SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  17
Télécharger pour lire hors ligne
agt
a força da
  flo res a
         t

   Esses objetos vem para provocar. propondo uma nova
   forma   de    se    relacionar   com      o   fazer,   produzir   e   o
   consumir. É o resultado de uma aproximação que parte
   do   imaterial,     o   espiritual,   o   respeito      que    resgata
   saberes.     Na    mitologia   Yawanawá,       as   araras     levavam
   as mensagens nos seus cantos de saudade e esperança.
   As luminárias agora assumem o seu papel de mensageiras.
   Cantam como as araras, a esperança de um futuro mais
   humano para as relações, para as alianças e para um
   desenvolvimento         profundo,     com     resgate    das    raízes
   ancestrais, trazendo a cura de uma memória baseada
   na exploração e na separação do TODO. Esses objetos
   tem a função de comunicar e abrirem o caminho para
   um movimento sistêmico de fazeres através de contos
   que foram passados de avô para pai, de pai para filho,
   como na tradição oral dos povos indígenas, a única
   possibilidade de permanência da cultura, como um TODO.
Muka Voini is the most important man in the history of our creation. It was he who named all rivers in our region and     Muká Voini é o homem mais importante da história da nossa criação. Foi ele quem deu o nome de todos os rios da
all of the Gregório River tributaries where the Yawanawás have always lived.                                              nossa região e de todos os afluentes do rio Gregório, onde o povo Yawanawá sempre viveu.
In his final moments of life, he said that halfway across the world there were other peoples.                             E nos seus últimos momentos de vida, falou que do outro lado do mundo existiam outros povos.
There were many. They were thousands. Like ants, like anthills, they don’t stay uncovered at birth as we do. They don’t   E eram muitos. Eles eram milhares. Como formigas. Formigueiros, não ficam de pele limpa quando nascem, como nós.
walk about like us, in the forest, without taking it down, without cutting.                                               Não andam que nem nós, no mato, sem derrubar a mata, sem cortar.
Their path is equal to that of the ants: it clears everything, destroy in order to build.                                 O caminho deles é que nem o das formigas: limpam tudo, destroem tudo para construir.
Before Muka Voini’s death, his youngest son made him a request: “Father, when you die go ask these people to come         Antes de Muká Voini morrer, seu filho caçula lhe fez um pedido: “Pai, quando o senhor morrer, vá pedir para esse povo
meet us.” After his death, the spirit of Muka Voini travelled halfway across the world.                                   vir nos conhecer.” Depois que morreu, o espírito de Muká Voini atravessou o mundo.
It went to those people and told them they could come here…                                                               Passou nesse povo e disse a eles que podiam chegar aqui... Mas Muká Voini nos recomendou: “Meus filhos, já que
But Muka Voini warned us: “My children, since you are asking me to bring them here, don’t let there be war. Unite. As     vocês estão pedindo para eles virem para cá, então não façam guerra, tornem-se aliados. Assim vão poder viver bem
such, you will be able to live the rest of your lives.                                                                    pelo resto da vida. Vocês podem se casar com as mulheres deles, e eles podem se casar com as mulheres de vocês.
You may marry their women, and they may marry your women. This will become a great alliance.                              Isso vai se tornar uma grande aliança. Se vocês os receberem com guerra, eles vão se multiplicar para cima de vocês,
If you receive them with war, they will multiply over you, and you will not be able to stand against them. They are in    e vocês não vão aguentar. Eles são milhões. Antes de Cabral chegar aqui nesta terra, a gente já sabia da existência
millions. Before Cabral arrived here on this land, we already knew of their                                               desse povo”.
existence”.                                                                                                               E foi Muká Voini quem trouxe o muka para a terra, essa planta sagrada, da nossa formação, da nossa mais alta
It was Muka Voini who brought muka to earth, this sacred plant, part of who we are, and of the highest spirituality.      espiritualidade.
It is not a story. It is not a legend. It is a true being from our people.                                                Não é história. Não é lenda. É um ser verdadeiro do nosso povo.

                                                                                                                          A lenda do Muká contada pelo cacique Biraci
The legend of Muká as told by chief Biraci




                                                                                                                           muká
Cacique Biraci sentado na rede na sua casa,
                                                                                                                                                com seu filho Biraci Junior
                                                                                                                               fruto de um grande amor com uma branca.

                                                                                                                             Chief Biraci sitting on a hammock in his home,
                                                                                                                                                     with his son Biraci Junior
                                                                                                                                   fruit of a great love with a white woman.




                                            CACIQUE
                                              BI RACI
                                             brasil
                                          y ana á
                                           aw     w
          Meu avô fez o primeiro contato com homem branco há 150 anos. Desde então nós, Yawanawá
       aprendemos do homem branco o pior que ele tem: as drogas, o álcool, a prostituição, a violência.
                                       O homem branco não é só isto...De onde vem toda esta ciência?
                      Toda esta sabedoria, toda riqueza humana? Tem muita coisa rica, muita coisa boa.
                              E é isto que a gente tem que aprender a buscar, esta é a maior novidade.

My grandfather first made contact with the white man 150 years ago. Since then, we the Yawanawá, have learned the
                                                        worst from the white man: drugs, alcohol, prostitution, violence.
                                              The white man is not only that ... Where does all this science come from?
                     All of this wisdom, all of this human wealth? There are so are many riches, there’s so much good.
                                                        That’s what we need to learn to seek, that is the biggest novelty.
aldeia

vozes que sonham
O sonho é mostrar a cultura Yawanawa, não como algo exótico, mas como a verdadeira
economia criativa brasileira.



Conheci a aldeia Nova Esperança durante o festival Yawa, em outubro de 2012. Durante uma semana, os Yawanawá,            Brigou com a Policia Federal que o chamou de comunista, subversivo por defender seu povo, quase foi parar na cadeia.
se pintam, dançam, cantam, brincam, para mostrar a seus convidados, sua majestosa cultura.                               Esta luta pela liberdade me encantou. A falta de consciência e alienação do povo brasileiro em relação a saga dos
Conheci também um povo generoso e cheio de amor, disposto a compartilhar tudo que tem de mais sagrado e a                índios me motivou a mergulhar de cabeça nesta riqueza escondida, afim de valorizar e mostrar para o mundo a beleza
grandiosa riqueza que possuem.                                                                                           em toda a sua dimensão, na forma mais transparente e verdadeira deste povo marcado pela exploração e massacre.
Os Yawanawá até a década de 80 estavam quase em extinção. Entretanto, toda esta cultura que nos foi apresentada          Este é um povo que guarda saberes e segredos, que possuem o conhecimento da cura pelas plantas da floresta. Que
durante o festival, foi absolutamente proibida. Catequizaram os índios prometendo o paraíso e julgando como coisa        mantém ainda viva a conexão profunda com a natureza.
do demônio seus rituais, sua língua, suas tradições, suas pinturas, matando sua espiritualidade e sua cultura.           O povo Yawanawa ainda guarda fortes resquícios deixados pela violenta descaracterização imposta pelo branco. O
Antes dos missionários houve os seringalistas que também os escravizaram.                                                resultado disto está na pobreza das suas casas, na perda da identidade alimentar, trocando alimentos naturais por
Faz apenas 30 anos que o cacique Biraci voltou para a sua aldeia, totalmente disposto a resgatar sua cultura e naquela   industrializados. Entretanto, apesar de todo o esforço pelo resgate cultural, a saúde, a autonomia e a sustentabilidade
ocasião ateou fogo nas bíblias e expulsou os missionários.                                                               ainda é muito incipiente, o que os deixa frágeis, doentes e dependentes de uma constante ajuda governamental.

                                                                                                                                                                                                                             Marcelo Rosenbaum
village

Voices that dream
The dream is to show Yawanawá culture, not as something exotic but as the true
Brazilian creative economy.


