
editoras – em 2011 ela ficou em 28,7%.
Blog do PublishNews - 08/10/2012 - Por Carlo Carrenho
Mercado editorial brasileiro
 58.192 títulos produzidos, sendo
 20.405 primeiras edições, das quais
 4.686 são obras traduzidas, o que corresponde a
 cerca de 12 livros traduzidos lançados a cada dia, dos
quais
 mais de 60% têm o inglês como idioma original
 existem cerca de 500 editoras ativas no país
Dados referentes a 2011, fonte: SNEL
Tradução
 tradução interlingual
reformulação de uma mensagem num idioma
diferente daquele em que foi concebida
INGLÊS > PORTUGUÊS
Tradução
 em latim, traducere é levar alguém pela mão para o
outro lado, para outro lugar
 quem leva é o tradutor
 mas quem ele leva?
Tradução
 o tradutor tem a função de transpor para um novo
universo
 o autor e sua obra
 o leitor
Tradução
“[...] uma das mais importantes razões de ser da
tradução [é] permitir às pessoas formular ideia sobre
a maneira de viver e sentir das que vivem em outras
partes do mundo.”
[Paulo Rónai. A tradução vivida, p.50]
Tradução
não é mera substituição de palavras de uma língua
por palavras equivalentes em outro idioma
as palavras não possuem sentido isoladamente, mas
dentro de um contexto, e por estarem dentro desse
contexto
Tradução
A diferença entre a denotação de uma palavra e sua
conotação é muito significativa em tradução. Nem
sempre o problema é saber o q uma palavra designa
– a denotação –, e sim como as pessoas reagem a ela
– isto é, sua conotação.
[Eugene Nida apud Rónai, A tradução vivida, p.50, rodapé 14]
Tradução
As mesmas palavras, a mesma estrutura, diferentes
significados:
She made Harry a good wife.
She made Harry a good husband.
She made Harry a good cake.
She made Harry a cuckold.
Tradução
O tradutor é como um filtro colocado entre o autor e o
leitor – é aquele que torna compreensível aquilo que
antes era ininteligível
Um bom tradutor serve a dois senhores – ao autor e ao
leitor
“O problema central da tradução consiste em manter o
sentido.”
[Erwin Theodor.Tradução: ofício e arte. Cultrix/Edusp, 1976.
p.15]
Tradução
Traduzir significa transferir o conteúdo de um texto
com os meios próprios de outra língua
Na tradução literária, a equivalência informativa deve
ser acompanhada de correspondência formal, pois a
obra de arte só se mantém se, além de conservarmos
as ideias, preservarmos o condicionamento estético
que presidiu sua confecção
Tradução
 atividade seletiva e reflexiva
 pois existem ambiguidades tanto no idioma de
partida quanto no idioma de chegada
 a noção de fidelidade está ligada aos usos e
estruturas do idioma de chegada e não à aderência
às palavras da língua de partida
Tradução editorial
 é a tradução literária e suas variantes científica,
técnica, comercial, informativa etc.
 tipos de texto
Ficção
romances, contos, quadrinhos, teatro...
Não-ficção
culinária e gastronomia; artigos de jornal e revista; guias de
viagem; textos de divulgação de história, física, biologia,
matemática etc.; biografias e autobiografias...
Trabalho do tradutor
 6h/dia
 entre 2 e 3 laudas/hora
 lauda = 2100 caracteres (350 palavras + 10%)
 entre 7 e 8 laudas finais/dia
 remuneração = entre R$20 e R$35/lauda
 Sintra - Sindicato Nacional dos Tradutores, valores praticados
em 2012:
Tradução literária R$26,00/lauda + direitos autorais*
Tradução ING>PORT R$0,26/palavra
Versão PORT>ING R$0,35/palavra
 mesa e cadeira adequadas – ergonômicas
 bola Pilates (de acordo com sua altura) – para a coluna!
 monitor LCD – o ideal é um para o texto e outro para
pesquisa – mínimo 20”
 teclado de longo curso
 no break com 3h de autonomia
 suporte para livros – sugestão marca Yes
 Power Ball – contra LER, tendinites e afins
Trabalho do tradutor
1. Original
 Leitura e análise
 pesquisa sobre a obra e o autor
 referências e citações
Trabalho do tradutor
Trabalho do tradutor
2. Tradução
a transposição de um idioma a outro;
a transposição de um universo cultural a outro;
a mudança de estrutura
CONTEÚDO & FORMA
Trabalho do tradutor
3. Cotejo
 coerência entre original e tradução : estilo de
época; estilo de autor – vocabulário e registro
 repetições e supressões
 ordenação da frase
 referente
 polissemia
 falsos cognatos
 supressão de possessivos e pronomes
Trabalho do tradutor
4.Revisão e leitura final
 independência do original : fluência do idioma
de chegada
– a tradução não pode ser um texto que revele a
estrutura do idioma de partida
Trabalho do tradutor
 Estratégias para leitura final :
leitura em voz alta;
leitura por parágrafo, de trás para frente;
revisar o trabalho da véspera;
fechar um capítulo e revisar o anterior.
toda REVISÃO RADICAL GERA UM NOVO TEXTO que
deverá ser revisado como se fosse uma 1ª versão
a leitura final é uma LEITURA, portanto nessa fase a
interferência deve ser mínima
Problemas na tradução
1. Insuficiente domínio do idioma de partida
2. Insuficiente domínio do idioma de chegada
3. Correspondências insuficientes entre os dois idiomas
4. Imperfeição intrínseca de cada idioma
alguns exemplos que, sem dúvida,
não esgotam o tópico...
Problemas na tradução
1. ordenação
 Ele chegou de trem à Alemanha.
 Ele chegou de trem ontem pela manhã por volta
das nove horas, acompanhado por sua namorada,
à Alemanha.
– onde se chega deve estar colado ao verbo
Problemas na tradução
2. ambiguidade
 Ele conhece bem a obra do cineasta John Ford,
que todos admiram.
– quem é admirado, a obra ou o cineasta? – é muito
comum a ambiguidade provocada pelo pronome relativo
“que”
 Ele disse que gostava muito de sua irmã.
– irmã de quem? De quem fala ou da pessoa com quem
ele fala?
Problemas na tradução
3. excesso de subordinação
“A vítima do assédio moral é isolada do grupo, passando a
ser hostilizada, ridicularizada, inferiorizada, culpabilizada e
desacreditada diante de seus pares, sendo que os mesmos,
atemorizados pelo medo do desemprego e pela vergonha de
serem também humilhados, associado ao estímulo constante
e continuado à competitividade, rompem os laços afetivos
com a vítima e, frequentemente, reproduzem e reatualizam
ações, atos e comportamentos do agressor no ambiente de
trabalho, instaurando o pacto da tolerância e do silêncio
coletivo, enquanto a vítima vai gradativamente se
desestabilizando e fragilizando, perdendo sua auto-estima.”
Problemas na tradução
4. gerúndio
 Making friends and influencing people
Fazendo amigos e influenciando pessoas
vs.
Como fazer amigos e influenciar pessoas
Problemas na tradução
5. subjuntivo
 It’s important that he does all the exercises.
 É importante ele fazer todos os exercícios.
 É importante que ele faça todos os exercícios.
O subjuntivo é um modo verbal que vem
desaparecendo nas traduções do inglês para o
português
Problemas na tradução
6. polissemia – aqui é o lugar da desconfiança!
 She looked through the window and saw the red
brick sleeping policeman in front of her house
 Ela olhou pela janela e viu a estátua do policial
adormecido, feita em tijolos vermelhos, bem em
frente à sua casa.
Problemas na tradução
