SlideShare a Scribd company logo
1 of 21
Bonżurka na etażerce – czyli
zapożyczenia z języka francuskiego w
języku polskim.
Wykonał:
Kamil Wójcik
Z klasy 2c
Gimnazjum nr.2
W Luboniu
Galicyzmy – definicja
• Galicyzmy są to wyrazy zapożyczone z języka francuskiego.
• Najwięcej pojawiło się ich w XVIII wieku, kiedy na dworach
panowała moda na Francję i wszystko, co było z nią związane –
ubiory francuskie, kosmetyki, książki, jedzenie i oczywiście
język. Nie wypadało wtedy człowiekowi dobrze
wykształconemu nie znać francuskiego!
• Do dobrego tonu należały konwersacje prowadzone w tym
właśnie języku.
Geneza galicyzmów w Polsce
• Język francuski pojawił się w Polsce za panowania króla Władysława IV, a
dokładnie za sprawą jego pochodzącej z Francji małżonki Marii Ludwiki.
• Królowa przeniosła do Polski francuskie słownictwo, obyczaje czy też
elementy stroju.
• Szlachta nie przepadała za nią, dlatego wpływy języka francuskiego z tego
okresu najłatwiej znaleźć w języku potocznym.
• W tym czasie rozwijał się dramat i komedia stanisławowska. Były one
zapożyczone właśnie z francuskiej kultury i posługiwały się językiem
potocznym. Bardzo często wystawiano także komedie francuskich pisarzy,
a zwłaszcza Moliera.
Molier
• Jeszcze szerszy wpływ języka francuskiego rozpoczął się po
ślubie Jana III Sobieskiego z kolejną francuską markizą, zwaną
w Polsce Marysieńką. Niedługo po jej pojawieniu się na
naszym dworze Paryż stał się stolicą kulturową Europy.
Wprawdzie w Polsce działała dosyć szeroko zakrojona
kampania na rzecz ochrony języka polskiego przed francuskimi
wpływami, jednak jego wpływ był coraz bardziej widoczny i
zaczął on przenikać nawet do warstw szlacheckich.
Jan III Sobieski
Romantyzm – XIXw.
• Prawdziwa fascynacja francuską kulturą następuje w okresie romantyzmu.
• Zmiana światopoglądu powoduje, że w Polsce nie przestrzega się już tak
bardzo czystości językowej, a nowe gatunki literackie zaczynają mieć coraz
większe znaczenie.
• Dodatkowo następuje fascynacja językiem potocznym, który zaczyna
wkraczać do literatury.
• Jest jeszcze jeden powód wzrastającego wpływu francuskiego na język
polski – walka Polski i Francji ze wspólnymi wrogami: Austrią, Prusami i
Rosją.
• We Francji powstały Legiony Polskie u boku Napoleona, a po upadku
Powstania Listopadowego w 1830 r. do Paryża wyemigrowali najwięksi
przedstawiciele polskiego romantyzmu: Adam Mickiewicz, Juliusz
Słowacki, Fryderyk Chopin, Józef Bem czy książę Adam Jerzy Czartoryski.
• Na ziemiach polskich pojawiły się francuskie guwernantki,
które dbały o wykształcenie polskiej młodzieży
• To wszystko spowodowało, że galicyzmy pojawiły się
praktycznie w każdej sferze językowej:
⁻ sztuka: plener, wernisaż, pejzaż,
⁻ literatura: dekadencja, felieton, reportaż,
⁻ teatr: kulisy, romans,
⁻ życie salonowe: bal, wizyta, bilet, krawat, butonierka, perfumy, dama,
gorset, peruka,
⁻ kuchnia: bulion, szampan,
⁻ wojsko: garda, batalia, brygada, pistolet, atak, dezerter,
⁻ polityka: prezydent, parlament.
XX wiek
• Jeszcze na początku XX wieku widać dużą fascynację
francuską kulturą, zwłaszcza w ilości przekładów dzieł
francuskich pisarzy na język polski. Wśród tłumaczy
przoduje m.in. Zenon Przesmycki „Miriam” czy tez
Leopold Staff. Dzieła francuskie czytane są również w
oryginale. Polska szlachta doskonale zna dzieła
Villona, Baudelaire’a czy Balzac’a.
XXIw. - współczesność
• Obecnie wpływ języka francuskiego jest dużo
słabszy niż w poprzednich wiekach.
Praktycznie zupełnie został on wyparty przez
język angielski.
• Jednak galicyzmy na stałe weszły do języka
polskiego.
Liczba zapożyczeń na podstawie informacji etymologicznych w
Wielkim słowniku wyrazów obcych PWN
Mini-słownik galicyzmów
• à propos – powiedzieć coś przy sposobności,
w związku z tematem
• au courant – na bieżąco
• bon mot – dobre słowo
• carte blanche – dać komuś carte blanche, czyli
wolną rękę (dosł. białą kartę)
• chapeaux bas – kapelusze z głów (w ramach
wielkiego szacunku)
• comme il faut – tak jak trzeba
• en bloc – w całości, ogółem
• en face – z przodu
• déjà vu – już widziany, złudzenie, że widziało
się pewien obraz człowieka, sytuacji, rzecz w
przeszłości
• l’enfant terrible – osoba niedyskretna,
nietaktowna (dosł. okropne dziecko)
• faux pas – pomyłka, lapsus (popełnić faux pas)
• femme fatale – kobieta fatalna, przez którą są
same kłopoty
• fin de siècle – koniec wieku
• noblesse oblige – szlachectwo zobowiązuje
• par excellence – w całym tego słowa znaczeniu
• va banque – na całość
• vis-à-vis – naprzeciwko
• porte-parole – rzecznik (prasowy)
Inne galicyzmy
• makijaż, tiul, żorżeta, apaszka, bilateralny,
brylować, garsonka, kategoryczny, kostium,
krawat, szal, beszamel, beza, bulion, konfitura,
korniszon, krokiet, bagietka, majonez,
szarlotka, atelier, balkon, loża, parkiet, salon,
suterena, szalet, fotel, komoda, sofa, szezlong,
wersalka, lustro, witraż, żyrandol
KONIEC
Dziękuję za uwagę.