I got to know the Nova Esperança Village during the Yawa festival, in October of 2012. During one week, the Yawanawá        He fought with the federal police who called him a communist, subversive for defending his people, he almost ended
paint themselves, dance, sing, and play, to show guests their majestic culture.                                             up in jail.
I also met generous people who are full of love, willing to share all that is most sacred and the great wealth they         This struggle for freedom fascinated me. The lack of awareness and alienation of the Brazilian people in relation to this
possess.                                                                                                                    indigenous plight, motivated me to plunge head in into this hidden wealth in order to appreciate and show the world
The Yawanawá up to the 80s were almost extinct. However, all this culture that was presented to us during the festival,     the beauty, in all of its dimensions and in its transparency and truthfulness, people marked by exploitation and
was absolutely prohibited. Catechized the indigenous, promising them paradise, and deeming devilish their rituals,          massacre.
their language, their traditions, and their paintings, killing their spirituality and culture.                              These people hold knowledge and secrets, which possess a deep wisdom of healing though plants in the forest. That
Before the missionaries, there were rubber extractors who enslaved them.                                                    still keeps alive the deep connection with nature.
It’s only been 30 years since chief Biraci returned to his village, completely invested in redeeming their culture. Thus,   The Yawanawá people still retain strong remnants left by the violent distortion imposed by the whites. The result is in
                                                                                                                            the poverty of their homes, the loss of their food identity, exchanging natural goods for industrialized foods. However,
at that time, he set fire to the bibles and kicked out the missionaries.
                                                                                                                            despite all efforts to rescue culture, health, independence and sustainability, all is still incipient, leaving them weak, sick
		                                                                                                                          and dependent on constant government assistance.




                                                                                                                                                                                                                                Marcelo Rosenbaum
A GENTE
                                                                                                                         TRANSFORMA*
FALANDO PARA O POVO                                         Telling the Yawanawá
YAWANAWÁ                                                    what we
O QUE FOMOS FAZER LÁ                                        were doing there



Tive um sonho, que é muito mais que vir aqui e fazer
uma coleção de luminárias...
Temos muito o que aprender com vocês, como é a
                                                            I had a dream, which was much more than to come
                                                            here to make a light fixture collection...
                                                            We have much to learn from you, about how is
                                                                                                                           O AGT* usa o
cultura Yawanawá, que sem duvida é o maior valor que        Yawanawá culture, which undoubtedly is the greatest
vocês tem, e vamos transformar isto em produto e
colocar no mundo. Vamos cruzar os oceanos, de onde
os portugueses vieram um dia e transportar através
das luminárias toda esta força, toda esta historia.
                                                            value you possess and we’ll turn it into product and
                                                            place it in the world. We will cross-oceans; where the
                                                            Portuguese once came from and through the light
                                                            fixtures, transport all this strength, all this history.
                                                                                                                                           design para
Durante o festival tive uma visão de jacarés e jibóias

                                                                                                                                         expo r a alma
                                                            During the festival I had a vision of giant
gigantes feitas de miçangas e emanando luz por todos        alligators and pythons made out of beads, with lights
os lados, depois vi o jacaré num barco no rio Gregório,     radiating from all its sides, and then I saw the alligator
indo para Milão.                                            on a boat over the Gregório River, on his way to Milan.
Com essa imagem voltei para São Paulo disposto a            I returned to São Paulo with this image and I was


                                                                                                                                            brasileira
realizá-la. Na saída, antes de entrar no barco, o           willing to make it happen. Upon departure, before
cacique Bira me deu uma lança e falou: Marcelo você         getting on the boat, Chief Bira gave me a spear and
é um guerreiro !                                            said: Marcelo, you are a warrior!
Acreditando nesta força passei três meses                   Believing in this strength, I spent three months
entusiasmado e cheio de coragem para realizar o             feeling enthusiastic and full of courage to undertake
projeto, ouvindo constantemente as pessoas dizendo:         the project, constantly hearing people say: Working
Trabalhar com índio? Você é louco!!!                        with indigenous people? You are crazy!!!
Tenho certeza que vamos conseguir mostrar                   I’m sure that together we’ll be able to show that
juntos que existem sim formas de trabalhar com índio,       indeed there are ways to work with indigenous                DESIGN útil                                             USEFUL DESIGN
tanto acredito nisto que trouxe comigo mais trinta          people. I believe it so much that I brought with me
pessoas, entre eles arquitetos, astróloga, cinegrafistas,   over thirty people, including architects, an astrologer,     O design como catalisador de mudanças para
designers, diretora de arte, fotografo, gestores de         videographers, designers, an art director, a                 o redesenho de um novo mundo.                           The design as a catalyst for change and for the
empreendedorismo, pesquisadora de hábitos                   photographer, entrepreneurship managers, an eating           Tem a beleza como o maior agente de mudança,            redesign of a new world.
alimentares, além de toda equipe do nosso escritório.       habits researcher, and all of our office staff.              em seu significado integral e a favor de todos.         The beauty as the greatest agent for change, in its
Com os elementos da cultura de vocês, os saberes e o        Adding elements of your culture, knowledge and               Desenvolve a consciência da função social               full meaning and in favor of all.
imaginário, aliados a nossas técnicas, vamos fazer          imagination to our techniques, we’ll be able to make         do design.                                              Develops awareness of design’s social functions
tecidos de miçangas, inspirados nos mitos e                 beaded fabrics, inspired by myths and legends we’ll          É colaborativo e interdependente.                       It’s collaborative and interdependent.
lendas que vamos escutar aqui e transformar em              hear about here we’ll turn them into fantastic light
luminárias fantásticas. Meu sonho é que este produto        fixtures. My dream is for this product to enter
esteja na casa dos brasileiros, entendendo e                Brazilian homes, so Brazilians may understand and            AGT                                                     AGT
conhecendo um pouco da cultura Yawanawá,                    get to know a bit about Yawanawá culture, an ethnic          Propõe despertar e organizar talentos coletivos e       Proposes to awaken and organize individual
uma das etnias moradoras do Brasil desde os tempos          group residing in Brazil since immemorial times.             individuais, a partir da crença de que todo individuo   and collective talents, coming from the belief that
imemoriais.                                                 This forest we’ll create will come with us.                  tem potenciais, perspectivas e memórias próprias.       every individual has potential, perspectives and
Esta floresta que vamos criar vai sair com a gente.         There is something magical that will make this happen!       Contribui para validar e valorizar os potenciais e      memories of their own.
Existe uma coisa mágica que vai fazer isto acontecer!       As Bira says, indigenous culture is like a powerful          saberes e transformar em oportunidades dentro e         Contributes to validate and enrich potential and
Como diz o Bira, a cultura dos índios é como uma erva       herb that everyone stepped over, tore the branches,          fora das comunidades.                                   knowledge, transforming them into opportunities
poderosa, que todos pisaram, arrancaram os galhos, as       and the leaves. But now no one will step over it             Oportunidade consiste na abertura de mercados,          within and outside the communities.
folhas, mas agora ninguém mais pisa e esta erva está        anymore, the herb’s roots are stronger because they          geração de renda através do reconhecimento das          Opportunity is opening markets, income generation
com a raiz fortalecida, pois não foi arrancada e ela vai    were not pulled, and now it will grow even more              tradições, trazendo a permanência da cultura, gerando   through recognition of traditions, bringing culture
crescer mais bela, frondosa.                                beautiful, verdant.                                          auto estima e dignidade.                                permanence, generating self esteem and dignity.
shuhu
 o exercício de transpor a tipologia da oca em forma de luminária ascendeu
a vontade de, junto com as jovens lideranças YawanawÁ, sair no resgate de
                                            técnicas ancestrais esquecidas.

            the exercise to transpose the hut’s typology into a lamp fixture shape,
                         increased the willingness of the young YawanawÁ leaders
         to seek out and rescue ancestral techniques, which were long forgotten.
runuãkené
      A jibóia era o pajé de antigamente, ela vinha falar com a gente
    em sonho. ela vinha como espírito nos ensinar a medicina da mata
						                                    Palavras do grande pajé Yawa, 100 anos


                The Anaconda was the shaman of old, she came to talk to us
       in dreams. She came as a spirit to teach us the medicine of the woods.
                                   Words of the great shaman Yawa, 100 years old
... And the wise old man asked them to walk in the

a lenda                                                  highest possible path and sing and dance because the
                                                         party could not end. They traveled for three months
                                                         without stopping. It was a time when the shamans


do
                                                         spoke with animals, until they met a giant alligator
                                                         that served as a bridge to cross over the river bank,
                                                         several trees already grew on top of him. They made
                                                         camp never knowing it was an alligator.


jacaré                                                   When they found out, the Alligator warned them that
                                                         they could only cross through if they fed him for three
                                                         months, and that they could not feed on his
                                                         ººgrandchildren standing nearby.

