SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  532
Télécharger pour lire hors ligne
2   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
     Antología quechua del Cusco




                       Antología quechua del Cusco 3
4   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
     Antología quechua del Cusco




         Municipalidad del Cusco

       Centro Guaman Poma de Ayala




                         Antología quechua del Cusco 5
Municipalidad Provincial del Cusco
Capital Histórica del Perú
ALCALDE
Econ. Luis Arturo Florez García
REGIDORES
Silvia Uscamaita Otárola
Serly Figueroa Mormontoy
Boris Germain Mujica Paredes
José Ángel Silva Santander
Edward Luque Flórez
Rubén Antonio Molero Quispe
Ismael Sutta Soto
Jorge Luis Saavedra Guarnizo
Héctor Acurio Cruz
Edilberto Monge Blanco
Nimio Atilio Loayza Rojas
Carmen Luz Cornejo Pardo
Lizardo Porcel Guzmán
COMISIÓN DE EDUCACIÓN Y CULTURA
PRESIDENTE
Rubén Antonio Molero Quispe
INTEGRANTES
Carmen Luz Cornejo Pardo
Edward Luque Flórez
GERENCIA MUNICIPAL
Fernando Palma Zúñiga
GERENCIA DE TURISMO, EDUCACIÓN, CULTURA Y MEDIO AMBIENTE
Mario Martorell Carreño
GESTIÓN Y COORDINACIÓN EDITORIAL
Crayla Alfaro Aucca
Luis Nieto Degregori
Palacio Municipal
Plaza Kusipata s/n. Cusco
Teléfono 51-84-227152




6   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
Antología quechua del Cusco
© Municipalidad Provincial del Cusco
© De fotografías y textos, sus autores
Mana piqpa hurqunan kanan
Todos los derechos reservados
All rights reserved

QILLQA TUPACHIQ
César Itier
QILLQA TUPACHIQ YANAPAQKUNA
Luis Nieto Degregori
Jorge Alejandro Vargas Prado
QILLQA RIQSIRICHIQ
Luis Nieto Degregori (José María Arguedaspa, César Itierpa, Gerald Taylorpa, Jean-Philippe
Hussonpa ima qillqankuta ñawinchaspa)
QHICHWASIMIMAN T’IKRAQ (Qallariy, presentaciónkuna ima)
Georgina Maldonado
QILLQA ALLICHAY YANAPAKUQ
Hilda Cañari Loaiza
SIQ’IKUNA QILLQAKUNA TUPACHIQ
Oswaldo Macedo
SIQ’IKUNA QILLQAKUNA TUPACHIQ
Oswaldo Macedo
QILLQA HURQUQ
Servicios Gráficos JMD
HURQUKUN
1000
HUK ÑIQIN QILLQA
Qusqu, Anta sitwa killapi, 2011 watapi (5000 hurqukun)
ISKAY ÑIQIN QILLQA
Qusqu, Inti raymi killapi, 2012 watapi
Perú suyu Biblioteca Nacionalpi 2012-05374 yupayniyuqwan depósito legal churasqa.




                                                         Antología quechua del Cusco 7
8   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
Contenido

Reqsichikuy
Presentación	10
Qallarinapaq
Introducción 	                                                    14
I. Kawsaymanta willaykunawan chaskisimiwan
willakuykunawan
Narrativa oral	                                                   20
Apolinario López
Pellejitoyperromanta	22
Jorge Lira
Isicha Puytu	                                                     32
Agustín Thupa Pacco
Sispamantawan kundurmantawan	                                     44
Teodora Paliza
Wakacha	50
Lucía Ríos Umiyauri
Santo Tomás borreguitomanta	                                      60
Pablo Molina
Prefectopa señoranpa viulayusqanmanta	                            80
Gregorio Condori Mamani
Autobiografía	86
Ricardo Valderrama y Carmen Escalante
Ñuqanchik runakuna	                                               98
Rosalind Gow y Bernabé Condori
Kay pacha 	                                                      108



                                         Antología quechua del Cusco 9
II. Sirmunkunawan kunasqakunawan
yachanapaq qillqasqakunawan
Sermones, discursos y ensayos	                            116

Francisco de Ávila
La epifanía del señor	                                    118

Declaración copiosa de las cuatro partes más esenciales
y necesarias de la doctrina cristiana, traducida
por Bartolomé Jurado Palomino	                            122

Fernando de Avendaño
Sermón IX. En que se prueba que todos los hombres
del mundo tuvieron origen de Adán y Eva	                  126

Sinchikunay mamaquchaq chimpanki
kawsaq runakunaman	                                       132

Despedida que hacen los incas nobles del Cuzco
al benemérito señor general don José Miguel Medina	       140

Andrés Alencastre
Discurso pronunciado en la inauguración
de la Academia de la Lengua Quechua	                      144

Julio Gutiérrez
Inka Garcilaso yayanchis 	                                146

Juan de la Cruz Salas
Dos charlas radiales	                                     152

Jaime Pantigozo
Qiswa simiq hunt’achasqa kaynin	                          158




10   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
III. Waynukuna
Lírica tradicional	                                                       168

Felipe Huaman Poma
Dos cantos de la Nueva Corónica 	                                         170

Jorge Lira (recopilador) 	
Canto de amor	                                                            172

Gloria y Gabriel Escobar (recopiladores)	
Huaynos del Cuzco	                                                        180

Luis, Edwin y Rodrigo Montoya (recopiladores)	
La sangre de los cerros	                                                  190

IV. Yusninchik yupaychay takikuna
Lírica sagrada	                                                           200

Luis Jerónimo de Oré
Segundo cántico del Símbolo Catholico Indiano 	                           204

Juan de Pérez Bocanegra
Hanaq pachap kusikuynin	                                                  210

Anónimo
Plegaria al amanecer	                                                     216

Anónimo
Apu yaya Jesucristo	                                                      220

Ricardo Castro Pinto (recopilador)	
Taytanchisman takikuna	                                                   222

Ricardo Castro Pinto (recopilador)	
Mamanchisman takikuna	                                                    228




                                                 Antología quechua del Cusco 11
V. Harawikuna
El yaraví	                                    236

Antonio Valdez
Iskay munanakuq urpi	                         238

Anónimo
Wakcha kaspachus ñuqaqa	                      239

Anónimo
Ikma	                                         240

Anónimo
Llullu q’achutachus...	                       242

Mariano Rodríguez
Q’isan chinkachiq urpi kikillan...	           244

José Lucas Caparó Muñiz
Qaqaq q’iqin, phurur awqa	                    245

VI. Puymakuna
Poesía profana	                               248

Fray Martín de Murúa
Kay ñakanawan kuchusqam...	                   250

Alonso de Hinojosa
Manam hawarikuychu kaypi mukmun	              252

Juan de Figueredo
Ñuqapcha ninkich kay qillqasqayta...	         253

Anónimo
Apu inka Atawallpaman	                        254

Kilku Warak’a
Poesías 	                                     260

12   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
William Hurtado de Mendoza
Harawikuna	                                              268

Odi Gonzales
Tunupa	                                                  278
Chaska Eugenia Anka Ninawaman
T’ika chumpicha	                                         284

VII. Tiyatrukuna
Teatro	                                                  290

Juan de Espinosa Medrano
El robo de Proserpina 	                                  292

Juan de Espinosa Medrano
El hijo pródigo 	                                        300

Gabriel Centeno de Osma
El pobre más rico 	                                      310

Antonio Valdez
Ollantay 	                                               322

Nicanor Jara
Sumaqt’ika 	                                             332

Nemesio Zúñiga Cazorla
Qurich’uspi 	                                            344

Luis Ochoa Guevara
Manco II 	                                               352

Nemesio Zúñiga Cazorla
T’ikahina 	                                              358

Andrés Alencastre
El pongo Killkito	                                       366

                                Antología quechua del Cusco 13
14   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
Re q s i c h i k u y


P re se n ta ci ó n




Antología quechua del Cusco 15
Ancha chanintan nikun wiñay ñawpa culturanchispa qhapaq
kawsayninqa samaykushan mama siminchispin, runasiminchispin. Yaqa
llapan rimayninchiskunan runasimipi kashan. Machulanchis, tayta
mamanchispas runasimipin Apu taytankuman aswan allin ima sumaq
takikunata takiykurqanku sonqonkumanta lloqsirimuq harawikunata
ima; ch’in tutakunapin mama killa ch’akta k’ancharimushaqtinmi
runasimipi willanakurqanku llallinakuyninkuta, kusikuyninkuta, llaki
phuti kasqankuta, awqanakuypi llallisqankuta, tukuy willakuykuna
kunankamapas kashanraqtáq.
	       Runasimitan saqeykuwarqanchis haqay Inkakuna mana k’umu-
k’umu kayninkuwan, paykunan yachaykunata tarputamurqanku kay
cultura andinaq chaki makinta hina kawsashaqta kallpasapatataq. Kay
qheshwa siminchisqa wiñaypa wiñayninpaqmi saphinchasqa kashan,
yachachikuyninmi, kallpanmi wasaparushanña lluy teqsi muyunchista,
hoq llaqtakunaq yuyaysapankunan kunanqa ñuñuykushanku
runasiminchismanta, kay simitataqyá aswantapuni reqsichinanchis,
wiñachinanchis.
	       Ancha hatun uyanchaymi kashan kay Perú, Qosqo qhepa
wiñaykunapaq waqaychanankun, amachanankun, reqsichinankun
kay mama siminchista. Historian mañariwanchis qaqa sayayta hatun
kayninman. Kallpasapan kanku munapayaqninchiskuna, paykunan
munanku wit’uruyta, wañurachiyta, ch’usaqyachiyta yachasqanchis
hina ashkha kutitañan Congreso de la Republicapi chayta munarqanku,
ichaqa Apu Taytanchiskunan, ñawpa hamawt’anchiskunaq espiritunmi,
animunmi manapuni hayk’aqpas atichinqachu, sichus chhaynata
ruwasunchisman chayqa munaswanchá niyta: Phiñasqan kashani
culturaymanta. Ama nishanin runasimi kayniyta. Hinachu manachu
wayqe panaykuna!
	       Kunanmi noqa ancha honrrawan umallishani kay cabilduta, kay
alcaldiata ñusqhonniykupin, sonqoykupitaqmi allin ch’uya saphinchasqa
kashan identidadninchismi, culturanchismi saminchasqa, kallpachasqa
kanan chanin, cheqaq ruwaywan, llank’aywan chayraykun kunan
mast’arimushaykiku kay Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna. Ima astawan
munanchis kay runasiminchispi llank’aspa qhawarichimushanchis,
reqsichimushanchis munakuyninchista, yuyasqanchistapas. Runasimipi
rimariyqa mishk’in, llamp’un yuyarichiwanchismi ñawpa sumaq


16   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
Con mucha propiedad se afirma que la riquísima historia de nuestra cultura milenaria
descansa sobre nuestro idioma mater, el quechua. La totalidad de nuestras expresiones
culturales están en quechua. Nuestros ancestros han cantado a sus dioses las mejores
canciones y sus más sentidos himnos; en míticas noches de infinitas lunas han narrado
en quechua sus conquistas, sus alegrías, sus tristezas, sus glorias, fábulas, leyendas,
cuentos, que aún perduran en el tiempo.
	         Ese es el poderoso y mágico instrumento que hemos heredado de una raza altiva
y de una civilización que sembró conocimientos que perviven como parte de una cultura
andina siempre vigente y poderosa. Nuestro idioma se seguirá hablando y escribiendo
porque su enseñanza y dominio han trascendido nuestras fronteras; son inteligencias de
otros continentes y de otras culturas las que beben ahora de nuestro quechua, que debe
seguir siendo difundido.
	         El gran reto para las generaciones actuales y futuras del Perú y del Cusco es
conservar, preservar, promover y defender nuestra lengua materna. La historia nos exige
fidelidad a su esplendor. Son poderosos los intereses que desean cercenarla, mutilarla
y desaparecerla, como en más de una ocasión ocurrió lamentablemente en el seno del
Congreso de la República, pero nuestros Apus y el espíritu de nuestros viejos Amautas
nunca lo van a permitir pues eso significaría renunciar a nuestra propia identidad.
	         La presente gestión que me honro en presidir está convencida de que nuestra
identidad cultural debe ser fortalecida y robustecida con acciones concretas como
la presente Antología quechua del Cusco. ¿Qué mejor medio, en efecto, para
transmitir nuestros sentimientos e ideas que el quechua, cuya plasticidad y dulzura evoca
a las aqllas o doncellas escogidas, pero cuya energía expresa asimismo la grandeza del
vigoroso imperio Inca? Bien se dice que el genio de un pueblo descansa sobre su lengua.
Somos dignos herederos de una gran civilización y eso significa un desafío permanente.
	         Con la presente publicación, renovamos el compromiso de difundir nuestro
idioma, patrimonio cultural y esencia de nuestra identidad. La promoción cultural es
una de las tareas que nos hemos impuesto como expresión de compromiso con la historia
de nuestra Tierra, con su niñez y juventud, en cuyos corazones germinará esta semilla.

                                                       Econ. Luis Arturo Florez García
                                                                               Alcalde




                                                      Antología quechua del Cusco 17
aqllakunata kallpantaqmi qhawarichiwanchis Imperio Inkaq hatun
kayninta. Allintan nikun llaqtaq giñun mañanqa samashan sapanka
llaqtaq siminpin, rimariyninpin. Cheqaq chanin herenciatan
chaskirqanchis ñawpa kawsaymanta, kay herenciataqmi noqanchispaq
hatun uyapunachiy.
	        Kay publicacionwanmi, yapamanta mat’ipayukuyku,
chaninchayushayku compromisota runasiminchista aswanta
phuturichinapaq, reqsirichinapaq patrimonio culturalta hina, runa
kayninchistan reqsichishanchis runasiminchista rimaspa, waqaychaspa,
hatunyachispa. Noqaykupaqmi hatun llank’ana kashan kay promoción
cultural nisqa, sichus allinta llank’asunchis chayqa qhawarichisunchischá
compromisonchista llaqtanchispa kawsayninwan, erqenkunawan, wayna
sipasninkunawanpas paykunaq sonqochankupichá kay muhu sumaqta
llanllarinqa, phuturinqa, wiñarinqataq.

                                              Econ. Luis Arturo Florez García
                                                              Llaqta umalliq




18   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
Antología quechua del Cusco 19
Qal l ari na p a q




Mayqen simipas, otaq idioma nisqapas runaq kawsayninmanmi
rikch’akun, paqariyniyoq, phuruchakuyniyoq, aychayoq, yawarniyoq
tulluyoq, kallpayoq, yuyayniyoq ima, wakin kutipi kusisqa, wakin
kutipitaq llakisqa, ichaqa, hunt’asqa kawsayniyoq chaymantataq
wañuyman aypapunchis. Ichaqa idiomakunaq kawsayninqa tupukuyta
atin siglopi wakin kutiqa mileniopipas, noqanchispa kawsayninchisqa
manayá kikinchu. Sichus idioma nisqa qelqakuyta atin chayqa tukuy
runasimi rimaqyá, yachaqyá reqsiyta atinchis. Sichus mana qelqanayoq
chaytaq, otaq chayraq rikhurimushan, chayqa, pishi runaq makillanpiyá
kashan. ¡Akakallaw! Kay asunton anchata llakichiwanchis, idiomakunaq
kawsayninyá runaq, llaqtaq kawsayninta qhawarichiwanchis,
reqsirichiwanchis, hinaspapas idiomakunaq kawsasqan raykuyá runapas,
llatakunapas kawsapakushanku.
	Kay Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna wach’irimushan
lloqsirimushan runasimi rimaqpaq, mana rimaqpaqpas; kay runasimi
idiomata reqsinankupaq qelqawan tupasqanmantapacha, conquistador
españolwan tupasqanmantapacha. Qanchisnintin Capitulo nisqata
qhawakacharispan ñawinchaqqa, huk viajeta hina ruwanqa, ñawpa
textokunamantapacha ancha chanin documentota hina qhawarinqa
Qosqo runasimipi qelqasqata.
	        Kay Antologíaq wakichiyninqa, kamariyninqa manan
tupanashanchu huk criterio cronológico nisqawan. Kay criteriopipas




20   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
In t ro d u c c i ó n




Los idiomas tienen una vida parecida a la de las personas, con un momento de
nacimiento, un periodo en que se van formando hasta adquirir personalidad propia,
una madurez durante la que atraviesan muchas vicisitudes y cambios y finalmente, en
algunos casos, la muerte. La vida de los idiomas, sin embargo, a diferencia de lo que
ocurre con las personas, se mide lo menos en siglos e incluso en milenios. Si el idioma
tiene escritura, su vida, su historia, puede ser conocida en mayor o menor medida por
todas las personas que hablan ese idioma. Si no la tiene o si la tiene no desde hace
mucho tiempo y además la mayoría de sus hablantes no están entrenados en leerlo y
escribirlo, su historia se vuelve de manejo de tan solo un puñado de especialistas. Y esto
es una verdadera lástima porque la vida de los idiomas es claro reflejo de la vida de las
sociedades que se comunican y desenvuelven gracias a ellos.
	Esta Antología quechua del Cusco está pensada primordialmente para
que sus lectores, hablantes o no del quechua, conozcan la apasionante historia de
esta lengua desde el momento en que se encontró con la escritura tras la entrada del
conquistador español a la antigua capital de los incas. Repasando los siete capítulos
que la componen, el lector hará un viaje desde los primeros textos con valor documental
o estético que se publicaron en el quechua de Cusco hasta los que se producen en la
actualidad con las mismas características. Estas líneas aspiran tan solo a servir de una
breve guía para dicho viaje.
	         La organización de la Antología no responde a un criterio cronológico como
podría pensarse. Este se ha tomado en cuenta, pero al interior de cada uno de sus siete
capítulos, que se rigen más bien por los géneros que engloban, desde la narrativa oral,




                                                        Antología quechua del Cusco 21
yuyaymanaraykuyá, sapanka qanchis capitulopi, aswanmi género
nisqawan llank’ashayku, rimaspalla willakuymanta, kaymi kunankaman
chaka hina aypanachiwashanchis, tupanachiwashanchis rimaywan
qelqaywan.
	        Teatro nisqapin runasiminchis t’ikariyninman ayparirqan
kawsayninpi. Pishqa kaq qhepa capitulokunan yuyarichiwashanchis
sermonkunata, discursokunata, ensayo nisqakunata, lírica tradicionalta,
lírica sagradata, yaravíta, saqra poesíatapas. Sapanka capituloq
qallariyninpin huch’uy reqsichikuy kashan.
	        Idiomakunaq suertenqa makimanta hap’isqa hinan kashan llaqtan
llaqtanpi rimaqninkunawan ichaqa, manayá hawan uhuntachu. Aswanmi
kay idiomakuna mayuq qapariynin hinaraq riqch’arichimuwanchis
kusikuywan, kallpawan. Ñawpa sociedad andina, Europa runawan
tupaqtinmi runasiminchis t’ikrasqa hinaraq sasa kawsaypi rikukurqan;
chayraykun yaqa llapa idiomakuna simikuna chinkapurqanku huk –
ishkay siglollapi. Recuerdota hinallañan qhepayukusqa llaqtakunaq
sutinpi, otaq wakin runaq sutinpi, apellidokunapipas, yuyariyta tariyta
atinchis ñawpa runasiminchista. Yacharankichu kay Qosqoq chaki
hayt’allanpis rimakuq Uru simi, Pukinapas.
	        Qosqo runasiminchispa, sureño runasimi nisqapas hoqmi
suertenqa, ñanninqa karqan, evangelizacionwan kushkan purimurqan.
César Itiermi willarimuwanchis runasiminchisqa tukuy neqmansi, ashkha
llaqtamansi chayasqa Colombiaq uranmanta Argentinaq wichayninkama.
Ñawpaq siglokunapiqa Qosqo runasiminchistaqa suticharqanku “lengua
general” nispa.
	        Potosí minaspi qolqe llank’aywanpas runasiminchisqa aswantan
wiñarirqan, mast’arikurqan, Qosqonchisyá reqsisqa munayqa karqan
Inkakunaq llaqtan, Inkakunaq tiyasqan rayku. Wakin kutipiqa kikin
indígena llaqta runan qelqayta runasimipi qallarirqanku. Chay XVII
siglokunapi qelqakurqan hallp’amanta legal, notarial, documentokuna
kay lengua generalpi. Chaymantapas qelqanakusharqankuñan
runamasintin, famillapura. Chay reqsisqa documento manuscrito
de Huarochirí sutichasqapas chay pachapin qelqakusqa. Manan
chayllapaschu, XVII siglopin catequisticata yachachiyta qallarirqanku
runasimipi aswantaqa indígena llaqta umalliqkunapaq.
	        Waranqa soqta pachaq pishqa chunka watamanta waranqa


22   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
que hasta el día de hoy sirve de puente entre la lengua hablada y la escrita, hasta el
teatro, género en que la lengua quechua alcanzó su mayor brillo en algunos momentos de
su historia. Los cinco capítulos restantes están dedicados a Sermones, discursos y ensayos,
Lírica tradicional, Lírica sagrada, El yaraví y Poesía profana. Al inicio de cada uno
de los siete capítulos un breve texto de presentación explica la naturaleza de los textos
recogidos en ellos.
	         La suerte de los idiomas, decíamos, está estrechamente ligada a la de los grupos
que los hablan, pero no se trata de una relación mecánica. Por el contrario, a veces las
lenguas fluyen por un cauce propio y nos deparan emocionantes sorpresas. Así, el profundo
trauma social que sufren las sociedades andinas tras el choque con los europeos, tuvo
consecuencias muy disímiles para las lenguas que se hablaban en estos territorios.
De hecho, la mayoría de ellas desparecieron en uno o dos siglos y su recuerdo sólo ha
quedado en vocabularios de la época colonial o en los topónimos o nombres de lugares y en
los nombres o apellidos de las personas. ¿Sabe el lector no especializado, por ejemplo, que
a no mucha distancia al sur del Cusco se hablaban idiomas como el aimara y el puquina?
	         Otro fue el destino del quechua que se hablaba en el Cusco o quechua sureño,
como dicen los especialistas refiriéndose a esta variedad. De la mano del proceso de
evangelización, este idioma conoció, como señala César Itier, una extraordinaria
expansión que lo convirtió en la lengua vehicular de la parte andina de América del Sur,
desde el sur de Colombia actual hasta el noroeste argentino. De hecho, “lengua general”
era el nombre con el que en los primeros siglos de la colonia se conocía al quechua
cusqueño.
	         Varios factores jugaron a favor de la propagación de la variante cusqueña de la
lengua general, entre ellos el circuito económico que se conformó en torno a la extracción
de la plata en Potosí y el prestigio del Cusco como antigua capital del imperio de los
Incas y lugar de residencia de sus descendientes. Y fue en parte la propia población
indígena la que desarrolló una práctica de escritura en quechua apenas unas décadas
después de la conquista hasta bien entrada la segunda mitad del siglo XVII. En ese
período se redactaron no solo documentos legales y notariales en lengua general, sino
también correspondencia personal y valiosos textos como ese que es conocido ahora como
el manuscrito de Huarochirí. Por si fuera poco, en el siglo XVII se llegó a impartir una
enseñanza catequística de alto nivel en quechua, en particular a los estratos superiores de
la población indígena.
	         El período que corre de 1650 a 1780 ha sido bautizado por los especialistas
como la “Edad de oro” del quechua cusqueño. En ese lapso, en efecto, el cultivo literario
del quechua por parte de curas criollos alcanzó un desarrollo excepcional no conocido


                                                       Antología quechua del Cusco 23
qanchis pachaq pishqa chunka watakaman Qosqo runasimiqa, reqsisqa
bautisasqa karqan “QORI PACHA”hina. Kay watakunapin tayta
curakuna tukuy imaymanamanta reqsichirqanku, mast’arirqanku “Hijo
Prodigota”, “Proserpina Suwaytapas”, kaykunatan qelqarqan Wiraqocha:
Juan de Espinoza Medrano, comediakunapas qelqakurqanmi: “Wakcha
aswan qhapaq”, “Ollantaypas” kay llank’aykunan pukarakuna hinaraq
sayarirqanku.
	        Ichaqa Colonia tukuypaqña kashaqtinmi, Republicaq
qallariyninwan runasiminchisqa pishipayta qallaripurqan. Hatun
Yachaywasi Universidad San Marcospi, Seminariokunapi,
Conventokunapi runasimi yachachiyta saqepurqanku, ch’in
nichipurqanku ¡Akakallaw!. Hinamantaq Sociedad Indigena
umalliqkuna chinkapuqtinku runasiminchisqa qhepakapurqan
kachi uchu mashkaqllapaqña hatun llaqtakunapiqa, kikillantaq hawa
llaqtachakunapipas.
	        Hinamantaqmi yapamanta t’ikarimuyta qallarimullarqantaq
qosqeño arte dramaticowan chunka isqonniyoq siglo tukushaqtin,
ishkay chunka siglo qallarimushaqtin. Kay watakunapin Chile llaqtawan
llallichikusqanchismanta ancha llakisqa, khatatataspa kasharqanchis
chaymi ashkha yachaysapa qelqaqkuna qelqayta qallarirqanku
yaqa pachaq-pachaq “dramas incaicota”. Kay qelqakunan ancha
ancha reqsisqa, yupaychasqa kasharqanku. Kay dramakunatan
qhawarichimurqanku haqay karu suyukunapiraq. Kay llank’aykunawanyá
mashkarqanku yapamanta kallpachakuyta, runachakuyta Chilenokunaq
llalliwasqanchis qhepata.
	        Ishkay Chunka siglopin Qosqopi qelqakunaqa aswanta
paqarimurqan “runasimillapi rimay” reqsichinapaq, chaninchanapaq;
takikunatapas Padre Jorge Lira, qelqaq José María Arguedas, hoqkunapas
kamarimurqanku. Kay sigloq yaqa kushkanninpin rikhurimurqan
poetakuna: Andrés Alencastre.
	        Academia de la Lengua Quechua del Cusco runasimita
yachachinankupaq, Instituto Nacional de Culturapas qelqakunata
lloqsichimurqan; llallinakuykunata poesiamanta, willakuykunamanta
ruwaspa kay institucionkunan yanapakamurqanku runasimiq
kawsarimunanpaq t’ikarinanpaq.




