DG Interprétation DG SCIC Claude DURAND Chef de l’unité « Accompagnement professionnel des interprètes » LILLE, 20 Mars 20...
Présentation de la DG Interprétation (DG SCIC) <ul><li>Prestataire de service interinstitutionnel  </li></ul><ul><ul><li>5...
Les clients de la DG Interprétation: plusieurs institutions <ul><li>Commission </li></ul><ul><li>Conseil des ministres </l...
Travail dans les langues officielles de l’UE <ul><li>1958 : 4 langues (12 combinaisons) </li></ul><ul><li>Passage progress...
Council League Table 2009 (2008) i-slots 2009 2008 12,215 1 = 11,119 2 = 10,943 3 = 9,605 4 = 9,485 5 = 6,933 6 = 6,484 7 ...
Un interprète de conférence est : <ul><li>un communicateur </li></ul><ul><li>doté d’une curiosité naturelle </li></ul><ul>...
Un   interprète travaille “en direct”; il est censé être : <ul><li>Discret, voire invisible </li></ul><ul><li>Convaincant ...
Les “pour” et les “contre” du métier d’interprète <ul><li>Pour </li></ul><ul><li>Aide à communiquer les gens qui n’ont pas...
Les interprètes peuvent être….. <ul><li>Des fonctionnaires  qui ont réussi le concours  interinstitutionnel (organisé par ...
<ul><li>A. Connaissances </li></ul><ul><li>Parfaite maîtrise de la langue maternelle </li></ul><ul><li>Très bonne compréhe...
<ul><ul><li>B. Qualifications professionnelles </li></ul></ul><ul><ul><li>Bonne maîtrise des techniques de l’interprétatio...
<ul><li>Aptitudes   </li></ul><ul><ul><li>Bonne capacité de concentration et de mémoire  </li></ul></ul><ul><ul><li>Capaci...
Possibilités de carrière à la DG  Interprétation <ul><li>Tests freelance interinstitutionnels </li></ul><ul><li>Comment po...
Possibilités de carrière à la DG  Interprétation <ul><li>Concours pour devenir fonctionnaire </li></ul><ul><li>Comment pos...
<ul><li>Future pénurie d’interprètes FR   </li></ul><ul><ul><li>Dans les 5-10 prochaines années  </li></ul></ul><ul><ul><l...
<ul><li>Messages essentiels   </li></ul><ul><ul><li>Déficit potentiellement sérieux  </li></ul></ul><ul><ul><li>Trop peu d...
DG Interprétation sur la Toile http://ec.europa.eu/dgs/scic/index.htm
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

La langue de l’Europe, c’est la traduction

552 vues

Publié le

Merci à Gérard Bokanovski, chef de l’unité à la Commission européenne, d’avoir permis d'afficher sa présentation sur l’internet. Cette présentation porte d’informations importantes pour les personnes qui souhaitent interpréter pour l’Europe car actuellement la Direction Générale Interprétation a un grand manque d’interprètes. Selon Bokanovski les conditions du travail à la Commission se trouvent entre les meilleures proposées dans le monde. Mais parmi les exigences professionnelles il y a encore les autres conditions, telles que: la citoyenneté d’un pays membre de l’UE, les caractéristiques particulières (curiosité naturelle, bonne mémoire) etc.

0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
552
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
1
Actions
Partages
0
Téléchargements
5
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

