3. To zjawisko przechodzenia pewnych cech
jednego języka do innego. Pojęcia tego
używa się w odróżnieniu od słownictwa
rodzimego. To wszystkie obce w strukturze
danego języka wyrazy, zwroty, typy
derywatów, formy fleksyjne, konstrukcje
składniowe, związki frazeologiczne. Artykuł
traktuje o zapożyczeniach w języku polskim.
4. Przyjęte i przystosowane do języka polskiego
Przejęte , brzmienie i pisownia
Często znacznie zmodyfikowane
Przejęta konstrukcja , przetłumaczone
znaczenie
5. Beza – od baiser
Beszamel- od bechamel
Bagietka- od baguette
Langusta - od langouste
Ragout –od właśnie ragout (czyt.ragu)
Gastronomia – od gastrotomie
6. Aktywować – od activer
Aranżować – od arranger
Atak – od attaque
Autoryzować – od autoriser
Balansować – od balancer
Grymas – od grimace
Tasować – od tasser
Paraliżować – od paralyser
7. Pasteryzować – od pasteuriser
Stabilizować – od stabiliser
Stacjonować – od stationner
Analiza – od analyse
Awiziwać – ariser
8. Alfons – od alphonse
Ambasador – od ambassadeur
Artysta – od artiste
Krupier – od croupier
Deratyzator – od deratisation
Dentysta – od dentiste
Grafik – od graphique
Menadżer - manageur