More Related Content

Viewers also liked

Zapożyczenia w języku polskim
Zapożyczenia w języku polskimZapożyczenia w języku polskim
Zapożyczenia w języku polskimjanek
 
Zapożyczenia z języka francuskiego Karol Rudziński
Zapożyczenia z języka francuskiego Karol RudzińskiZapożyczenia z języka francuskiego Karol Rudziński
Zapożyczenia z języka francuskiego Karol RudzińskiMagdalena Madajczyk-Głowacka
 
Zapożyczenia francuskie w j.polskim - Kuba Krupkowski
Zapożyczenia francuskie w j.polskim - Kuba KrupkowskiZapożyczenia francuskie w j.polskim - Kuba Krupkowski
Zapożyczenia francuskie w j.polskim - Kuba KrupkowskiMagdalena Madajczyk-Głowacka
 
Zapożyczenia francuskie w języku polskim Agata Grabowska
Zapożyczenia francuskie w języku polskim Agata GrabowskaZapożyczenia francuskie w języku polskim Agata Grabowska
Zapożyczenia francuskie w języku polskim Agata GrabowskaMagdalena Madajczyk-Głowacka
 
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim Sebastian Wolnowski
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim Sebastian WolnowskiZapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim Sebastian Wolnowski
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim Sebastian WolnowskiMagdalena Madajczyk-Głowacka
 
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim GRACJAN DYMAREK
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim GRACJAN DYMAREKZapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim GRACJAN DYMAREK
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim GRACJAN DYMAREKMagdalena Madajczyk-Głowacka
 
Zapozyczenia z jezyka angielskiego
Zapozyczenia z jezyka angielskiegoZapozyczenia z jezyka angielskiego
Zapozyczenia z jezyka angielskiegosylviakk
 
Komunikacja werbalna i niewerbalna
Komunikacja werbalna i niewerbalnaKomunikacja werbalna i niewerbalna
Komunikacja werbalna i niewerbalnaAleksandra21
 

Viewers also liked (14)

Zapożyczenia w języku polskim
Zapożyczenia w języku polskimZapożyczenia w języku polskim
Zapożyczenia w języku polskim
 
Zapożyczenia - Piotr Szymkowiak
Zapożyczenia - Piotr SzymkowiakZapożyczenia - Piotr Szymkowiak
Zapożyczenia - Piotr Szymkowiak
 