24   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
por ninguna otra lengua amerindia en la colonia. Autos sacramentales como El hijo
pródigo y El robo de Proserpina, de Juan de Espinosa Medrano, y comedias
como El pobre más rico o el famoso Ollantay se han convertido en verdaderos
monumentos de la lengua quechua.
	         A fines de la colonia y con el inicio de la república, se tuerce la suerte del
quechua en general. Primero dejó de enseñarse en las instituciones que habían mantenido
su estudio durante más de dos siglos, como la Universidad de San Marcos y algunos
seminarios y conventos y luego, con la desaparición de los estratos superiores de la
sociedad indígena, quedó paulatinamente confinado al ámbito doméstico en las ciudades
y a los espacios rurales.
	         Un reflorecimiento del arte dramático cusqueño se produce entre fines del siglo
XIX y la primera mitad del siglo XX. En este período, tras el trauma de la derrota en
la guerra con Chile, un nutrido grupo de autores escribe casi un centenar de “dramas
incaicos”, llamados así debido a la temática histórica o legendaria de los mismos. La
popularidad de la que en su momento gozaron estas obras, que llegaron a representarse
incluso más allá de las fronteras nacionales, se explica en buena medida porque
respondían a la necesidad de dar pie a una regeneración del espíritu nacional tras la
derrota en la guerra.
	         En el siglo XX, la difusión del quechua escrito del Cusco está muy relacionada
en un primer momento con la revaloración de expresiones culturales indígenas como la
tradición oral y las canciones por parte de intelectuales y escritores como el padre Jorge
Lira y José María Arguedas, entre muchos otros. Posteriormente, ya en la segunda
mitad del siglo, surgen poetas como Andrés Alencastre que reciben un reconocimiento
nacional por su producción en quechua. La labor de instituciones como la Academia
de la Lengua Quechua de Cusco en el campo de la enseñanza y las publicaciones y el
Instituto Nacional de Cultura con sus concursos regionales de poesía y cuento en quechua
ha contribuido igualmente a la promoción del idioma vernáculo.
	Esta Antología quechua del Cusco, clara muestra del interés de la
Municipalidad Provincial y del alcalde Luis Florez García por la lengua que habla
buena parte de la población cusqueña, señala uno de los caminos que es indispensable
seguir para que el quechua, en lugar de verse amenazado con la desaparición, recupere
vitalidad y gane prestigio en la sociedad: que se convierta en vehículo permanente de
escritura y que se enseñe en todo nivel, principalmente a la población quechuahablante
pero también a todos los que convivimos cotidianamente con este idioma; es decir, todos
los cusqueños.




                                                       Antología quechua del Cusco 25
Kunan, kay Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna ch’uyata
qhawarichimuwanchis Municipalidad Provincial Alcandentin Luis
Florez Garcíaq runasimi munakuyninta, reqsikuyninta; kay simitan yaqa
ashkha runa Qosqopi rimanchis. Runasiminchismantan wakinqa ancha
manchasqa kashanku: “Chinkanqa, paqtataq chinkarapunmantaq!”
nispa. Ichaqa, runasiminchisqa kay qelqakunawanmi kallpachakunqa,
q’emiyachikunqa, hinaspa llaqta runapas sombreronta
ch’ustiykukusparaq napaykukunqa. Runasimitaqa yachananchistaq,
qelqananchistaq tukuy yachaywasipi huch’uychakunamanta pacha hatun
yachaywasiykunakamapas runasimitan yachachinanku. Tukuy Qosqo
runan runasimitaqa rimananchistaq qelqananchistaq.
	       Tukunapaqtaq rimarisaq huk asuntomanta: Imaynatan runasimita
qelqananchis.
	       Kutichinay ñawpaqta niykuykichis: runasimiqa manan
wakinllapaqchu, ortografía mana pantaykunankurayku manaña
qelqashankuchu. Kallashantaqmi oficial kamachiykuna qelqanapaq,
ichaqa, sichus ñawinchay, qelqay lluypaq mast’arikunqa chayqa
runasimi rimaqkunachá qhepa ch’uya simiyoqqa kanqaku, paykunachá
mayqen sistema graficowanchá aswan thak kusisqataq kanqaku
rimayninkupi qelqayninkupi anchaytachá akllaykunqaku rimanankupaq,
qelqanankupaq.




26   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
Unas líneas finalmente sobre un asunto que muchas veces ha despertado agrios
debates: la manera de escribir el quechua. Se ha optado, en el convencimiento de que
lo principal es que la escritura de nuestra lengua deje de ser dominio de unos pocos,
por respetar la ortografía de los autores de cada uno de los textos seleccionados y de los
especialistas que han volcado al quechua actual textos que por su antigüedad resultarían
incomprensibles al lector. Al margen de las recomendaciones oficiales sobre la escritura
del quechua, serán los hablantes, si es que se hace lo posible para que la lectura y
escritura en esta lengua se generalicen, los que tendrán la última palabra en la definición
del sistema gráfico con el que se sientan más cómodos.
	




                                                        Antología quechua del Cusco 27
28   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
I. K aw say m a nt a w i l l ay k u n awa n
c hask is im iwa n w i l l a k u y k u n awan

                      I . N a r r a ti v a o r a l




                            Antología quechua del Cusco 29
Rimaspalla willakuy, mashkayqa, t’aqwiriyqa Qosqonchispin qallarirqan
yaqa ishkay chunka siglopiraq, ñawpa kawsaymanta yachaqkuna
(arqueologokuna), runaq kawsayninmanta yachaqkuna (antropólogokuna),
llaqtakunata culturakunata rikch’anachiqkuna (etnologokuna), llaqtaq
kawsayninmanta yachaqkuna (folkloristakuna) aswantaqa mashkarqanku
k’ushkirqanku llaqtanchispa kawsayninmanta, takinmanta, tusuyninmanta
reqsiyta munaspa. Wakin sumaq willakuykunallan qespichisqa karqanku
kaykuna niraq niraq, t’aqa-t’aqa, clase-clase kashan. Kunankamapas
hawa llaqtanchiskunapi kashanraqmi “mitos” nisqa, hunt’asqa
willakuykunapas kashanraqmi machulanchiskunaq willawasqanchis
hawallaqtapipas kay Qosqo llaqtapipas. Kay qhepa watakunapitaqmi
yapayukun chay sumaq t’ikariq mayt’uman runaq kawsayninmanta
willakuy “Historia de vida” nisqa, kay willakuykunan qhawarichiwanchis
runasimikunaq sasa kawsayninta, kay runakunaqa wakin kuti p’enqasqa
hina, saruchasqa hina kashanku, ichapaschá runasimi rimasqanku rayku,
wakcha llank’apakuq kasqanku raykupaschá.
	       Isqon texto nisqatan haywarimushaykiku mast’arimushaykiku
chaypin ishkay chunka siglontinta qhawariyta atinchis. Kay qelqakuna
mashkaqkunan wakin kutipiqa tukuy yuyayninkuwan willakuqkunaq
sutinta churarqanku, chay warmikunan qharikunan ancha yuyayniyoq
yachayniyoq munakuyniyoq “rimaspalla willakuypaq” karqanku.
Willakuqkunaqa ashkhan karqanku, kunanqa yuyariykusunchis pananchis,
ñañanchis Carmen Tariphata, paymi Padre Liraman tukuy imaymanata
willarqan. Qelqaq José María Arguedasmi Carmenta reqsirqan,
paymantan niq: “munay yuyaysapa, ch’iti, k’uchi, makichanwan-
makichanwan rimaq. Taki q’epin karan willakuyta qallarispaqa manan
hayk’aqpas tukuyta atiqchu.




30   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
La recopilación de la tradición oral en el ámbito cusqueño se remonta a comienzos del
siglo XX y responde al interés de arqueólogos, antropólogos, etnólogos y especialistas
del folklore por conocer mejor los diversos aspectos de la cultura local. Los textos que
de este modo fueron salvados del olvido son variados, desde los mitos que hasta ahora
se atesoran en las comunidades campesinas hasta los cuentos que de generación en
generación se transmiten tanto en el ámbito rural como en el urbano. En las últimas
décadas, además, se incorpora a este rico bagaje las historias de vida de personas que en
cierto modo encarnan el difícil destino de los quechuahablantes en una sociedad que los
margina por su condición social y su cultura.
	         Los nueve textos que se presentan a continuación ofrecen un panorama que
cubre prácticamente todo el siglo XX. Los recopiladores de este material, en algunos
casos, tuvieron el cuidado de consignar los nombres de sus informantes, de esas mujeres
u hombres que son conocidos en su grupo social por su habilidad para cautivar la
imaginación de un auditorio con sus relatos. Entre todos estos nombres, a modo de
homenaje a esos personajes anónimos que son depositarios de una rica tradición,
recordemos el de Carmen Taripha, la informante del padre Jorge Lira. El escritor José
María Arguedas, quien tuvo la suerte de conocerla, decía de ella que “tenía una destreza
artística maravillosa, mímica, con un repertorio de canciones y cuentos aparentemente
inacabable”.




                                                      Antología quechua del Cusco 31
A polinario López


                   P e l l e j i toy p e rr o m a nt a




Huk wakcha warmi kasqa. Kay warmiqqa kimsa wawan kasqa. Hinaspa
iskayñinkuqa ña kasaduña kasqa. Sullk’allaña mamankuq ladunpi. Hinaspa
kay maqt’aqa manchay ocioso allqullawan pukllaq kasqa. Hinaspa sutin
kasqa kay maqt’aqqa « Pedrocha », allqunpataq « qara celoscha ». Hinaspa
kay maqt’aqa sapa p’unchaw allqunwan pukllasqallanpi ni mamanpapas
kamachisqanta ancha kasunchu. Allqunwan kuska wichay uray
phawaykachasqallan retosasqallanpi kan. Maman waqtan:
	       —Yaw ocioso maqt’a! Imatan chay allqullawan pukllanki? 	
Manachu llant’allamanpas ruwaq? Ima llant’awan wayk’uspan haywasqayki
mikhunata? —nispa.
	       Maman niqtin, maqt’aqa lasunta uqarispa llant’aman pasan. Pero
allqunwan kuskalla chayan llant’aq kasqantapas. Chayqa chayaspaqa
mana llant’anchu. Allqullanwanraq pukllan. Wichay uray retosan, payraq
hawanpi, payraq pachanpi, asta sayk’unankama. Ña sayk’uspallanña
llant’aq churakun. Chayqa llant’arquspan chika llant’allata apanpas. 	
	       Chayqa mamanqa rikuqtin phiñakun maqt’ataqa.
	       —Yaw, ocioso maqt’a! Imatan ruramunki kunankama, chika
llant’achataraqtáq apamunki? —nispa.
	       Chayqa maqt’aqa nin:
	       —U, mamáy! Mana serkapi kaqtinmi; karutaraq rini, chaymi kay
urasta hampuni —nispa nin maqt’aqa.
	       Hinaspa mamanqa nin:


32   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
P el leji t o d e pe r ro 1




Había una vez una mujer pobre, madre de tres hijos varones. Los dos mayores ya
eran casados. Sólo el menor vivía al lado de su mamá. Este joven era tan ocioso que
solamente andaba jugando con su perro. Su nombre era Pedro y su perro se llamaba
Qara Celoscha, Pellejo Celosito.
	        Sucedió que este joven, por jugar todos los días con su perro, no hacía caso ni
a su madre. Él y su perro vivían saltando y retozando para arriba y para abajo. Hasta
que su mamá lo golpeó y le dijo:
	        —Oye, muchacho ocioso, ¿qué tanto juegas con ese perro? ¿Acaso no puedes ir
siquiera por leña? ¿Cocinando con qué leña te voy a alcanzar la comida?
	        Haciendo caso a su madre, el joven levantó su lazo y se fue por leña. Siempre
junto a su perro, llegó hasta el pequeño bosque. Ya en el lugar, no preparó la leña, más
bien nuevamente se puso a jugar con su perro. Y retozaron por arriba y por abajo, ya él
encima, ya él debajo, hasta cansarse. Luego, fatigado, se puso a enlazar la leña y apenas
llevó un poco a su casa.
	        Al ver esto, la madre se molestó con el muchacho diciéndole:
	        —Oye, muchacho ocioso, ¿qué has hecho hasta ahora? ¿Tan poquita leña traes?
	        El joven replicó:
	        —Jo, mamá, la leña no estaba cerca. ¡Todavía he ido lejos! Por eso regreso a
estas horas.
	        Entonces, su mamá le respondió:
	        —Pues mañana también irás. Y, eso sí, ¡temprano! Para que vuelvas temprano
también.


                                                      Antología quechua del Cusco 33
—Paqariqpas rillaytaqyá, ichaqa temprano, chaywan tempranota
kutimpunaykipaq —nispa.
	        Chayqa maqt’aqa nin:
	        —Chay, mamáy, quqawtayá nispaqa ruraykapuway —nin.
	        Chayqa mamanqa nin:
	        —Chay, rurapusqayki —nispa.
	        Chayqa paqarisñintin maqt’aqa rin llant’aman. Pero allqunwan
kuskalla llant’aq kasqanta chayan. Chayqa pukllayta qallarillantaq
allqunwan. Pukllayta tukuspanña llant’an. Chayqa huk chikallatataq apan.
Hinaspa mamanqa nin:
	        —Temprano rirquspaykiri imatataq chay chikachata apamunki? —
nispa.
	        Chayqa maqt’aqa nin:
	        —U, mamáy, manan kasqachu ch’aki llant’a. Sasatan maskamuni
—nispa.
	        Hinaspa paqarisñintinñataq iskayñin kasadu wawqinkuna
mamankuqta rinku. Hinaspa ninku:
	        —Mamáy, challwakuqmi rishayku. Kay ocioso wayqiykuta
pusasaqku. Hinaspa challwallatapas apamuchun uchu ruranaykipaq —
nispa.
	        Chayqa mamankuqa nin:
	        —Uhalachá kay ocioso maqt’ata pusawaqchis —nin.
	        Chayqa iskayñin wawqikuna pusanku challwaman. Hinaspa
mayupatata chayaqtinku sullk’a wawqinku maqt’aqa allqunwan pukllayta
qallarillantaq. Iskayñin wayqinkuna waqtan:
	        —Yaw, ocioso maqt’a! Imatam allqullawan pukllanki; ligerota
challway! Ima challwatan mamachankuman apanki? —nispa.
	        Ni chaytapas kasunchu maqt’aqa allquwan pukllaykusqallanpi.
Ña tardiña kapun, tawa urahinaña. Chayqa iskayñin wayqinkuna huk
phuqtuyñinta quykunku. Hinaspa ninku:
	        —Yaw, ocioso maqt’a! Ima challwatan mamachankuman apanki?
Ligerota challway —nispa pasapunku.
	        Chayqa pukllayta tukuspanña tardichallataña haykun mayuta
challwaq maqt’aqa. Hinaspa challwashaspan tarirqun challwakunaq
reyñintaraqtaq, sirenata, wawqinkunaq mancharichisqan. Sunsu sunsu
kashasqa chayqa, hap’irqun maqt’aqa. Hinaspa challwaqa nin:


34   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
El muchacho no se calló:
	         —Entonces, mamá, hazme mi fiambre.
	         Y su mamá le dijo:
	         —Sí, te lo voy a hacer.
	         Al día siguiente, el muchacho fue por leña, pero siempre junto a su perro, hasta
donde estaban los arbustos. Y así comenzaron a jugar y sólo después el joven se preocupó
de la leña. Y volvió con un poco nomás y su mamá le dijo:
	         —Yendo tan temprano, ¿cómo es que traes ese poquito?
	         Pedro le respondió:
	         —Jo, mamá, no había leña seca, ¡es difícil de encontrar!
	         Al día siguiente, los dos hermanos casados van donde su mamá y le dicen:
	         —Mamá, estamos yendo a pescar, nos llevaremos a este muchacho ocioso. Y
aunque sea que te traiga pescado para que hagas tu ají.
	         La madre les contestó:
	         —Ojalá que lo lleven a este flojo.
	         Y así los dos hermanos mayores llevaron a Pedro. Pero al llegar a la orilla del
río, el hermano menor comenzó a jugar con su perro. Sus dos hermanos lo golpearon,
diciéndole:
	         —Oye, muchacho ocioso, qué tanto juegas con el perro. ¡Pesca ligero! ¿Qué
pescado vas a llevarle a nuestra mamá?
	         Sin hacer caso al regaño, el muchacho sólo jugaba con el perro. Ya a eso de las
cuatro de la tarde, sus dos hermanos le dieron un puñado cada uno, diciéndole:
	         —¡Oye, muchacho ocioso! ¿Qué pescado le vas a llevar a nuestra mamá?
¡Pesca ligero! —y se fueron.
	         Ya muy tarde, terminando de jugar, recién el muchacho entró al río. Cuando
estaba pescando, encontró a la reina de los peces, una sirena, que había sido espantada
por sus hermanos. Estaba zonza zonza y así el muchacho la agarró.
	         Entonces la sirena le dijo:
	         —Muchacho poto calato, suéltame, muchacho cabeza de lana, suéltame, pues.
	         El muchacho se negó:
	         —No te puedo soltar, mi mamá te va a comer.
	         Y no la soltó.
	         El pez le dijo:
	         —Oye, muchacho ocioso, suéltame. Oye, muchacho rasca piojo, suéltame. Oye,
muchacho poto calato, suéltame pues.
	         Y el muchacho no lo soltó, diciéndole:


                                                       Antología quechua del Cusco 35
—Qara siki maqt’a, kachariway, t’ampa uma maqt’a, kacharillaway.
Hinaspa maqt’aqa nin:
	        —Manan kachariykimanchu. Mamaypunin qantaqa
mikhuykusunki —nispa.
Mana kacharinchu. Hinaspa challwaqa nin:
	        —Yaw, qilla ocioso maqt’a, kacharillaway! Yaw usa chaku maqt’a,
kacharillaway! Yaw, qara siki maqt’a kacharillaway!
	        Hinaspa maqt’aqa mana kacharinchu.
	        —Mana kachariykimanchu. Mamaypunin qantaqa mikhuykusunki
—nispa.
	        Hinaspa challwaqa yapa nin:
	        —Yaw, qara siki maqt’a, kacharillaway —nispa.
	        Hinaspa maqt’aqa nin:
	        —Mamaypunin mikhuykusunki —nispa.
	        Hinaspa challwaqa nillantaq:
	        —Hinatayá kachariykuway —nispa baliykun.
	        Hinaspa maqt’aqa nin:
	        —Manan kachariykimanchu —nispa.
	        Allipasyá, quri sortijachayta qusqayki, nispa.
	        Chayqa maqt’aqa nin
	        —Ñuqa imanaymantaq sortijachata? —nispa.
	        Hinaspa nin challwaqa:
	        —Kay sortijachaqa tukuy ima mañakusqaykitayá qusunki. Imata
antojo kanki chaypas, ñillanki « ay, sortijitay, sortija! Kunanchá munayman
kay chhaqay rikhurirqapunanta » nispa ninki, nin. Chayqa en el acto
rikhurirqunqa imapas. Kunan wasiykita chayaspa hina niy « ay sortijita,
sortija! Kunanchá munayman qhapaqkunaq mikhusqan sumaq mikhuna
rikhurirqunanta » nispa ninki, nin challwaqa. Hinaspa ñuqaqa tukuy
imaymanapin rikusqayki, sumaq fortunaraqtaqmi tukasunki, nispa nin.
Kunanqa chhaqay p’unquñiqllaman kachaykampuway —nin.
	        Chayqa p’unquñiqman kachaykampun. Hinaspa nin:
	        —Imaña susidiqtiykipas, kayllaman hamunki. Ñuqaña librasqayki,
nispa kacharikusqa pasaykakampun.
	        Chayqa wasinta chayaspanhina maqt’aqa nin mamanta:
	        —Mamáy, imatataq munashanki kunan ratu? —nispa nin
maqt’aqa.