ponte                                                    After three months all the food was gone, there was
                                                         no more deer, no more tapir, paca, or peccary pigs,
                                                         any kind of animal, not even one. As always, some
                                                         people don’t obey, one indigenous man killed a small
...E o velho sábio pediu para que eles andassem no       alligator and fed the Alligator Bridge.
caminho mais alto possível e cantassem e dançassem,      In order to get revenge, the alligator sang to seduce
pois a festa não podia ter fim.                          them and invited the indigenous men to cross to the
Viajaram por três meses sem parar.                       other side of the river. Upon the second wave of men,
Era uma época em que os pajés falavam com os             he turned and ate some of them and threw the rest in
animais, até que encontraram um jacaré gigante           the river, full of giant piranhas who devoured them.
que servia de ponte para outra margem do rio e já        The water turned so red that it looked like people had
tinha várias árvores nascidas em cima dele, fizeram      thrown annatto in, there was so much blood, and it
um acampamento sem saber que era um jacaré.              was there that the people were divided. We believe
Quando descobriram, o jacaré avisou que só poderiam      that our people are scattered everywhere.
atravessar se dessem comida por três meses e não         From then on the song of the Kanarô, the blue macaw,
poderiam ser os netos do jacaré que estavam por perto.   was created. It flies the highest, taking and bringing
Depois de três meses acabou toda a comida, não           messages of longing.
tinha mais veado, não tinha mais anta, paca, queixada,
nenhum tipo de animal, nenhunzinho.
E como sempre tem gente que não obedece, um
índio foi lá e matou um jacarezinho e deu de comida
                                                                  The
para o jacaré ponte. O jacaré, para se vingar, cantou
para seduzir e convidou os índios a atravessarem para
o outro lado do rio.
                                                              legen d
Na segunda leva de índios ele virou e comeu uma
parte deles e a outra jogou no rio cheio de piranhas
gigantes que devoraram os índios.
A água ficou tão vermelha que parecia que tinham
                                                              of the
jogado urucum de tanto sangue e foi ai que o povo se
                                                           Alligator
                                                                                                                   kape
dividiu. Acreditamos que nosso povo está espalhado
por todo lado.
A partir dai se criou o canto do Kanarô que é a arara
azul, que voa mais alto levando e trazendo mensagens
de saudades.
                                                               Bridge
Um grande guerreiro de um povo matou um velho, cortou sua cabeça, abriu e encontrou uma pedra. O guerreiro
pegou a pedra colocou dentro de uma cesta e saiu para sua casa. Chegando lá, pendurou a cesta e foi dormir. Durante
a noite começa a escutar um ruído, levanta e vê a cesta girando, quando ele abre a cesta, dentro tem um cocar de
pena de arara.
Ele pegou a pena de arara e colocou fora. A cesta começa a girar mais forte e começam a sair vários cocares: de pena
de japó, de gavião real, de garça, de couro da jibóia, de pele da queixada. Até que a cesta começa a girar com tanta
velocidade que o guerreiro perde o controle de transformação da pedra encantada que ele havia pego do velho.
De repente a cesta, de tanto girar cai no chão e se quebra com muita força indo bater no fundo da terra e de lá
começa a nascer uma fila de homens com cocar de pena de arara, de onça de garça e assim vem a criação de todo
o povo Nawa, todos nossos irmãos: Kàmãnawa - povo da onça, Iskunawa - povo do japó, Ushunawa - povo da garça
branca, Shanenawa - povo do pássaro azul, Rununawa - povo da cobra, Kaxinawá - povo do morcego.
E neste momento, o encanto da criação faz surgir milhares de pessoas subindo uma ladeira com seus cocares já tendo
um lugar na terra para morar: a OCA.
E assim se deu a origem dos Yawanawá, o povo que nasceu do cocar da Queixada.




                                                                                                                              hunãti
A criação do povo Y w
                   a anawá

A great warrior of the people killed an old man, cut off his head, opened it and found a stone. The warrior took the stone,
placed in a basket, and left for his home. Arriving there he hung the basket and went to sleep. Throughout the evening he
began to hear a noise, he got up and noticed the basket was spinning, when he opened up the basket, he discovered a
headdress made out of macaw feathers. He took the macaw feathers and threw them out. The basket started spinning
faster several headdresses came out from it: made of blackbird feathers, harpy eagle, heron, python leather, peccary
pig skin. Until the basket starts to spin so fast that the warrior loses control of transformation from enchanted stone
that he took from the old man. Suddenly, from all the spinning, the basket falls to the ground and shatters with such
great force that it hits the bottom of the Earth, and from there, a stream of men are born, wearing headdresses made
of macaw feathers, jaguars and herons. Thus, creating all of the Nawa people, all of our brothers: Kàmãnawa – jaguar
people, Iskunawa – blackbird people, Ushunawa - white heron people, Shanenawa - blue bird people, Rununawa –
snake people, Kaxinawá – bat people.
And at that moment, the creation spell made thousands of people appear, climbing up a hill with their headdresses,
and already having a place to live on earth: the OCA*.
That is how the Yawanawá came to be, the people who were born of the peccary pig headdress.
*typical indigenous hut or home



the crea on of the y w
        ti         a anawá peo ple
mayti   O cocar é o símbolo da nossa identidade
       indígena, não é enfeite, não é adorno, é a
    nossa conexão eterna com o nosso criador.
                                          cacique biraci


 The headdress is a symbol of our indigenous identity,
it is not an embellishment, nor an adornment, it is our
                 eternal connection with our Creator.
                                          cacique biraci
puriti
                     O processo criativo
São três estúdios de design com repertórios completamente diferentes, cada
um trazendo olhares diversos de uma bagagem urbana, de cinemas, exposições,
literatura, viagens.
O encontro dos designers se deu pela primeira vez embaixo de uma mangueira,
escutando histórias e mitos indígenas contadas pelo Nani, uma das lideranças da
aldeia.
Foi pela voz do Nani que pudemos aprender o que são os ”Kenes” num sentido
amplo: são as mais variadas manifestações de tudo o que nossa visão pode captar
e num sentido mais palpável são os desenhos e os grafismos expressos nas pinturas
de corpo e no artesanato das miçangas.
Num segundo momento, solicitou aos artesãos envolvidos no trabalho de luminárias
que mostrassem todos os desenhos “kenes”. Foi a partir destes desenhos, na
intersecção com os mitos e convívio com a floresta, que começamos os primeiros
esboços.
O exercício de transpor a tipologia da oca em forma de luminária ascendeu a
vontade de, junto com as jovens lideranças Yawanawá, sair no resgate de técnicas
ancestrais esquecidas. Fomos para dentro da floresta em busca de cipós, madeiras
e palhas.
O trabalho de co-criação se deu, desde o início, com as peças criadas em conjunto,
numa sinergia em que todos se envolviam e opinavam simultaneamente, colocando
instintivamente em prática os princípios do design útil. E foi neste clima que se
reconstituíram os elementos da floresta, com a mistura dos olhares e percepções.




                            the creative process
There are three design studios with completely different repertoires; each contributing
with a different take from their urban luggage: cinema, exhibitions, literature, and travels.
The designers first met under a mango tree while listening to stories and indigenous myths
told by Nani, one of the village’s leaders.
It was through Nani that we were able to learn what the “Kenes” are.
In a broad sense they are varied manifestations of all that our vision can behold, and in a
more concrete sense they are the drawings and artwork expressed in body paintings and
beads craftwork.
Secondly, he asked artisans who were involved in working with fixtures to show us their
drawings - “Kenes”. It was from those drawings, an intersection of the myths with living
in the forest, that we started the first sketches.
Next, the exercise to transpose the hut’s typology into a lamp fixture shape, increased
the willingness of the young Yawanawa leaders to seek out and rescue ancestral techniques,
which were long forgotten. We went into the forest in search of wood, vines and straw.
The co-creation work took place since the beginning with pieces that were created together,
a synergy that allowed everyone to be involved and simultaneously shared their opinion,
instinctively putting the principles of good design into practice.
It was under this atmosphere that elements of the forest were reconstructed, with a mixture
of visions and perceptions.
runuãrun uahu
   A jibóia, ela foi uma das pessoas que causou a primeira morte . Ela tinha tanta sabedoria que queria experimentar
                                   fazer uma coisa diferente. Então ela pensou em trazer a morte e inserir no homem.
                                                                                                                 Palavras de Nani

