1. 1
TrIn 3001:
Introduction to Translation
Semana 1(24 de mayo 2006)
2. 2
Actividades
1) Presentaciones
2) Introducción al curso
3) Las características de un buen traductor
4) Formación del traductor
5) Los signos de puntuación en español
6) Ejercicio de discusión
7) Ejercicios de práctica
3. 3
Las características de un traductor profesional
Characteristics of a professional translator
Brainstorm (brain drain?☺) activity:
Divide the class in groups A and B.
Group A will list on the board 10
characteristics in English and Group B will
list 10 characteristics in Spanish.
General class discussion.
4. 4
¿Qué es un traductor?
Por Claudia Giannini 1996
Al contrario de lo que piensa la mayoría de las personas que en
algún momento requieren una traducción, para traducir no basta
con hablar dos lenguas. Un traductor es mucho más que una
persona bilingüe. Más aun, para ser un buen traductor ni siquiera
es condición indispensable ser verdaderamente bilingüe. Es
necesario, sí, poseer un minucioso conocimiento del léxico, la
gramática y el uso de la lengua origen (la lengua de la que se
traduce), y estar constantemente al día con los nuevos giros y
términos que surgen en ella, así como con los acontecimientos
culturales, políticos y sociales que tienen lugar en los países en los
que se habla; todo esto aunado, por supuesto, a un excelente
dominio de la lengua término (la lengua a la cual se traduce).
5. 5
¿Qué es un traductor?
Pero muchos de los mejores traductores no
pueden hablar correctamente en la lengua de los
autores que traducen y, como bien puede
atestiguar cualquier persona bilingüe que haya
intentado emprender una traducción, para
traducir hace falta mucho más que entender
todas las palabras de un texto.
6. 6
¿Qué es un traductor?
Un traductor es, ante todo, un intérprete. No un
intérprete como los que practican la interpretación
simultánea o consecutiva, quienes trabajan con la
lengua hablada, sino un intérprete de textos. Para
llevar a cabo su trabajo, debe entender cabalmente
cada idea presentada en la lengua origen y
expresarla en la lengua término tratando de
mantener una correspondencia lo más estrecha
posible con la gama de significados que contenía
en su expresión original.
7. 7
¿Qué es un traductor?
La traducción requiere a menudo un trabajo
detectivesco de investigación del léxico, la semántica
y la pragmática –muchas veces dificultado por la falta
de contexto- que exige que el traductor posea o
adquiera antes de emprender la traducción, una
comprensión general del tema en el que trabaja. De lo
contrario, aunque entienda todo el vocabulario del
original, sólo estará presentando palabras vacías (lo
que suele llamarse “traducción literal”).
8. 8
¿Qué es un traductor?
Es por ello que los traductores con experiencia suelen
ser personas versadas en temas diversos. Y en
algunos casos llegan a conocer un producto, una
tecnología o una metodología, a tal nivel de detalle que
detectan errores de los cuales ni siquiera los autores
de los textos en los que aparecen se habían percatado;
esto los coloca, cuando no existe la posibilidad de
ponerse en contacto con el autor, en la disyuntiva de
reproducir el error tal como aparece en la lengua
origen, o corregirlo y cambiar –mejorar, de manera
indirecta- el original.
9. ¿Qué es un traductor?
Además de ser un intérprete de textos, el
traductor debe ser un buen escritor. No
porque la literatura sea la principal fuente
de empleo en esta profesión –todo lo
contrario-, sino porque, aunque se dedique
exclusivamente a trabajar con materiales
técnicos, de su talento para reproducir
estilos depende también la calidad de su
trabajo.
9
10. 10
¿Qué es un traductor?
Por ejemplo, para traducir un manual técnico,
deberá reproducir recursos estilísticos tales como
repeticiones, oraciones cortas, concisión y claridad
en la sintaxis; mientras que trabajando con un
texto publicitario probablemente deberá evitar
justamente este tipo de recursos y emplear
sofisticadas estrategias creativas. Es
precisamente por la dificultad que conlleva este
proceso que la mayoría de los traductores se
especializan en áreas determinadas (traducción
médica, legal, técnica, etc.).
11. 11
¿Qué es un traductor?