36   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
—No te puedo soltar de ninguna manera, a ti te van a comer.
	          El pez nuevamente le dijo:
	          —Oye, muchacho poto calato, suéltame.
	          Y Pedro respondió:
	          —De ninguna manera, te van a comer.
	          El pez continuó, suplicante:
	          —¡Hazme el favor de soltarme!
	          El muchacho le contestó:
	          —No te puedo soltar.
	          El pez le hizo un ofrecimiento:
	          —Mira. Para tu bien, te voy a dar mi sortijita de oro.
	          El muchacho le respondió:
	          —Y yo, ¿qué puedo hacer con la sortijita?
	          El pez le dijo:
	          —Esta sortijita te va dar todo lo que le pidas. Cualquiera que sea tu antojo. 	
Dices nomás: “ay, sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que aparezca esto o lo
otro” y en el acto aparecerá lo que sea. Como prueba, llegando a tu casa, di así: “ay,
sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que aparezca la buena comida que comen los
poderosos.” Como ves, yo te voy a cuidar en todo lo que sea. Te va a tocar una buena
fortuna… Ahora suéltame allá, en esas aguas profundas.
	          Al dejarlo más allá, el pez le dijo finalmente:
	          —Suceda lo que suceda, sólo tienes que venir aquí y yo te voy a librar.
	          Llegando a su casa, el muchacho le comentó a su mamá:
	          —Mamá, ¿qué es lo que estás queriendo en este momento?
	          La mamá le dijo:
	          —¡Vete de aquí! ¿Qué cosa voy a querer yo si no lo voy a tener?
	          El joven le respondió:
	          —Di, nomás, lo que quieras, mamá. Ahora verás, voy a hacer aparecer una
buena comida.
	          Y así, el muchacho poto calato dijo: “ay, sortijita, sortija, ahora es cuando
quisiera que aparezca una buena comida”.
	          Y al decir esto apareció una rica comida en una mesa tendida, con cubiertos de
oro y de plata. El muchacho y su mamá se quedaron admirados.
	          Entonces, la mamá, asustada, preguntó al muchacho:
	          —Hijo mío, ¿acaso has parlamentado con el demonio?
	          Pedro le respondió:


                                                        Antología quechua del Cusco 37
Hinaspa mamanqa nin:
	        —Anchhuway kaymanta! Imapaqtaq ñuqa munasaq imatapas
mana kananpaq —nispa.
	        Hinaspa maqt’aqa nin:
	        —« Munanin » nillayyá, mamáy. Kunan huk sumaq mikhunata
rikhurirqachisaq —nin.
	        Chayqa qara siki maqt’aqa nin:
	        —Ay, sortijitay sortija! Kunanchá munayman huk sumaq mikhunaq
rikhurirqunanta —nin.
	        Chayqa niqtin en el acto rikhurirqun sumaq mikhuna, qurimanta
qullqimanta cubiertokunawan, misa mast’akusqa. Chayqa maqt’aqa
mamanwan admirasqa quedanku. Hinaspa mamanqa nin maqt’ata:
	        —Wawalláy, icha demoniowanchu parlamentampunkipas.
	        Hinaspa wawanqa nin:
	        —Manan, mamáy, nispa nin. Huk fortunawanmi tupamuni.
Chayraykun kunan mikhunapas rikhurin. Kunanqa, mamáy, iman
munasqaykita niway, en el acton rikhurichisaq.
	        Chayqa nin mamanta:
	        —Ropaykipas thantaña kashan, kunanpacha rikhurinqa —nispa
nin maqt’aqa.
	        Chayqa nin:
	        —Ay, sortijitay sortija, kunanchá munayman mamaypaq musuq
ropa rikhurirqachinaykita —nispa.
	        Chayqa en el acto rikhurirqun ropa.
	        Hinaspa allqun wañurqapun unquy hap’iqtin. Chayqa maqt’aqa
yaqa luku tukunpas allqunmanta. Hinaspa qaranta ch’utispa pantalunta
rurakuspan churakun. Chaymantan « pellejitoyperrota » sutichapusqanku.
	        Hinaspañataq huk p’unchawqa plasa pampata pasashasqa,
phichiwta chanqan. Hinaspa reypa ususin niñitaqa waqyarin
pellejitoyperrotaqa.
	        —Yaw, maqt’a, hamuy balirqukusqayki —nispa nin.
	        Chayqa maqt’aqa nin:
	        —Señoritay, imallatachu? —nispa.
	        Chayqa señoritaqa nin:
	        —Estomago nanaywanmi kashani, phaway, licorchata
rantiykarqapuwanki —nin.


38   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
—No, mamá. Me he topado con la buena suerte. ¡Por eso hasta comida rica
tenemos! Ahora, mamá, pide todo lo que quieras… Mírate, hasta tu ropa ya está rotosa.
En el acto la haré aparecer: “Ay, sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que hagas
aparecer ropa nueva para mi mamá”.
	         Y así, con sólo decirlo, apareció la nueva ropa.
	         Después, murió su perro de una enfermedad. Y Pedro casi se vuelve loco por la
tristeza. Tanto lo quería que, despellejándolo, se hizo pantalones y se los puso. Y por eso
le llamaron “Pellejito de Perro”.
	         Luego, un día cuando pasaba por la pampa de la plaza tirándoles piedras a los
pajaritos, la hija del rey lo llamó:
	         —Oye, joven, ¡ven! Te voy a pedir un favor.
	         El joven le respondió:
	         —¿Qué cosita será, señorita?
	         La señorita le dijo:
	         —¡Estoy con dolor de estómago! ¡Vuela! Me comprarás un licorcito.
	         —Cómo no, señorita – le dijo el muchacho.
	         Y así, la señorita le arrojó dos reales más un porito.
	         Entonces, el muchacho compró el licorcito y ocultándose en el portón de una
casa se tomó una parte del licor y luego llenó el porito con sus orines. Y así le aventó a la
señorita el porito y ella le alcanzó dos reales como pago por el servicio.
	         La hija de la reina se tomó el licor mezclado con los orines del muchacho y de
eso nomás apareció encinta. Su madre y su padre, admirados, quedaron muy renegados. 	
	         Entonces el rey y la reina le preguntaron a su hija:
	         —Hija, cuéntanos, ¿cómo has aparecido encinta? ¿Quién te ha seducido?
	         La hija les dijo:
	         —Papá, mamá, nadie me ha engañado. Nadie me ha tocado.
	         —Entonces, si es así, cómo es que apareces de esta forma —le dijeron de
nuevo.
	         La hija respondió:
	         —Nadie ha entrado a mi cuarto. Aunque sea pregúntenles a los guardias.
	         Entonces, la reina y el rey preguntaron a los guardias:
	         —A ver, hablen, cuenten a las buenas. ¿Quién ha entrado al cuarto de la
señorita? Hablen ahora si no quieren morir en el banquillo.
	         Y los guardias, arrodillándose, dijeron:
	         —Mi única real majestad, nadie ha entrado al cuarto de la señorita. Día y
noche estamos aquí nomás. No ha entrado hombre ni algo que se parezca.


                                                         Antología quechua del Cusco 39
Chayqa maqt’aqa:
	       —Como no, señoritay —nin.
	       Chayqa iskayrealta wikch’uykun huk puruchatawan. Hinaspa
licorchata rantirqamun maqt’aqa. Hinaspa huk kalli punkuta haykurquspan
licorta maqt’a tumarqun. Wakinta hinaspataq hisp’ayñinwan hunt’arqun.
Chayqa señoritaman puruchaq watunta wikch’ukapun. Chayqa señoritaqa
haywarqakapun. Iskay realta pagaykun rantimusqanmanta. Chayqa
señoritaqa licortaqa tumaykuspan, maqt’aq hisp’ayninwan taqrusqata,
chayllamanta unqusqa wiksayuq reypa ususin rikhuripun.
	       Chayqa maman taytanqa admirasqa, manchay renegasqa
quedanku. Hinaspa reywan reinawan tapunku ususinta:
	       —Ususiy, willakuy imaynapitaq khayna unqusqari rikhurinki? Pitaq
engañaqñiyki? —nispa.
	       Chayqa ususinqa nin:
	       —Papáy, mamitáy, manan pipas engañawanchu ni pipas
tukaykuwanchu —nispa nin.
	       —Chayri, imaynataq khaynari rikhurinki? —nispa nin yapamanta.
	       Hinaspa ususinqa nin:
	       —Manan pipas kaytaqa cuartoyta haykumunchu. Maski
guardiakunatapas tapuychis —nispa nin.
	       Hinaspa reywan reinawan tapunku guardiakunataqa:
	       —A ver, rimariychis, willakuychis a buenaspi. Pin haykurqan
señoritaq cuartonta? —nispa—. Kunanmi sapanka guardia banquillopi
wañun —nispa.
	       Guardiakuna qunqurchaki churakuspanku ninku:
	       —Mi sapay real Majestad, manan pipas haykunchu señoritaq
cuartontaqa. Tuta p’unchaytáq kayllapi kashayku, manan qhariqa
haykunchu ni qharinpa sayaypas —nispa ninku guardiakuna.
	       —Icha mayqin coronelchu, comandantechu, mayorchu, oficialchu
haykurqanpas — nin reyqa.
	       Hinaspa guardiakuna ninku:
	       —Manapunin pipas haykunchu —nispa.
	       Chayqa desde coronelmantapacha kastigan.
	       —Rimariychis, mayqinmi señoritaq cuartonta wicharqan? —nispa.
	       Chayqa ninkuyá:
	       —Manan pipas wichaykunchu —nispa.


40   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
—¿Quizá algún coronel, comandante, mayor u oficial, habría entrado? —
reclamó el rey.
	         Los guardias le volvieron a decir:
	         —De ninguna manera, nadie ha entrado.
	         Entonces, los castigó desde los coroneles, diciéndoles:
	         —¿Cuál de ustedes ha subido al cuarto de la señorita?
	         Y ellos insistieron:
	         —Nadie ha subido.
	         La señorita dio a luz a un varoncito. Y cuando la wawa llegó a los seis o siete
meses, el rey y la reina aún seguían pensando: “¿Cómo así pues nuestra hija apareció
encinta? La wawa debe tener un padre. ¡Cómo pues esa wawa va a estar sin papá!”. Y
entonces ordenaron:
	         —Que se publique un aviso para que de la ciudad entera y de los pueblos,
el día citado, reyes, príncipes, condes, marqueses y todos, se reúnan en la pampa de la
plaza.
	         Llegado el día, el rey hizo construir un palco en el centro de la plaza. Su hija y
su wawa se sentaron delante, en el palco. Para entonces, el chiquito tenía tres años y ya
hablaba bien.
	         Entonces, todos se reunieron en el momento citado.
	         Y el rey dispuso:
	         —Y ahora, condes, marqueses y reyes van a pasar por delante de la wawa. A
quién la wawa le diga papá, con él haré casar a mi hija.
	         Ya todos reunidos, primero pasaron sólo los condes. Muy contentos pasaban
diciendo: “quizás a mí la wawita me dirá papá”. Pero la wawa a ninguno de ellos le
dijo papá.
	         Seguidamente, pasaron los marqueses. Ni a ellos les dijo papá. Luego, pasaron
los reyes, tampoco a ellos les dijo papá. De ahí pasaron los vocales y doctores, ni a ellos
les dijo papá. Después pasaron ya los colegiales, ni a ellos les dijo papá. Luego pasaron
los jóvenes comuneros, menos a ellos les dijo papá. Y ya al final va Pellejito de Perro.
	         Entrando por una puerta de calle, pidió: “Ay, sortijita, sortija, ahora es cuando
quisiera que aparezca un caballo aguilillo con montura y freno chapeados con oro y con
plata”. Y la sortija hizo aparecer todo en el acto.
	         Y fue así que Pellejito de Perro apareció montado en ese hermoso animal. Y
así dicen que la wawita, cuando lo vio, alcanzándole como sea con sus manitos le dijo
¡papá! Y la gente, levantándolo en andas, hizo subir al palco a Pellejito de Perro.
	         Para entonces, la sirena ya se le había aparecido en sueños, diciéndole:


                                                        Antología quechua del Cusco 41
Chayqa señoritaqa ña wachakapunña kanpas. Chayqa wawaqa
kasqa qharicha. Hinaspa ña suqta qanchis killayuqña wawaqa. Hinaspa
reywan reinawan pinsasqankupi kaskanku:
	       —Imaynapitaq ususinchisri wawayuq rikhurin?
	       Wawaq taytanqa kanpunichá rikuy, ninku. Imaynataq chay
wawari mana taytayuq kanqa? Pues avisoyá publicakuchun lliw entero
ciudadmanta, llaqtakunamantan citasqa p’unchaw reykuna, principekuna,
condekuna, marqueskuna, lliw huñunakumunankupaq plasa pampaman.
	       Hinaspa reytaq rurachin palcota chawpi plasapi. Ususin señoritataq
wawacha ñawpaqñintin palcopi tiyashan. Chaykama ña wawachaqa kimsa
watayuqña, allin rimaqchaña. Hinaspa lliw huñunakumunku sitasqan
p’unchawqa. Chayqa avisopiqa nin rey:
	       —Kunanri condekuna, marqueskuna, reykuna pasanqaku
wawachaq ñawpaqñinta, hinaspa pitachá wawa « taytáy » ninqa,
chaywanmi ususiyta kasarachisaq —nispa nin avisopi.
	       Hinaspa huñunakumunku lliw. Chayqa primerta pasanku
condekunallaraq manchay kusisqa.
	       —Icha ñuqatachu wawacha « papáy » ñiwanman! —nispa.
Hinaspa mana mayqintapas « taytay » ninchu. Chaymantaqa
reykunañataq pasanku ni paykunatapas « papáy » ninchu. Chaymanta
vocalkuna, dortorkunañataq pasanku. Ni paykunatapas « papáy » ninchu.
Chaymantaqa colegialkunañataq pasanku. Ni paykunatapas « papáy »
ninchu. Chaymantaqa comun mosokunañataq pasanku. Ni paykunatapas
« papáy » ninchu. Ultimollatañataq pellejitoyperroqa rin. Hinaspa huk kalli
punkullata haykurquspan nin:
	       —Ay, sortijita, sortija! Kunanchá munayman huk aguilillo uywa
montura freno quriwan qullqiwan chapeasqa rikhurinanta.
	       En el acto rikhurichin sortijachanqa. Chayqa chay uywapi
muntaykuspan pasan. Chayqa wawachas imahina makichanta
haywarimuspa nin ‘papáy’ nispa. Chayqa gente wantullapiraq
siqarqachinku pellejitoyperrota. Hinaspa sirenaqa musquchisqa:
	       —Chay wawari churiykin, nispa nin. Mesapiñataq ganso ganso
mikhupuwaq paykunaq mikhusqanta qhawarispalla, nin. Ñuqañan
castellanotapas yachachimusqayki —nin.
	       Chayqa yachachisqantahinalla mikhunpas. Chayqa kimsa
p’unchawñinmanqa kasaraykakapun reypa ususinwan. Hinaspa semana


42   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
—Esa wawa es tu hijo. No vaya a ser que en la mesa comas como “ganso”.
Mira bien cómo comen ellos. El castellano también yo te lo voy a enseñar.
	         Y así Pedro comía tal como le enseñó la sirena. Luego, a los tres días se casó
con la hija del rey. Y a una semana de su matrimonio, la sirena le dijo en sus sueños:
	         —Oye, Pedrito, no tengas pena, que yo al lado de la casa de tu suegro voy a
hacer aparecer un bonito palacio de vidrio. Y luego le dices a tu suegro: “Ahora, papá,
con tu licencia, voy a llevar a mi mujer a mi palacio.”
	         Cuando se levantó muy temprano, ya había un bonito palacio, más relumbrante
que el palacio del rey. Pellejito de Perro entró muy contento y lo estuvo observando muy
admirado.
	         En seguida, los vasallos se presentaron por ellos mismos y le dijeron:
	         —Nuestro patrón nos ha mandado para servir a nuestro señor.
	         Pedro supo así quién los había mandado. Y cuando su suegro despertó, lo llevó
diciéndole:
	         —Vamos, pues, papá, visita la casa.
	         Y el suegro, admirado, dijo:
	         —Hijo, ¿cómo es que has hecho una casa en un solo instante?
	         Su yerno le respondió:
	         —Así, pues, en un rato la he hecho.
	         Y el suegro, ingresando, admirado observó el palacio y le dijo a su yerno:
	         —Hijo, ¿cómo así sólo en un rato haces aparecer un palacio tan bonito? ¡El
mío parece una cocina!
	         Y ese día no sólo al suegro, también a la suegra y cuñados los convidó
llevándolos.
	         Al día siguiente, llevó a su mujer y estuvieron viviendo en su palacio.
	         Pero, en un sueño, la sirena le advirtió a Pedro:
	         —Tu suegro y tu suegra te van a visitar mañana. Y yo haré aparecer una
palangana y un peine. Tu mujer se va a peinar. Verás entonces que de un lado de la
trenza de su pelo caerán perlas de oro y del otro lado perlas de plata. Con eso tus suegros
se quedarán muy admirados.
	         Al día siguiente, Pedro pidió a su mujer:
	         —Ahora, peinarás tu cabello en esta palangana y con este peine.
	         Y la mujer se peinó los cabellos y así como lo prometió la sirena, de un lado
empezaron a caer perlas de oro y del otro lado, perlas de plata. Ni bien entraron el suegro
y la suegra vieron cómo caían perlas de oro y de plata al peinarse su hija.
	         El rey y la reina le preguntaron a su yerno:


                                                       Antología quechua del Cusco 43
kasarakusqaman nin musquyñinpin sirenaqa:
	       —Yaw, Pedrocha, ama llakikunkichu. Ñuqañan suegroykiq wasinpa
ladullanpi huk sumaq vidriomanta palaciota rikhurichisaq, nispa nin.
Hinaspa suegroykita ninki: « kunanqa, papáy, warmiyta licenciaykimanta
palacioyta pusaykapusaq » —nispa.
	       Chayqa tutamantan hatariqtinqa sumaq palacio kapushasqa.
Suegronpataraq p’inqachipushasqa. Chayqa pellejitoyperroqa haykurqun
manchay kusisqa palaciotaqa. Hinaspa manchay admirasqa qhawashan.
Hinallaman vasallokuna kikinku presentakunku. Hinaspa ninku:
	       —Señor, patronñiykun kachamuwayku señorñiy sirwinaykupaq —
nispa.
	       Chayqa Pedrocha ña yachanña piq kachamusqanta. Chayqa
suegron puñusqanmanta rikch’amuqtinqa:
	       —Papáy, hakuyá wasiyta, bisitaykuway —nispa pusan.
	       Chayqa suegronqa nin:
	       —Hijo, chayri maypitaq wasita huk ratullapi rurarqakamunki? —
nispa nin.
	       Hinaspa qatayñinqa nin:
	       —Papáy, hinataq huk ratulla rurarqamuni —nispa.
	       Chayqa suegron haykuspa admirakuspa qhawan palaciotaqa.
Hinaspa suegronqa nin qatayñinta:
	       —Hijo, imaynapitaq huk tutallapiri khayna sumaq palaciotari
rikhurichinki? nispa nin. Ñuqaq palacioyqa cocinamanraq rikch’akapusqa
—nispa.
	       Chayqa chay p’unchawqa suegronta suegranta
qataymasinkunatahina pusaspan kumbidan. Hinaspa paqarisñintinqa
pusapun warminta palacionkuman. Hina palacionkupi tiyashanku. Hinaspa
musquyñinpi sirena nin Pedrotaqa:
	       —Paqariqmi suegroyki suegrayki bisitamusunki. Hinaspa huk
palanganata ñaqch’atawan rikhurichisaq. Warmiyki umanta ñaqch’akunqa.
Hinaspan huk ladu chukcha simp’anmanta quri perlas t’akakamunqa. Huk
ladumantataq qullqi perlas t’akakamunqa. Hinaspan chaywan admirasqa
kedanku —nin sirena.
	       Chayqa Pedroqa paqarisñintinqa warminta nin:
	       —Kunanmi umaykita ñaqch’akunki kay palanganaman kay
ñaqch’awan —nispa warmintaqa ñaqch’achin.


44   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
—¿Cómo así tu mujer se peina y las perlas caen? ¿No serás tú un espíritu o
demonio?
	         El yerno respondió:
	         —Yo no soy espíritu, ni demonio. Soy el más poderoso entre los poderosos. Sólo
está en mi querer hacer aparecer lo que sea.
	         El suegro y la suegra se quedaron secos, muy admirados.
	         Por ese entonces, los enemigos le declararon la guerra al suegro. Así, el rey lleva
a su yerno a la guerra, igual que a todos sus otros yernos. Estando en plena guerra, al
batallón de su suegro lo estaban aplastando.
	         Su yerno, Pellejito de Perro, le pidió a la sortijita:
	         —Ay, sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que hagas aparecer muchos
batallones que castiguen a los enemigos con las mejores armas.
	         En el acto, aparecieron muchos ejércitos que hicieron ganar la guerra a su
suegro. El rey, desde entonces, quiso más a su yerno y le entregó su corona. Y así,
Pellejito de Perro fue rey y se sentó en la silla de su suegro.




1Cuento recopilado por Max Uhle en el Cusco a comienzos del siglo XX. Su posible informante fue Apolinario López. Se publicó por
primera vez, junto con otros cuentos, en edición bilingüe quechua-alemán en 1968 por el Ibero-Amerikanisches Instittut de Berlín
con el título de Von Kóndor Von Fuchs (El zorro y el cóndor). La versión en castellano que se publica en esta antología ha sido
tomada de Max Uhle compilador y Wilfredo Kapsoli edición y prólogo. El cóndor y el zorro. Embajada de la República Federal de
Alemania y Centro de Investigaciones de la Universidad Ricardo Palma. Lima, 2003. La transliteración de la versión en quechua es
de César Itier.



                                                                               Antología quechua del Cusco 45
Chayqa sirenaq nisqanhina huk ladumanta t’akamun quri perlas,
huk ladumanta qullqi perlas. Hinallaman suegron suegranqa haykurqanku.
Hinaspa ususinpa uma ñaqch’akusqanmanta quri perlas qullqi perlas
t’akakuqta rikunku. Chayqa reyqa reinawan tapunku qatayñinta:
	       —Imaynapitaq warmiykiri ñaqch’akun khaynata? Perlakunari
t’akamun, nispa. Qanqa hinachá kanki espirituchus demoniochus —nispa.
	       Hinaspa qatayñinqa nin:
	       —Manan ñuqaqa espirituchu, demoniopaschu kani, qhapaqkunaq
qhapaqñinmi kani. Ñuqaqqa munayllaypin imapas rikhurichinaypaq —
nispa nin.
	       Hinaspa suegronwan suegranwan admirasqa ch’aki kanku.
	       Hinallaman guerra declarakamun suegronpa enemigon. Chayqa
qatayñinta pusan guerraman wakin qatayñinkunatapas. Chayqa
guerrapi kashanku. Hinaspa suegronpa batallonñinkunata lliwtaña
mast’akamushaqtin qatayñin Pellejitoyperroqa nin sortijanta:
	       —Ay sortijitay sortija! Kunanchá munayman askha nanaq
batallonta lliw arma corrienteta rikhurirqachinaykita —nispa.
	       Chayqa en el acto rikhurirqun askha batallonkuna. Chayqa
ganachimun guerra suegronta. Chayqa munakapun aswan qatayñinta
i coronanta payman qupun. Hinaspa rey pay kapun. Suegronpa sillapi
tiyaykapun.