tradução correta:
Ela olhou pela janela e viu o quebra-molas [feito] de
tijolos vermelhos bem em frente à sua casa
Problemas na tradução
6. ainda polissemia
 He eased the vehicle over to the shoulder and
draped one arm over the wheel
 Ele aliviou o veículo pelo ombro e agarrou o
volante com o braço.
Problemas na tradução
tradução correta:
Ele conduziu o veículo pelo acostamento, parou o
carro e apoiou o braço no volante
SHOULDER
8. the strip of unpaved land that borders a road [World
English Dictionary, Collins]
in: http://dictionary.reference.com/
Problemas na tradução
7. expressões idiomáticas
 Ele queima o óleo da meia-noite em casa
to burn the midnight oil = trabalhar ou estudar
até altas horas, “queimar as pestanas”
 Nós somos como duas ervilhas numa vagem
like two peas in a pod = ser muito parecidos e
inseparáveis, “como unha e carne”
Problemas na tradução
8. falsos cognatos
 Actually, I don’k drink very much.
Atualmente, eu não bebo muito.
Na verdade, eu não bebo muito.
 Eventually we will all die.
Eventualmente, morreremos todos.
Ao fim e ao cabo, morreremos todos
Problemas na tradução
9. possessivos
 I raised my arm and asked the teacher if I could
move my chair closer to the board.
 Eu levantei meu braço e perguntei ao professor
se podia mover minha cadeira para mais perto
do quadro.
 Levantei o braço e perguntei ao professor se
podia mover minha cadeira para mais perto do
quadro.
Problemas na tradução
11. emprego
 He made a mistake.
 Ele fez um erro → Ele cometeu um erro.
 When Peter saw the lights, he realised Jane was
already at home.
 Quando Peter viu as luzes, realizou que Jane já
estava em casa → Ao ver as luzes, Peter se deu
conta de que Jane já estava em casa.
Problemas na tradução
10. referente
não perca de vista quem é o sujeito da ação;
fique atento às concordâncias verbais e nominais;
atenção aos pronomes demonstrativos.
Problemas na tradução
11. pronomes
 I decided to go alone. I thought this would be
the best thing to do. It was long ago since I last
saw him, so I was not sure what reaction I
should expect from him.
em português, a flexão já indica a pessoa – cuidado com o excesso,
especialmente no caso da 1ª pessoa, singular ou plural
Problemas na tradução
12. negativas & afirmativas
“Mary tried to reach Peter on his mobile. Each time she got
the message that the subscriber could not be reached”
Mary tentava falar com Peter pelo celular. A cada tentativa,
ouvia a mensagem que informava que o assinante estava
fora da área de cobertura.
Problemas na tradução
13. verbos
não há equivalência entre o sistema verbal dos dois
idiomas – inglês e português
certos tempos verbais existente em português não têm
equivalente em inglês, e vice versa, sendo traduzidos
por mais de um tempo verbal, de acordo com o
contexto
– pretérito imperfeito do indicativo
– Present Perfect
Problemas na tradução
14. expressões idiomáticas e convencionais
 expressões convencionais – significado transparente
 expressões idiomáticas – significado codificado, diferente
do significado de suas partes integrantes
Sobre tradução, em português
1. BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de
Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
2. RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. 2ª edição ampliada. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
3. THEODOR, Erwin. Tradução: ofício e arte. São Paulo:
Cultrix/Edusp, 1976.
4. ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática.
4ª edição, São Paulo: Ática, Série Princípios, 1999.
5. BRITTO, Paulo Henriques. “Tradução e criação” Cadernos de
tradução. UFSC, n. IV, 1999. p.239-62. disponível em
www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5534/4992
Sobre tradução, em inglês
1. LANDERS, Clifford E. Literary translation: a practical guide.
Clevedon (UK): Multilingual Matters, 2001.
2. STEINER, George. After Babel: aspects of language and
translation. London: Oxford University Press, 1975.
Dicionários
1. Dicionário eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de
Janeiro: Objetiva, 2011.
2. Webster’s Third New International Dictionary of the English
Language. Chicago: Merriam/ Encyclopædia Britannica,
1976.
3. AZEVEDO, Francisco Ferreira dos Santos. Dicionário
analógico da língua portuguesa (ideias afins). DF: Editora de
Brasília, 1974.
4. MCARTHUR, Tom. Lexicon of Contemporary English. Harlow
(UK): Longman, 1981.
5. Dicionário eletrônico Webster Inglês-Português/Português-
Inglês
Dicionários
6. SERPA, Oswaldo. Dicionário escolar inglês-
português/português-inglês. 4ª edição, Brasília: MEC, 1964.
7. http://dictionary.reference.com/
8. http://www.urbandictionary.com/
9. LUFT, Celso Pedro. Dicionário prático de regência nominal.
4ª edição, São Paulo: Ática, 2006.
10. LUFT, Celso Pedro. Dicionário prático de regência nominal.
8ª edição, São Paulo: Ática, 2006
Sobre escrita e linguagem
1. GARCIA, Othon M. Comunicação em prosa moderna. 27ª
edição atualizada, Rio de Janeiro: FGV, 2010.
2. VANOYE, Francis. Usos da linguagem: problemas e técnicas
na produção oral e escrita. (tradução e adaptação de
Clarisse Madureira, Sabóia). 4ª edição, São Paulo: Martins
Fontes, 1983.
Sobre literatura
1. LODGE, David. A arte da ficção. (Trad. Guilherme da Silva
Braga) Porto Alegre: L&PM Pocket, 2010.
2. MESQUITA, Samira Nahid de. O enredo. São Paulo: Editora
Ática, Série Princípios, 1986.
3. LEITE, Ligia Chiappini Moraes. O foco narrativo. São Paulo:
Editora Ática, Série Princípios, 1985.
4. BRAIT, Beth. A personagem. 2ª edição, São Paulo: Editora
Ática, Série Princípios, 1985.
Sobre literatura
1. CADEMARTORI, Lígia. Períodos literários. 9ª edição, São
Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 2002.
2. SANT’ANNA, Afonso Romano. Paródia, paráfrase & cia. 7ª
edição, São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 2003.
3. CEVASCO, Ma
Elisa & SIQUEIRA, Valter Lellis. Rumos da
literatura inglesa. 5ª edição, São Paulo: Editora Ática, Série
Princípios, 1999.
Usos da língua, português
1. BACCEGA, Maria Aparecida. Concordância verbal. 3ª edição,
São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 2002.
2. HAUY, Amini Boainain. Vozes verbais: sitematização e
exemplário. São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1992.
3. BOMFIM, Eneida. Advérbios. São Paulo: Editora Ática, Série
Princípios, 1988.
4. CARVALHO, Nelly. Empréstimos linguísticos. São Paulo:
Editora Ática, Série Princípios, 1989
Usos da língua, inglês
1. TAGNIN, Stella Ortweiler. Expressões idiomáticas e
convencionais. São Paulo: Editora Ática, Série Princípios,
1989.
2. SIQUEIRA, Valter Lellis. O verbo inglês: teoria e prática. São
Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1987.
3. SANTOS, Agenor Soares dos. Guia prático de tradução
inglesa: comparação semântica e estilística entre cognatos
de sentido diferente em inglês e português. São Paulo:
Cultrix/Edusp, 1981.
4. Phrasal verbs:
http://www.englishclub.com/vocabulary/phrasal-verbs-
list.htm