La langue de l’Europe, c’est la traduction

  1. 1. DG Interprétation DG SCIC Claude DURAND Chef de l’unité « Accompagnement professionnel des interprètes » LILLE, 20 Mars 2010 Commission européenne
  2. 2. Présentation de la DG Interprétation (DG SCIC) <ul><li>Prestataire de service interinstitutionnel </li></ul><ul><ul><li>50 - 60 réunions par jour </li></ul></ul><ul><ul><li>700 - 800 interprètes par jour (50% fonctionnaires – 50% freelance) </li></ul></ul><ul><ul><li>± 560 interprètes fonctionnaires </li></ul></ul><ul><ul><li>± 3000 interprètes freelance dans le monde entier </li></ul></ul><ul><ul><li>± 150 personnes du service administratif et technique </li></ul></ul>
  3. 3. Les clients de la DG Interprétation: plusieurs institutions <ul><li>Commission </li></ul><ul><li>Conseil des ministres </li></ul><ul><li>Comité économique et social européen </li></ul><ul><li>Comité des régions </li></ul><ul><li>Banque européenne d’investissement </li></ul><ul><li>Autres agences et office de l’UE </li></ul>
  4. 4. Travail dans les langues officielles de l’UE <ul><li>1958 : 4 langues (12 combinaisons) </li></ul><ul><li>Passage progressif vers 11 langues (110 combinaisons en 1995) </li></ul><ul><li>Mai 2004: 20 langues (380 combinaisons) </li></ul><ul><li>Depuis janvier 2007: 23 langues (adjonction du roumain, bulgare et irlandais) </li></ul><ul><li> 506 combinaisons </li></ul>
  5. 5. Council League Table 2009 (2008) i-slots 2009 2008 12,215 1 = 11,119 2 = 10,943 3 = 9,605 4 = 9,485 5 = 6,933 6 = 6,484 7 = 5,758 8 (11) 5,737 9 (8) 5,574 10 (9) 5,424 11 (14) = 22 2,709 (20) 21 3,093 (21) 20 3,366 = 19 3,540 (16) 18 3,614 = 17 4,130 (12) 16 4,453 (13) 15 4,499 (10) 14 4,566 (18) 13 4,744 (15) 12 5,048 2008 2009 i-slots
  6. 6. Un interprète de conférence est : <ul><li>un communicateur </li></ul><ul><li>doté d’une curiosité naturelle </li></ul><ul><li>bien informé, possédant une bonne culture générale </li></ul><ul><li>un professionnel prêt à apprendre tout au long de la vie </li></ul>outre les langues, il possède : <ul><li>une forte capacité de travail </li></ul><ul><li>des nerfs solides </li></ul><ul><li>une grande flexibilité </li></ul><ul><li>L’envie ou le courage de voyager fréquemment </li></ul>
  7. 7. Un interprète travaille “en direct”; il est censé être : <ul><li>Discret, voire invisible </li></ul><ul><li>Convaincant et fidèle </li></ul><ul><li>Intéressé et intéressant </li></ul><ul><li>Un communicateur doué qui comprend et utilise le jargon pertinent, et sait s’adapter à tous les sujets </li></ul><ul><li>Un professionnel qui s’informe de l’actualité et enrichit sans cesse sa culture générale </li></ul>
  8. 8. Les “pour” et les “contre” du métier d’interprète <ul><li>Pour </li></ul><ul><li>Aide à communiquer les gens qui n’ont pas de langue commune </li></ul><ul><li>Travail d’équipe </li></ul><ul><li>Voyages </li></ul><ul><li>Être au coeur des événéments </li></ul><ul><li>Sujets variés </li></ul><ul><li>Chance d’apprendre toujours davantage </li></ul><ul><li>Contre </li></ul><ul><li>Trop d’émiettement – pas de spécialité </li></ul><ul><li>Peu de changements </li></ul><ul><li>Manque de créativité </li></ul><ul><li>Le travail dépend de l’orateur </li></ul><ul><li>Trop de voyages </li></ul><ul><li>“ Moi je pourrai le dire mieux” </li></ul>
  9. 9. Les interprètes peuvent être….. <ul><li>Des fonctionnaires qui ont réussi le concours interinstitutionnel (organisé par EPSO ) – tests écrit et oral, simultanée et consecutive </li></ul><ul><li>Des “freelance” qui ont réussi le test interinstitutionnel. 3.000 sur la liste commune, engagés à la journée ; le domicile et les langues sont importants </li></ul>
  10. 10. <ul><li>A. Connaissances </li></ul><ul><li>Parfaite maîtrise de la langue maternelle </li></ul><ul><li>Très bonne compréhension orale et immédiate de ses langues passives </li></ul><ul><li>Bonne culture générale </li></ul><ul><li>Connaissance de l’actualité européenne et internationale </li></ul>Le profil idéal d’un candidat
  11. 11. <ul><ul><li>B. Qualifications professionnelles </li></ul></ul><ul><ul><li>Bonne maîtrise des techniques de l’interprétation (consécutive + simultanée) : </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>donner un message cohérent, clair et précis </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>être fidèle à l’original, sur le fond comme dans le ton </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>parler de manière fluide et naturelle </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>avoir une expression claire et élégante </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>savoir communiquer avec son auditoire </li></ul></ul></ul>
  12. 12. <ul><li>Aptitudes </li></ul><ul><ul><li>Bonne capacité de concentration et de mémoire </li></ul></ul><ul><ul><li>Capacité d’analyse et de synthèse </li></ul></ul><ul><ul><li>Rapidité des réflexes intellectuels </li></ul></ul><ul><ul><li>Talent pour la communication </li></ul></ul><ul><ul><li>Curiosité naturelle et esprit critique </li></ul></ul><ul><ul><li>Sang-froid et résistance au stress </li></ul></ul>
  13. 13. Possibilités de carrière à la DG Interprétation <ul><li>Tests freelance interinstitutionnels </li></ul><ul><li>Comment postuler? </li></ul><ul><li>demande en ligne </li></ul><ul><li>http://europa.eu/interpretation/accreditation_ fr .htm </li></ul><ul><li>CV, diplômes et, si nécessaire, preuves d’expérience suffisante </li></ul>
  14. 14. Possibilités de carrière à la DG Interprétation <ul><li>Concours pour devenir fonctionnaire </li></ul><ul><li>Comment postuler? </li></ul><ul><li>Office européen de sélection du personnel (EPSO) </li></ul><ul><li>http://europa.eu/epso/index_fr.htm# </li></ul>
  15. 15. <ul><li>Future pénurie d’interprètes FR </li></ul><ul><ul><li>Dans les 5-10 prochaines années </li></ul></ul><ul><ul><li>2020: presque moitié FR retraités </li></ul></ul><ul><ul><li>Campagne de sensibilisation </li></ul></ul><ul><ul><li>Clip vidéo sur YouTube : </li></ul></ul><ul><ul><li>“ Interpréter pour l’Europe – en français” http:// www.youtube.com/watch?v = YrgdukWVaGE </li></ul></ul><ul><ul><li>Jeunes : moins de langues que les interprètes proches du départ </li></ul></ul>
  16. 16. <ul><li>Messages essentiels </li></ul><ul><ul><li>Déficit potentiellement sérieux </li></ul></ul><ul><ul><li>Trop peu de bons candidats FR </li></ul></ul><ul><ul><li>Cabine FR est essentielle à l’UE </li></ul></ul><ul><ul><li>Environ 200 nouveaux interprètes FR nécessaires d’ici 2020 </li></ul></ul><ul><ul><li>Concurrence des autres organisations internationales (ex: ONU) </li></ul></ul>
  17. 17. DG Interprétation sur la Toile http://ec.europa.eu/dgs/scic/index.htm

×