Zapożyczenia z języka francuskiego Karol Rudziński
Zapożyczenia z języka francuskiego Karol RudzińskiZapożyczenia z języka francuskiego Karol Rudziński
Zapożyczenia z języka francuskiego Karol Rudziński
 
Zapożyczenia francuskie w j.polskim - Kuba Krupkowski
Zapożyczenia francuskie w j.polskim - Kuba KrupkowskiZapożyczenia francuskie w j.polskim - Kuba Krupkowski
Zapożyczenia francuskie w j.polskim - Kuba Krupkowski
 
Zapożyczenia- Kuba Maćkiewicz
Zapożyczenia- Kuba MaćkiewiczZapożyczenia- Kuba Maćkiewicz
Zapożyczenia- Kuba Maćkiewicz
 
Zapożyczenia francuskie w języku polskim Agata Grabowska
Zapożyczenia francuskie w języku polskim Agata GrabowskaZapożyczenia francuskie w języku polskim Agata Grabowska
Zapożyczenia francuskie w języku polskim Agata Grabowska
 
Zapożyczenia.pptx Kamil Czajka
Zapożyczenia.pptx Kamil CzajkaZapożyczenia.pptx Kamil Czajka
Zapożyczenia.pptx Kamil Czajka
 
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim Sebastian Wolnowski
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim Sebastian WolnowskiZapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim Sebastian Wolnowski
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim Sebastian Wolnowski
 
Galicyzmy. Konrad Szychowiak 2g
Galicyzmy. Konrad Szychowiak 2gGalicyzmy. Konrad Szychowiak 2g
Galicyzmy. Konrad Szychowiak 2g
 
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim GRACJAN DYMAREK
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim GRACJAN DYMAREKZapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim GRACJAN DYMAREK
Zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim GRACJAN DYMAREK
 
Bonżurka na etażerce Nela Filipowska 2g
Bonżurka na etażerce Nela Filipowska 2gBonżurka na etażerce Nela Filipowska 2g
Bonżurka na etażerce Nela Filipowska 2g
 
Bonżurka na etażerce -Oskar Mikołajczak
Bonżurka na etażerce -Oskar MikołajczakBonżurka na etażerce -Oskar Mikołajczak
Bonżurka na etażerce -Oskar Mikołajczak
 
Zapozyczenia z jezyka angielskiego
Zapozyczenia z jezyka angielskiegoZapozyczenia z jezyka angielskiego
Zapozyczenia z jezyka angielskiego
 
Komunikacja werbalna i niewerbalna
Komunikacja werbalna i niewerbalnaKomunikacja werbalna i niewerbalna
Komunikacja werbalna i niewerbalna
 

More from Magdalena Madajczyk-Głowacka

Women in art. Breaking the invisibility loop. Erasmus+ project. Quality asses...
Women in art. Breaking the invisibility loop. Erasmus+ project. Quality asses...Women in art. Breaking the invisibility loop. Erasmus+ project. Quality asses...
Women in art. Breaking the invisibility loop. Erasmus+ project. Quality asses...Magdalena Madajczyk-Głowacka
 
Works of students. Szkoła Podstawowa nr 5, Luboń, Poland
Works of students. Szkoła Podstawowa nr 5, Luboń, PolandWorks of students. Szkoła Podstawowa nr 5, Luboń, Poland
Works of students. Szkoła Podstawowa nr 5, Luboń, PolandMagdalena Madajczyk-Głowacka
 
Sofonisba Anguissola. Włoszka, malarka, przedstawicielka renesansu
Sofonisba Anguissola. Włoszka, malarka, przedstawicielka renesansuSofonisba Anguissola. Włoszka, malarka, przedstawicielka renesansu
Sofonisba Anguissola. Włoszka, malarka, przedstawicielka renesansuMagdalena Madajczyk-Głowacka
 

More from Magdalena Madajczyk-Głowacka (20)

Women in art. Breaking the invisibility loop. Erasmus+ project. Quality asses...
Women in art. Breaking the invisibility loop. Erasmus+ project. Quality asses...Women in art. Breaking the invisibility loop. Erasmus+ project. Quality asses...
Women in art. Breaking the invisibility loop. Erasmus+ project. Quality asses...
 