Contenu connexe

Tendances (20)

Aula 04 variacao linguistica
Aula 04   variacao linguisticaAula 04   variacao linguistica
Aula 04 variacao linguistica
 
Vanguarda europeia
Vanguarda europeiaVanguarda europeia
Vanguarda europeia
 
Humanismo
HumanismoHumanismo
Humanismo
 
Antitese paradoxo oximoro
Antitese paradoxo oximoroAntitese paradoxo oximoro
Antitese paradoxo oximoro
 
Modernismo em Portugal
Modernismo em PortugalModernismo em Portugal
Modernismo em Portugal
 
Fernando pessoa
Fernando pessoaFernando pessoa
Fernando pessoa
 
Questão coimbrã
Questão coimbrãQuestão coimbrã
Questão coimbrã
 
Modernismo brasil 1ª fase
Modernismo brasil 1ª faseModernismo brasil 1ª fase
Modernismo brasil 1ª fase
 
Heterônimos de Fernando Pessoa
Heterônimos de Fernando PessoaHeterônimos de Fernando Pessoa
Heterônimos de Fernando Pessoa
 
Aula sobre a história da língua portuguesa
Aula sobre a história da língua portuguesaAula sobre a história da língua portuguesa
Aula sobre a história da língua portuguesa
 
Resumo das escola literárias.
Resumo das escola literárias.Resumo das escola literárias.
Resumo das escola literárias.
 
Inferência
InferênciaInferência
Inferência
 
Trovadorismo I
Trovadorismo ITrovadorismo I
Trovadorismo I
 
Arcadismo[1]..
Arcadismo[1]..Arcadismo[1]..
Arcadismo[1]..
 