46   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
Antología quechua del Cusco 47
Jor ge A. Lira


                            I si c h a P u y t u




Huk añay sumaq sipassi kasqa, Isicha Puytu sutiyuq, ayllumanta. Hinas
mit’aq haykusqa llaqtata huk hatun wasita kurakaq wasinta. Mit’asqanmanta
mana kutipusqachu wasinta. Chay kurakas mana kacharipusqachu
ripunanta. Chaysi Isicha Puytutaqa nin:
	       —Ñuqawan tiyapusunchis —nispa.
	Hinas:
	       —Chay —nispa Isicha Puytuqa qhipakapusqa.
	       Chay kurakawansi tiyapusqa. P’achantas q’alata ch’utirqachisqa.
Wayru mamakunaq p’achakunan p’achanwansi p’acharqachisqa.
Simp’ayniyuqsi kasqa. Simp’aynintapis wayru mamakuna imaynatan
ruwakun chhaynatas imaymana rikch’aqta ruwachin. T’ipanakunawan,
hinachachaq qulqi tupukunawan imas t’ipachin umanta, munakuymanta.
Allin awasqa p’achakunawan, husut’awan, lliw q’alawan wayrutapunis
p’achachipun. Urpikunayuq pallaykunayuqsi llikllankunapis kapun, sumaq
p’alta pallaykunayuq. T’ikay t’ikaytas lliwtapis churan, p’achaykachin.
	       Hinas unayña tiyashanku kurakaq wasinpiqa. Manas imatapis
ruwachinchu. P’unchaykunapis pukllaykuspallas ch’isiyanku, puñuna
wasinkupi wisq’ayakamuspa. Mikhunkupis kuskas. Makillanpiñas
mikhuchinpis.
	       Warmakunas kasqa chay kurakaqpaqa. Chaykunas imaymanata
rimashan, k’amishan p’asñata, qhipallanpi. Chaykunas chhuchukuspa
mikhunatapis apaykunku. Manas kurakamanqa imapis qukunchu


48   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
Is s ic h a P u y tu 1




En un ayllu había una mujer hermosa, muy hermosa, cuya belleza deslumbraba. Su
nombre era Issicha Puytu. Llegó su turno de la mit’a del servicio en la casa del señor de
la región, del curaca. Fue a cumplir su turno y no volvió. El curaca la hizo quedar, no
quiso soltarla; le dijo:
	        —Vivirás conmigo.
	        —Bien —dijo ella y se quedó en la casa del señor. Vivió con él.
	        El curaca mandó que le quitaran toda la ropa a su nueva amante, a Issicha
Puytu. La hizo vestir con la ropa de las matronas, de las principales. Ella tenía tren-
zas. Y sus trenzas las mandó peinar como se peina la cabellera de las soberanas. Con
grandes prendedores de plata le hizo adornar la cabeza; extremó su amor el curaca en
estas cosas. La hizo vestir con ropas de finísimo hilado, la hizo calzar de sandalias. La
adornó y vistió como a las señoras principales. En las mantas que debían cubrirle la
espalda mandó tejer palomas. Todas sus vestiduras estaban tejidas con franjas anchas en
las que se había retratado a las flores de la tierra. Así la cargó de adornos como a una
planta florecida y la transformó.
	        De este modo vivían y pasaba el tiempo. Ella no se ocupaba de nada, su señor
no la hacía trabajar. Pasaban el día entregados a la diversión y el juego, encerrándose
en el dormitorio. Comían juntos. Él la tenía en sus brazos, sobre sus rodillas, mientras
comían.
	        El señor tenía muchos criados jóvenes. Todos odiaban a Issicha Puytu y habla-
ban mal de ella, a escondidas. Y cuando le servían y le llevaban las comidas refunfuña-
ban. Al señor no le importaba eso ni nada. Pero la gente del pueblo sabía y también ellos


                                                      Antología quechua del Cusco 49
chaymantapis ni imamantapis. Chay llaqta runa, rimaytas qallarishanku
chayta yachaspa. Manas chayta yachaspapas kasunchu. Manchakunñachu
manas.
	       Tuta p’unchay payllawansi mikhuq, puñuq, kuska ch’isiyaq. Huk
puytu urqupis aya tullumanta qhinata churaykuspa waqachiyta yachasqa
chay Isicha Puytu. Sumaqllatañas waqachiyta yachasqa, chaysi Isicha
Puytupis sutin kasqa. Chay puytutas rantin tayta kurakaqa. Chay qhinatas
puytu urpuman churaykuspa waqaykachishan. Paytaqsi takiykushan, kurakas
takiykushan.
	       Chhaynallas sapa p’unchay tiyaqku. Hinaspas taytamamanqa mana
Isicha Puytu kutipuqtinqa Isicha Puytuq turankunata nisqa:
	       —Maypichá waway. Imaynachá. Mana mit’aq risqanmanta
kutimpunchu. Wiñaypaqchu mit’aqta hap’ikapun —nispas nin—.
Panaykichisman riychis, watukamuychis —nispas kamachin.
	       Quqawta ruwaykachispas turankunata kacharparimun, iskayta.
Hinas. Kurakaq llaqta wasintaqa chayankus turankunaqa. Tapuyukunkus
panankumanta, chay warmankunata.
	       —Isicha Puytu panayku hamurqan mit’aq. Mana hampunchu.
Imatataq kunankamari ruwan —nispas nin huknin turan.
Hinas warmankunaqa nin:
	       —Panaykiqa wayrun kapushan. Allin mamamanmi p’acharakapun.
	       —Willayapuwaychis: “turaykin hamusqa” —nispas nin.
	       Hinas willaq haykusqaku.
	       —Turaykin hamusqa, Isicha Puytu —nispas ninku warmakuna.
	       —Pitaq turayri kanman —nispas nin.
	       —Chayqá, iskay punkupi kashan turaykikuna —nispas ninku—.
Taytamamaykis kachamun —nispa.
	       Hinas nin:
	       —Mana ñuqaqqa taytaypis mamaypis kanchu —chhaynatas nin.
	       —Qhawarillayqa, qhawarillayqa —nispas nin chay warmakunaqa.
	       Manas munanchu qhawariytapis. Llakis chay tayta kurakaq puñunan
patapi tiyaykuspas puytunta waqaykachishan, takiykachishan. Hinas.
	       —Manas turanchu kankichis. Manas mamanpas taytanpas
kanchu paypaqa —nispas kutirqun chay warmakunaqa. Mana munanchu
lluqsimuyta —nispas nin—. “Pi aka qhapaqkunachá riqsipakamuwan
ñuqataqa”, nispan nisunki —nispas nin.


50   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
murmuraban. Pero tampoco eso le importaba al curaca ni temía el juicio del pueblo.
	         Día y noche estaba con ella, con su amada. Con ella comía, con ella dormía,
con ella esperaba el anochecer. Issicha Puytu sabía tocar una quena hecha de hueso hu-
mano. Esas quenas se tocan bajo un cántaro alargado. Ella tocaba intensa y bellamente
la quena. Y por eso se llamaba Issicha Puytu. El curaca le compró una quena y un
cántaro. Ella pone las manos dentro del cántaro y toca la quena. El canta. Es el curaca
quien canta.
	         Así vivían todos los días. Mientras tanto, los padres de ella la esperaban. Y
como pasaba el tiempo y no volvía, la madre dijo a los hermanos de Issicha Puytu:
	         —¡Dónde estará mi hija! Qué será de ella. No ha vuelto desde que fue a
cumplir su turno. O es que la han retenido para que sirva en la mit’a para siempre.
Vayan a preguntar por vuestra hermana.
	         Luego prepararon un fiambre abundante y enviaron a dos de los hermanos ha-
cia el pueblo. Llegaron ambos a la casa del señor y preguntaron a los jóvenes sirvientes.
Uno de los hermanos dijo:
	         —Issicha Puytu, mi hermana, vino a cumplir su turno en la mit’a. Y no ha
vuelto. ¿Qué es lo que hace en la casa del señor?
	         Los jóvenes le contestaron:
	         —Tu hermana es ahora la señora (Wáyru). Se ha tornado en la matrona.
	         —Díganle que han venido sus hermanos a averiguar de ella.
	         Los sirvientes entraron a la casa a cumplir el encargo. Dijeron a la señora:
	         —Issicha Puytu: han venido tus hermanos a preguntar por ti.
	         —¿Quién puede ser mi hermano? —contestó ella.
	         —Allí están en la puerta tus dos hermanos. Dicen que han venido por orden de
tus padres.
	         Issicha Puytu contestó:
	         —Yo no tengo padre ni madre.
	         —Pues mira, mira allí.
	         Pero ella no quiso mirar. Muy tranquila, sentada sobre el lecho del curaca,
tocaba su quena, hacía gemir el instrumento. Nada más.
	         Los jóvenes sirvientes volvieron donde los hermanos y les dijeron:
	         —Dice ella que no son sus hermanos. Dice que no reconoce tener padre ni
madre. No quiere salir. Ha dicho de ustedes: “¿Qué ricos de excremento son los que
quieren reconocerme por hermana?”.
	         Sin embargo, los hermanos esperaron afuera sentados, conversando con la ser-
vidumbre.


                                                       Antología quechua del Cusco 51
Khaynas turankunaqa suyanku hawapi tiyaspa warmakunawan
rimaspa. “Tayta kurakawanmi kapun, paywanmi tiyapun” nispas. Lliwtasyá
willan. Qallariyninmanta imayna kasqantapis lliwtas willan.
	       Chhayna tiyashallaqtinkus Isicha Puytuqa lluqsirqamusqa
payllamanta hawaman. Hinas turankunaqa usqhayllaraq sayarirquspas:
	       —Imaynataq kapunki. Maypitaq kapunki, manatáq hampunkichu
wasitaqa. Imaña kaqtinpis willakamuwaqchá riki —nispas nin—. Kay
quqawllatan apachimuwashan taytamamanchis —nispas nin.
	       —Qan khanka maqt’ari turayri kawaq. Imamantas maymantas turay
kayta atiwaq qankuna —nispas nin.
	       —Mamanchis waqashan qanmanta —nispas nin.
	       —Pitaq mamayri kasqa —nispas nin.
	       —Manachu yuyanki taytamamanchista —ninsi turan.
	       —Maymantataq qankunari riqsipakuwanaykichispaq ñuqatari —
nispas nin—. Masiykichischu ñuqari karqani. Allinllata rikuwaspaykichis
qankuna riqsipakuwashankichis —nispas wapu hatarin. Chay quqawcha
haywasqantapis uyanmantas hich’aykamusqa chaskiruspa:
	       —Imatataq kaytari apamuwanki. Kay mikhuqchu karqani ñuqari —
nispas mana allinllataña kutichikamun.
	       Chayqa mana allinta kutichikamuqtinqa turankunaqa kutirikapunsi
wasinkuta. Chaysi taytamamankuman chayan.
	       —Kachawanki ñuqata wawayki watukuqta. Mana allintan
kutichikamun wawayki —nispas nin—. Mana riqsipuwankuchu —nispas
willan.
	       Taytanqa mamanqa ninsi:
	       —Imaynas chhayna mana allintari wawayri kutichikamunman —
nispas.
	       Chaysi chay turankuna nin:
	       —Mikhuna apachiwasqaykichistapis uyaykumantan
talliykamuwanku. Manan yuyarikapunchu wasillanchismantapis —nispas
nin.
	       Lliwtas turankunaqa willan taytamamanman.
	       —Kurakawanmi kapusqa wawaykiqa —nispas nin turankuna.
	       Manas taytamamanqa chaskinchu chay simitaqa. Manas iñinchu.
	       —Imaynas wawayri chhayna kanman —nispas nin—. Wawaytaqa
chiqnikunkichis qankunaqa. Mana wawaypa hamunanta munaspa chayta


52   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
—Ella está con el señor, vive con él —dijeron los sirvientes. Y les contaron la
historia de Issicha Puytu. Todo lo que ocurrió con ella desde el principio.
	         Y cuando los hermanos estaban sentados entre los sirvientes, Issicha Puytu
salió por su propia voluntad. Los hermanos se levantaron, fueron hacia ella y le dijeron:
	         —¿Cómo te encuentras, hermana? ¿Dónde estás? No volviste a nuestra casa.
Cualquiera que haya sido tu suerte, debiste avisar, hermana. Nuestros padres te enviaron
con nosotros este fiambre.
	         —Tú, mozo mugriento, no eres mi hermano —contestó ella—. ¿De dónde y
por qué quieren ser mis hermanos?
	         —Nuestra madre está llorando por ti —contestaron ellos.
	         —¿Y quién había sido mi madre? —volvió a preguntar Issicha Puytu.
	         —¿No te acuerdas de nuestros padres? —preguntaron los hermanos.
	         —¿De dónde y por qué pretenden reconocerme? ¿Acaso soy de vuestra clase?
Porque me ven en alta condición quieren hacerse pasar como mis parientes —dijo ella
con gran altivez. Recibió el fiambre que le habían enviado sus padres y lo arrojó a la
cara de sus hermanos.
	         —¿Cómo me han traído esto? ¿Soy acaso de las que comen esas cosas? —les
gritó con el mayor desprecio.
	         Al oír estas palabras, los hermanos se marcharon; volvieron a su casa. Llegaron
donde estaban sus padres.
	         —Me enviaron a preguntar por vuestra hija —habló el mayor de los herma-
nos—. Nos ha recibido con desprecio. No quiso reconocernos: “Mozos tan mugrientos
pretenden hacerse pasar por mis hermanos?”, nos dijo.
	         —No es posible que mi hija haya hablado de ese modo —contestaron el padre
y la madre.
	         —Aun la comida que le enviaste nos arrojó a la cara. No se acuerda de nuestra
casa.
	         Y así, minuciosamente, hicieron el relato de la visita a Issicha Puytu.
	         —Vuestra hija vive con el curaca —dijeron.
	         Pero los padres no quisieron creer lo que oían.
	         —No. No es posible que mi hija sea de tal índole —respondieron—. Ustedes
odian a nuestra a hija. No quieren que ella vuelva y por eso inventan esos cuentos.
	         No creyeron en las palabras de los hermanos. Y así fue.
	         Pasó mucho tiempo en la vida de Issicha Puytu. Concibió un hijo: estaba em-
barazada.
	         Entonces, nuevamente los de su casa quisieron saber de ella. Y la madre envió


                                                      Antología quechua del Cusco 53
niwankichis —nispas nin.
	       Chayqa hinasyá kapun.
	       Isicha Puytuqa unayñas kapushan, allin unayña. Ñas wiksayuqña
kapusqa. Hinas taytantañataq kachasqa mamanqa. Kaqllatataqsi
quqawchata ruwaykachisqa.
	       —Chiqaqtachus wawanchis chhayna kashan, yachamuy —nispas.
	       Hinas taytanqa kurakaq wasintaqa chayan. Wawanmantas tapukun.
Wawanmantaqa imaynan churinman willanku kaqllatataqsi willanku chay
wasipiqa. Hinas.
	       —Waxaripuwaychis. Willaykapuwaychis “taytayki hamusqa” nispa
—ninsi.
	       Hinas willanku Isicha Puytumanqa. Hinas payqa:
	       —Pitaq ñuqaq taytayri kanman —nispas nin.
	       Hinas “Hamusqayá taytayki” niqtinkus:
	       —Mayyá! Pitaq taytayri kasqa —nispa lluqsirqun Isicha Puytuqa.
	       Hinas taytanqa rikurqun ususintaqa. Hinas:
	       —Wawallay! Imaynan kashanki —nispas taytanqa kusiraq
rikurquspa—. Hampunkichu kunankama. Imanapusunkitaqri —nispas
taytanqa munaykuq sunqunwan nin. Hinaspas:
	       —Yaw machu alqu, qanpa wawaykichus ñuqari kayman karqan.
Qanri ñuqaqri imaynamantataq taytayri kayta atiwaq —nispas nin.
	       Hunt’a wiksayuqtaqsi kashasqa. Hinas taytanqa nin:
	       —Amayá chaytaqa niwaychu. Chhaynachu kanki wawallay.
Chhaynatachu kutichiwanki mana allinta. Kay mikhunalla apamusqallaytapis
chaskiykuwayyá —nispas apaxatan, haywarin.
	       —Kay rikch’aq mikhuna mikhuqchu karqani, yaw machu alqu —
nispas mana chaskikuyta munanchuy—. Lluqsiy kaymanta machu! Ama
ñuqata riqsipakuwaychu —nispas taytantaqa qarqurampun.
	       Taytanqa waqaspa ripun wasinta. Chayqa warminmansi chayan:
	       —Chiqapaqmi wawaykiqa mana riqsiy atiyraqmi kapusqa. Hunt’a
wiksayuqtaqmi kashan —nispas nin—. Mana allinllatañan kutichimuwan —
nispas nin khuyayraq machuchaqa.
	       Mamanqa manapunis chaskinchu chay nisqanta.
	       —Taytantin churintin, wawayta chiqnikunkichis —nispas nin.
	       —Wawaykiqa manachakapunmi taytan maman kasqanchista —
nispas waqan warminpa qayllanpi.


54   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
al padre. Como la primera vez, prepararon un fiambre.
	         —Si será verdad que nuestra hija es como sus hermanos cuentan de ella. Anda
y ve por ti mismo —dijo la madre a su marido.
	         El padre llegó a la casa del curaca. Preguntó por su hija. Los criados le con-
taron al padre la historia de Issicha Puytu tal cual se la habían contado a los hermanos.
	         —Háganme el favor de llamarla —dijo el anciano—. Díganle que ha venido
su padre.
	         Los criados lo anunciaron ante Issicha Puytu. Y ella contestó:
	         —¿Quién puede ser mi padre?
	         Y como le dijeron: “Es tu padre quien ha venido” , ella salió murmurando:
	         —¡Oh! ¿Quién, quién había sido mi padre?
	         En cuanto vio a su hija, el anciano fue hacia ella; iluminado de alegría ex-
clamó:
	         —¡Oh hija mía! ¿Cómo estás? —y con el corazón ardiente de amor prosiguió 	
—: ¿Cómo no has vuelto hasta ahora? ¿Qué es lo que te está pasando?
	         Y ella contestó:
	         —Oye, perro viejo, ¿cómo puedo ser yo hija tuya? ¿Cómo, de qué modo pudiste
ser tú mi padre?
	         Issicha Puytu estaba encinta. Y el padre contestó dulcemente:
	         —No, hija mía, no me digas eso. No puede ser. No es posible que me contestes
de este modo. Recibe siquiera el regalo que te he traído.
	         Y desatando la pequeña carga que traía le alcanzó el fiambre que la madre
había preparado. Pero ella lo rechazó.
	         —Oye, perro viejo —le dijo—. ¿Soy acaso de las que comen estas cosas?
Fuera de aquí. No pretendas reconocerme.
	         Y lo arrojó de la casa.
	         Llorando, el padre volvió. Llegó donde su mujer y le dijo:
	         —Era cierto. Tu hija se ha trocado en otra, a la que ya no es posible reconocer.
Está embarazada. Me ha contestado con desprecio y me ha arrojado de su casa.
	         El viejo habló con voz lastimera. Pero la madre no quiso creer.
	         —El padre y los hermanos, todos la odian —dijo.
	         —Tu hija nos ha negado, a su padre y a su madre —insistió el anciano. Y
lloró en presencia de su mujer. Sin embargo, la madre no daba fe; siguió hablando:
	         —Tú no has llegado, oye anciano, a la casa del curaca.
	         —Pues, anda tú, anda a saber —contestó el padre.
	         Pero la madre no fue. Y pasó el tiempo.


                                                       Antología quechua del Cusco 55
Manas warminqa iñinchu. Ninsi:
	       —Manan chayankichu, yaw machu, kurakaq wasintaqa —
nispañataqsi.
	       —Chayqa, qanñataq riy yachanaykipaq qhawaq —ninsi taytanqa.
	       Hinas mana risqachu mamanqa unay.
	       —Chayampunqapaschá wawayqa allinmanta —nispas nin.
	       Hinas mana rinchu mamanqa.
	       Chaykamaqa wachakapusqa Isicha Puytuqa. Chay wawantas
marq’achisqaku huk runawan, wasinku chiqaspi tiyaqwan. Wañupusqa chay
wawaqa. Ima sumaqtas hampipusqa Isicha Puytutaqa, qhaliyachipusqa
chay kuraka qharin. Hinas tiyashaqku mana wawallayuq, chay marq’akuq
runatapis manchayta munakuspa.
	       Unayñas hina tiyashaqku. Mamanqa suyashansi. Manas Isicha
Puytuqa rikhurinchu. Hinas mamanqa q’ipicharikamusqa. Quqawtas
ruwamusqa k’ispiñuta sara mut’ita ch’uñu phasita.
	       —Kaykuna misk’ikuqmi wawayqa karqan. Kaykunamantachá
wañukushan wawayqa —nispas.
	       —Warmamantachá wawayqa kashan chay wasipi —nispas
q’ipichayakamun llakisqa—. Hukninkuqa hukñiraqwan, hukninkuqa
hukñiraqwan chayamuwan wawaymanta —nispas nin—. Sut’in ñuqa riqtiy
chhayna waway kanqa —nispas nin.
	       Hinas mamanqa puririsqa. Chay wasitaqa chayansi. Hinas wawanqa
kurakaq wasinpi, mast’api tiyaykuspas intipi q’uñikushasqa, sumaq umanpi
qulqi tupukunayuq, wayru, mana riqsiy atiysi.
	       Manas riqsiyta atipunpaschu mamakuchaqa. Allin achalasqas
kashasqa wawanqa. Hinas:
	       —Kaychu waway icha manachu —nispas qhawaykusharqan
mamanqa.
	Hinas:
	       —Yaw paya, imatan munanki —nispas nin ususinqa.
	       Mamanqa riqsirqunsi kunkallanpi. Hinas:
	       —Wawallay, imaynan kashanki —nispas usqhay usqhayllataq
chimpan.
	       —Hinas mana munanchu mak’alliykunantapis. Hinapis chay
apasqanta quykun mamanqa, haywarin.
	       Chaytas chaskirqun Isicha Puytuqa:


56   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
—Quizá vuelva, despacio, poco a poco —decía. Y no fue.
	         Issicha Puytu dio a luz. Hicieron bautizar al niño y eligieron padrino a un
hombre que vivía en una casa vecina a la del curaca. Pero el niño murió. El curaca
cuidó y curó a Issicha Puytu; la cuidó con todo amor y esmero. Y siguieron viviendo
solos. Y amaron mucho al padrino del niño.
	         Y pasó el tiempo. La madre seguía esperando. Pero Issicha Puytu no aparecía.
Entonces empezó a preparar su fiambre: hizo galletas de harina de quinua y kkañiwa
(k’ispíñu), cocinó mote y chuño hervido. “Estas eran las comidas que ella prefería.
¡Cuánto deseo tendrá de probarlas!”, decía mientras preparaba su atado de fiambre.
	         —Mi hija debe ser la criada del curaca —dijo y llena de pena se echó el atado
a la espalda pensando: — Uno con una historia; otro con otra historia vienen donde mí
para hablarme de mi hija. Ahora que yo llegue, veré por mí misma si es como ellos dicen.
	         Y emprendió la marcha hacia el pueblo. Llegó a la casa del curaca. A esa hora,
su hija estaba tomando el sol echada sobre una alfombra. Tenía en la cabeza hermosos
prendedores de plata. Era una matrona soberana. Imposible reconocerla. Y la anciana
dudó, no podía reconocer a su hija. Issicha Puytu estaba muy engalanada. Entonces sí
su hija le habló:
	         —Oye, vieja, ¿qué es lo que quieres?
	         La madre la reconoció en el sonido de la voz. Y le habló presurosa:
	         —¡Oh, hija mía! ¿Cómo estás?
	         Y corrió a abrazarla, pero Issicha Puytu la rechazó. Aun así, la anciana le
alcanzó el atado de manjares que había traído. Issicha Puytu recibió el regalo y dijo:
	         —¿Por qué viene cada uno de ustedes trayéndome comidas inmundas y tratando
de hacerse pasar por mis parientes? ¿Yo acaso te conozco, mujer maloliente?
	         Y le arrojó el fiambre a la cabeza. Entonces la madre exclamó:
	         —¿Qué te pasa, oh criatura? ¡No te vuelvas contra el bien, hija mía! Yo te envié
a que cumplieras con tu turno en la mit’a, no te mandamos para que cambiaras de este
modo.
	         —¡Fuera de aquí, vieja! ¡No me dirijas más la palabra! —gritó Issicha Puytu.
	         —¿Ya no recuerdas que soy tu madre? —preguntó la anciana—. ¿Es verdad
que le arrojaste mi regalo al rostro de tu padre y que hiciste lo mismo con tus hermanos?
¡Vámonos ahora! —ordenó la madre.
	         —¿Dónde puedo ir yo, vieja inmunda? —contestó Issicha Puytu.
	         —A nuestra casa. ¿O es que ya no recuerdas tu hogar?
	         —¡Fuera de aquí, vieja! ¡Ya no me hables más! —gritó Issicha Puytu, deci-
dida ya a arrojar de su casa a la madre.


                                                       Antología quechua del Cusco 57
—Ama sapankaykichis khaynañiraq millay mikhuyta
apamuwaspaykichis riqsipakuwaychischu. Riqsirqaykichischu, asna warmi!
—nispas nin.
	       Umanmantas mamanta hich’aykun chay apasqanwan. Mamanqa:
	       —Imanasunkin wawa! Amayá khaynañiraq mana chaninmanqa
tukupuychu, waway —nispas nin—. Mit’aqllatan kachamurqaykiqa waway,
manamá khaynañiraq mana chanin kanaykipaqchu —ninsi mamanqa.
	       —Lluqsiy kaymanta paya! Ama rimapayawaychu —nispas
mamantaqa nin.
	       —Manachu yuyanki. Mamaykitaq kashani —ninsi mamanqa—.
Chiqachu taytaykitapis hich’ayamurqanki mikhunawan. Turaykitapis
kaqllatataq ruwamusqanki. Haku ripusun! —nispas mamanqa nin.
	Hinas:
	       —Maytan riyman, yaw qhilli paya —nispas nimun.
	       —Wasinchistayá ripusun. Manachu yuyanki wasinchista —nispa
mamanqa niykunraq.
	       —Lluqsiy kaymanta, paya! Ama rimapayawaychu —nispa
mamantaqa qarqurampunpunis.
	       Mamanqa chay hich’aykamusqanta pallarqakapun wasimanta.
Hinaspas waqaykun chawpi pampapi qunquriykuspa.
	       Isicha Puytuqa rikushansi:
	       —Kunan p’unchaymanta wichaymanqa, manañan wawaychu
kanki. Paqtañataq qhipa p’unchayman: “Taytaymi, mamaymi karqan”
nispa niwankiman, imaynaña kaspapas. Amapunin niwankichu! —nispas
rimakuspa lluqsimushasqa.
	       Hinas nimun ususinqa:
	       —Pitaq nisunkiman qantari “mamaymi” nispa —nispas.
	       —Kayllawan wiñay kawsayniykita tarinki —nispa ñuñunta
ch’awarparikusqa mamanqa pampaman.
	       Hiñasyá ripun wasinta mamanqa. Waqayukuspas, ñan ñanpi
waqayukuspas mamanqa ripun.
	       —Kaytaraq ruwamuwan ususiy! Mikhuy apasqaywanpis
umaymantaraq hich’aykamuwan —nispas hillp’u hillp’umanta, chikchi
chikchimanta wiqinta kacharin—. Chiqapaqmá qusayqa churiykunaqa
hinata willawasqa —nispas nin—. Ñuqataq mana iñirqanichu. Chiqapaqmá
hina kasqa wawayqa —nispas waqaykuspa wasintaqa chayapun.