The anaconda, she was one of the people who caused the first death. She had so much wisdom that she wanted to try to do something
                                                            different. Then she thought of bringing death and introduce it to men.
                                                                                                                   Words by Nani
tapete de luz...
O KEÑE está no mundo inteiro, está em todos os lugares, a gente que não
sabe, que não percebe.
A gente está aqui no keñe da luz, do claro - a claridade.
A gente separa dia da luz. E nos nossos cantos a gente pede claridade para
as nossas mentes, para colocar o tapete de luz para a gente entrar.
No tapete sagrado de luz a gente pede para não correr risco, para não pisar
em lugares que podem atrapalhar nosso caminhar.
O tapete de luz é uma coisa dada pelo espírito, é um caminho que se tem
que trilhar sem medo de fazer alguma coisa errada. É o tapete sagrado. É o
keñe das coisas boas, do defensor, que o criador coloca no nosso caminho
para a gente andar em cima.
Yuve keñe.
                                     Palavras do Nani, embaixo de uma mangueira




carpet o f li ght...
The keñes are all over the world, is everywhere we don’t know, we
don’t take notice. We are here in the keñe of light, luminous - bright.
We separate the day from the light, and in our chants we ask for
clarity of mind, for a carpet of light to be placed so we can enter.
On the sacred carpet of light we ask not to be in danger, not to step into
places that can disturb our path.
The carpet of light is something given to us by the spirit, it is a path that one




                                                                                    shunuã
has to walk without fear of doing something wrong. It is the sacred carpet,
the keñe of good things, the guardian, which the creator places on our path
so that we may walk over.
Yuve keñe.
                                                Nani’s words, under a mango tree
luz que brilha n o camin ho brilha eM mim brilha em você




                                        DE VOLTA A SÃO PAULO, COM AS PEÇAS CRIADAS, FINALIZAMOS AS LUMINÁRIAS EM CONJUNTO
                                                                 COM A LA LAMPE, EMPRESA QUE VAI COMERCIALIZAR A COLEÇÃO.




                                                    BACK IN SÃO PAULO WITH THE GENERATED PIECES, THE FIXTURES WERE FINALIZED
                                        IN PARTNERSHIP WITH “LA LAMPE”, THE COMPANY THAT WILL COMMERCIALIZE THE COLLECTION.
FICHA TÉCNICA AGT YAWANAWÁ/ STAFF AGT YAWANAWÁ
                                                                                                                                                                                                                                         TIRANDO AS PEDRAS DO CAMINHO
                                                                                                                                                  Nosso compromisso é de juntos criarmos uma prática que proporcione uma consciência de como gerir os
Concepção e Direção/ Concept and Direction                                                                                                 recursos materiais em todas as dimensões, facilitando a vida cotidiana da comunidade, a permanência da cultura
Marcelo Rosenbaum                                                                                                                                                                                                                 e o resgate da dignidade.

Equipe Executiva/ Executive Team
                                                                                                                                                                                                                          Removing Stones from the Path
Adriana Benguela                                                                                                                                                    Our commitment is to create a practice together that provides awareness of how to
Mariana Brunini                                                                                                                               manage material resources in all dimensions, facilitating the communIty’s the daily life, the permanence of
Ludimilla Bueno                                                                                                                                                                                                 culture, and the restoration of dignity.

Design de ProdutO/ Product Design
Rosenbaum®– Marcelo Rosenbaum
Fetiche Design – Carolina Armellini e Paulo Biachi
Nada Se Leva – André Bastos e Guilherme Leite Ribeiro
                                                                                                                                          AGT / A GENTE TRANSFORMA / 2013 / A FORÇA DA FLORES A
                                                                                                                                                                                             T
Direção de Arte e Design Gráfico/ Art Direction and Graphic Design                                                                               POVO DA QUEIXADA (YAWA - QUEIXADA / NAWA - GENTE) VIVE ÀS MARGENS DO RIO GREGÓRIO DESDE OS TEMPOS IMEMORIAIS
Fabiana Zanin                                                                                                                                                  TRIBO INDÍGENA YAWANAWÁ / ALDEIA NOVA ESPERANÇA / TARAUACÁ / ACRE / BRASIL
FONT®FLORESTA - FABIANA ZANIN/ CHICO NETO                                                                                                 PEOPLE OF THE PECCARY PIG (YAWA – PECCARY PIG / NAWA - PEOPLE) THEY LIVE ON THE SHORES OF THE GREGÓRIO RIVER SINCE IMMEMORIAL TIMES.

Fotos/ Photography                                                                                                                        SOBRE PROJETO/ ABOUT PROJECT     WWW.ROSENBAUM.COM.BR                SOBRE PRODUTO/ ABOUT PRODUCT         WWW.LALAMPE.COM.BR
Lucas Moura

Textos/ Copy
Lydia Vainer

Tradução de textos/ Translator
Mariana Seixas

Pesquisa de Arquitetura/ Architecture Research
Henrique Pinheiro
Bruna Riscali

Pesquisa Gastronômica/ Gastronomic Research
Ana Luiza Trajano
                                                                                                                                                                                              *
Assessoria em Gestão e Empreendedorismo/ Management and Entrepreneurship Advice                                                                                                   ACRE                                                   BRASIL
Aliança Empreendedora

Propriedade intelectual/ intellectual property
AZPI

Participação Especial dos Empreendedores/ Entrepreneurs Special Contribution
Marcilene Lusia Barbosa – AGT Várzea Queimada/PI
Geovane da Silva Melo – AGT Parque Santo Antonio/SP

Assesoria de Imprensa/ Press Advisor
Marqueterie
Jornalista responsável / Mariana do Couto Prado de Almeida MTB 50705/SP

Agradecimentos Especiais/ Special thanks
Cacique Bira e todos os moradores das Aldeias Nova Esperança e Amparo

Artesãos/ Artisans
Aldelícia, Adelaide, Adriana, Alderina, Alice, Ana, Ângela, Arlene, Baby, Bê, Birê, Bolinha, Chiquinha, Darico, Doutor, Elem,
Elessandra, Eliana, Elzilene, Érica, Feia, Gleice, Ikashahu, Íria, Itelvina, Jael, Jana, João, João Felipe,Kana Maxi, Léia, Lia, Lilda,
Mª Alzira, Macirlene, Márcia, Marilene, Matsa,Matxa, Miliana, Monaline, Nãynawa, Nii, Nizete, Odete, Ozelia, Piko, Quesia,
Ronaldo,Rosiane, Salete, Samire, Shatxi, Shaya, Tabita, Tamires, Tayana, Nawashahu, Txuca, Vimi, Xauka, Ika, Lainara, Baxinha,
Xoka, Tina, Chico, Celeste, Sandra, Luiz, Raquel, Xutu, Kashahu, Mukura, Kagao, Izael, Bada, Brasil, Txai Marco.
                                                                                                                                                                                “É o tempo do homem voltar para sua origem. Para a terra. O nosso coração. Olhar a terra.
EQUIPE LA LAMPE/ LA LAMPE TEAM                                                                                                                                                               Saber amar uns aos outros, saber se respeitar. Buscar alianças, se solidarizar.”
Alessandra Friedmann, Adriana Fernandes, Cláudia Petrucci, Márcia Flores, Thiago Guimarães, Ana Cláudia Silva, Márcio Neri,
                                                                                                                                                                                                                                           Pajé Yawa, 98 anos ditas no final de 2010
Eduardo Sola, Felipe Rodrigues, Luciana Malgarisi, Alan Brito, Simone Hanauer, Rodrigo Santos, Sidney Rosseti, Deivid Ribeiro,
Thiago Souza, Rafael Martins, Flávia Fiore, Gisele Fernandes, Daniele Costa, Maria Carneiro.

FOTOS STILL/ STILL PHOTOGRAPHY                                                                                                                                                                “It is time for man to return to its origin, to Earth, to his heart, to look at Earth.
Thiago Calazans
                                                                                                                                                                                       Learn to love each other, to learn to respect, search for alliances, and show solidarity”
Agradecimentos aos parceiros/ Special Thanks to Partners                                                                                                                                                                            Shaman Yawa, said at the age of 98, in late 2010
Cristiane Rosenbaum, Marcos Lopes, Ana Bravo, Renata Rocha, Gabriel Valdivieso, Kaká Werá, Elaine Silva, Charles Bezerra,
Marcelo Coimbra, Felipe Milanez, Maria Helena Estrada, João Castanho.