Gerativismo
GerativismoGerativismo
Gerativismo
 
Pré modernismo-slides
Pré modernismo-slidesPré modernismo-slides
Pré modernismo-slides
 
Texto literário e não literário
Texto literário e não literárioTexto literário e não literário
Texto literário e não literário
 
1.1 humanismo
1.1   humanismo1.1   humanismo
1.1 humanismo
 
Fernando Pessoa
Fernando PessoaFernando Pessoa
Fernando Pessoa
 
Romantismo
RomantismoRomantismo
Romantismo
 

En vedette

Dicionário de expressões latinas
Dicionário de expressões latinasDicionário de expressões latinas
Dicionário de expressões latinasNikira Vaz
 
biblia sagrada e curso completo de latim
biblia sagrada e curso completo de latimbiblia sagrada e curso completo de latim
biblia sagrada e curso completo de latimbradock1964
 
Expressões idiomaticas
Expressões idiomaticasExpressões idiomaticas
Expressões idiomaticasMarcelo Paiva
 
Dicionário De Expressões Idiomáticas
Dicionário De Expressões IdiomáticasDicionário De Expressões Idiomáticas
Dicionário De Expressões Idiomáticaslidianecardia
 
Expressões idiomáticas
Expressões idiomáticasExpressões idiomáticas
Expressões idiomáticasUlyssesG
 
Expressões idiomáticas brasil
Expressões idiomáticas brasilExpressões idiomáticas brasil
Expressões idiomáticas brasilBurghard Baltrusch
 
TCC: As expressões idiomáticas: Histórico e uso contidiano social - Adriana B...
TCC: As expressões idiomáticas: Histórico e uso contidiano social - Adriana B...TCC: As expressões idiomáticas: Histórico e uso contidiano social - Adriana B...
TCC: As expressões idiomáticas: Histórico e uso contidiano social - Adriana B...UNEB
 
Dicionário de Expressões
Dicionário de ExpressõesDicionário de Expressões
Dicionário de ExpressõesElsa Fernandes
 

En vedette (11)

Dias de trovão - CINE QUA NON
Dias de trovão - CINE QUA NONDias de trovão - CINE QUA NON
Dias de trovão - CINE QUA NON
 
Dicionário de expressões latinas
Dicionário de expressões latinasDicionário de expressões latinas
Dicionário de expressões latinas
 
biblia sagrada e curso completo de latim
biblia sagrada e curso completo de latimbiblia sagrada e curso completo de latim
biblia sagrada e curso completo de latim
 
Expressões idiomáticas
 Expressões idiomáticas Expressões idiomáticas
Expressões idiomáticas
 
Expressões idiomaticas
Expressões idiomaticasExpressões idiomaticas
Expressões idiomaticas
 
How Fairytales Have Impact On Healing
How Fairytales Have Impact On HealingHow Fairytales Have Impact On Healing
How Fairytales Have Impact On Healing
 
Dicionário De Expressões Idiomáticas
Dicionário De Expressões IdiomáticasDicionário De Expressões Idiomáticas
Dicionário De Expressões Idiomáticas
 
Expressões idiomáticas
Expressões idiomáticasExpressões idiomáticas
Expressões idiomáticas
 
Expressões idiomáticas brasil
Expressões idiomáticas brasilExpressões idiomáticas brasil
Expressões idiomáticas brasil
 
TCC: As expressões idiomáticas: Histórico e uso contidiano social - Adriana B...
TCC: As expressões idiomáticas: Histórico e uso contidiano social - Adriana B...TCC: As expressões idiomáticas: Histórico e uso contidiano social - Adriana B...
TCC: As expressões idiomáticas: Histórico e uso contidiano social - Adriana B...
 
Dicionário de Expressões
Dicionário de ExpressõesDicionário de Expressões
Dicionário de Expressões
 

Similaire à Tradução literária ii

Tradução história, teorias e métodos
Tradução história, teorias e métodosTradução história, teorias e métodos
Tradução história, teorias e métodosJessiely Soares
 
Interpretação da Lingua de sinais
Interpretação da Lingua de sinaisInterpretação da Lingua de sinais
Interpretação da Lingua de sinaisasustecnologia
 
Tradução apresentação
Tradução apresentaçãoTradução apresentação
Tradução apresentaçãoJesse Mourao
 
webinar "A Gramática é como as cerejas"
webinar "A Gramática é como as cerejas"webinar "A Gramática é como as cerejas"
webinar "A Gramática é como as cerejas"Profmaria
 
Apresentação Introdução aos estudos da tradução..pptx
Apresentação Introdução aos estudos da tradução..pptxApresentação Introdução aos estudos da tradução..pptx
Apresentação Introdução aos estudos da tradução..pptxKlausHoffmann12
 
Aula dr. lucas galvão 23-09-14
Aula dr. lucas galvão   23-09-14Aula dr. lucas galvão   23-09-14
Aula dr. lucas galvão 23-09-14Fernanda Moreira
 
Curso rápido de inglês mauricio borges
Curso rápido de inglês   mauricio borgesCurso rápido de inglês   mauricio borges
Curso rápido de inglês mauricio borgesIgor Mota
 
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12Hitalo Santos
 
Curso de-idiomas-globo-ingles-7
Curso de-idiomas-globo-ingles-7Curso de-idiomas-globo-ingles-7
Curso de-idiomas-globo-ingles-7Javier SaaDapart
 
Curso Rápido de Inglês_Mauricio Borges.pptx
Curso Rápido de Inglês_Mauricio Borges.pptxCurso Rápido de Inglês_Mauricio Borges.pptx
Curso Rápido de Inglês_Mauricio Borges.pptxRavena Bezerra
 