WIA monthly calendar 2020
WIA monthly calendar 2020WIA monthly calendar 2020
WIA monthly calendar 2020
 
WIA monthly calendar 2020
WIA monthly calendar 2020WIA monthly calendar 2020
WIA monthly calendar 2020
 
See me, Sue Williams
See me, Sue WilliamsSee me, Sue Williams
See me, Sue Williams
 
Meeting in Bari
Meeting in BariMeeting in Bari
Meeting in Bari
 
Barbara Hepworth
Barbara HepworthBarbara Hepworth
Barbara Hepworth
 
See me
See meSee me
See me
 
Sophie taeuber arp eng
Sophie taeuber arp engSophie taeuber arp eng
Sophie taeuber arp eng
 
Mobility Bari iprogram
Mobility Bari iprogramMobility Bari iprogram
Mobility Bari iprogram
 
Sophie Taeuber- Arp
Sophie Taeuber- ArpSophie Taeuber- Arp
Sophie Taeuber- Arp
 
Magdalena Abakanowicz
Magdalena AbakanowiczMagdalena Abakanowicz
Magdalena Abakanowicz
 
The Custom of Kira Sarakosti
The Custom of Kira Sarakosti The Custom of Kira Sarakosti
The Custom of Kira Sarakosti
 
Works of students. Szkoła Podstawowa nr 5, Luboń, Poland
Works of students. Szkoła Podstawowa nr 5, Luboń, PolandWorks of students. Szkoła Podstawowa nr 5, Luboń, Poland
Works of students. Szkoła Podstawowa nr 5, Luboń, Poland
 
Sofonisba Anguissola. Włoszka, malarka, przedstawicielka renesansu
Sofonisba Anguissola. Włoszka, malarka, przedstawicielka renesansuSofonisba Anguissola. Włoszka, malarka, przedstawicielka renesansu
Sofonisba Anguissola. Włoszka, malarka, przedstawicielka renesansu
 
Christmas cards, Christmas words Poland
Christmas cards, Christmas words  PolandChristmas cards, Christmas words  Poland
Christmas cards, Christmas words Poland
 
Female artists presentation
Female artists presentationFemale artists presentation
Female artists presentation
 
School presentation Greece
School presentation GreeceSchool presentation Greece
School presentation Greece
 
The Primary Arts Curriculum in Poland
The Primary Arts Curriculum in PolandThe Primary Arts Curriculum in Poland
The Primary Arts Curriculum in Poland
 
Arts in primary education Spain
Arts in primary education   SpainArts in primary education   Spain
Arts in primary education Spain
 
Bienvenida a los_polacos_
Bienvenida a los_polacos_Bienvenida a los_polacos_
Bienvenida a los_polacos_
 

Bonżurka na etażerce – czyli zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim Kamil wójcik