Apoio


                                                                                                                                                                                                                          i uhuuu
agt
a fo rça da
flo res a
       t

These objects come to provoke. proposing a new way
of relating to making, producing and consuming. The
end result of an approach that comes from what is
immaterial, spiritual, respectful of knowledge rescue.
In Yawanawá mythology, macaws brought messages in
their songs of longing and of hope. The light fixtures now
assume their role as messengers. They sing, like macaws,
of hope for a more humane future in relationships, for
alliances, and for deep development; rescuing ancestral
roots, bringing healing to memories based on exploitation
and separation of ALL. These objects have the role of
communicating and unfolding the path for a systemic
production movement through stories that were passed
down from grandfather to father, father to son, as in the
oral tradition of indigenous peoples, the only possibility
of permanence of culture, as a unit.

Contenu connexe

Similaire à Revista AGT / AGT Magazine (15)

Indios 2017
Indios 2017Indios 2017
Indios 2017
 
Dia dos Indios
Dia dos IndiosDia dos Indios
Dia dos Indios
 
Indios
IndiosIndios
Indios
 
Indios
Indios Indios
Indios
 
Falando de-axe
Falando de-axeFalando de-axe
Falando de-axe
 
Indios
IndiosIndios
Indios
 
-
 -  -
-
 
Indios 1
Indios 1Indios 1
Indios 1
 
Indios
IndiosIndios
Indios
 
Raizes do brasil
Raizes do brasilRaizes do brasil
Raizes do brasil
 
Cultura Caiçara
Cultura Caiçara Cultura Caiçara
Cultura Caiçara
 
Cultura caiçara pronto
Cultura caiçara prontoCultura caiçara pronto
Cultura caiçara pronto
 
R E L A T I V I S M O, F U N D A M E N T A L I S M O E P O S IÇÃ O C RÍ T...
R E L A T I V I S M O,  F U N D A M E N T A L I S M O  E  P O S IÇÃ O  C RÍ T...R E L A T I V I S M O,  F U N D A M E N T A L I S M O  E  P O S IÇÃ O  C RÍ T...
R E L A T I V I S M O, F U N D A M E N T A L I S M O E P O S IÇÃ O C RÍ T...
 
Cantigas de ninar apresentação
Cantigas de ninar   apresentaçãoCantigas de ninar   apresentação
Cantigas de ninar apresentação
 
Cantigas de ninar apresentação
Cantigas de ninar   apresentaçãoCantigas de ninar   apresentação
Cantigas de ninar apresentação
 

