2. STRONA 1
Rodzaje zapożyczeń:
1. właściwe – dotyczą wydarzeń historycznych (przechodzi
cały wyraz)
a. bezpośrednie – wyrazy, które znalazły się w polszczyźnie
w związku z okupacją niemiecką podczas II wojny światowej
– Wermacht, gestapo, Volskdutsche;
b. pośrednie – zapożyczenia średniowieczne dotyczące
liturgii chrześcijańskiej – z języka łacińskiego (rzadziej
greckiego) za pośrednictwem czeskim – chrzest, ofiara,
anioł, kielich, diabeł, msza;
c. szesnastowieczne – z języka włoskiego (ślub Zygmunta
Starego z królową Boną) – marcepan, seler, kalafior,
bransoleta, bankier, pałac, tort, bank;
d. z języka angielskiego – charakterystyczne dla XX w. oraz
czasów współczesnych – dotyczą sportu, kultury masowej,
ekonomii, informatyki, życia codziennego (po 89r.)
2. kalki – czasopismo (j. niem. Tzai + szift – czas + pismo),
być na topie;
3. sztuczne – neologizmy z cząstek różnych języków – dwie
cząstki obce (telewizja – tele z gr. „na odległości” i wizja z
łac. „widzieć”);
4. hybrydy – cząstka polska + obca – być na topie, jest O.K.,
super zabawa, zabukować (zarezerwować), jest cały happy;
5. semantyczne – mysz (część komputera).
3. STRONA 2
Zapożyczeniajęzykowe inaczej pożyczki,
wyrazy obce – zjawisko przechodzeniapewnych
cech jednego języka do innego. Pojęcia tego
używa się w odróżnieniuod słownictwa
rodzimego. To wszystkieobce w strukturze
danego języka wyrazy, zwroty, typy derywatów,
formy fleksyjne, konstrukcje składniowe,
związki frazeologiczne. Artykuł traktuje o
zapożyczeniach w języku polskim.
Galicyzmy są to wyrazy zapożyczonez języka
francuskiego. Najwięcej pojawiło się ich w XVIII
wieku, kiedy na dworach panowałamoda na
Francję i wszystko, co było z nią związane –
ubiory francuskie, kosmetyki, książki, jedzenie i
oczywiście język. Nie wypadało wtedy
człowiekowi dobrze wykształconemunie znać
francuskiego! Do dobrego tonu należały
konwersacje prowadzonew tym właśniejęzyku.
4. STRONA 3
Najbardziej znane pożyczki to:
- „déjà vu”– już widziany, złudzenie, że widziało
się pewien obraz już wcześniej
- „vis-à-vis” – naprzeciwko
- „va banque” – na całość
- „femme fatale” – kobieta fatalna
- „bon ton” – dobry ton