Caderno do Aluno Inglês 6 série vol 1 2014-2017
Caderno do Aluno Inglês 6 série vol 1 2014-2017Caderno do Aluno Inglês 6 série vol 1 2014-2017
Caderno do Aluno Inglês 6 série vol 1 2014-2017Diogo Santos
 
Aline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCC
Aline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCCAline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCC
Aline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCCAline Mehedin
 
9deg_c_prof._alessanda_-_lingua_portuguesa.pdf
9deg_c_prof._alessanda_-_lingua_portuguesa.pdf9deg_c_prof._alessanda_-_lingua_portuguesa.pdf
9deg_c_prof._alessanda_-_lingua_portuguesa.pdfNivea Neves
 
Aula 11 2016 problemas notacionais
Aula 11 2016 problemas notacionaisAula 11 2016 problemas notacionais
Aula 11 2016 problemas notacionaisCláudia Heloísa
 
Revisão6 concordância e problemas notacionais
Revisão6 concordância  e problemas notacionaisRevisão6 concordância  e problemas notacionais
Revisão6 concordância e problemas notacionaisCláudia Heloísa
 

Similaire à Tradução literária ii (20)

Tradução história, teorias e métodos
Tradução história, teorias e métodosTradução história, teorias e métodos
Tradução história, teorias e métodos
 
Interpretação da Lingua de sinais
Interpretação da Lingua de sinaisInterpretação da Lingua de sinais
Interpretação da Lingua de sinais
 
Tradução apresentação
Tradução apresentaçãoTradução apresentação
Tradução apresentação
 
webinar "A Gramática é como as cerejas"
webinar "A Gramática é como as cerejas"webinar "A Gramática é como as cerejas"
webinar "A Gramática é como as cerejas"
 
Apresentação Introdução aos estudos da tradução..pptx
Apresentação Introdução aos estudos da tradução..pptxApresentação Introdução aos estudos da tradução..pptx
Apresentação Introdução aos estudos da tradução..pptx
 
The present perfect simple
The present perfect simpleThe present perfect simple
The present perfect simple
 
Aula dr. lucas galvão 23-09-14
Aula dr. lucas galvão   23-09-14Aula dr. lucas galvão   23-09-14
Aula dr. lucas galvão 23-09-14
 
Curso rápido de inglês mauricio borges
Curso rápido de inglês   mauricio borgesCurso rápido de inglês   mauricio borges
Curso rápido de inglês mauricio borges
 
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
 
Curso de-idiomas-globo-ingles-7
Curso de-idiomas-globo-ingles-7Curso de-idiomas-globo-ingles-7
Curso de-idiomas-globo-ingles-7
 
05
0505
05
 
Aula5
Aula5Aula5
Aula5
 
O desafio das línguas
O desafio das línguasO desafio das línguas
O desafio das línguas
 
Curso Rápido de Inglês_Mauricio Borges.pptx
Curso Rápido de Inglês_Mauricio Borges.pptxCurso Rápido de Inglês_Mauricio Borges.pptx
Curso Rápido de Inglês_Mauricio Borges.pptx
 
Tradução
Tradução Tradução
Tradução
 
Caderno do Aluno Inglês 6 série vol 1 2014-2017
Caderno do Aluno Inglês 6 série vol 1 2014-2017Caderno do Aluno Inglês 6 série vol 1 2014-2017
Caderno do Aluno Inglês 6 série vol 1 2014-2017
 
Aline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCC
Aline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCCAline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCC
Aline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCC
 
9deg_c_prof._alessanda_-_lingua_portuguesa.pdf
9deg_c_prof._alessanda_-_lingua_portuguesa.pdf9deg_c_prof._alessanda_-_lingua_portuguesa.pdf
9deg_c_prof._alessanda_-_lingua_portuguesa.pdf
 
Aula 11 2016 problemas notacionais
Aula 11 2016 problemas notacionaisAula 11 2016 problemas notacionais
Aula 11 2016 problemas notacionais
 
Revisão6 concordância e problemas notacionais
Revisão6 concordância  e problemas notacionaisRevisão6 concordância  e problemas notacionais
Revisão6 concordância e problemas notacionais
 

Plus de Bruno Sampaio Garrido (20)

Vocabulary ii slide marcelle 2
Vocabulary ii   slide marcelle 2Vocabulary ii   slide marcelle 2
Vocabulary ii slide marcelle 2
 
Vocabulary ii slide marcelle 1
Vocabulary ii   slide marcelle 1Vocabulary ii   slide marcelle 1
Vocabulary ii slide marcelle 1
 
Vocabulary ii slide 2
Vocabulary ii   slide 2Vocabulary ii   slide 2
Vocabulary ii slide 2
 
Vocabulary ii day ii
Vocabulary ii   day iiVocabulary ii   day ii
Vocabulary ii day ii
 
Vocabulary ii day i
Vocabulary ii   day iVocabulary ii   day i
Vocabulary ii day i
 
Vocabulary i
Vocabulary iVocabulary i
Vocabulary i
 
Grammar iii slide 2
Grammar iii   slide 2Grammar iii   slide 2
Grammar iii slide 2
 
Grammar iii slide 1
Grammar iii   slide 1Grammar iii   slide 1
Grammar iii slide 1
 
Grammar ii prepositions and conjunctions
Grammar ii   prepositions and conjunctionsGrammar ii   prepositions and conjunctions
Grammar ii prepositions and conjunctions
 