Revista AGT / AGT Magazine

  • 1. agt a força da flo res a t Esses objetos vem para provocar. propondo uma nova forma de se relacionar com o fazer, produzir e o consumir. É o resultado de uma aproximação que parte do imaterial, o espiritual, o respeito que resgata saberes. Na mitologia Yawanawá, as araras levavam as mensagens nos seus cantos de saudade e esperança. As luminárias agora assumem o seu papel de mensageiras. Cantam como as araras, a esperança de um futuro mais humano para as relações, para as alianças e para um desenvolvimento profundo, com resgate das raízes ancestrais, trazendo a cura de uma memória baseada na exploração e na separação do TODO. Esses objetos tem a função de comunicar e abrirem o caminho para um movimento sistêmico de fazeres através de contos que foram passados de avô para pai, de pai para filho, como na tradição oral dos povos indígenas, a única possibilidade de permanência da cultura, como um TODO.
  • 2. Muka Voini is the most important man in the history of our creation. It was he who named all rivers in our region and Muká Voini é o homem mais importante da história da nossa criação. Foi ele quem deu o nome de todos os rios da all of the Gregório River tributaries where the Yawanawás have always lived. nossa região e de todos os afluentes do rio Gregório, onde o povo Yawanawá sempre viveu. In his final moments of life, he said that halfway across the world there were other peoples. E nos seus últimos momentos de vida, falou que do outro lado do mundo existiam outros povos. There were many. They were thousands. Like ants, like anthills, they don’t stay uncovered at birth as we do. They don’t E eram muitos. Eles eram milhares. Como formigas. Formigueiros, não ficam de pele limpa quando nascem, como nós. walk about like us, in the forest, without taking it down, without cutting. Não andam que nem nós, no mato, sem derrubar a mata, sem cortar. Their path is equal to that of the ants: it clears everything, destroy in order to build. O caminho deles é que nem o das formigas: limpam tudo, destroem tudo para construir. Before Muka Voini’s death, his youngest son made him a request: “Father, when you die go ask these people to come Antes de Muká Voini morrer, seu filho caçula lhe fez um pedido: “Pai, quando o senhor morrer, vá pedir para esse povo meet us.” After his death, the spirit of Muka Voini travelled halfway across the world. vir nos conhecer.” Depois que morreu, o espírito de Muká Voini atravessou o mundo. It went to those people and told them they could come here… Passou nesse povo e disse a eles que podiam chegar aqui... Mas Muká Voini nos recomendou: “Meus filhos, já que But Muka Voini warned us: “My children, since you are asking me to bring them here, don’t let there be war. Unite. As vocês estão pedindo para eles virem para cá, então não façam guerra, tornem-se aliados. Assim vão poder viver bem such, you will be able to live the rest of your lives. pelo resto da vida. Vocês podem se casar com as mulheres deles, e eles podem se casar com as mulheres de vocês. You may marry their women, and they may marry your women. This will become a great alliance. Isso vai se tornar uma grande aliança. Se vocês os receberem com guerra, eles vão se multiplicar para cima de vocês, If you receive them with war, they will multiply over you, and you will not be able to stand against them. They are in e vocês não vão aguentar. Eles são milhões. Antes de Cabral chegar aqui nesta terra, a gente já sabia da existência millions. Before Cabral arrived here on this land, we already knew of their desse povo”. existence”. E foi Muká Voini quem trouxe o muka para a terra, essa planta sagrada, da nossa formação, da nossa mais alta It was Muka Voini who brought muka to earth, this sacred plant, part of who we are, and of the highest spirituality. espiritualidade. It is not a story. It is not a legend. It is a true being from our people. Não é história. Não é lenda. É um ser verdadeiro do nosso povo. A lenda do Muká contada pelo cacique Biraci The legend of Muká as told by chief Biraci muká
  • 3. Cacique Biraci sentado na rede na sua casa, com seu filho Biraci Junior fruto de um grande amor com uma branca. Chief Biraci sitting on a hammock in his home, with his son Biraci Junior fruit of a great love with a white woman. CACIQUE BI RACI brasil y ana á aw w Meu avô fez o primeiro contato com homem branco há 150 anos. Desde então nós, Yawanawá aprendemos do homem branco o pior que ele tem: as drogas, o álcool, a prostituição, a violência. O homem branco não é só isto...De onde vem toda esta ciência? Toda esta sabedoria, toda riqueza humana? Tem muita coisa rica, muita coisa boa. E é isto que a gente tem que aprender a buscar, esta é a maior novidade. My grandfather first made contact with the white man 150 years ago. Since then, we the Yawanawá, have learned the worst from the white man: drugs, alcohol, prostitution, violence. The white man is not only that ... Where does all this science come from? All of this wisdom, all of this human wealth? There are so are many riches, there’s so much good. That’s what we need to learn to seek, that is the biggest novelty.
  • 4. aldeia vozes que sonham O sonho é mostrar a cultura Yawanawa, não como algo exótico, mas como a verdadeira economia criativa brasileira. Conheci a aldeia Nova Esperança durante o festival Yawa, em outubro de 2012. Durante uma semana, os Yawanawá, Brigou com a Policia Federal que o chamou de comunista, subversivo por defender seu povo, quase foi parar na cadeia. se pintam, dançam, cantam, brincam, para mostrar a seus convidados, sua majestosa cultura. Esta luta pela liberdade me encantou. A falta de consciência e alienação do povo brasileiro em relação a saga dos Conheci também um povo generoso e cheio de amor, disposto a compartilhar tudo que tem de mais sagrado e a índios me motivou a mergulhar de cabeça nesta riqueza escondida, afim de valorizar e mostrar para o mundo a beleza grandiosa riqueza que possuem. em toda a sua dimensão, na forma mais transparente e verdadeira deste povo marcado pela exploração e massacre. Os Yawanawá até a década de 80 estavam quase em extinção. Entretanto, toda esta cultura que nos foi apresentada Este é um povo que guarda saberes e segredos, que possuem o conhecimento da cura pelas plantas da floresta. Que durante o festival, foi absolutamente proibida. Catequizaram os índios prometendo o paraíso e julgando como coisa mantém ainda viva a conexão profunda com a natureza. do demônio seus rituais, sua língua, suas tradições, suas pinturas, matando sua espiritualidade e sua cultura. O povo Yawanawa ainda guarda fortes resquícios deixados pela violenta descaracterização imposta pelo branco. O Antes dos missionários houve os seringalistas que também os escravizaram. resultado disto está na pobreza das suas casas, na perda da identidade alimentar, trocando alimentos naturais por Faz apenas 30 anos que o cacique Biraci voltou para a sua aldeia, totalmente disposto a resgatar sua cultura e naquela industrializados. Entretanto, apesar de todo o esforço pelo resgate cultural, a saúde, a autonomia e a sustentabilidade ocasião ateou fogo nas bíblias e expulsou os missionários. ainda é muito incipiente, o que os deixa frágeis, doentes e dependentes de uma constante ajuda governamental. Marcelo Rosenbaum
  • 5. village Voices that dream The dream is to show Yawanawá culture, not as something exotic but as the true Brazilian creative economy. I got to know the Nova Esperança Village during the Yawa festival, in October of 2012. During one week, the Yawanawá He fought with the federal police who called him a communist, subversive for defending his people, he almost ended paint themselves, dance, sing, and play, to show guests their majestic culture. up in jail. I also met generous people who are full of love, willing to share all that is most sacred and the great wealth they This struggle for freedom fascinated me. The lack of awareness and alienation of the Brazilian people in relation to this possess. indigenous plight, motivated me to plunge head in into this hidden wealth in order to appreciate and show the world The Yawanawá up to the 80s were almost extinct. However, all this culture that was presented to us during the festival, the beauty, in all of its dimensions and in its transparency and truthfulness, people marked by exploitation and was absolutely prohibited. Catechized the indigenous, promising them paradise, and deeming devilish their rituals, massacre. their language, their traditions, and their paintings, killing their spirituality and culture. These people hold knowledge and secrets, which possess a deep wisdom of healing though plants in the forest. That Before the missionaries, there were rubber extractors who enslaved them. still keeps alive the deep connection with nature. It’s only been 30 years since chief Biraci returned to his village, completely invested in redeeming their culture. Thus, The Yawanawá people still retain strong remnants left by the violent distortion imposed by the whites. The result is in the poverty of their homes, the loss of their food identity, exchanging natural goods for industrialized foods. However, at that time, he set fire to the bibles and kicked out the missionaries. despite all efforts to rescue culture, health, independence and sustainability, all is still incipient, leaving them weak, sick and dependent on constant government assistance. Marcelo Rosenbaum