Excepto en el caso de la literatura, el traductor
debe, ante todo, procurar que sus traducciones
tengan el “sonido” y el estilo de la lengua término,
por lo que debe evitar toda interferencia de la
lengua origen; y esto, como bien sabe cualquier
persona bilingüe, no siempre es fácil.
12. ¿Qué es un traductor?
Si se tienen en consideración las múltiples capacidades que
debe tener un traductor, no resulta en absoluto
sorprendente el hecho de que hasta el día de hoy, con
todos los avances tecnológicos con que contamos, no se
haya podido crear un programa de traducción eficiente. Sin
embargo, cuando se iniciaron los estudios de inteligencia
artificial en el área de las ciencias de la computación, una
de las primeras aplicaciones en que se enfocaron fue
justamente la de la traducción, pues se pensaba que todo lo
que hacía falta para crear un buen programa para traducir
era un diccionario, con un conjunto de reglas gramaticales y
sintácticas.
12
13. ¿Qué es un traductor?
No se tomó en cuenta el hecho de que las lenguas
naturales, al igual que las sociedades y las culturas
en las que se originan, son sistemas abiertos que
están en constante evolución, y que el significado
de las palabras está determinado en gran medida
por el uso que de ellas se hace.
13
14. 14
¿Qué es un traductor?
De allí que el trabajo del traductor implique un
proceso creativo que involucra complejas
capacidades cognitivas, y un programa que simule –
aunque sea de forma primitiva- el proceso que tiene
lugar en su mente, está más allá de nuestra
competencia tecnológica. Aun anticipando los
avances que se puedan lograr en el campo de la
inteligencia artificial en el futuro, estas
consideraciones hacen pensar que la traducción por
computadora jamás podrá compararse con la
traducción humana. Fin
15. 15
Los signos de puntuación en español
Hay necesidad de signos de puntuación en la
escritura, porque sin ellos podría resultar dudoso y
oscuro el significado de las cláusulas. Los que se
usan en español son éstos: coma (,), punto y coma
(;), dos puntos (:), punto final (.), puntos suspensivos
(...), principio de interrogación (¿), fin de interrogación
(?), principio de admiración (¡), fin de admiración (!),
paréntesis ( ), diéresis o crema ( ¨ ), comillas («
»; "), guión (-), raya (—), dos rayas (= ).
16. 16
Los signos de puntuación en español
La coma, los puntos y paréntesis
indican las pausas más o menos
cortas que en la lectura sirven para
dar a conocer el sentido de las
frases.
17. Práctica (la coma)
Escriba las comas donde sean necesarias, cortando las
palabras, si es preciso, para que practique.
17
1) Tienes que estudiar mucho hijo mío para llevar buenas notas.
2) Presiento mi querido amigo que vas a llevarte un desengaño.
3) Sálvanos socorrista que nos ha dado un calambre.
4) Las señoras lloran las niñas cantan los hombres se van el
verdadero calor viene porque es necesario que llegue el buen
tiempo para que crezca el amor.
18. 18
Respuestas (la coma)
1) Tienes que estudiar mucho, hijo mío, para llevar buenas notas.
2) Presiento, mi querido amigo, que vas a llevarte un desengaño.
3) Sálvanos, socorrista, que nos ha dado un calambre.
4) Las señoras lloran, las niñas cantan, los hombres se van, el
verdadero calor viene, porque es necesario que llegue el buen
tiempo para que crezca el amor.
19. Los signos de puntuación en español
La interrogación y la admiración
denotan lo que expresan sus nombres,
y la segunda, además, expresan queja,
énfasis o encarecimiento.
19
20. Los signos de puntuación en español
La diéresis sirve en unos casos para
indicar que la u tiene sonido y en otros
se puede emplear para deshacer un
diptongo.
Ejemplos: BILINGÜE, PAGUE
¿Otras palabras con diéresis?
20
21. 21
Los signos de puntuación en español
Las comillas señalan las citas, o dan
significado especial a las palabras
que comprenden.
22. Los signos de puntuación en español
El guión es signo de palabra
incompleta; la raya lo es de diálogo, o
de separación de palabras, cláusulas o
párrafos; las dos rayas sólo se usan ya
en las copias para denotar los párrafos
que en el original van aparte.