Grammar ii adverbs and adjectives
Grammar ii   adverbs and adjectivesGrammar ii   adverbs and adjectives
Grammar ii adverbs and adjectives
 
Requisitos do tradutor profissional
Requisitos do tradutor profissionalRequisitos do tradutor profissional
Requisitos do tradutor profissional
 
Terminologia e Tradução
Terminologia e TraduçãoTerminologia e Tradução
Terminologia e Tradução
 
Linguística de Corpus, Terminologia e Tradução
Linguística de Corpus, Terminologia e TraduçãoLinguística de Corpus, Terminologia e Tradução
Linguística de Corpus, Terminologia e Tradução
 
Gestão de Terminologia
Gestão de TerminologiaGestão de Terminologia
Gestão de Terminologia
 
A Identidade da Terminologia
A Identidade da TerminologiaA Identidade da Terminologia
A Identidade da Terminologia
 
Tradumática
TradumáticaTradumática
Tradumática
 
25664
2566425664
25664
 
12706 aula jonh agosto sábado
12706 aula jonh agosto sábado12706 aula jonh agosto sábado
12706 aula jonh agosto sábado
 
12044
1204412044
12044
 
4196
41964196
4196
 

Tradução literária ii

  • 1. Universidade Gama Filho Pós-Graduação em Tradução de Inglês outubro 2012
  • 2. Mercado editorial brasileiro Global Map of Publishing Markets 2012 / Mapa Global de Mercados Editoriais 2012 Brasil ocupa 9ª posição com um valor de mercado ao consumidor final estimado em 2,54 bilhões de euros. Atrás da Espanha e à frente da Índia, o mercado brasileiro aparece consolidado como o maior da América Latina. Uma observação importante é a forte participação do governo brasileiro no faturamento das editoras – em 2011 ela ficou em 28,7%. Blog do PublishNews - 08/10/2012 - Por Carlo Carrenho
  • 3. Mercado editorial brasileiro  58.192 títulos produzidos, sendo  20.405 primeiras edições, das quais  4.686 são obras traduzidas, o que corresponde a  cerca de 12 livros traduzidos lançados a cada dia, dos quais  mais de 60% têm o inglês como idioma original  existem cerca de 500 editoras ativas no país Dados referentes a 2011, fonte: SNEL
  • 4.
  • 5. Tradução  tradução interlingual reformulação de uma mensagem num idioma diferente daquele em que foi concebida INGLÊS > PORTUGUÊS
  • 6. Tradução  em latim, traducere é levar alguém pela mão para o outro lado, para outro lugar  quem leva é o tradutor  mas quem ele leva?
  • 7. Tradução  o tradutor tem a função de transpor para um novo universo  o autor e sua obra  o leitor
  • 8. Tradução “[...] uma das mais importantes razões de ser da tradução [é] permitir às pessoas formular ideia sobre a maneira de viver e sentir das que vivem em outras partes do mundo.” [Paulo Rónai. A tradução vivida, p.50]
  • 9. Tradução não é mera substituição de palavras de uma língua por palavras equivalentes em outro idioma as palavras não possuem sentido isoladamente, mas dentro de um contexto, e por estarem dentro desse contexto
  • 10. Tradução A diferença entre a denotação de uma palavra e sua conotação é muito significativa em tradução. Nem sempre o problema é saber o q uma palavra designa – a denotação –, e sim como as pessoas reagem a ela – isto é, sua conotação. [Eugene Nida apud Rónai, A tradução vivida, p.50, rodapé 14]
  • 11. Tradução As mesmas palavras, a mesma estrutura, diferentes significados: She made Harry a good wife. She made Harry a good husband. She made Harry a good cake. She made Harry a cuckold.
  • 12. Tradução O tradutor é como um filtro colocado entre o autor e o leitor – é aquele que torna compreensível aquilo que antes era ininteligível Um bom tradutor serve a dois senhores – ao autor e ao leitor “O problema central da tradução consiste em manter o sentido.” [Erwin Theodor.Tradução: ofício e arte. Cultrix/Edusp, 1976. p.15]
  • 13. Tradução Traduzir significa transferir o conteúdo de um texto com os meios próprios de outra língua Na tradução literária, a equivalência informativa deve ser acompanhada de correspondência formal, pois a obra de arte só se mantém se, além de conservarmos as ideias, preservarmos o condicionamento estético que presidiu sua confecção
  • 14. Tradução  atividade seletiva e reflexiva  pois existem ambiguidades tanto no idioma de partida quanto no idioma de chegada  a noção de fidelidade está ligada aos usos e estruturas do idioma de chegada e não à aderência às palavras da língua de partida
  • 15. Tradução editorial  é a tradução literária e suas variantes científica, técnica, comercial, informativa etc.  tipos de texto Ficção romances, contos, quadrinhos, teatro... Não-ficção culinária e gastronomia; artigos de jornal e revista; guias de viagem; textos de divulgação de história, física, biologia, matemática etc.; biografias e autobiografias...
  • 16.
  • 17. Trabalho do tradutor  6h/dia  entre 2 e 3 laudas/hora  lauda = 2100 caracteres (350 palavras + 10%)  entre 7 e 8 laudas finais/dia  remuneração = entre R$20 e R$35/lauda  Sintra - Sindicato Nacional dos Tradutores, valores praticados em 2012: Tradução literária R$26,00/lauda + direitos autorais* Tradução ING>PORT R$0,26/palavra Versão PORT>ING R$0,35/palavra
  • 18.  mesa e cadeira adequadas – ergonômicas  bola Pilates (de acordo com sua altura) – para a coluna!  monitor LCD – o ideal é um para o texto e outro para pesquisa – mínimo 20”  teclado de longo curso  no break com 3h de autonomia  suporte para livros – sugestão marca Yes  Power Ball – contra LER, tendinites e afins Trabalho do tradutor