58   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
La anciana recogió la comida del suelo. Y así, de rodillas, en medio del patio,
lloró. Issicha Puytu la estaba mirando.
	          —Desde hoy para siempre ya no serás mi hija —dijo la madre—. ¡Cuidado
con que más tarde quieras decir: “Fuiste mi padre y mi madre”. Ya nunca podrá ser.
¡Nunca podrás llamarme!
	          Y pronunciando la última frase iba saliendo de la casa. Pero la hija le contestó:
	          —¿Quién podrá llamarte “madre” a ti?
	          Entonces la madre se descubrió el seno, hizo como si se ordeñara hacia el suelo
y pronunció la maldición suprema:
	          —¡Con esto has de encontrar la vida eterna!
	          Luego salió de la casa y tomó el camino de su comunidad. Iba llorando en el
camino: “¿Cómo ha podido mi hija hacerme lo que ha hecho? ¡Aun los manjares que
hice para ella me los arrojó al rostro!” —decía. Y sus lágrimas rodaban como grandes
gotas de lluvia, como el pesado granizo. “!Yo no quise creer a mi esposo ni a mis hijos.
Sin embargo, ellos decían la verdad. Mi hija es como ellos decían!” —seguía hablando.
Y llegó a su casa llorando. Y dijo a su esposo y a sus hijos.
	          —Era verdad. Su hermana se ha pervertido, como dijeron. Ahora sí creo.
	          Entonces convinieron entre todos:
	          —Ya no volveremos a su casa. Y aun cuando entremos al pueblo, no iremos
donde ella vive. Y así hay que ser, para siempre.
	          Y la olvidaron.
	          Al día siguiente de haber arrojado Issicha Puytu a su madre, el curaca tuvo que
hacer un viaje repentino y largo. Debía dormir un día en el sitio adonde iba. Antes de
partir, el curaca amonestó muchas veces a sus criados; les dijo:
	          —Cuidado que no atiendan bien a su señora. La servirán con esmero; tenderán
bien su lecho.
	          Y partió. Había ordenado antes que los criados acompañaran a dormir a la
señora, que cuidaran su sueño. Pero los sirvientes no obedecieron. Apenas salió el curaca
murmuraron:
	          —¿Quién ha de cuidar a esa mujer? ¿Quién ha de querer alcanzarle nada?
	          Y se entregaron al juego, a divertirse entre ellos. Nadie fue a cuidar el sueño de
Issicha Puytu.
	          Al día siguiente, en la mañana, fueron de muy mala gana a servirle el desa-
yuno. Y la encontraron muerta. Estaba muerta sobre su lecho. Entonces los criados se
espantaron.
	          —¿Qué puede haberle sucedido a esta mujer? ¡Está muerta! —exclamaron—.


                                                         Antología quechua del Cusco 59
Hinas qusanman, wawankunamanqa willan:
	       —Chiqapaqmi panaykichisqa hina kasqa. Kunanqa arí ninin.
Chiqatamá niwasqankichis —nispas nin.
	       Chayqa paykunapuras rimanakunku:
	       —Ama kunanmantaqa risunchu. Ama llaqtata rispapas chayasunchu.
Hina kachun wiñaypas —nispas qunqapunku.
	       Usqhaylla, chay qhipantin p’unchaynintaqa chay kurakaq rinan
kasqa kharuta, huk tuta puñuyniyuq. Hinaspas saqiykusqa Isicha Puytutaqa
chunka kutita warmankunata anyaykuspa:
	       —Paqtañataq mana mamachata sumaqtachu haywakuwaqchis.
Sumaqtapunin qhawankichis. Puñunantapis mast’ankichis —nispas puririn.
	       Tutapis puñuysinankupaqsi kamachikusqa. Hinas qhipanmantaqa
mana kasukusqakuchu warmankunaqa kamachimusqanta.
	       —Pis haywashanman kay p’asñaman. Pis imatapis qushanman —
nispas pukllayakapusqaku. Manas puñuysiqpis haykusqakuchu.
	       Tutamantanqa ñak’aysi uñu q’uñita apaykusqaku. Hinas pasaq
wañusqas kapushasqa puñunanpi. Mancharikunkus warmankunaqa.
	       —P’asñata imanarqapusqachá! Wañurapusqa! —nispas ninku—.
K’amiwasunchá mana puñuysiq haykusqanchismanta —nispas nishanku.
	       Yuyaykukunkus paykunapura:
	       —lmaynatan kayta willasunchis kunan —nispa—. “Imaraykun mana
puñuysiq haykurqankichischu” niwasunchischá kunan —nispa ninku.
	Hinas:
	       —Aswan “tutamantan hawapi wañun” nispan nisunchis —nispa
yuyaychanakunku.
	       Hinaqa Isicha Puytu ayatas p’acharqachinku. Umantas imaynatan
sapa p’unchay ñaqch’akuq, chhaynatas ñaqch’arunku. Hinaspas
puñunanman chutaykunku.
	       Chayllamansi chayarqampun chay kurakaqa purisqanmanta.
Hinaspas:
	       —Maymi mamacha, maymi urpichay —nispas tapurikun.
	       —Wañurapunmi —nispas ninku.
	       —Imaynapi! —nispas nin.
	Hinas:
	       —Ñaqha paqariqmi hatarirqamusqa tutallamanta, hinaspanmi
tiyana mast’a patapi tiyaykuspa qilqata qhawasharqan —ninku—. Ruphaypi


60   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
El señor nos resondrará por no haberla acompañado.
	         Y reflexionaron para encontrar la forma de justificarse. ¿Cómo hemos de expli-
car su muerte?, decían. “¿Por qué no entraron a su dormitorio para cuidar su sueño?”,
nos preguntará el Señor. Al fin, convinieron en decir que Issicha Puytu había muerto en
la mañana y no en su lecho, sino fuera, ya levantada. Y vistieron el cadáver de Issicha
Puytu. Peinaron su cabellera como solía peinarse ella todos los días. Luego tendieron el
cadáver sobre el lecho.
	         Al poco rato llegó el curaca y preguntó:
	         —¿Dónde está la señora? ¿Dónde está mi paloma?
	         —Ha muerto —le dijeron.
	         —¿Cómo? ¿Cómo es posible? ¿De qué modo?
	         —Esta mañana se levantó muy temprano. Sentada sobre una alfombra estuvo
viendo un escrito. En la puerta de la casa se calentaba al sol. Y de repente se estremeció,
cayó de espaldas, inmóvil. Entonces hicimos cuanto era posible, pero no pudo revivir. Y
la llevamos, apenas, hasta su lecho.
	         El curaca había comprado en su viaje los objetos más bellos para Issicha
Puytu. Llevando los regalos entró a la alcoba y cerró duramente la puerta. Llorando,
levantó a su amante y la hizo sentar sobre el lecho y empezó a llamarla:
	         —¡Vuelve a la vida, Issicha Puytu! ¡Vuelve a la vida!
	         Se sentó a su lado y lloraba. Lloró toda la noche, junto a su amada. Al ama-
necer la vistió con los trajes nuevos que le había traído, la engalanó y volvió a llamarla:
	         —¡Issicha Puytu, toca la quena del cántaro!
	         Cuando entraron los criados encontraron el cadáver sentado, hermosamente
vestido y engalanado, y vieron que el curaca le hablaba como si Issicha Puytu estuviera
viva.
	         Así la estuvo contemplando durante tres noches y tres días. No se acordó siquiera
de que Issicha Puytu debía ser sepultada. Y en ese trance, cuando la estaba contem-
plando, Issicha Puytu revivió; levantó la quena y empezó a tocarla. Era como la muerte
el canto de la quena; bajo el cántaro el instrumento lloraba a torrentes, llamaba al llanto
y a la muerte. El curaca era feliz: “¡Ya revivió Issicha Puytu!”, exclamaba.
	         Estaba viva, pero ya no sabía ni vestirse ni peinarse. No era ya la misma.
El tenía que peinarla. Y cada vez la vestía con nuevos trajes. Le servía comida en las
manos, pero no comía. Ya no llegaba ni el hambre ni la sed. Ya no hablaba como antes.
Solo a instantes hacía sollozar su quena bajo el cántaro. Y dormía.
	         Y entonces, una noche, el curaca quiso pecar con ella. Y cuando pretendía con-
sumar el pecado, de dentro del lecho se incorporó una bestia, Issicha Puytu convertida


                                                       Antología quechua del Cusco 61
q’uñikusharan wasi punkupi —nispas ninku—. Hinaspan tiyana patapi
chutarirqukun aknanmanta, qunqayllamanta. Hinan imaymanata ruwayku
“kutirimpullanqachá” nispa. Manañan kawsanñachu —nispas ninku—.
Chaymi ñak’ay apaykamuyku puñunanman —nispas willanku.
	        Chay kharu purisqanmanta imaymana sumaqkunatas apamusqa
rantispa chay kurakaqa Isicha Puytupaqqa. Chaykuna apantinsi haykuykun
puñunan wasitaqa. Hinaspas wisq’ayakamun allin allinta. Hinaspas Isicha
Puytuta waqaykuspa tiyarqachisqa. Tiyarqachispaqa:
	        —lsicha Puytu, kawsarimullay! lsicha Puytu, kawsarimullay! —nispas
waqapayaykun tiyaykuspa.
	        Tutantinsi waqaspa tiyapayaykun.
	        Paqarisnintaqa chay p’acha apamusqanwansi p’acharqachin ima
sumaqta. Hinaspas:
	        —Isicha Puytu, waqaykachillay puytullaykita —nispa
tiyapayaykushan.
	        Warmakunaq haykumunanpaqqa ima sumaq musuq p’achawan
p’achasqas tiyashasqa ayaqa. Hinas kawsashaq runatahina rimapayashan
chay kurakaqa.
	        Kimsa tuta, kimsa p’unchaysi hinata tiyapayasqa. Manas
“P’ampakuchun” ima nispapis nillanpaschu. Chhaynas chaymantaqa
qunqayllamanta kawsarirqampusqa. Qunqayllas puytunta waqachiyta
qallarin. Wañuy wañuytaraqsi urqupi qhinanta waqaykachin wasinku
ukhupi. Paytaqsi kusisqa: “Isicha Puytu kawsarirqampun!” nispa.
	        Manas ichaqa ñaqch’akuyta ni p’achakuyta atinñachu. Manas
ñawpaqhinañachu kapun. Payllas ñaqch’an, p’achachin huk p’achawanñataq
huk p’achawanñataq. Mikhunatas mikhuchiyta munan. Manas
mikhunñachu. Manas yarqaywan, ch’akiywan hap’ichikunchu. Manañas
ñawpaqhinañachu riman. Maypacha pachallanpis puytutapis suyuchiq.
Puñuyllas puñuq.
	        Hinas huk tutanmanqa chay kuraka puñunanpi huchaman
urmachiyta munasqa. Hinas chay kuraka huchaman ña urmayta
qallarishaqtinña uywa puñunan patamanta hatarirqamun. Asnus Isicha
Puytuqa tukurampun. Hinapis kusisqa chay kurakaqa nin:
	        —Kunan ichaqa asnuña tukun chaypis, paypatapi purikunaypaq
kanqa. Manaña p’ampachinayñachu kanqa —nispas uywata wasinpi
illarichin.


62   Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
en asno. Pero el curaca exclamó lleno de alegría: “¡Ahora sí! Aunque se haya convertido
en asno, ella estará conmigo, iré con ella a todas partes. ¡Ya no tendré que enterrarla!”. Y
amaneció con la bestia en su dormitorio.
	         Al día siguiente, el curaca llevó al asno a la casa del padrino de su hijo y le dijo:
	         —Tú que cargaste a mi hijo en la pila bautismal, tú, mi próximo, mi señor,
ve que ahora tengo esta bestia para mí. La he comprado para mis viajes, para que esté
siempre conmigo.
	         El padrino, este hombre, era entendido en herrar y arreglar los cascos de las
bestias. El curaca le dijo:
	         Cuida de los cascos de mi burro, hiérralos ahora.
	         —¿Por qué no hacerlo para ti, padre como yo, mi curaca? —contestó—.
Herraremos a tu bestia ahora mismo.
	         Y forjó unos herrajes a medida. Luego tumbaron el animal, le amarraron las
patas, acomodaron los herrajes y empezaron a clavarlos. Pero al primer golpe gritó la
bestia:
	         —¡Ay! ¡Ay, mi señor! ¿Cómo me clavas los pies, tú, tú que fuiste el padrino de
mi hijito?
	         Y hablando así se levantó, convertida de nuevo en la matrona, en Issicha Puytu,
en la señora hermosa. El hombre, el padrino se llenó de pavor.
	         —¡Oh, mi curaca! ¡Qué me has mandado hacer! —exclamó mirando a su
amigo. Y preguntó a Issicha Puytu:
	         —¿Qué ha sido de ti? ¿Cómo, de qué suerte pudiste convertirte en bestia,
habiendo sido madre de un hijo de mi curaca, de mi señor?
	         Entonces habló Issicha Puytu:
	         —A mi madre, a mi padre, a mis hermanos, les hablé con desprecio. Por eso
nuestro Señor me castiga. El haber arrojado al rostro de mi hermano la comida que me
trajo de regalo no es culpa grande. Culpa grande es haber afrentado a mi padre y a mi
madre con el mismo pecado.
	         —¿Y por qué procediste de esa manera?
	         Issicha Puytu contestó:
	         —Por haber sido amante de un señor como tú. Por eso ofendí a mi padre y a
mi madre. He caído ahora en las lágrimas de mi padre y de mi madre. Mi madre me
maldijo exprimiéndose los pechos. Y esa misma noche me alcanzó la muerte. ¡Ya no po-
dré encontrar mi redención! Y cuando estuve muerta, este curaca intentó ultrajarme; por
eso me convertí en bestia. Era una culpa horrenda la que quería que yo cometiera. Y me
convertí en bestia. Viendo que estaba muerta, no temió a mi cuerpo inerte y me profanó.


                                                          Antología quechua del Cusco 63
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología
Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología

Contenu connexe

Similaire à Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología

En el corazon de los andes 3
En el corazon de los andes 3En el corazon de los andes 3
En el corazon de los andes 3floresdominguez
 
En el corazon de los andes
En el corazon de los andesEn el corazon de los andes
En el corazon de los andesfloresdominguez
 
Cuentos peruanos
Cuentos peruanosCuentos peruanos
Cuentos peruanosesviardo
 
Cultura turistica el señor de la soledad
Cultura turistica   el señor de la soledadCultura turistica   el señor de la soledad
Cultura turistica el señor de la soledadAndi Fernandez
 
GENERAL RUMIÑAHUI POWER POINT.pptx
GENERAL RUMIÑAHUI POWER POINT.pptxGENERAL RUMIÑAHUI POWER POINT.pptx
GENERAL RUMIÑAHUI POWER POINT.pptxErikEsparza7
 
El qosqo inka - Primer Capitulo Gratis | antisuyotravel.com
El qosqo inka - Primer Capitulo Gratis | antisuyotravel.comEl qosqo inka - Primer Capitulo Gratis | antisuyotravel.com
El qosqo inka - Primer Capitulo Gratis | antisuyotravel.comRichard Puma Condori
 
Lectura 3:en el corazón de los andes
Lectura 3:en el corazón de los andesLectura 3:en el corazón de los andes
Lectura 3:en el corazón de los andesfloresdominguez
 
En el corazon de los andes
En el corazon de los andesEn el corazon de los andes
En el corazon de los andesfloresdominguez
 
COCHASQUI. Pablo Guaña
COCHASQUI. Pablo GuañaCOCHASQUI. Pablo Guaña
COCHASQUI. Pablo GuañaPablo Guaña
 

Similaire à Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología (16)

En el corazon de los andes 3
En el corazon de los andes 3En el corazon de los andes 3
En el corazon de los andes 3
 
En el corazon de los andes
En el corazon de los andesEn el corazon de los andes
En el corazon de los andes
 
MITOS Y LEYENDAS DEL PERU.pdf
MITOS Y LEYENDAS DEL PERU.pdfMITOS Y LEYENDAS DEL PERU.pdf
MITOS Y LEYENDAS DEL PERU.pdf
 
Cuentos peruanos
Cuentos peruanosCuentos peruanos
Cuentos peruanos
 
Cuentos_peruanos.pdf
Cuentos_peruanos.pdfCuentos_peruanos.pdf
Cuentos_peruanos.pdf
 
Obra don quijote de la mancha
Obra don quijote de la manchaObra don quijote de la mancha
Obra don quijote de la mancha
 
Cultura turistica el señor de la soledad
Cultura turistica   el señor de la soledadCultura turistica   el señor de la soledad
Cultura turistica el señor de la soledad
 
GENERAL RUMIÑAHUI POWER POINT.pptx
GENERAL RUMIÑAHUI POWER POINT.pptxGENERAL RUMIÑAHUI POWER POINT.pptx
GENERAL RUMIÑAHUI POWER POINT.pptx
 
Listado coleccion semilla
Listado coleccion semillaListado coleccion semilla
Listado coleccion semilla
 
El qosqo inka - Primer Capitulo Gratis | antisuyotravel.com
El qosqo inka - Primer Capitulo Gratis | antisuyotravel.comEl qosqo inka - Primer Capitulo Gratis | antisuyotravel.com
El qosqo inka - Primer Capitulo Gratis | antisuyotravel.com
 
Lectura 3:en el corazón de los andes
Lectura 3:en el corazón de los andesLectura 3:en el corazón de los andes
Lectura 3:en el corazón de los andes
 
En el corazon de los andes
En el corazon de los andesEn el corazon de los andes
En el corazon de los andes
 
COCHASQUI. Pablo Guaña
COCHASQUI. Pablo GuañaCOCHASQUI. Pablo Guaña
COCHASQUI. Pablo Guaña
 
Tabacundo
TabacundoTabacundo
Tabacundo
 
Chullpas de ccalacota para trabajo
Chullpas de ccalacota para trabajoChullpas de ccalacota para trabajo
Chullpas de ccalacota para trabajo
 
Carlos solans
Carlos solansCarlos solans
Carlos solans
 

Plus de Marcos Luk'aña

Choquecasa va a la Audiencia
Choquecasa va a la AudienciaChoquecasa va a la Audiencia
Choquecasa va a la AudienciaMarcos Luk'aña
 
Evidencialidad Quechua Wanka
Evidencialidad Quechua WankaEvidencialidad Quechua Wanka
Evidencialidad Quechua WankaMarcos Luk'aña
 
Oosupa churin, quechua Ambo-Pasco
Oosupa churin, quechua Ambo-PascoOosupa churin, quechua Ambo-Pasco
Oosupa churin, quechua Ambo-PascoMarcos Luk'aña
 
Diccionario Quechua Boliviano Normalizado
Diccionario Quechua Boliviano NormalizadoDiccionario Quechua Boliviano Normalizado
Diccionario Quechua Boliviano NormalizadoMarcos Luk'aña
 
Vocales Largas Quechua Central
Vocales Largas Quechua CentralVocales Largas Quechua Central
Vocales Largas Quechua CentralMarcos Luk'aña
 
Bolívar: Enemigo del Perú Originario
Bolívar: Enemigo del Perú OriginarioBolívar: Enemigo del Perú Originario
Bolívar: Enemigo del Perú OriginarioMarcos Luk'aña
 
Presencia Puquina en Aimara y Quechua
Presencia Puquina en Aimara y QuechuaPresencia Puquina en Aimara y Quechua
Presencia Puquina en Aimara y QuechuaMarcos Luk'aña
 
Manual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua CentralManual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua CentralMarcos Luk'aña
 
Planificación Corpus Quechua
 Planificación Corpus Quechua  Planificación Corpus Quechua
Planificación Corpus Quechua Marcos Luk'aña
 
Wakacha huk hawariykunawan
Wakacha huk hawariykunawanWakacha huk hawariykunawan
Wakacha huk hawariykunawanMarcos Luk'aña
 
Posibilidades Literatura Quechua
Posibilidades Literatura QuechuaPosibilidades Literatura Quechua
Posibilidades Literatura QuechuaMarcos Luk'aña
 
Desarrollo de Literatura Quechua
Desarrollo de Literatura QuechuaDesarrollo de Literatura Quechua
Desarrollo de Literatura QuechuaMarcos Luk'aña
 
Manuscrito Qichwa Huarochirí Paleográfico
Manuscrito Qichwa Huarochirí PaleográficoManuscrito Qichwa Huarochirí Paleográfico
Manuscrito Qichwa Huarochirí PaleográficoMarcos Luk'aña
 

Plus de Marcos Luk'aña (20)

Choquecasa va a la Audiencia
Choquecasa va a la AudienciaChoquecasa va a la Audiencia
Choquecasa va a la Audiencia
 
Evidencialidad Quechua Wanka
Evidencialidad Quechua WankaEvidencialidad Quechua Wanka
Evidencialidad Quechua Wanka
 
Oosupa churin, quechua Ambo-Pasco
Oosupa churin, quechua Ambo-PascoOosupa churin, quechua Ambo-Pasco
Oosupa churin, quechua Ambo-Pasco
 
Diccionario Quechua Boliviano Normalizado
Diccionario Quechua Boliviano NormalizadoDiccionario Quechua Boliviano Normalizado
Diccionario Quechua Boliviano Normalizado
 
PUQUINA
PUQUINAPUQUINA
PUQUINA
 
Vocales Largas Quechua Central
Vocales Largas Quechua CentralVocales Largas Quechua Central
Vocales Largas Quechua Central
 
Bolívar: Enemigo del Perú Originario
Bolívar: Enemigo del Perú OriginarioBolívar: Enemigo del Perú Originario
Bolívar: Enemigo del Perú Originario
 
Achkay: Mito Quechua
Achkay: Mito QuechuaAchkay: Mito Quechua
Achkay: Mito Quechua
 
Presencia Puquina en Aimara y Quechua
Presencia Puquina en Aimara y QuechuaPresencia Puquina en Aimara y Quechua
Presencia Puquina en Aimara y Quechua
 
Manual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua CentralManual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua Central
 
Literatura Oral Quechua
Literatura Oral QuechuaLiteratura Oral Quechua
Literatura Oral Quechua
 
Planificación Corpus Quechua
 Planificación Corpus Quechua  Planificación Corpus Quechua
Planificación Corpus Quechua
 
Wakacha huk hawariykunawan
Wakacha huk hawariykunawanWakacha huk hawariykunawan
Wakacha huk hawariykunawan
 
Idioma Uru
Idioma UruIdioma Uru
Idioma Uru
 
Bolivian Quechua
Bolivian QuechuaBolivian Quechua
Bolivian Quechua
 
Cortesia en Quechua
Cortesia en QuechuaCortesia en Quechua
Cortesia en Quechua
 
Posibilidades Literatura Quechua
Posibilidades Literatura QuechuaPosibilidades Literatura Quechua
Posibilidades Literatura Quechua
 