22
23. 23
On the pitfalls of modern technology . . .
I have a spelling chequer
It came with my pee see
It plainly marques for my revue
Miss takes I cannot sea I’ve run this poem
threw it
I’m shore your pleased two no
It’s letter perfect in every weigh
My chequer told me sew
24. 24
The following sign inscriptions need no explanation!
In a Japanese Hotel:
You are invited to take advantage of the
chambermaid.
In an Acapulco hotel:
The manager has personally passed all the water
served here.
In the office of a Roman doctor:
Specialist in women and other diseases.
Advertisement: Take one
of our horse-drive city tours. We guarantee no
miscarriages.
How to improve the above “translations”?
25. Práctica
Si se les presentara traducir al inglés el siguiente
anuncio escrito en español, ¿qué cambios
efectuarían primero?
Después, vuelva a escribirlo de modo correcto
(en español); luego, tradúzcalo al inglés.
25
26. Hermana Lus
Hola yo soy Lus soy espiritista. Consejera leo
lamano y las cartas Tarot yo te dire todo sin que
tu pronuncie una palabra. A yuda en todo. Clace
de problemas por mas dificiles que sean tales
como negosio marcha-mal no le rinde el dinero
travaja no prospera mal correspondido en el amor
yo si lo ayudare aga su cita hoymismo al. Tel.
xxx-xxxx Toda consulta por donasion de lunes a
domingo 9:00 8:00
26
27. Ejercicio de discusión (en grupos)
Lea las siguientes afirmaciones e indique si cree
que son verdaderas o falsas y porqué.
27
1. La traducción especializada es más difícil que la
traducción general porque contiene muchas palabras
técnicas.
2. El español es una lengua más difícil de traducir que el
inglés.
3. Cuando no se sabe quién es el lector de la traducción,
no puede traducirse un texto.
28. 28
Ejercicio a continuación….
4. En caso de que el texto original no sea comprensible, el
traductor debe corregirlo para que resulte una traducción
comprensible para el lector.
5. En cada lengua existen palabras que no se pueden
traducir.
6. Dos traducciones del mismo texto nunca serán iguales.
La subjetividad del propio traductor y sus características
personales determinan la traducción.
7. Una traducción libre es más arriesgada y difícil que una
traducción literal.
29. 29
Tareas para el martes, 30 de mayo
1. Leer Capítulo 1 (Larson)
2. Leer “The Translation Profession. ERIC
Digest” and “Introduction: Who Translates?”
3. Para el 31 de mayo: Del manual leer “Los
signos de puntuación” y escribir “Ejercicios
para los signos de puntuación y ejercicios de
tildes” (pags. 71+, 94+, 99+)
Se encuentran las respuestas en el disco.
4. Preparar borrador de ejercicio traducción #1
– ver instrucciones en inglés
5. Buscar y estudiar los recursos Web para el
traductor (favor de apuntar sitios Web)
6. Traer diccionarios y glosarios
7. Nos vemos manana a las 6….
30. 30
Ejercicio traducción #1
Make a list of key terms and concepts that need to be defined and explained in
order to understand the English text completely.
(2) Make a list of Spanish terms and phrases that you will use CONSISTENTLY as
equivalents for the terms in step (1).
(3) Type your translation on a computer (using Microsoft Word, if possible). Please
use Times font in 14-point size. DOUBLE-SPACE your Spanish text so that you
and your classmates can easily make comments on your work.
(4) After you have finished your translation, proofread it to make sure it is
complete. In the process of proofreading, CHECK SPELLING and
PUNCTUATION. Bring two printed copies to class, one for your group analysis
and the other for the instructor. Make sure that your name and date are at the
top of your printed copies.
31. 31
Ejercicio traducción #1: texto original
inglés
Department policy of nondiscrimination
It is department policy to make sure that
applications for program benefits and services are
made available to everyone and program benefits
granted to all who meet eligibility standards.
Department staff, programs and policies must not
discriminate against clients or applicants for
services because of race, color, national origin,
sex, sexual orientation, age, religion, disability, or
because of public assistance status. The
Department must also provide fair and equal
access to all of its programs and services for
people with disabilities; this includes both physical
access to buildings and access to programs and
services.