  • 19. 1. Original  Leitura e análise  pesquisa sobre a obra e o autor  referências e citações Trabalho do tradutor
  • 20. Trabalho do tradutor 2. Tradução a transposição de um idioma a outro; a transposição de um universo cultural a outro; a mudança de estrutura CONTEÚDO & FORMA
  • 21. Trabalho do tradutor 3. Cotejo  coerência entre original e tradução : estilo de época; estilo de autor – vocabulário e registro  repetições e supressões  ordenação da frase  referente  polissemia  falsos cognatos  supressão de possessivos e pronomes
  • 22. Trabalho do tradutor 4.Revisão e leitura final  independência do original : fluência do idioma de chegada – a tradução não pode ser um texto que revele a estrutura do idioma de partida
  • 23. Trabalho do tradutor  Estratégias para leitura final : leitura em voz alta; leitura por parágrafo, de trás para frente; revisar o trabalho da véspera; fechar um capítulo e revisar o anterior. toda REVISÃO RADICAL GERA UM NOVO TEXTO que deverá ser revisado como se fosse uma 1ª versão a leitura final é uma LEITURA, portanto nessa fase a interferência deve ser mínima
  • 24.
  • 25. Problemas na tradução 1. Insuficiente domínio do idioma de partida 2. Insuficiente domínio do idioma de chegada 3. Correspondências insuficientes entre os dois idiomas 4. Imperfeição intrínseca de cada idioma
  • 26. alguns exemplos que, sem dúvida, não esgotam o tópico...
  • 27. Problemas na tradução 1. ordenação  Ele chegou de trem à Alemanha.  Ele chegou de trem ontem pela manhã por volta das nove horas, acompanhado por sua namorada, à Alemanha. – onde se chega deve estar colado ao verbo
  • 28. Problemas na tradução 2. ambiguidade  Ele conhece bem a obra do cineasta John Ford, que todos admiram. – quem é admirado, a obra ou o cineasta? – é muito comum a ambiguidade provocada pelo pronome relativo “que”  Ele disse que gostava muito de sua irmã. – irmã de quem? De quem fala ou da pessoa com quem ele fala?
  • 29. Problemas na tradução 3. excesso de subordinação “A vítima do assédio moral é isolada do grupo, passando a ser hostilizada, ridicularizada, inferiorizada, culpabilizada e desacreditada diante de seus pares, sendo que os mesmos, atemorizados pelo medo do desemprego e pela vergonha de serem também humilhados, associado ao estímulo constante e continuado à competitividade, rompem os laços afetivos com a vítima e, frequentemente, reproduzem e reatualizam ações, atos e comportamentos do agressor no ambiente de trabalho, instaurando o pacto da tolerância e do silêncio coletivo, enquanto a vítima vai gradativamente se desestabilizando e fragilizando, perdendo sua auto-estima.”
  • 30. Problemas na tradução 4. gerúndio  Making friends and influencing people Fazendo amigos e influenciando pessoas vs. Como fazer amigos e influenciar pessoas
  • 31. Problemas na tradução 5. subjuntivo  It’s important that he does all the exercises.  É importante ele fazer todos os exercícios.  É importante que ele faça todos os exercícios. O subjuntivo é um modo verbal que vem desaparecendo nas traduções do inglês para o português
  • 32. Problemas na tradução 6. polissemia – aqui é o lugar da desconfiança!  She looked through the window and saw the red brick sleeping policeman in front of her house  Ela olhou pela janela e viu a estátua do policial adormecido, feita em tijolos vermelhos, bem em frente à sua casa.
  • 33. Problemas na tradução tradução correta: Ela olhou pela janela e viu o quebra-molas [feito] de tijolos vermelhos bem em frente à sua casa
  • 34. Problemas na tradução 6. ainda polissemia  He eased the vehicle over to the shoulder and draped one arm over the wheel  Ele aliviou o veículo pelo ombro e agarrou o volante com o braço.
  • 35. Problemas na tradução tradução correta: Ele conduziu o veículo pelo acostamento, parou o carro e apoiou o braço no volante SHOULDER 8. the strip of unpaved land that borders a road [World English Dictionary, Collins] in: http://dictionary.reference.com/
  • 36. Problemas na tradução 7. expressões idiomáticas  Ele queima o óleo da meia-noite em casa to burn the midnight oil = trabalhar ou estudar até altas horas, “queimar as pestanas”  Nós somos como duas ervilhas numa vagem like two peas in a pod = ser muito parecidos e inseparáveis, “como unha e carne”
  • 37. Problemas na tradução 8. falsos cognatos  Actually, I don’k drink very much. Atualmente, eu não bebo muito. Na verdade, eu não bebo muito.  Eventually we will all die. Eventualmente, morreremos todos. Ao fim e ao cabo, morreremos todos
  • 38. Problemas na tradução 9. possessivos  I raised my arm and asked the teacher if I could move my chair closer to the board.  Eu levantei meu braço e perguntei ao professor se podia mover minha cadeira para mais perto do quadro.  Levantei o braço e perguntei ao professor se podia mover minha cadeira para mais perto do quadro.
  • 39. Problemas na tradução 11. emprego  He made a mistake.  Ele fez um erro → Ele cometeu um erro.  When Peter saw the lights, he realised Jane was already at home.  Quando Peter viu as luzes, realizou que Jane já estava em casa → Ao ver as luzes, Peter se deu conta de que Jane já estava em casa.
  • 40. Problemas na tradução 10. referente não perca de vista quem é o sujeito da ação; fique atento às concordâncias verbais e nominais; atenção aos pronomes demonstrativos.