Desarrollo de Literatura Quechua
Desarrollo de Literatura QuechuaDesarrollo de Literatura Quechua
Desarrollo de Literatura Quechua
 
Manuscrito Qichwa Huarochirí Paleográfico
Manuscrito Qichwa Huarochirí PaleográficoManuscrito Qichwa Huarochirí Paleográfico
Manuscrito Qichwa Huarochirí Paleográfico
 
Sweet Potato Diffusion
Sweet Potato Diffusion Sweet Potato Diffusion
Sweet Potato Diffusion
 

Dernier

MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMarjorie Burga
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxYadi Campos
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxMaritzaRetamozoVera
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Alejandrino Halire Ccahuana
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptxFelicitasAsuncionDia
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfAngélica Soledad Vega Ramírez
 
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaDecaunlz
 
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCVValoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCVGiustinoAdesso1
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesYanirisBarcelDelaHoz
 
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptxORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptxnandoapperscabanilla
 
Imperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperioImperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperiomiralbaipiales2016
 
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñoproyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñotapirjackluis
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.amayarogel
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónLourdes Feria
 
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA IIAFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA IIIsauraImbrondone
 

Dernier (20)

MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronósticoSesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
 
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativa
 
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCVValoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptxMedición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
 
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptxORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
 
Imperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperioImperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperio
 
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñoproyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA IIAFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
 

Antología quechua del Cusco: Tesoro cultural de la identidad andinaEsta antología recopila el rico legado de la tradición oral quechua transmitida de generación en generación en el Cusco. Incluye narrativa, sermones, poemas, canciones y obras de teatro que reflejan la cosmovisión andina y preservan elementos vitales de la cultura quechua a través de los siglos. La antología