  • 1. Bonżurka na etażerce – czyli zapożyczenia z języka francuskiego w języku polskim. Wykonał: Kamil Wójcik Z klasy 2c Gimnazjum nr.2 W Luboniu
  • 2. Galicyzmy – definicja • Galicyzmy są to wyrazy zapożyczone z języka francuskiego. • Najwięcej pojawiło się ich w XVIII wieku, kiedy na dworach panowała moda na Francję i wszystko, co było z nią związane – ubiory francuskie, kosmetyki, książki, jedzenie i oczywiście język. Nie wypadało wtedy człowiekowi dobrze wykształconemu nie znać francuskiego! • Do dobrego tonu należały konwersacje prowadzone w tym właśnie języku.
  • 3. Geneza galicyzmów w Polsce • Język francuski pojawił się w Polsce za panowania króla Władysława IV, a dokładnie za sprawą jego pochodzącej z Francji małżonki Marii Ludwiki. • Królowa przeniosła do Polski francuskie słownictwo, obyczaje czy też elementy stroju. • Szlachta nie przepadała za nią, dlatego wpływy języka francuskiego z tego okresu najłatwiej znaleźć w języku potocznym. • W tym czasie rozwijał się dramat i komedia stanisławowska. Były one zapożyczone właśnie z francuskiej kultury i posługiwały się językiem potocznym. Bardzo często wystawiano także komedie francuskich pisarzy, a zwłaszcza Moliera. Molier
  • 4. • Jeszcze szerszy wpływ języka francuskiego rozpoczął się po ślubie Jana III Sobieskiego z kolejną francuską markizą, zwaną w Polsce Marysieńką. Niedługo po jej pojawieniu się na naszym dworze Paryż stał się stolicą kulturową Europy. Wprawdzie w Polsce działała dosyć szeroko zakrojona kampania na rzecz ochrony języka polskiego przed francuskimi wpływami, jednak jego wpływ był coraz bardziej widoczny i zaczął on przenikać nawet do warstw szlacheckich. Jan III Sobieski
  • 5. Romantyzm – XIXw. • Prawdziwa fascynacja francuską kulturą następuje w okresie romantyzmu. • Zmiana światopoglądu powoduje, że w Polsce nie przestrzega się już tak bardzo czystości językowej, a nowe gatunki literackie zaczynają mieć coraz większe znaczenie. • Dodatkowo następuje fascynacja językiem potocznym, który zaczyna wkraczać do literatury. • Jest jeszcze jeden powód wzrastającego wpływu francuskiego na język polski – walka Polski i Francji ze wspólnymi wrogami: Austrią, Prusami i Rosją. • We Francji powstały Legiony Polskie u boku Napoleona, a po upadku Powstania Listopadowego w 1830 r. do Paryża wyemigrowali najwięksi przedstawiciele polskiego romantyzmu: Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, Fryderyk Chopin, Józef Bem czy książę Adam Jerzy Czartoryski.
  • 6. • Na ziemiach polskich pojawiły się francuskie guwernantki, które dbały o wykształcenie polskiej młodzieży • To wszystko spowodowało, że galicyzmy pojawiły się praktycznie w każdej sferze językowej: ⁻ sztuka: plener, wernisaż, pejzaż, ⁻ literatura: dekadencja, felieton, reportaż, ⁻ teatr: kulisy, romans, ⁻ życie salonowe: bal, wizyta, bilet, krawat, butonierka, perfumy, dama, gorset, peruka, ⁻ kuchnia: bulion, szampan, ⁻ wojsko: garda, batalia, brygada, pistolet, atak, dezerter, ⁻ polityka: prezydent, parlament.
  • 7. XX wiek • Jeszcze na początku XX wieku widać dużą fascynację francuską kulturą, zwłaszcza w ilości przekładów dzieł francuskich pisarzy na język polski. Wśród tłumaczy przoduje m.in. Zenon Przesmycki „Miriam” czy tez Leopold Staff. Dzieła francuskie czytane są również w oryginale. Polska szlachta doskonale zna dzieła Villona, Baudelaire’a czy Balzac’a.
  • 8. XXIw. - współczesność • Obecnie wpływ języka francuskiego jest dużo słabszy niż w poprzednich wiekach. Praktycznie zupełnie został on wyparty przez język angielski. • Jednak galicyzmy na stałe weszły do języka polskiego.
  • 9. Liczba zapożyczeń na podstawie informacji etymologicznych w Wielkim słowniku wyrazów obcych PWN
  • 10. Mini-słownik galicyzmów • à propos – powiedzieć coś przy sposobności, w związku z tematem • au courant – na bieżąco • bon mot – dobre słowo
  • 11. • carte blanche – dać komuś carte blanche, czyli wolną rękę (dosł. białą kartę)
  • 12. • chapeaux bas – kapelusze z głów (w ramach wielkiego szacunku)
  • 13. • comme il faut – tak jak trzeba • en bloc – w całości, ogółem • en face – z przodu
  • 14. • déjà vu – już widziany, złudzenie, że widziało się pewien obraz człowieka, sytuacji, rzecz w przeszłości
  • 15. • l’enfant terrible – osoba niedyskretna, nietaktowna (dosł. okropne dziecko)
  • 16. • faux pas – pomyłka, lapsus (popełnić faux pas)
  • 17. • femme fatale – kobieta fatalna, przez którą są same kłopoty
  • 18. • fin de siècle – koniec wieku • noblesse oblige – szlachectwo zobowiązuje • par excellence – w całym tego słowa znaczeniu • va banque – na całość • vis-à-vis – naprzeciwko
  • 19. • porte-parole – rzecznik (prasowy)
  • 20. Inne galicyzmy • makijaż, tiul, żorżeta, apaszka, bilateralny, brylować, garsonka, kategoryczny, kostium, krawat, szal, beszamel, beza, bulion, konfitura, korniszon, krokiet, bagietka, majonez, szarlotka, atelier, balkon, loża, parkiet, salon, suterena, szalet, fotel, komoda, sofa, szezlong, wersalka, lustro, witraż, żyrandol