  • 41. Problemas na tradução 11. pronomes  I decided to go alone. I thought this would be the best thing to do. It was long ago since I last saw him, so I was not sure what reaction I should expect from him. em português, a flexão já indica a pessoa – cuidado com o excesso, especialmente no caso da 1ª pessoa, singular ou plural
  • 42. Problemas na tradução 12. negativas & afirmativas “Mary tried to reach Peter on his mobile. Each time she got the message that the subscriber could not be reached” Mary tentava falar com Peter pelo celular. A cada tentativa, ouvia a mensagem que informava que o assinante estava fora da área de cobertura.
  • 43. Problemas na tradução 13. verbos não há equivalência entre o sistema verbal dos dois idiomas – inglês e português certos tempos verbais existente em português não têm equivalente em inglês, e vice versa, sendo traduzidos por mais de um tempo verbal, de acordo com o contexto – pretérito imperfeito do indicativo – Present Perfect
  • 44. Problemas na tradução 14. expressões idiomáticas e convencionais  expressões convencionais – significado transparente  expressões idiomáticas – significado codificado, diferente do significado de suas partes integrantes
  • 45.
  • 46. Sobre tradução, em português 1. BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012. 2. RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. 2ª edição ampliada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981. 3. THEODOR, Erwin. Tradução: ofício e arte. São Paulo: Cultrix/Edusp, 1976. 4. ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. 4ª edição, São Paulo: Ática, Série Princípios, 1999. 5. BRITTO, Paulo Henriques. “Tradução e criação” Cadernos de tradução. UFSC, n. IV, 1999. p.239-62. disponível em www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5534/4992
  • 47. Sobre tradução, em inglês 1. LANDERS, Clifford E. Literary translation: a practical guide. Clevedon (UK): Multilingual Matters, 2001. 2. STEINER, George. After Babel: aspects of language and translation. London: Oxford University Press, 1975.
  • 48. Dicionários 1. Dicionário eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2011. 2. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. Chicago: Merriam/ Encyclopædia Britannica, 1976. 3. AZEVEDO, Francisco Ferreira dos Santos. Dicionário analógico da língua portuguesa (ideias afins). DF: Editora de Brasília, 1974. 4. MCARTHUR, Tom. Lexicon of Contemporary English. Harlow (UK): Longman, 1981. 5. Dicionário eletrônico Webster Inglês-Português/Português- Inglês
  • 49. Dicionários 6. SERPA, Oswaldo. Dicionário escolar inglês- português/português-inglês. 4ª edição, Brasília: MEC, 1964. 7. http://dictionary.reference.com/ 8. http://www.urbandictionary.com/ 9. LUFT, Celso Pedro. Dicionário prático de regência nominal. 4ª edição, São Paulo: Ática, 2006. 10. LUFT, Celso Pedro. Dicionário prático de regência nominal. 8ª edição, São Paulo: Ática, 2006
  • 50. Sobre escrita e linguagem 1. GARCIA, Othon M. Comunicação em prosa moderna. 27ª edição atualizada, Rio de Janeiro: FGV, 2010. 2. VANOYE, Francis. Usos da linguagem: problemas e técnicas na produção oral e escrita. (tradução e adaptação de Clarisse Madureira, Sabóia). 4ª edição, São Paulo: Martins Fontes, 1983.
  • 51. Sobre literatura 1. LODGE, David. A arte da ficção. (Trad. Guilherme da Silva Braga) Porto Alegre: L&PM Pocket, 2010. 2. MESQUITA, Samira Nahid de. O enredo. São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1986. 3. LEITE, Ligia Chiappini Moraes. O foco narrativo. São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1985. 4. BRAIT, Beth. A personagem. 2ª edição, São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1985.
  • 52. Sobre literatura 1. CADEMARTORI, Lígia. Períodos literários. 9ª edição, São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 2002. 2. SANT’ANNA, Afonso Romano. Paródia, paráfrase & cia. 7ª edição, São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 2003. 3. CEVASCO, Ma Elisa & SIQUEIRA, Valter Lellis. Rumos da literatura inglesa. 5ª edição, São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1999.
  • 53. Usos da língua, português 1. BACCEGA, Maria Aparecida. Concordância verbal. 3ª edição, São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 2002. 2. HAUY, Amini Boainain. Vozes verbais: sitematização e exemplário. São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1992. 3. BOMFIM, Eneida. Advérbios. São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1988. 4. CARVALHO, Nelly. Empréstimos linguísticos. São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1989
  • 54. Usos da língua, inglês 1. TAGNIN, Stella Ortweiler. Expressões idiomáticas e convencionais. São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1989. 2. SIQUEIRA, Valter Lellis. O verbo inglês: teoria e prática. São Paulo: Editora Ática, Série Princípios, 1987. 3. SANTOS, Agenor Soares dos. Guia prático de tradução inglesa: comparação semântica e estilística entre cognatos de sentido diferente em inglês e português. São Paulo: Cultrix/Edusp, 1981. 4. Phrasal verbs: http://www.englishclub.com/vocabulary/phrasal-verbs- list.htm

Notes de l'éditeur

  1. Em inglês não haveria essa ambiguidade: o auto usaria who para o cineasta e which para a obra.
  2. O Past Perfect, p.ex., por indicar uma ação q aconteceu antes de outra também já passada, corresponde ao nosso pretérito-mais-que-perfeito do indicativo