  • 6. A GENTE TRANSFORMA* FALANDO PARA O POVO Telling the Yawanawá YAWANAWÁ what we O QUE FOMOS FAZER LÁ were doing there Tive um sonho, que é muito mais que vir aqui e fazer uma coleção de luminárias... Temos muito o que aprender com vocês, como é a I had a dream, which was much more than to come here to make a light fixture collection... We have much to learn from you, about how is O AGT* usa o cultura Yawanawá, que sem duvida é o maior valor que Yawanawá culture, which undoubtedly is the greatest vocês tem, e vamos transformar isto em produto e colocar no mundo. Vamos cruzar os oceanos, de onde os portugueses vieram um dia e transportar através das luminárias toda esta força, toda esta historia. value you possess and we’ll turn it into product and place it in the world. We will cross-oceans; where the Portuguese once came from and through the light fixtures, transport all this strength, all this history. design para Durante o festival tive uma visão de jacarés e jibóias expo r a alma During the festival I had a vision of giant gigantes feitas de miçangas e emanando luz por todos alligators and pythons made out of beads, with lights os lados, depois vi o jacaré num barco no rio Gregório, radiating from all its sides, and then I saw the alligator indo para Milão. on a boat over the Gregório River, on his way to Milan. Com essa imagem voltei para São Paulo disposto a I returned to São Paulo with this image and I was brasileira realizá-la. Na saída, antes de entrar no barco, o willing to make it happen. Upon departure, before cacique Bira me deu uma lança e falou: Marcelo você getting on the boat, Chief Bira gave me a spear and é um guerreiro ! said: Marcelo, you are a warrior! Acreditando nesta força passei três meses Believing in this strength, I spent three months entusiasmado e cheio de coragem para realizar o feeling enthusiastic and full of courage to undertake projeto, ouvindo constantemente as pessoas dizendo: the project, constantly hearing people say: Working Trabalhar com índio? Você é louco!!! with indigenous people? You are crazy!!! Tenho certeza que vamos conseguir mostrar I’m sure that together we’ll be able to show that juntos que existem sim formas de trabalhar com índio, indeed there are ways to work with indigenous DESIGN útil USEFUL DESIGN tanto acredito nisto que trouxe comigo mais trinta people. I believe it so much that I brought with me pessoas, entre eles arquitetos, astróloga, cinegrafistas, over thirty people, including architects, an astrologer, O design como catalisador de mudanças para designers, diretora de arte, fotografo, gestores de videographers, designers, an art director, a o redesenho de um novo mundo. The design as a catalyst for change and for the empreendedorismo, pesquisadora de hábitos photographer, entrepreneurship managers, an eating Tem a beleza como o maior agente de mudança, redesign of a new world. alimentares, além de toda equipe do nosso escritório. habits researcher, and all of our office staff. em seu significado integral e a favor de todos. The beauty as the greatest agent for change, in its Com os elementos da cultura de vocês, os saberes e o Adding elements of your culture, knowledge and Desenvolve a consciência da função social full meaning and in favor of all. imaginário, aliados a nossas técnicas, vamos fazer imagination to our techniques, we’ll be able to make do design. Develops awareness of design’s social functions tecidos de miçangas, inspirados nos mitos e beaded fabrics, inspired by myths and legends we’ll É colaborativo e interdependente. It’s collaborative and interdependent. lendas que vamos escutar aqui e transformar em hear about here we’ll turn them into fantastic light luminárias fantásticas. Meu sonho é que este produto fixtures. My dream is for this product to enter esteja na casa dos brasileiros, entendendo e Brazilian homes, so Brazilians may understand and AGT AGT conhecendo um pouco da cultura Yawanawá, get to know a bit about Yawanawá culture, an ethnic Propõe despertar e organizar talentos coletivos e Proposes to awaken and organize individual uma das etnias moradoras do Brasil desde os tempos group residing in Brazil since immemorial times. individuais, a partir da crença de que todo individuo and collective talents, coming from the belief that imemoriais. This forest we’ll create will come with us. tem potenciais, perspectivas e memórias próprias. every individual has potential, perspectives and Esta floresta que vamos criar vai sair com a gente. There is something magical that will make this happen! Contribui para validar e valorizar os potenciais e memories of their own. Existe uma coisa mágica que vai fazer isto acontecer! As Bira says, indigenous culture is like a powerful saberes e transformar em oportunidades dentro e Contributes to validate and enrich potential and Como diz o Bira, a cultura dos índios é como uma erva herb that everyone stepped over, tore the branches, fora das comunidades. knowledge, transforming them into opportunities poderosa, que todos pisaram, arrancaram os galhos, as and the leaves. But now no one will step over it Oportunidade consiste na abertura de mercados, within and outside the communities. folhas, mas agora ninguém mais pisa e esta erva está anymore, the herb’s roots are stronger because they geração de renda através do reconhecimento das Opportunity is opening markets, income generation com a raiz fortalecida, pois não foi arrancada e ela vai were not pulled, and now it will grow even more tradições, trazendo a permanência da cultura, gerando through recognition of traditions, bringing culture crescer mais bela, frondosa. beautiful, verdant. auto estima e dignidade. permanence, generating self esteem and dignity.
  • 7. shuhu o exercício de transpor a tipologia da oca em forma de luminária ascendeu a vontade de, junto com as jovens lideranças YawanawÁ, sair no resgate de técnicas ancestrais esquecidas. the exercise to transpose the hut’s typology into a lamp fixture shape, increased the willingness of the young YawanawÁ leaders to seek out and rescue ancestral techniques, which were long forgotten.
  • 8. runuãkené A jibóia era o pajé de antigamente, ela vinha falar com a gente em sonho. ela vinha como espírito nos ensinar a medicina da mata Palavras do grande pajé Yawa, 100 anos The Anaconda was the shaman of old, she came to talk to us in dreams. She came as a spirit to teach us the medicine of the woods. Words of the great shaman Yawa, 100 years old
  • 9. ... And the wise old man asked them to walk in the a lenda highest possible path and sing and dance because the party could not end. They traveled for three months without stopping. It was a time when the shamans do spoke with animals, until they met a giant alligator that served as a bridge to cross over the river bank, several trees already grew on top of him. They made camp never knowing it was an alligator. jacaré When they found out, the Alligator warned them that they could only cross through if they fed him for three months, and that they could not feed on his ººgrandchildren standing nearby. ponte After three months all the food was gone, there was no more deer, no more tapir, paca, or peccary pigs, any kind of animal, not even one. As always, some people don’t obey, one indigenous man killed a small ...E o velho sábio pediu para que eles andassem no alligator and fed the Alligator Bridge. caminho mais alto possível e cantassem e dançassem, In order to get revenge, the alligator sang to seduce pois a festa não podia ter fim. them and invited the indigenous men to cross to the Viajaram por três meses sem parar. other side of the river. Upon the second wave of men, Era uma época em que os pajés falavam com os he turned and ate some of them and threw the rest in animais, até que encontraram um jacaré gigante the river, full of giant piranhas who devoured them. que servia de ponte para outra margem do rio e já The water turned so red that it looked like people had tinha várias árvores nascidas em cima dele, fizeram thrown annatto in, there was so much blood, and it um acampamento sem saber que era um jacaré. was there that the people were divided. We believe Quando descobriram, o jacaré avisou que só poderiam that our people are scattered everywhere. atravessar se dessem comida por três meses e não From then on the song of the Kanarô, the blue macaw, poderiam ser os netos do jacaré que estavam por perto. was created. It flies the highest, taking and bringing Depois de três meses acabou toda a comida, não messages of longing. tinha mais veado, não tinha mais anta, paca, queixada, nenhum tipo de animal, nenhunzinho. E como sempre tem gente que não obedece, um índio foi lá e matou um jacarezinho e deu de comida The para o jacaré ponte. O jacaré, para se vingar, cantou para seduzir e convidou os índios a atravessarem para o outro lado do rio. legen d Na segunda leva de índios ele virou e comeu uma parte deles e a outra jogou no rio cheio de piranhas gigantes que devoraram os índios. A água ficou tão vermelha que parecia que tinham of the jogado urucum de tanto sangue e foi ai que o povo se Alligator kape dividiu. Acreditamos que nosso povo está espalhado por todo lado. A partir dai se criou o canto do Kanarô que é a arara azul, que voa mais alto levando e trazendo mensagens de saudades. Bridge
  • 10. Um grande guerreiro de um povo matou um velho, cortou sua cabeça, abriu e encontrou uma pedra. O guerreiro pegou a pedra colocou dentro de uma cesta e saiu para sua casa. Chegando lá, pendurou a cesta e foi dormir. Durante a noite começa a escutar um ruído, levanta e vê a cesta girando, quando ele abre a cesta, dentro tem um cocar de pena de arara. Ele pegou a pena de arara e colocou fora. A cesta começa a girar mais forte e começam a sair vários cocares: de pena de japó, de gavião real, de garça, de couro da jibóia, de pele da queixada. Até que a cesta começa a girar com tanta velocidade que o guerreiro perde o controle de transformação da pedra encantada que ele havia pego do velho. De repente a cesta, de tanto girar cai no chão e se quebra com muita força indo bater no fundo da terra e de lá começa a nascer uma fila de homens com cocar de pena de arara, de onça de garça e assim vem a criação de todo o povo Nawa, todos nossos irmãos: Kàmãnawa - povo da onça, Iskunawa - povo do japó, Ushunawa - povo da garça branca, Shanenawa - povo do pássaro azul, Rununawa - povo da cobra, Kaxinawá - povo do morcego. E neste momento, o encanto da criação faz surgir milhares de pessoas subindo uma ladeira com seus cocares já tendo um lugar na terra para morar: a OCA. E assim se deu a origem dos Yawanawá, o povo que nasceu do cocar da Queixada. hunãti A criação do povo Y w a anawá A great warrior of the people killed an old man, cut off his head, opened it and found a stone. The warrior took the stone, placed in a basket, and left for his home. Arriving there he hung the basket and went to sleep. Throughout the evening he began to hear a noise, he got up and noticed the basket was spinning, when he opened up the basket, he discovered a headdress made out of macaw feathers. He took the macaw feathers and threw them out. The basket started spinning faster several headdresses came out from it: made of blackbird feathers, harpy eagle, heron, python leather, peccary pig skin. Until the basket starts to spin so fast that the warrior loses control of transformation from enchanted stone that he took from the old man. Suddenly, from all the spinning, the basket falls to the ground and shatters with such great force that it hits the bottom of the Earth, and from there, a stream of men are born, wearing headdresses made of macaw feathers, jaguars and herons. Thus, creating all of the Nawa people, all of our brothers: Kàmãnawa – jaguar people, Iskunawa – blackbird people, Ushunawa - white heron people, Shanenawa - blue bird people, Rununawa – snake people, Kaxinawá – bat people. And at that moment, the creation spell made thousands of people appear, climbing up a hill with their headdresses, and already having a place to live on earth: the OCA*. That is how the Yawanawá came to be, the people who were born of the peccary pig headdress. *typical indigenous hut or home the crea on of the y w ti a anawá peo ple