  • 1.
  • 2. 2 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 3. Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna Antología quechua del Cusco Antología quechua del Cusco 3
  • 4. 4 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 5. Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna Antología quechua del Cusco Municipalidad del Cusco Centro Guaman Poma de Ayala Antología quechua del Cusco 5
  • 6. Municipalidad Provincial del Cusco Capital Histórica del Perú ALCALDE Econ. Luis Arturo Florez García REGIDORES Silvia Uscamaita Otárola Serly Figueroa Mormontoy Boris Germain Mujica Paredes José Ángel Silva Santander Edward Luque Flórez Rubén Antonio Molero Quispe Ismael Sutta Soto Jorge Luis Saavedra Guarnizo Héctor Acurio Cruz Edilberto Monge Blanco Nimio Atilio Loayza Rojas Carmen Luz Cornejo Pardo Lizardo Porcel Guzmán COMISIÓN DE EDUCACIÓN Y CULTURA PRESIDENTE Rubén Antonio Molero Quispe INTEGRANTES Carmen Luz Cornejo Pardo Edward Luque Flórez GERENCIA MUNICIPAL Fernando Palma Zúñiga GERENCIA DE TURISMO, EDUCACIÓN, CULTURA Y MEDIO AMBIENTE Mario Martorell Carreño GESTIÓN Y COORDINACIÓN EDITORIAL Crayla Alfaro Aucca Luis Nieto Degregori Palacio Municipal Plaza Kusipata s/n. Cusco Teléfono 51-84-227152 6 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 7. Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna Antología quechua del Cusco © Municipalidad Provincial del Cusco © De fotografías y textos, sus autores Mana piqpa hurqunan kanan Todos los derechos reservados All rights reserved QILLQA TUPACHIQ César Itier QILLQA TUPACHIQ YANAPAQKUNA Luis Nieto Degregori Jorge Alejandro Vargas Prado QILLQA RIQSIRICHIQ Luis Nieto Degregori (José María Arguedaspa, César Itierpa, Gerald Taylorpa, Jean-Philippe Hussonpa ima qillqankuta ñawinchaspa) QHICHWASIMIMAN T’IKRAQ (Qallariy, presentaciónkuna ima) Georgina Maldonado QILLQA ALLICHAY YANAPAKUQ Hilda Cañari Loaiza SIQ’IKUNA QILLQAKUNA TUPACHIQ Oswaldo Macedo SIQ’IKUNA QILLQAKUNA TUPACHIQ Oswaldo Macedo QILLQA HURQUQ Servicios Gráficos JMD HURQUKUN 1000 HUK ÑIQIN QILLQA Qusqu, Anta sitwa killapi, 2011 watapi (5000 hurqukun) ISKAY ÑIQIN QILLQA Qusqu, Inti raymi killapi, 2012 watapi Perú suyu Biblioteca Nacionalpi 2012-05374 yupayniyuqwan depósito legal churasqa. Antología quechua del Cusco 7
  • 8. 8 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 9. Contenido Reqsichikuy Presentación 10 Qallarinapaq Introducción 14 I. Kawsaymanta willaykunawan chaskisimiwan willakuykunawan Narrativa oral 20 Apolinario López Pellejitoyperromanta 22 Jorge Lira Isicha Puytu 32 Agustín Thupa Pacco Sispamantawan kundurmantawan 44 Teodora Paliza Wakacha 50 Lucía Ríos Umiyauri Santo Tomás borreguitomanta 60 Pablo Molina Prefectopa señoranpa viulayusqanmanta 80 Gregorio Condori Mamani Autobiografía 86 Ricardo Valderrama y Carmen Escalante Ñuqanchik runakuna 98 Rosalind Gow y Bernabé Condori Kay pacha 108 Antología quechua del Cusco 9
  • 10. II. Sirmunkunawan kunasqakunawan yachanapaq qillqasqakunawan Sermones, discursos y ensayos 116 Francisco de Ávila La epifanía del señor 118 Declaración copiosa de las cuatro partes más esenciales y necesarias de la doctrina cristiana, traducida por Bartolomé Jurado Palomino 122 Fernando de Avendaño Sermón IX. En que se prueba que todos los hombres del mundo tuvieron origen de Adán y Eva 126 Sinchikunay mamaquchaq chimpanki kawsaq runakunaman 132 Despedida que hacen los incas nobles del Cuzco al benemérito señor general don José Miguel Medina 140 Andrés Alencastre Discurso pronunciado en la inauguración de la Academia de la Lengua Quechua 144 Julio Gutiérrez Inka Garcilaso yayanchis 146 Juan de la Cruz Salas Dos charlas radiales 152 Jaime Pantigozo Qiswa simiq hunt’achasqa kaynin 158 10 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 11. III. Waynukuna Lírica tradicional 168 Felipe Huaman Poma Dos cantos de la Nueva Corónica 170 Jorge Lira (recopilador) Canto de amor 172 Gloria y Gabriel Escobar (recopiladores) Huaynos del Cuzco 180 Luis, Edwin y Rodrigo Montoya (recopiladores) La sangre de los cerros 190 IV. Yusninchik yupaychay takikuna Lírica sagrada 200 Luis Jerónimo de Oré Segundo cántico del Símbolo Catholico Indiano 204 Juan de Pérez Bocanegra Hanaq pachap kusikuynin 210 Anónimo Plegaria al amanecer 216 Anónimo Apu yaya Jesucristo 220 Ricardo Castro Pinto (recopilador) Taytanchisman takikuna 222 Ricardo Castro Pinto (recopilador) Mamanchisman takikuna 228 Antología quechua del Cusco 11
  • 12. V. Harawikuna El yaraví 236 Antonio Valdez Iskay munanakuq urpi 238 Anónimo Wakcha kaspachus ñuqaqa 239 Anónimo Ikma 240 Anónimo Llullu q’achutachus... 242 Mariano Rodríguez Q’isan chinkachiq urpi kikillan... 244 José Lucas Caparó Muñiz Qaqaq q’iqin, phurur awqa 245 VI. Puymakuna Poesía profana 248 Fray Martín de Murúa Kay ñakanawan kuchusqam... 250 Alonso de Hinojosa Manam hawarikuychu kaypi mukmun 252 Juan de Figueredo Ñuqapcha ninkich kay qillqasqayta... 253 Anónimo Apu inka Atawallpaman 254 Kilku Warak’a Poesías 260 12 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 13. William Hurtado de Mendoza Harawikuna 268 Odi Gonzales Tunupa 278 Chaska Eugenia Anka Ninawaman T’ika chumpicha 284 VII. Tiyatrukuna Teatro 290 Juan de Espinosa Medrano El robo de Proserpina 292 Juan de Espinosa Medrano El hijo pródigo 300 Gabriel Centeno de Osma El pobre más rico 310 Antonio Valdez Ollantay 322 Nicanor Jara Sumaqt’ika 332 Nemesio Zúñiga Cazorla Qurich’uspi 344 Luis Ochoa Guevara Manco II 352 Nemesio Zúñiga Cazorla T’ikahina 358 Andrés Alencastre El pongo Killkito 366 Antología quechua del Cusco 13
  • 14. 14 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 15. Re q s i c h i k u y P re se n ta ci ó n Antología quechua del Cusco 15
  • 16. Ancha chanintan nikun wiñay ñawpa culturanchispa qhapaq kawsayninqa samaykushan mama siminchispin, runasiminchispin. Yaqa llapan rimayninchiskunan runasimipi kashan. Machulanchis, tayta mamanchispas runasimipin Apu taytankuman aswan allin ima sumaq takikunata takiykurqanku sonqonkumanta lloqsirimuq harawikunata ima; ch’in tutakunapin mama killa ch’akta k’ancharimushaqtinmi runasimipi willanakurqanku llallinakuyninkuta, kusikuyninkuta, llaki phuti kasqankuta, awqanakuypi llallisqankuta, tukuy willakuykuna kunankamapas kashanraqtáq. Runasimitan saqeykuwarqanchis haqay Inkakuna mana k’umu- k’umu kayninkuwan, paykunan yachaykunata tarputamurqanku kay cultura andinaq chaki makinta hina kawsashaqta kallpasapatataq. Kay qheshwa siminchisqa wiñaypa wiñayninpaqmi saphinchasqa kashan, yachachikuyninmi, kallpanmi wasaparushanña lluy teqsi muyunchista, hoq llaqtakunaq yuyaysapankunan kunanqa ñuñuykushanku runasiminchismanta, kay simitataqyá aswantapuni reqsichinanchis, wiñachinanchis. Ancha hatun uyanchaymi kashan kay Perú, Qosqo qhepa wiñaykunapaq waqaychanankun, amachanankun, reqsichinankun kay mama siminchista. Historian mañariwanchis qaqa sayayta hatun kayninman. Kallpasapan kanku munapayaqninchiskuna, paykunan munanku wit’uruyta, wañurachiyta, ch’usaqyachiyta yachasqanchis hina ashkha kutitañan Congreso de la Republicapi chayta munarqanku, ichaqa Apu Taytanchiskunan, ñawpa hamawt’anchiskunaq espiritunmi, animunmi manapuni hayk’aqpas atichinqachu, sichus chhaynata ruwasunchisman chayqa munaswanchá niyta: Phiñasqan kashani culturaymanta. Ama nishanin runasimi kayniyta. Hinachu manachu wayqe panaykuna! Kunanmi noqa ancha honrrawan umallishani kay cabilduta, kay alcaldiata ñusqhonniykupin, sonqoykupitaqmi allin ch’uya saphinchasqa kashan identidadninchismi, culturanchismi saminchasqa, kallpachasqa kanan chanin, cheqaq ruwaywan, llank’aywan chayraykun kunan mast’arimushaykiku kay Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna. Ima astawan munanchis kay runasiminchispi llank’aspa qhawarichimushanchis, reqsichimushanchis munakuyninchista, yuyasqanchistapas. Runasimipi rimariyqa mishk’in, llamp’un yuyarichiwanchismi ñawpa sumaq 16 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 17. Con mucha propiedad se afirma que la riquísima historia de nuestra cultura milenaria descansa sobre nuestro idioma mater, el quechua. La totalidad de nuestras expresiones culturales están en quechua. Nuestros ancestros han cantado a sus dioses las mejores canciones y sus más sentidos himnos; en míticas noches de infinitas lunas han narrado en quechua sus conquistas, sus alegrías, sus tristezas, sus glorias, fábulas, leyendas, cuentos, que aún perduran en el tiempo. Ese es el poderoso y mágico instrumento que hemos heredado de una raza altiva y de una civilización que sembró conocimientos que perviven como parte de una cultura andina siempre vigente y poderosa. Nuestro idioma se seguirá hablando y escribiendo porque su enseñanza y dominio han trascendido nuestras fronteras; son inteligencias de otros continentes y de otras culturas las que beben ahora de nuestro quechua, que debe seguir siendo difundido. El gran reto para las generaciones actuales y futuras del Perú y del Cusco es conservar, preservar, promover y defender nuestra lengua materna. La historia nos exige fidelidad a su esplendor. Son poderosos los intereses que desean cercenarla, mutilarla y desaparecerla, como en más de una ocasión ocurrió lamentablemente en el seno del Congreso de la República, pero nuestros Apus y el espíritu de nuestros viejos Amautas nunca lo van a permitir pues eso significaría renunciar a nuestra propia identidad. La presente gestión que me honro en presidir está convencida de que nuestra identidad cultural debe ser fortalecida y robustecida con acciones concretas como la presente Antología quechua del Cusco. ¿Qué mejor medio, en efecto, para transmitir nuestros sentimientos e ideas que el quechua, cuya plasticidad y dulzura evoca a las aqllas o doncellas escogidas, pero cuya energía expresa asimismo la grandeza del vigoroso imperio Inca? Bien se dice que el genio de un pueblo descansa sobre su lengua. Somos dignos herederos de una gran civilización y eso significa un desafío permanente. Con la presente publicación, renovamos el compromiso de difundir nuestro idioma, patrimonio cultural y esencia de nuestra identidad. La promoción cultural es una de las tareas que nos hemos impuesto como expresión de compromiso con la historia de nuestra Tierra, con su niñez y juventud, en cuyos corazones germinará esta semilla. Econ. Luis Arturo Florez García Alcalde Antología quechua del Cusco 17
  • 18. aqllakunata kallpantaqmi qhawarichiwanchis Imperio Inkaq hatun kayninta. Allintan nikun llaqtaq giñun mañanqa samashan sapanka llaqtaq siminpin, rimariyninpin. Cheqaq chanin herenciatan chaskirqanchis ñawpa kawsaymanta, kay herenciataqmi noqanchispaq hatun uyapunachiy. Kay publicacionwanmi, yapamanta mat’ipayukuyku, chaninchayushayku compromisota runasiminchista aswanta phuturichinapaq, reqsirichinapaq patrimonio culturalta hina, runa kayninchistan reqsichishanchis runasiminchista rimaspa, waqaychaspa, hatunyachispa. Noqaykupaqmi hatun llank’ana kashan kay promoción cultural nisqa, sichus allinta llank’asunchis chayqa qhawarichisunchischá compromisonchista llaqtanchispa kawsayninwan, erqenkunawan, wayna sipasninkunawanpas paykunaq sonqochankupichá kay muhu sumaqta llanllarinqa, phuturinqa, wiñarinqataq. Econ. Luis Arturo Florez García Llaqta umalliq 18 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 20. Qal l ari na p a q Mayqen simipas, otaq idioma nisqapas runaq kawsayninmanmi rikch’akun, paqariyniyoq, phuruchakuyniyoq, aychayoq, yawarniyoq tulluyoq, kallpayoq, yuyayniyoq ima, wakin kutipi kusisqa, wakin kutipitaq llakisqa, ichaqa, hunt’asqa kawsayniyoq chaymantataq wañuyman aypapunchis. Ichaqa idiomakunaq kawsayninqa tupukuyta atin siglopi wakin kutiqa mileniopipas, noqanchispa kawsayninchisqa manayá kikinchu. Sichus idioma nisqa qelqakuyta atin chayqa tukuy runasimi rimaqyá, yachaqyá reqsiyta atinchis. Sichus mana qelqanayoq chaytaq, otaq chayraq rikhurimushan, chayqa, pishi runaq makillanpiyá kashan. ¡Akakallaw! Kay asunton anchata llakichiwanchis, idiomakunaq kawsayninyá runaq, llaqtaq kawsayninta qhawarichiwanchis, reqsirichiwanchis, hinaspapas idiomakunaq kawsasqan raykuyá runapas, llatakunapas kawsapakushanku. Kay Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna wach’irimushan lloqsirimushan runasimi rimaqpaq, mana rimaqpaqpas; kay runasimi idiomata reqsinankupaq qelqawan tupasqanmantapacha, conquistador españolwan tupasqanmantapacha. Qanchisnintin Capitulo nisqata qhawakacharispan ñawinchaqqa, huk viajeta hina ruwanqa, ñawpa textokunamantapacha ancha chanin documentota hina qhawarinqa Qosqo runasimipi qelqasqata. Kay Antologíaq wakichiyninqa, kamariyninqa manan tupanashanchu huk criterio cronológico nisqawan. Kay criteriopipas 20 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 21. In t ro d u c c i ó n Los idiomas tienen una vida parecida a la de las personas, con un momento de nacimiento, un periodo en que se van formando hasta adquirir personalidad propia, una madurez durante la que atraviesan muchas vicisitudes y cambios y finalmente, en algunos casos, la muerte. La vida de los idiomas, sin embargo, a diferencia de lo que ocurre con las personas, se mide lo menos en siglos e incluso en milenios. Si el idioma tiene escritura, su vida, su historia, puede ser conocida en mayor o menor medida por todas las personas que hablan ese idioma. Si no la tiene o si la tiene no desde hace mucho tiempo y además la mayoría de sus hablantes no están entrenados en leerlo y escribirlo, su historia se vuelve de manejo de tan solo un puñado de especialistas. Y esto es una verdadera lástima porque la vida de los idiomas es claro reflejo de la vida de las sociedades que se comunican y desenvuelven gracias a ellos. Esta Antología quechua del Cusco está pensada primordialmente para que sus lectores, hablantes o no del quechua, conozcan la apasionante historia de esta lengua desde el momento en que se encontró con la escritura tras la entrada del conquistador español a la antigua capital de los incas. Repasando los siete capítulos que la componen, el lector hará un viaje desde los primeros textos con valor documental o estético que se publicaron en el quechua de Cusco hasta los que se producen en la actualidad con las mismas características. Estas líneas aspiran tan solo a servir de una breve guía para dicho viaje. La organización de la Antología no responde a un criterio cronológico como podría pensarse. Este se ha tomado en cuenta, pero al interior de cada uno de sus siete capítulos, que se rigen más bien por los géneros que engloban, desde la narrativa oral, Antología quechua del Cusco 21
  • 22. yuyaymanaraykuyá, sapanka qanchis capitulopi, aswanmi género nisqawan llank’ashayku, rimaspalla willakuymanta, kaymi kunankaman chaka hina aypanachiwashanchis, tupanachiwashanchis rimaywan qelqaywan. Teatro nisqapin runasiminchis t’ikariyninman ayparirqan kawsayninpi. Pishqa kaq qhepa capitulokunan yuyarichiwashanchis sermonkunata, discursokunata, ensayo nisqakunata, lírica tradicionalta, lírica sagradata, yaravíta, saqra poesíatapas. Sapanka capituloq qallariyninpin huch’uy reqsichikuy kashan. Idiomakunaq suertenqa makimanta hap’isqa hinan kashan llaqtan llaqtanpi rimaqninkunawan ichaqa, manayá hawan uhuntachu. Aswanmi kay idiomakuna mayuq qapariynin hinaraq riqch’arichimuwanchis kusikuywan, kallpawan. Ñawpa sociedad andina, Europa runawan tupaqtinmi runasiminchis t’ikrasqa hinaraq sasa kawsaypi rikukurqan; chayraykun yaqa llapa idiomakuna simikuna chinkapurqanku huk – ishkay siglollapi. Recuerdota hinallañan qhepayukusqa llaqtakunaq sutinpi, otaq wakin runaq sutinpi, apellidokunapipas, yuyariyta tariyta atinchis ñawpa runasiminchista. Yacharankichu kay Qosqoq chaki hayt’allanpis rimakuq Uru simi, Pukinapas. Qosqo runasiminchispa, sureño runasimi nisqapas hoqmi suertenqa, ñanninqa karqan, evangelizacionwan kushkan purimurqan. César Itiermi willarimuwanchis runasiminchisqa tukuy neqmansi, ashkha llaqtamansi chayasqa Colombiaq uranmanta Argentinaq wichayninkama. Ñawpaq siglokunapiqa Qosqo runasiminchistaqa suticharqanku “lengua general” nispa. Potosí minaspi qolqe llank’aywanpas runasiminchisqa aswantan wiñarirqan, mast’arikurqan, Qosqonchisyá reqsisqa munayqa karqan Inkakunaq llaqtan, Inkakunaq tiyasqan rayku. Wakin kutipiqa kikin indígena llaqta runan qelqayta runasimipi qallarirqanku. Chay XVII siglokunapi qelqakurqan hallp’amanta legal, notarial, documentokuna kay lengua generalpi. Chaymantapas qelqanakusharqankuñan runamasintin, famillapura. Chay reqsisqa documento manuscrito de Huarochirí sutichasqapas chay pachapin qelqakusqa. Manan chayllapaschu, XVII siglopin catequisticata yachachiyta qallarirqanku runasimipi aswantaqa indígena llaqta umalliqkunapaq. Waranqa soqta pachaq pishqa chunka watamanta waranqa 22 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 23. que hasta el día de hoy sirve de puente entre la lengua hablada y la escrita, hasta el teatro, género en que la lengua quechua alcanzó su mayor brillo en algunos momentos de su historia. Los cinco capítulos restantes están dedicados a Sermones, discursos y ensayos, Lírica tradicional, Lírica sagrada, El yaraví y Poesía profana. Al inicio de cada uno de los siete capítulos un breve texto de presentación explica la naturaleza de los textos recogidos en ellos. La suerte de los idiomas, decíamos, está estrechamente ligada a la de los grupos que los hablan, pero no se trata de una relación mecánica. Por el contrario, a veces las lenguas fluyen por un cauce propio y nos deparan emocionantes sorpresas. Así, el profundo trauma social que sufren las sociedades andinas tras el choque con los europeos, tuvo consecuencias muy disímiles para las lenguas que se hablaban en estos territorios. De hecho, la mayoría de ellas desparecieron en uno o dos siglos y su recuerdo sólo ha quedado en vocabularios de la época colonial o en los topónimos o nombres de lugares y en los nombres o apellidos de las personas. ¿Sabe el lector no especializado, por ejemplo, que a no mucha distancia al sur del Cusco se hablaban idiomas como el aimara y el puquina? Otro fue el destino del quechua que se hablaba en el Cusco o quechua sureño, como dicen los especialistas refiriéndose a esta variedad. De la mano del proceso de evangelización, este idioma conoció, como señala César Itier, una extraordinaria expansión que lo convirtió en la lengua vehicular de la parte andina de América del Sur, desde el sur de Colombia actual hasta el noroeste argentino. De hecho, “lengua general” era el nombre con el que en los primeros siglos de la colonia se conocía al quechua cusqueño. Varios factores jugaron a favor de la propagación de la variante cusqueña de la lengua general, entre ellos el circuito económico que se conformó en torno a la extracción de la plata en Potosí y el prestigio del Cusco como antigua capital del imperio de los Incas y lugar de residencia de sus descendientes. Y fue en parte la propia población indígena la que desarrolló una práctica de escritura en quechua apenas unas décadas después de la conquista hasta bien entrada la segunda mitad del siglo XVII. En ese período se redactaron no solo documentos legales y notariales en lengua general, sino también correspondencia personal y valiosos textos como ese que es conocido ahora como el manuscrito de Huarochirí. Por si fuera poco, en el siglo XVII se llegó a impartir una enseñanza catequística de alto nivel en quechua, en particular a los estratos superiores de la población indígena. El período que corre de 1650 a 1780 ha sido bautizado por los especialistas como la “Edad de oro” del quechua cusqueño. En ese lapso, en efecto, el cultivo literario del quechua por parte de curas criollos alcanzó un desarrollo excepcional no conocido Antología quechua del Cusco 23
  • 24. qanchis pachaq pishqa chunka watakaman Qosqo runasimiqa, reqsisqa bautisasqa karqan “QORI PACHA”hina. Kay watakunapin tayta curakuna tukuy imaymanamanta reqsichirqanku, mast’arirqanku “Hijo Prodigota”, “Proserpina Suwaytapas”, kaykunatan qelqarqan Wiraqocha: Juan de Espinoza Medrano, comediakunapas qelqakurqanmi: “Wakcha aswan qhapaq”, “Ollantaypas” kay llank’aykunan pukarakuna hinaraq sayarirqanku. Ichaqa Colonia tukuypaqña kashaqtinmi, Republicaq qallariyninwan runasiminchisqa pishipayta qallaripurqan. Hatun Yachaywasi Universidad San Marcospi, Seminariokunapi, Conventokunapi runasimi yachachiyta saqepurqanku, ch’in nichipurqanku ¡Akakallaw!. Hinamantaq Sociedad Indigena umalliqkuna chinkapuqtinku runasiminchisqa qhepakapurqan kachi uchu mashkaqllapaqña hatun llaqtakunapiqa, kikillantaq hawa llaqtachakunapipas. Hinamantaqmi yapamanta t’ikarimuyta qallarimullarqantaq qosqeño arte dramaticowan chunka isqonniyoq siglo tukushaqtin, ishkay chunka siglo qallarimushaqtin. Kay watakunapin Chile llaqtawan llallichikusqanchismanta ancha llakisqa, khatatataspa kasharqanchis chaymi ashkha yachaysapa qelqaqkuna qelqayta qallarirqanku yaqa pachaq-pachaq “dramas incaicota”. Kay qelqakunan ancha ancha reqsisqa, yupaychasqa kasharqanku. Kay dramakunatan qhawarichimurqanku haqay karu suyukunapiraq. Kay llank’aykunawanyá mashkarqanku yapamanta kallpachakuyta, runachakuyta Chilenokunaq llalliwasqanchis qhepata. Ishkay Chunka siglopin Qosqopi qelqakunaqa aswanta paqarimurqan “runasimillapi rimay” reqsichinapaq, chaninchanapaq; takikunatapas Padre Jorge Lira, qelqaq José María Arguedas, hoqkunapas kamarimurqanku. Kay sigloq yaqa kushkanninpin rikhurimurqan poetakuna: Andrés Alencastre. Academia de la Lengua Quechua del Cusco runasimita yachachinankupaq, Instituto Nacional de Culturapas qelqakunata lloqsichimurqan; llallinakuykunata poesiamanta, willakuykunamanta ruwaspa kay institucionkunan yanapakamurqanku runasimiq kawsarimunanpaq t’ikarinanpaq. 24 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 25. por ninguna otra lengua amerindia en la colonia. Autos sacramentales como El hijo pródigo y El robo de Proserpina, de Juan de Espinosa Medrano, y comedias como El pobre más rico o el famoso Ollantay se han convertido en verdaderos monumentos de la lengua quechua. A fines de la colonia y con el inicio de la república, se tuerce la suerte del quechua en general. Primero dejó de enseñarse en las instituciones que habían mantenido su estudio durante más de dos siglos, como la Universidad de San Marcos y algunos seminarios y conventos y luego, con la desaparición de los estratos superiores de la sociedad indígena, quedó paulatinamente confinado al ámbito doméstico en las ciudades y a los espacios rurales. Un reflorecimiento del arte dramático cusqueño se produce entre fines del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX. En este período, tras el trauma de la derrota en la guerra con Chile, un nutrido grupo de autores escribe casi un centenar de “dramas incaicos”, llamados así debido a la temática histórica o legendaria de los mismos. La popularidad de la que en su momento gozaron estas obras, que llegaron a representarse incluso más allá de las fronteras nacionales, se explica en buena medida porque respondían a la necesidad de dar pie a una regeneración del espíritu nacional tras la derrota en la guerra. En el siglo XX, la difusión del quechua escrito del Cusco está muy relacionada en un primer momento con la revaloración de expresiones culturales indígenas como la tradición oral y las canciones por parte de intelectuales y escritores como el padre Jorge Lira y José María Arguedas, entre muchos otros. Posteriormente, ya en la segunda mitad del siglo, surgen poetas como Andrés Alencastre que reciben un reconocimiento nacional por su producción en quechua. La labor de instituciones como la Academia de la Lengua Quechua de Cusco en el campo de la enseñanza y las publicaciones y el Instituto Nacional de Cultura con sus concursos regionales de poesía y cuento en quechua ha contribuido igualmente a la promoción del idioma vernáculo. Esta Antología quechua del Cusco, clara muestra del interés de la Municipalidad Provincial y del alcalde Luis Florez García por la lengua que habla buena parte de la población cusqueña, señala uno de los caminos que es indispensable seguir para que el quechua, en lugar de verse amenazado con la desaparición, recupere vitalidad y gane prestigio en la sociedad: que se convierta en vehículo permanente de escritura y que se enseñe en todo nivel, principalmente a la población quechuahablante pero también a todos los que convivimos cotidianamente con este idioma; es decir, todos los cusqueños. Antología quechua del Cusco 25
  • 26. Kunan, kay Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna ch’uyata qhawarichimuwanchis Municipalidad Provincial Alcandentin Luis Florez Garcíaq runasimi munakuyninta, reqsikuyninta; kay simitan yaqa ashkha runa Qosqopi rimanchis. Runasiminchismantan wakinqa ancha manchasqa kashanku: “Chinkanqa, paqtataq chinkarapunmantaq!” nispa. Ichaqa, runasiminchisqa kay qelqakunawanmi kallpachakunqa, q’emiyachikunqa, hinaspa llaqta runapas sombreronta ch’ustiykukusparaq napaykukunqa. Runasimitaqa yachananchistaq, qelqananchistaq tukuy yachaywasipi huch’uychakunamanta pacha hatun yachaywasiykunakamapas runasimitan yachachinanku. Tukuy Qosqo runan runasimitaqa rimananchistaq qelqananchistaq. Tukunapaqtaq rimarisaq huk asuntomanta: Imaynatan runasimita qelqananchis. Kutichinay ñawpaqta niykuykichis: runasimiqa manan wakinllapaqchu, ortografía mana pantaykunankurayku manaña qelqashankuchu. Kallashantaqmi oficial kamachiykuna qelqanapaq, ichaqa, sichus ñawinchay, qelqay lluypaq mast’arikunqa chayqa runasimi rimaqkunachá qhepa ch’uya simiyoqqa kanqaku, paykunachá mayqen sistema graficowanchá aswan thak kusisqataq kanqaku rimayninkupi qelqayninkupi anchaytachá akllaykunqaku rimanankupaq, qelqanankupaq. 26 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 27. Unas líneas finalmente sobre un asunto que muchas veces ha despertado agrios debates: la manera de escribir el quechua. Se ha optado, en el convencimiento de que lo principal es que la escritura de nuestra lengua deje de ser dominio de unos pocos, por respetar la ortografía de los autores de cada uno de los textos seleccionados y de los especialistas que han volcado al quechua actual textos que por su antigüedad resultarían incomprensibles al lector. Al margen de las recomendaciones oficiales sobre la escritura del quechua, serán los hablantes, si es que se hace lo posible para que la lectura y escritura en esta lengua se generalicen, los que tendrán la última palabra en la definición del sistema gráfico con el que se sientan más cómodos. Antología quechua del Cusco 27
  • 28. 28 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 29. I. K aw say m a nt a w i l l ay k u n awa n c hask is im iwa n w i l l a k u y k u n awan I . N a r r a ti v a o r a l Antología quechua del Cusco 29
  • 30. Rimaspalla willakuy, mashkayqa, t’aqwiriyqa Qosqonchispin qallarirqan yaqa ishkay chunka siglopiraq, ñawpa kawsaymanta yachaqkuna (arqueologokuna), runaq kawsayninmanta yachaqkuna (antropólogokuna), llaqtakunata culturakunata rikch’anachiqkuna (etnologokuna), llaqtaq kawsayninmanta yachaqkuna (folkloristakuna) aswantaqa mashkarqanku k’ushkirqanku llaqtanchispa kawsayninmanta, takinmanta, tusuyninmanta reqsiyta munaspa. Wakin sumaq willakuykunallan qespichisqa karqanku kaykuna niraq niraq, t’aqa-t’aqa, clase-clase kashan. Kunankamapas hawa llaqtanchiskunapi kashanraqmi “mitos” nisqa, hunt’asqa willakuykunapas kashanraqmi machulanchiskunaq willawasqanchis hawallaqtapipas kay Qosqo llaqtapipas. Kay qhepa watakunapitaqmi yapayukun chay sumaq t’ikariq mayt’uman runaq kawsayninmanta willakuy “Historia de vida” nisqa, kay willakuykunan qhawarichiwanchis runasimikunaq sasa kawsayninta, kay runakunaqa wakin kuti p’enqasqa hina, saruchasqa hina kashanku, ichapaschá runasimi rimasqanku rayku, wakcha llank’apakuq kasqanku raykupaschá. Isqon texto nisqatan haywarimushaykiku mast’arimushaykiku chaypin ishkay chunka siglontinta qhawariyta atinchis. Kay qelqakuna mashkaqkunan wakin kutipiqa tukuy yuyayninkuwan willakuqkunaq sutinta churarqanku, chay warmikunan qharikunan ancha yuyayniyoq yachayniyoq munakuyniyoq “rimaspalla willakuypaq” karqanku. Willakuqkunaqa ashkhan karqanku, kunanqa yuyariykusunchis pananchis, ñañanchis Carmen Tariphata, paymi Padre Liraman tukuy imaymanata willarqan. Qelqaq José María Arguedasmi Carmenta reqsirqan, paymantan niq: “munay yuyaysapa, ch’iti, k’uchi, makichanwan- makichanwan rimaq. Taki q’epin karan willakuyta qallarispaqa manan hayk’aqpas tukuyta atiqchu. 30 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 31. La recopilación de la tradición oral en el ámbito cusqueño se remonta a comienzos del siglo XX y responde al interés de arqueólogos, antropólogos, etnólogos y especialistas del folklore por conocer mejor los diversos aspectos de la cultura local. Los textos que de este modo fueron salvados del olvido son variados, desde los mitos que hasta ahora se atesoran en las comunidades campesinas hasta los cuentos que de generación en generación se transmiten tanto en el ámbito rural como en el urbano. En las últimas décadas, además, se incorpora a este rico bagaje las historias de vida de personas que en cierto modo encarnan el difícil destino de los quechuahablantes en una sociedad que los margina por su condición social y su cultura. Los nueve textos que se presentan a continuación ofrecen un panorama que cubre prácticamente todo el siglo XX. Los recopiladores de este material, en algunos casos, tuvieron el cuidado de consignar los nombres de sus informantes, de esas mujeres u hombres que son conocidos en su grupo social por su habilidad para cautivar la imaginación de un auditorio con sus relatos. Entre todos estos nombres, a modo de homenaje a esos personajes anónimos que son depositarios de una rica tradición, recordemos el de Carmen Taripha, la informante del padre Jorge Lira. El escritor José María Arguedas, quien tuvo la suerte de conocerla, decía de ella que “tenía una destreza artística maravillosa, mímica, con un repertorio de canciones y cuentos aparentemente inacabable”. Antología quechua del Cusco 31