  • 11. mayti O cocar é o símbolo da nossa identidade indígena, não é enfeite, não é adorno, é a nossa conexão eterna com o nosso criador. cacique biraci The headdress is a symbol of our indigenous identity, it is not an embellishment, nor an adornment, it is our eternal connection with our Creator. cacique biraci
  • 12. puriti O processo criativo São três estúdios de design com repertórios completamente diferentes, cada um trazendo olhares diversos de uma bagagem urbana, de cinemas, exposições, literatura, viagens. O encontro dos designers se deu pela primeira vez embaixo de uma mangueira, escutando histórias e mitos indígenas contadas pelo Nani, uma das lideranças da aldeia. Foi pela voz do Nani que pudemos aprender o que são os ”Kenes” num sentido amplo: são as mais variadas manifestações de tudo o que nossa visão pode captar e num sentido mais palpável são os desenhos e os grafismos expressos nas pinturas de corpo e no artesanato das miçangas. Num segundo momento, solicitou aos artesãos envolvidos no trabalho de luminárias que mostrassem todos os desenhos “kenes”. Foi a partir destes desenhos, na intersecção com os mitos e convívio com a floresta, que começamos os primeiros esboços. O exercício de transpor a tipologia da oca em forma de luminária ascendeu a vontade de, junto com as jovens lideranças Yawanawá, sair no resgate de técnicas ancestrais esquecidas. Fomos para dentro da floresta em busca de cipós, madeiras e palhas. O trabalho de co-criação se deu, desde o início, com as peças criadas em conjunto, numa sinergia em que todos se envolviam e opinavam simultaneamente, colocando instintivamente em prática os princípios do design útil. E foi neste clima que se reconstituíram os elementos da floresta, com a mistura dos olhares e percepções. the creative process There are three design studios with completely different repertoires; each contributing with a different take from their urban luggage: cinema, exhibitions, literature, and travels. The designers first met under a mango tree while listening to stories and indigenous myths told by Nani, one of the village’s leaders. It was through Nani that we were able to learn what the “Kenes” are. In a broad sense they are varied manifestations of all that our vision can behold, and in a more concrete sense they are the drawings and artwork expressed in body paintings and beads craftwork. Secondly, he asked artisans who were involved in working with fixtures to show us their drawings - “Kenes”. It was from those drawings, an intersection of the myths with living in the forest, that we started the first sketches. Next, the exercise to transpose the hut’s typology into a lamp fixture shape, increased the willingness of the young Yawanawa leaders to seek out and rescue ancestral techniques, which were long forgotten. We went into the forest in search of wood, vines and straw. The co-creation work took place since the beginning with pieces that were created together, a synergy that allowed everyone to be involved and simultaneously shared their opinion, instinctively putting the principles of good design into practice. It was under this atmosphere that elements of the forest were reconstructed, with a mixture of visions and perceptions.
  • 13. runuãrun uahu A jibóia, ela foi uma das pessoas que causou a primeira morte . Ela tinha tanta sabedoria que queria experimentar fazer uma coisa diferente. Então ela pensou em trazer a morte e inserir no homem. Palavras de Nani The anaconda, she was one of the people who caused the first death. She had so much wisdom that she wanted to try to do something different. Then she thought of bringing death and introduce it to men. Words by Nani
  • 14. tapete de luz... O KEÑE está no mundo inteiro, está em todos os lugares, a gente que não sabe, que não percebe. A gente está aqui no keñe da luz, do claro - a claridade. A gente separa dia da luz. E nos nossos cantos a gente pede claridade para as nossas mentes, para colocar o tapete de luz para a gente entrar. No tapete sagrado de luz a gente pede para não correr risco, para não pisar em lugares que podem atrapalhar nosso caminhar. O tapete de luz é uma coisa dada pelo espírito, é um caminho que se tem que trilhar sem medo de fazer alguma coisa errada. É o tapete sagrado. É o keñe das coisas boas, do defensor, que o criador coloca no nosso caminho para a gente andar em cima. Yuve keñe. Palavras do Nani, embaixo de uma mangueira carpet o f li ght... The keñes are all over the world, is everywhere we don’t know, we don’t take notice. We are here in the keñe of light, luminous - bright. We separate the day from the light, and in our chants we ask for clarity of mind, for a carpet of light to be placed so we can enter. On the sacred carpet of light we ask not to be in danger, not to step into places that can disturb our path. The carpet of light is something given to us by the spirit, it is a path that one shunuã has to walk without fear of doing something wrong. It is the sacred carpet, the keñe of good things, the guardian, which the creator places on our path so that we may walk over. Yuve keñe. Nani’s words, under a mango tree
  • 15. luz que brilha n o camin ho brilha eM mim brilha em você DE VOLTA A SÃO PAULO, COM AS PEÇAS CRIADAS, FINALIZAMOS AS LUMINÁRIAS EM CONJUNTO COM A LA LAMPE, EMPRESA QUE VAI COMERCIALIZAR A COLEÇÃO. BACK IN SÃO PAULO WITH THE GENERATED PIECES, THE FIXTURES WERE FINALIZED IN PARTNERSHIP WITH “LA LAMPE”, THE COMPANY THAT WILL COMMERCIALIZE THE COLLECTION.
  • 16. FICHA TÉCNICA AGT YAWANAWÁ/ STAFF AGT YAWANAWÁ TIRANDO AS PEDRAS DO CAMINHO Nosso compromisso é de juntos criarmos uma prática que proporcione uma consciência de como gerir os Concepção e Direção/ Concept and Direction recursos materiais em todas as dimensões, facilitando a vida cotidiana da comunidade, a permanência da cultura Marcelo Rosenbaum e o resgate da dignidade. Equipe Executiva/ Executive Team Removing Stones from the Path Adriana Benguela Our commitment is to create a practice together that provides awareness of how to Mariana Brunini manage material resources in all dimensions, facilitating the communIty’s the daily life, the permanence of Ludimilla Bueno culture, and the restoration of dignity. Design de ProdutO/ Product Design Rosenbaum®– Marcelo Rosenbaum Fetiche Design – Carolina Armellini e Paulo Biachi Nada Se Leva – André Bastos e Guilherme Leite Ribeiro AGT / A GENTE TRANSFORMA / 2013 / A FORÇA DA FLORES A T Direção de Arte e Design Gráfico/ Art Direction and Graphic Design POVO DA QUEIXADA (YAWA - QUEIXADA / NAWA - GENTE) VIVE ÀS MARGENS DO RIO GREGÓRIO DESDE OS TEMPOS IMEMORIAIS Fabiana Zanin TRIBO INDÍGENA YAWANAWÁ / ALDEIA NOVA ESPERANÇA / TARAUACÁ / ACRE / BRASIL FONT®FLORESTA - FABIANA ZANIN/ CHICO NETO PEOPLE OF THE PECCARY PIG (YAWA – PECCARY PIG / NAWA - PEOPLE) THEY LIVE ON THE SHORES OF THE GREGÓRIO RIVER SINCE IMMEMORIAL TIMES. Fotos/ Photography SOBRE PROJETO/ ABOUT PROJECT WWW.ROSENBAUM.COM.BR SOBRE PRODUTO/ ABOUT PRODUCT WWW.LALAMPE.COM.BR Lucas Moura Textos/ Copy Lydia Vainer Tradução de textos/ Translator Mariana Seixas Pesquisa de Arquitetura/ Architecture Research Henrique Pinheiro Bruna Riscali Pesquisa Gastronômica/ Gastronomic Research Ana Luiza Trajano * Assessoria em Gestão e Empreendedorismo/ Management and Entrepreneurship Advice ACRE BRASIL Aliança Empreendedora Propriedade intelectual/ intellectual property AZPI Participação Especial dos Empreendedores/ Entrepreneurs Special Contribution Marcilene Lusia Barbosa – AGT Várzea Queimada/PI Geovane da Silva Melo – AGT Parque Santo Antonio/SP Assesoria de Imprensa/ Press Advisor Marqueterie Jornalista responsável / Mariana do Couto Prado de Almeida MTB 50705/SP Agradecimentos Especiais/ Special thanks Cacique Bira e todos os moradores das Aldeias Nova Esperança e Amparo Artesãos/ Artisans Aldelícia, Adelaide, Adriana, Alderina, Alice, Ana, Ângela, Arlene, Baby, Bê, Birê, Bolinha, Chiquinha, Darico, Doutor, Elem, Elessandra, Eliana, Elzilene, Érica, Feia, Gleice, Ikashahu, Íria, Itelvina, Jael, Jana, João, João Felipe,Kana Maxi, Léia, Lia, Lilda, Mª Alzira, Macirlene, Márcia, Marilene, Matsa,Matxa, Miliana, Monaline, Nãynawa, Nii, Nizete, Odete, Ozelia, Piko, Quesia, Ronaldo,Rosiane, Salete, Samire, Shatxi, Shaya, Tabita, Tamires, Tayana, Nawashahu, Txuca, Vimi, Xauka, Ika, Lainara, Baxinha, Xoka, Tina, Chico, Celeste, Sandra, Luiz, Raquel, Xutu, Kashahu, Mukura, Kagao, Izael, Bada, Brasil, Txai Marco. “É o tempo do homem voltar para sua origem. Para a terra. O nosso coração. Olhar a terra. EQUIPE LA LAMPE/ LA LAMPE TEAM Saber amar uns aos outros, saber se respeitar. Buscar alianças, se solidarizar.” Alessandra Friedmann, Adriana Fernandes, Cláudia Petrucci, Márcia Flores, Thiago Guimarães, Ana Cláudia Silva, Márcio Neri, Pajé Yawa, 98 anos ditas no final de 2010 Eduardo Sola, Felipe Rodrigues, Luciana Malgarisi, Alan Brito, Simone Hanauer, Rodrigo Santos, Sidney Rosseti, Deivid Ribeiro, Thiago Souza, Rafael Martins, Flávia Fiore, Gisele Fernandes, Daniele Costa, Maria Carneiro. FOTOS STILL/ STILL PHOTOGRAPHY “It is time for man to return to its origin, to Earth, to his heart, to look at Earth. Thiago Calazans Learn to love each other, to learn to respect, search for alliances, and show solidarity” Agradecimentos aos parceiros/ Special Thanks to Partners Shaman Yawa, said at the age of 98, in late 2010 Cristiane Rosenbaum, Marcos Lopes, Ana Bravo, Renata Rocha, Gabriel Valdivieso, Kaká Werá, Elaine Silva, Charles Bezerra, Marcelo Coimbra, Felipe Milanez, Maria Helena Estrada, João Castanho. Apoio i uhuuu
  • 17. agt a fo rça da flo res a t These objects come to provoke. proposing a new way of relating to making, producing and consuming. The end result of an approach that comes from what is immaterial, spiritual, respectful of knowledge rescue. In Yawanawá mythology, macaws brought messages in their songs of longing and of hope. The light fixtures now assume their role as messengers. They sing, like macaws, of hope for a more humane future in relationships, for alliances, and for deep development; rescuing ancestral roots, bringing healing to memories based on exploitation and separation of ALL. These objects have the role of communicating and unfolding the path for a systemic production movement through stories that were passed down from grandfather to father, father to son, as in the oral tradition of indigenous peoples, the only possibility of permanence of culture, as a unit.