  • 32. A polinario López P e l l e j i toy p e rr o m a nt a Huk wakcha warmi kasqa. Kay warmiqqa kimsa wawan kasqa. Hinaspa iskayñinkuqa ña kasaduña kasqa. Sullk’allaña mamankuq ladunpi. Hinaspa kay maqt’aqa manchay ocioso allqullawan pukllaq kasqa. Hinaspa sutin kasqa kay maqt’aqqa « Pedrocha », allqunpataq « qara celoscha ». Hinaspa kay maqt’aqa sapa p’unchaw allqunwan pukllasqallanpi ni mamanpapas kamachisqanta ancha kasunchu. Allqunwan kuska wichay uray phawaykachasqallan retosasqallanpi kan. Maman waqtan: —Yaw ocioso maqt’a! Imatan chay allqullawan pukllanki? Manachu llant’allamanpas ruwaq? Ima llant’awan wayk’uspan haywasqayki mikhunata? —nispa. Maman niqtin, maqt’aqa lasunta uqarispa llant’aman pasan. Pero allqunwan kuskalla chayan llant’aq kasqantapas. Chayqa chayaspaqa mana llant’anchu. Allqullanwanraq pukllan. Wichay uray retosan, payraq hawanpi, payraq pachanpi, asta sayk’unankama. Ña sayk’uspallanña llant’aq churakun. Chayqa llant’arquspan chika llant’allata apanpas. Chayqa mamanqa rikuqtin phiñakun maqt’ataqa. —Yaw, ocioso maqt’a! Imatan ruramunki kunankama, chika llant’achataraqtáq apamunki? —nispa. Chayqa maqt’aqa nin: —U, mamáy! Mana serkapi kaqtinmi; karutaraq rini, chaymi kay urasta hampuni —nispa nin maqt’aqa. Hinaspa mamanqa nin: 32 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 33. P el leji t o d e pe r ro 1 Había una vez una mujer pobre, madre de tres hijos varones. Los dos mayores ya eran casados. Sólo el menor vivía al lado de su mamá. Este joven era tan ocioso que solamente andaba jugando con su perro. Su nombre era Pedro y su perro se llamaba Qara Celoscha, Pellejo Celosito. Sucedió que este joven, por jugar todos los días con su perro, no hacía caso ni a su madre. Él y su perro vivían saltando y retozando para arriba y para abajo. Hasta que su mamá lo golpeó y le dijo: —Oye, muchacho ocioso, ¿qué tanto juegas con ese perro? ¿Acaso no puedes ir siquiera por leña? ¿Cocinando con qué leña te voy a alcanzar la comida? Haciendo caso a su madre, el joven levantó su lazo y se fue por leña. Siempre junto a su perro, llegó hasta el pequeño bosque. Ya en el lugar, no preparó la leña, más bien nuevamente se puso a jugar con su perro. Y retozaron por arriba y por abajo, ya él encima, ya él debajo, hasta cansarse. Luego, fatigado, se puso a enlazar la leña y apenas llevó un poco a su casa. Al ver esto, la madre se molestó con el muchacho diciéndole: —Oye, muchacho ocioso, ¿qué has hecho hasta ahora? ¿Tan poquita leña traes? El joven replicó: —Jo, mamá, la leña no estaba cerca. ¡Todavía he ido lejos! Por eso regreso a estas horas. Entonces, su mamá le respondió: —Pues mañana también irás. Y, eso sí, ¡temprano! Para que vuelvas temprano también. Antología quechua del Cusco 33
  • 34. —Paqariqpas rillaytaqyá, ichaqa temprano, chaywan tempranota kutimpunaykipaq —nispa. Chayqa maqt’aqa nin: —Chay, mamáy, quqawtayá nispaqa ruraykapuway —nin. Chayqa mamanqa nin: —Chay, rurapusqayki —nispa. Chayqa paqarisñintin maqt’aqa rin llant’aman. Pero allqunwan kuskalla llant’aq kasqanta chayan. Chayqa pukllayta qallarillantaq allqunwan. Pukllayta tukuspanña llant’an. Chayqa huk chikallatataq apan. Hinaspa mamanqa nin: —Temprano rirquspaykiri imatataq chay chikachata apamunki? — nispa. Chayqa maqt’aqa nin: —U, mamáy, manan kasqachu ch’aki llant’a. Sasatan maskamuni —nispa. Hinaspa paqarisñintinñataq iskayñin kasadu wawqinkuna mamankuqta rinku. Hinaspa ninku: —Mamáy, challwakuqmi rishayku. Kay ocioso wayqiykuta pusasaqku. Hinaspa challwallatapas apamuchun uchu ruranaykipaq — nispa. Chayqa mamankuqa nin: —Uhalachá kay ocioso maqt’ata pusawaqchis —nin. Chayqa iskayñin wawqikuna pusanku challwaman. Hinaspa mayupatata chayaqtinku sullk’a wawqinku maqt’aqa allqunwan pukllayta qallarillantaq. Iskayñin wayqinkuna waqtan: —Yaw, ocioso maqt’a! Imatam allqullawan pukllanki; ligerota challway! Ima challwatan mamachankuman apanki? —nispa. Ni chaytapas kasunchu maqt’aqa allquwan pukllaykusqallanpi. Ña tardiña kapun, tawa urahinaña. Chayqa iskayñin wayqinkuna huk phuqtuyñinta quykunku. Hinaspa ninku: —Yaw, ocioso maqt’a! Ima challwatan mamachankuman apanki? Ligerota challway —nispa pasapunku. Chayqa pukllayta tukuspanña tardichallataña haykun mayuta challwaq maqt’aqa. Hinaspa challwashaspan tarirqun challwakunaq reyñintaraqtaq, sirenata, wawqinkunaq mancharichisqan. Sunsu sunsu kashasqa chayqa, hap’irqun maqt’aqa. Hinaspa challwaqa nin: 34 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 35. El muchacho no se calló: —Entonces, mamá, hazme mi fiambre. Y su mamá le dijo: —Sí, te lo voy a hacer. Al día siguiente, el muchacho fue por leña, pero siempre junto a su perro, hasta donde estaban los arbustos. Y así comenzaron a jugar y sólo después el joven se preocupó de la leña. Y volvió con un poco nomás y su mamá le dijo: —Yendo tan temprano, ¿cómo es que traes ese poquito? Pedro le respondió: —Jo, mamá, no había leña seca, ¡es difícil de encontrar! Al día siguiente, los dos hermanos casados van donde su mamá y le dicen: —Mamá, estamos yendo a pescar, nos llevaremos a este muchacho ocioso. Y aunque sea que te traiga pescado para que hagas tu ají. La madre les contestó: —Ojalá que lo lleven a este flojo. Y así los dos hermanos mayores llevaron a Pedro. Pero al llegar a la orilla del río, el hermano menor comenzó a jugar con su perro. Sus dos hermanos lo golpearon, diciéndole: —Oye, muchacho ocioso, qué tanto juegas con el perro. ¡Pesca ligero! ¿Qué pescado vas a llevarle a nuestra mamá? Sin hacer caso al regaño, el muchacho sólo jugaba con el perro. Ya a eso de las cuatro de la tarde, sus dos hermanos le dieron un puñado cada uno, diciéndole: —¡Oye, muchacho ocioso! ¿Qué pescado le vas a llevar a nuestra mamá? ¡Pesca ligero! —y se fueron. Ya muy tarde, terminando de jugar, recién el muchacho entró al río. Cuando estaba pescando, encontró a la reina de los peces, una sirena, que había sido espantada por sus hermanos. Estaba zonza zonza y así el muchacho la agarró. Entonces la sirena le dijo: —Muchacho poto calato, suéltame, muchacho cabeza de lana, suéltame, pues. El muchacho se negó: —No te puedo soltar, mi mamá te va a comer. Y no la soltó. El pez le dijo: —Oye, muchacho ocioso, suéltame. Oye, muchacho rasca piojo, suéltame. Oye, muchacho poto calato, suéltame pues. Y el muchacho no lo soltó, diciéndole: Antología quechua del Cusco 35
  • 36. —Qara siki maqt’a, kachariway, t’ampa uma maqt’a, kacharillaway. Hinaspa maqt’aqa nin: —Manan kachariykimanchu. Mamaypunin qantaqa mikhuykusunki —nispa. Mana kacharinchu. Hinaspa challwaqa nin: —Yaw, qilla ocioso maqt’a, kacharillaway! Yaw usa chaku maqt’a, kacharillaway! Yaw, qara siki maqt’a kacharillaway! Hinaspa maqt’aqa mana kacharinchu. —Mana kachariykimanchu. Mamaypunin qantaqa mikhuykusunki —nispa. Hinaspa challwaqa yapa nin: —Yaw, qara siki maqt’a, kacharillaway —nispa. Hinaspa maqt’aqa nin: —Mamaypunin mikhuykusunki —nispa. Hinaspa challwaqa nillantaq: —Hinatayá kachariykuway —nispa baliykun. Hinaspa maqt’aqa nin: —Manan kachariykimanchu —nispa. Allipasyá, quri sortijachayta qusqayki, nispa. Chayqa maqt’aqa nin —Ñuqa imanaymantaq sortijachata? —nispa. Hinaspa nin challwaqa: —Kay sortijachaqa tukuy ima mañakusqaykitayá qusunki. Imata antojo kanki chaypas, ñillanki « ay, sortijitay, sortija! Kunanchá munayman kay chhaqay rikhurirqapunanta » nispa ninki, nin. Chayqa en el acto rikhurirqunqa imapas. Kunan wasiykita chayaspa hina niy « ay sortijita, sortija! Kunanchá munayman qhapaqkunaq mikhusqan sumaq mikhuna rikhurirqunanta » nispa ninki, nin challwaqa. Hinaspa ñuqaqa tukuy imaymanapin rikusqayki, sumaq fortunaraqtaqmi tukasunki, nispa nin. Kunanqa chhaqay p’unquñiqllaman kachaykampuway —nin. Chayqa p’unquñiqman kachaykampun. Hinaspa nin: —Imaña susidiqtiykipas, kayllaman hamunki. Ñuqaña librasqayki, nispa kacharikusqa pasaykakampun. Chayqa wasinta chayaspanhina maqt’aqa nin mamanta: —Mamáy, imatataq munashanki kunan ratu? —nispa nin maqt’aqa. 36 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 37. —No te puedo soltar de ninguna manera, a ti te van a comer. El pez nuevamente le dijo: —Oye, muchacho poto calato, suéltame. Y Pedro respondió: —De ninguna manera, te van a comer. El pez continuó, suplicante: —¡Hazme el favor de soltarme! El muchacho le contestó: —No te puedo soltar. El pez le hizo un ofrecimiento: —Mira. Para tu bien, te voy a dar mi sortijita de oro. El muchacho le respondió: —Y yo, ¿qué puedo hacer con la sortijita? El pez le dijo: —Esta sortijita te va dar todo lo que le pidas. Cualquiera que sea tu antojo. Dices nomás: “ay, sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que aparezca esto o lo otro” y en el acto aparecerá lo que sea. Como prueba, llegando a tu casa, di así: “ay, sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que aparezca la buena comida que comen los poderosos.” Como ves, yo te voy a cuidar en todo lo que sea. Te va a tocar una buena fortuna… Ahora suéltame allá, en esas aguas profundas. Al dejarlo más allá, el pez le dijo finalmente: —Suceda lo que suceda, sólo tienes que venir aquí y yo te voy a librar. Llegando a su casa, el muchacho le comentó a su mamá: —Mamá, ¿qué es lo que estás queriendo en este momento? La mamá le dijo: —¡Vete de aquí! ¿Qué cosa voy a querer yo si no lo voy a tener? El joven le respondió: —Di, nomás, lo que quieras, mamá. Ahora verás, voy a hacer aparecer una buena comida. Y así, el muchacho poto calato dijo: “ay, sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que aparezca una buena comida”. Y al decir esto apareció una rica comida en una mesa tendida, con cubiertos de oro y de plata. El muchacho y su mamá se quedaron admirados. Entonces, la mamá, asustada, preguntó al muchacho: —Hijo mío, ¿acaso has parlamentado con el demonio? Pedro le respondió: Antología quechua del Cusco 37
  • 38. Hinaspa mamanqa nin: —Anchhuway kaymanta! Imapaqtaq ñuqa munasaq imatapas mana kananpaq —nispa. Hinaspa maqt’aqa nin: —« Munanin » nillayyá, mamáy. Kunan huk sumaq mikhunata rikhurirqachisaq —nin. Chayqa qara siki maqt’aqa nin: —Ay, sortijitay sortija! Kunanchá munayman huk sumaq mikhunaq rikhurirqunanta —nin. Chayqa niqtin en el acto rikhurirqun sumaq mikhuna, qurimanta qullqimanta cubiertokunawan, misa mast’akusqa. Chayqa maqt’aqa mamanwan admirasqa quedanku. Hinaspa mamanqa nin maqt’ata: —Wawalláy, icha demoniowanchu parlamentampunkipas. Hinaspa wawanqa nin: —Manan, mamáy, nispa nin. Huk fortunawanmi tupamuni. Chayraykun kunan mikhunapas rikhurin. Kunanqa, mamáy, iman munasqaykita niway, en el acton rikhurichisaq. Chayqa nin mamanta: —Ropaykipas thantaña kashan, kunanpacha rikhurinqa —nispa nin maqt’aqa. Chayqa nin: —Ay, sortijitay sortija, kunanchá munayman mamaypaq musuq ropa rikhurirqachinaykita —nispa. Chayqa en el acto rikhurirqun ropa. Hinaspa allqun wañurqapun unquy hap’iqtin. Chayqa maqt’aqa yaqa luku tukunpas allqunmanta. Hinaspa qaranta ch’utispa pantalunta rurakuspan churakun. Chaymantan « pellejitoyperrota » sutichapusqanku. Hinaspañataq huk p’unchawqa plasa pampata pasashasqa, phichiwta chanqan. Hinaspa reypa ususin niñitaqa waqyarin pellejitoyperrotaqa. —Yaw, maqt’a, hamuy balirqukusqayki —nispa nin. Chayqa maqt’aqa nin: —Señoritay, imallatachu? —nispa. Chayqa señoritaqa nin: —Estomago nanaywanmi kashani, phaway, licorchata rantiykarqapuwanki —nin. 38 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 39. —No, mamá. Me he topado con la buena suerte. ¡Por eso hasta comida rica tenemos! Ahora, mamá, pide todo lo que quieras… Mírate, hasta tu ropa ya está rotosa. En el acto la haré aparecer: “Ay, sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que hagas aparecer ropa nueva para mi mamá”. Y así, con sólo decirlo, apareció la nueva ropa. Después, murió su perro de una enfermedad. Y Pedro casi se vuelve loco por la tristeza. Tanto lo quería que, despellejándolo, se hizo pantalones y se los puso. Y por eso le llamaron “Pellejito de Perro”. Luego, un día cuando pasaba por la pampa de la plaza tirándoles piedras a los pajaritos, la hija del rey lo llamó: —Oye, joven, ¡ven! Te voy a pedir un favor. El joven le respondió: —¿Qué cosita será, señorita? La señorita le dijo: —¡Estoy con dolor de estómago! ¡Vuela! Me comprarás un licorcito. —Cómo no, señorita – le dijo el muchacho. Y así, la señorita le arrojó dos reales más un porito. Entonces, el muchacho compró el licorcito y ocultándose en el portón de una casa se tomó una parte del licor y luego llenó el porito con sus orines. Y así le aventó a la señorita el porito y ella le alcanzó dos reales como pago por el servicio. La hija de la reina se tomó el licor mezclado con los orines del muchacho y de eso nomás apareció encinta. Su madre y su padre, admirados, quedaron muy renegados. Entonces el rey y la reina le preguntaron a su hija: —Hija, cuéntanos, ¿cómo has aparecido encinta? ¿Quién te ha seducido? La hija les dijo: —Papá, mamá, nadie me ha engañado. Nadie me ha tocado. —Entonces, si es así, cómo es que apareces de esta forma —le dijeron de nuevo. La hija respondió: —Nadie ha entrado a mi cuarto. Aunque sea pregúntenles a los guardias. Entonces, la reina y el rey preguntaron a los guardias: —A ver, hablen, cuenten a las buenas. ¿Quién ha entrado al cuarto de la señorita? Hablen ahora si no quieren morir en el banquillo. Y los guardias, arrodillándose, dijeron: —Mi única real majestad, nadie ha entrado al cuarto de la señorita. Día y noche estamos aquí nomás. No ha entrado hombre ni algo que se parezca. Antología quechua del Cusco 39
  • 40. Chayqa maqt’aqa: —Como no, señoritay —nin. Chayqa iskayrealta wikch’uykun huk puruchatawan. Hinaspa licorchata rantirqamun maqt’aqa. Hinaspa huk kalli punkuta haykurquspan licorta maqt’a tumarqun. Wakinta hinaspataq hisp’ayñinwan hunt’arqun. Chayqa señoritaman puruchaq watunta wikch’ukapun. Chayqa señoritaqa haywarqakapun. Iskay realta pagaykun rantimusqanmanta. Chayqa señoritaqa licortaqa tumaykuspan, maqt’aq hisp’ayninwan taqrusqata, chayllamanta unqusqa wiksayuq reypa ususin rikhuripun. Chayqa maman taytanqa admirasqa, manchay renegasqa quedanku. Hinaspa reywan reinawan tapunku ususinta: —Ususiy, willakuy imaynapitaq khayna unqusqari rikhurinki? Pitaq engañaqñiyki? —nispa. Chayqa ususinqa nin: —Papáy, mamitáy, manan pipas engañawanchu ni pipas tukaykuwanchu —nispa nin. —Chayri, imaynataq khaynari rikhurinki? —nispa nin yapamanta. Hinaspa ususinqa nin: —Manan pipas kaytaqa cuartoyta haykumunchu. Maski guardiakunatapas tapuychis —nispa nin. Hinaspa reywan reinawan tapunku guardiakunataqa: —A ver, rimariychis, willakuychis a buenaspi. Pin haykurqan señoritaq cuartonta? —nispa—. Kunanmi sapanka guardia banquillopi wañun —nispa. Guardiakuna qunqurchaki churakuspanku ninku: —Mi sapay real Majestad, manan pipas haykunchu señoritaq cuartontaqa. Tuta p’unchaytáq kayllapi kashayku, manan qhariqa haykunchu ni qharinpa sayaypas —nispa ninku guardiakuna. —Icha mayqin coronelchu, comandantechu, mayorchu, oficialchu haykurqanpas — nin reyqa. Hinaspa guardiakuna ninku: —Manapunin pipas haykunchu —nispa. Chayqa desde coronelmantapacha kastigan. —Rimariychis, mayqinmi señoritaq cuartonta wicharqan? —nispa. Chayqa ninkuyá: —Manan pipas wichaykunchu —nispa. 40 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 41. —¿Quizá algún coronel, comandante, mayor u oficial, habría entrado? — reclamó el rey. Los guardias le volvieron a decir: —De ninguna manera, nadie ha entrado. Entonces, los castigó desde los coroneles, diciéndoles: —¿Cuál de ustedes ha subido al cuarto de la señorita? Y ellos insistieron: —Nadie ha subido. La señorita dio a luz a un varoncito. Y cuando la wawa llegó a los seis o siete meses, el rey y la reina aún seguían pensando: “¿Cómo así pues nuestra hija apareció encinta? La wawa debe tener un padre. ¡Cómo pues esa wawa va a estar sin papá!”. Y entonces ordenaron: —Que se publique un aviso para que de la ciudad entera y de los pueblos, el día citado, reyes, príncipes, condes, marqueses y todos, se reúnan en la pampa de la plaza. Llegado el día, el rey hizo construir un palco en el centro de la plaza. Su hija y su wawa se sentaron delante, en el palco. Para entonces, el chiquito tenía tres años y ya hablaba bien. Entonces, todos se reunieron en el momento citado. Y el rey dispuso: —Y ahora, condes, marqueses y reyes van a pasar por delante de la wawa. A quién la wawa le diga papá, con él haré casar a mi hija. Ya todos reunidos, primero pasaron sólo los condes. Muy contentos pasaban diciendo: “quizás a mí la wawita me dirá papá”. Pero la wawa a ninguno de ellos le dijo papá. Seguidamente, pasaron los marqueses. Ni a ellos les dijo papá. Luego, pasaron los reyes, tampoco a ellos les dijo papá. De ahí pasaron los vocales y doctores, ni a ellos les dijo papá. Después pasaron ya los colegiales, ni a ellos les dijo papá. Luego pasaron los jóvenes comuneros, menos a ellos les dijo papá. Y ya al final va Pellejito de Perro. Entrando por una puerta de calle, pidió: “Ay, sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que aparezca un caballo aguilillo con montura y freno chapeados con oro y con plata”. Y la sortija hizo aparecer todo en el acto. Y fue así que Pellejito de Perro apareció montado en ese hermoso animal. Y así dicen que la wawita, cuando lo vio, alcanzándole como sea con sus manitos le dijo ¡papá! Y la gente, levantándolo en andas, hizo subir al palco a Pellejito de Perro. Para entonces, la sirena ya se le había aparecido en sueños, diciéndole: Antología quechua del Cusco 41
  • 42. Chayqa señoritaqa ña wachakapunña kanpas. Chayqa wawaqa kasqa qharicha. Hinaspa ña suqta qanchis killayuqña wawaqa. Hinaspa reywan reinawan pinsasqankupi kaskanku: —Imaynapitaq ususinchisri wawayuq rikhurin? Wawaq taytanqa kanpunichá rikuy, ninku. Imaynataq chay wawari mana taytayuq kanqa? Pues avisoyá publicakuchun lliw entero ciudadmanta, llaqtakunamantan citasqa p’unchaw reykuna, principekuna, condekuna, marqueskuna, lliw huñunakumunankupaq plasa pampaman. Hinaspa reytaq rurachin palcota chawpi plasapi. Ususin señoritataq wawacha ñawpaqñintin palcopi tiyashan. Chaykama ña wawachaqa kimsa watayuqña, allin rimaqchaña. Hinaspa lliw huñunakumunku sitasqan p’unchawqa. Chayqa avisopiqa nin rey: —Kunanri condekuna, marqueskuna, reykuna pasanqaku wawachaq ñawpaqñinta, hinaspa pitachá wawa « taytáy » ninqa, chaywanmi ususiyta kasarachisaq —nispa nin avisopi. Hinaspa huñunakumunku lliw. Chayqa primerta pasanku condekunallaraq manchay kusisqa. —Icha ñuqatachu wawacha « papáy » ñiwanman! —nispa. Hinaspa mana mayqintapas « taytay » ninchu. Chaymantaqa reykunañataq pasanku ni paykunatapas « papáy » ninchu. Chaymanta vocalkuna, dortorkunañataq pasanku. Ni paykunatapas « papáy » ninchu. Chaymantaqa colegialkunañataq pasanku. Ni paykunatapas « papáy » ninchu. Chaymantaqa comun mosokunañataq pasanku. Ni paykunatapas « papáy » ninchu. Ultimollatañataq pellejitoyperroqa rin. Hinaspa huk kalli punkullata haykurquspan nin: —Ay, sortijita, sortija! Kunanchá munayman huk aguilillo uywa montura freno quriwan qullqiwan chapeasqa rikhurinanta. En el acto rikhurichin sortijachanqa. Chayqa chay uywapi muntaykuspan pasan. Chayqa wawachas imahina makichanta haywarimuspa nin ‘papáy’ nispa. Chayqa gente wantullapiraq siqarqachinku pellejitoyperrota. Hinaspa sirenaqa musquchisqa: —Chay wawari churiykin, nispa nin. Mesapiñataq ganso ganso mikhupuwaq paykunaq mikhusqanta qhawarispalla, nin. Ñuqañan castellanotapas yachachimusqayki —nin. Chayqa yachachisqantahinalla mikhunpas. Chayqa kimsa p’unchawñinmanqa kasaraykakapun reypa ususinwan. Hinaspa semana 42 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 43. —Esa wawa es tu hijo. No vaya a ser que en la mesa comas como “ganso”. Mira bien cómo comen ellos. El castellano también yo te lo voy a enseñar. Y así Pedro comía tal como le enseñó la sirena. Luego, a los tres días se casó con la hija del rey. Y a una semana de su matrimonio, la sirena le dijo en sus sueños: —Oye, Pedrito, no tengas pena, que yo al lado de la casa de tu suegro voy a hacer aparecer un bonito palacio de vidrio. Y luego le dices a tu suegro: “Ahora, papá, con tu licencia, voy a llevar a mi mujer a mi palacio.” Cuando se levantó muy temprano, ya había un bonito palacio, más relumbrante que el palacio del rey. Pellejito de Perro entró muy contento y lo estuvo observando muy admirado. En seguida, los vasallos se presentaron por ellos mismos y le dijeron: —Nuestro patrón nos ha mandado para servir a nuestro señor. Pedro supo así quién los había mandado. Y cuando su suegro despertó, lo llevó diciéndole: —Vamos, pues, papá, visita la casa. Y el suegro, admirado, dijo: —Hijo, ¿cómo es que has hecho una casa en un solo instante? Su yerno le respondió: —Así, pues, en un rato la he hecho. Y el suegro, ingresando, admirado observó el palacio y le dijo a su yerno: —Hijo, ¿cómo así sólo en un rato haces aparecer un palacio tan bonito? ¡El mío parece una cocina! Y ese día no sólo al suegro, también a la suegra y cuñados los convidó llevándolos. Al día siguiente, llevó a su mujer y estuvieron viviendo en su palacio. Pero, en un sueño, la sirena le advirtió a Pedro: —Tu suegro y tu suegra te van a visitar mañana. Y yo haré aparecer una palangana y un peine. Tu mujer se va a peinar. Verás entonces que de un lado de la trenza de su pelo caerán perlas de oro y del otro lado perlas de plata. Con eso tus suegros se quedarán muy admirados. Al día siguiente, Pedro pidió a su mujer: —Ahora, peinarás tu cabello en esta palangana y con este peine. Y la mujer se peinó los cabellos y así como lo prometió la sirena, de un lado empezaron a caer perlas de oro y del otro lado, perlas de plata. Ni bien entraron el suegro y la suegra vieron cómo caían perlas de oro y de plata al peinarse su hija. El rey y la reina le preguntaron a su yerno: Antología quechua del Cusco 43
  • 44. kasarakusqaman nin musquyñinpin sirenaqa: —Yaw, Pedrocha, ama llakikunkichu. Ñuqañan suegroykiq wasinpa ladullanpi huk sumaq vidriomanta palaciota rikhurichisaq, nispa nin. Hinaspa suegroykita ninki: « kunanqa, papáy, warmiyta licenciaykimanta palacioyta pusaykapusaq » —nispa. Chayqa tutamantan hatariqtinqa sumaq palacio kapushasqa. Suegronpataraq p’inqachipushasqa. Chayqa pellejitoyperroqa haykurqun manchay kusisqa palaciotaqa. Hinaspa manchay admirasqa qhawashan. Hinallaman vasallokuna kikinku presentakunku. Hinaspa ninku: —Señor, patronñiykun kachamuwayku señorñiy sirwinaykupaq — nispa. Chayqa Pedrocha ña yachanña piq kachamusqanta. Chayqa suegron puñusqanmanta rikch’amuqtinqa: —Papáy, hakuyá wasiyta, bisitaykuway —nispa pusan. Chayqa suegronqa nin: —Hijo, chayri maypitaq wasita huk ratullapi rurarqakamunki? — nispa nin. Hinaspa qatayñinqa nin: —Papáy, hinataq huk ratulla rurarqamuni —nispa. Chayqa suegron haykuspa admirakuspa qhawan palaciotaqa. Hinaspa suegronqa nin qatayñinta: —Hijo, imaynapitaq huk tutallapiri khayna sumaq palaciotari rikhurichinki? nispa nin. Ñuqaq palacioyqa cocinamanraq rikch’akapusqa —nispa. Chayqa chay p’unchawqa suegronta suegranta qataymasinkunatahina pusaspan kumbidan. Hinaspa paqarisñintinqa pusapun warminta palacionkuman. Hina palacionkupi tiyashanku. Hinaspa musquyñinpi sirena nin Pedrotaqa: —Paqariqmi suegroyki suegrayki bisitamusunki. Hinaspa huk palanganata ñaqch’atawan rikhurichisaq. Warmiyki umanta ñaqch’akunqa. Hinaspan huk ladu chukcha simp’anmanta quri perlas t’akakamunqa. Huk ladumantataq qullqi perlas t’akakamunqa. Hinaspan chaywan admirasqa kedanku —nin sirena. Chayqa Pedroqa paqarisñintinqa warminta nin: —Kunanmi umaykita ñaqch’akunki kay palanganaman kay ñaqch’awan —nispa warmintaqa ñaqch’achin. 44 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 45. —¿Cómo así tu mujer se peina y las perlas caen? ¿No serás tú un espíritu o demonio? El yerno respondió: —Yo no soy espíritu, ni demonio. Soy el más poderoso entre los poderosos. Sólo está en mi querer hacer aparecer lo que sea. El suegro y la suegra se quedaron secos, muy admirados. Por ese entonces, los enemigos le declararon la guerra al suegro. Así, el rey lleva a su yerno a la guerra, igual que a todos sus otros yernos. Estando en plena guerra, al batallón de su suegro lo estaban aplastando. Su yerno, Pellejito de Perro, le pidió a la sortijita: —Ay, sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que hagas aparecer muchos batallones que castiguen a los enemigos con las mejores armas. En el acto, aparecieron muchos ejércitos que hicieron ganar la guerra a su suegro. El rey, desde entonces, quiso más a su yerno y le entregó su corona. Y así, Pellejito de Perro fue rey y se sentó en la silla de su suegro. 1Cuento recopilado por Max Uhle en el Cusco a comienzos del siglo XX. Su posible informante fue Apolinario López. Se publicó por primera vez, junto con otros cuentos, en edición bilingüe quechua-alemán en 1968 por el Ibero-Amerikanisches Instittut de Berlín con el título de Von Kóndor Von Fuchs (El zorro y el cóndor). La versión en castellano que se publica en esta antología ha sido tomada de Max Uhle compilador y Wilfredo Kapsoli edición y prólogo. El cóndor y el zorro. Embajada de la República Federal de Alemania y Centro de Investigaciones de la Universidad Ricardo Palma. Lima, 2003. La transliteración de la versión en quechua es de César Itier. Antología quechua del Cusco 45
  • 46. Chayqa sirenaq nisqanhina huk ladumanta t’akamun quri perlas, huk ladumanta qullqi perlas. Hinallaman suegron suegranqa haykurqanku. Hinaspa ususinpa uma ñaqch’akusqanmanta quri perlas qullqi perlas t’akakuqta rikunku. Chayqa reyqa reinawan tapunku qatayñinta: —Imaynapitaq warmiykiri ñaqch’akun khaynata? Perlakunari t’akamun, nispa. Qanqa hinachá kanki espirituchus demoniochus —nispa. Hinaspa qatayñinqa nin: —Manan ñuqaqa espirituchu, demoniopaschu kani, qhapaqkunaq qhapaqñinmi kani. Ñuqaqqa munayllaypin imapas rikhurichinaypaq — nispa nin. Hinaspa suegronwan suegranwan admirasqa ch’aki kanku. Hinallaman guerra declarakamun suegronpa enemigon. Chayqa qatayñinta pusan guerraman wakin qatayñinkunatapas. Chayqa guerrapi kashanku. Hinaspa suegronpa batallonñinkunata lliwtaña mast’akamushaqtin qatayñin Pellejitoyperroqa nin sortijanta: —Ay sortijitay sortija! Kunanchá munayman askha nanaq batallonta lliw arma corrienteta rikhurirqachinaykita —nispa. Chayqa en el acto rikhurirqun askha batallonkuna. Chayqa ganachimun guerra suegronta. Chayqa munakapun aswan qatayñinta i coronanta payman qupun. Hinaspa rey pay kapun. Suegronpa sillapi tiyaykapun. 46 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 48. Jor ge A. Lira I si c h a P u y t u Huk añay sumaq sipassi kasqa, Isicha Puytu sutiyuq, ayllumanta. Hinas mit’aq haykusqa llaqtata huk hatun wasita kurakaq wasinta. Mit’asqanmanta mana kutipusqachu wasinta. Chay kurakas mana kacharipusqachu ripunanta. Chaysi Isicha Puytutaqa nin: —Ñuqawan tiyapusunchis —nispa. Hinas: —Chay —nispa Isicha Puytuqa qhipakapusqa. Chay kurakawansi tiyapusqa. P’achantas q’alata ch’utirqachisqa. Wayru mamakunaq p’achakunan p’achanwansi p’acharqachisqa. Simp’ayniyuqsi kasqa. Simp’aynintapis wayru mamakuna imaynatan ruwakun chhaynatas imaymana rikch’aqta ruwachin. T’ipanakunawan, hinachachaq qulqi tupukunawan imas t’ipachin umanta, munakuymanta. Allin awasqa p’achakunawan, husut’awan, lliw q’alawan wayrutapunis p’achachipun. Urpikunayuq pallaykunayuqsi llikllankunapis kapun, sumaq p’alta pallaykunayuq. T’ikay t’ikaytas lliwtapis churan, p’achaykachin. Hinas unayña tiyashanku kurakaq wasinpiqa. Manas imatapis ruwachinchu. P’unchaykunapis pukllaykuspallas ch’isiyanku, puñuna wasinkupi wisq’ayakamuspa. Mikhunkupis kuskas. Makillanpiñas mikhuchinpis. Warmakunas kasqa chay kurakaqpaqa. Chaykunas imaymanata rimashan, k’amishan p’asñata, qhipallanpi. Chaykunas chhuchukuspa mikhunatapis apaykunku. Manas kurakamanqa imapis qukunchu 48 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 49. Is s ic h a P u y tu 1 En un ayllu había una mujer hermosa, muy hermosa, cuya belleza deslumbraba. Su nombre era Issicha Puytu. Llegó su turno de la mit’a del servicio en la casa del señor de la región, del curaca. Fue a cumplir su turno y no volvió. El curaca la hizo quedar, no quiso soltarla; le dijo: —Vivirás conmigo. —Bien —dijo ella y se quedó en la casa del señor. Vivió con él. El curaca mandó que le quitaran toda la ropa a su nueva amante, a Issicha Puytu. La hizo vestir con la ropa de las matronas, de las principales. Ella tenía tren- zas. Y sus trenzas las mandó peinar como se peina la cabellera de las soberanas. Con grandes prendedores de plata le hizo adornar la cabeza; extremó su amor el curaca en estas cosas. La hizo vestir con ropas de finísimo hilado, la hizo calzar de sandalias. La adornó y vistió como a las señoras principales. En las mantas que debían cubrirle la espalda mandó tejer palomas. Todas sus vestiduras estaban tejidas con franjas anchas en las que se había retratado a las flores de la tierra. Así la cargó de adornos como a una planta florecida y la transformó. De este modo vivían y pasaba el tiempo. Ella no se ocupaba de nada, su señor no la hacía trabajar. Pasaban el día entregados a la diversión y el juego, encerrándose en el dormitorio. Comían juntos. Él la tenía en sus brazos, sobre sus rodillas, mientras comían. El señor tenía muchos criados jóvenes. Todos odiaban a Issicha Puytu y habla- ban mal de ella, a escondidas. Y cuando le servían y le llevaban las comidas refunfuña- ban. Al señor no le importaba eso ni nada. Pero la gente del pueblo sabía y también ellos Antología quechua del Cusco 49
  • 50. chaymantapis ni imamantapis. Chay llaqta runa, rimaytas qallarishanku chayta yachaspa. Manas chayta yachaspapas kasunchu. Manchakunñachu manas. Tuta p’unchay payllawansi mikhuq, puñuq, kuska ch’isiyaq. Huk puytu urqupis aya tullumanta qhinata churaykuspa waqachiyta yachasqa chay Isicha Puytu. Sumaqllatañas waqachiyta yachasqa, chaysi Isicha Puytupis sutin kasqa. Chay puytutas rantin tayta kurakaqa. Chay qhinatas puytu urpuman churaykuspa waqaykachishan. Paytaqsi takiykushan, kurakas takiykushan. Chhaynallas sapa p’unchay tiyaqku. Hinaspas taytamamanqa mana Isicha Puytu kutipuqtinqa Isicha Puytuq turankunata nisqa: —Maypichá waway. Imaynachá. Mana mit’aq risqanmanta kutimpunchu. Wiñaypaqchu mit’aqta hap’ikapun —nispas nin—. Panaykichisman riychis, watukamuychis —nispas kamachin. Quqawta ruwaykachispas turankunata kacharparimun, iskayta. Hinas. Kurakaq llaqta wasintaqa chayankus turankunaqa. Tapuyukunkus panankumanta, chay warmankunata. —Isicha Puytu panayku hamurqan mit’aq. Mana hampunchu. Imatataq kunankamari ruwan —nispas nin huknin turan. Hinas warmankunaqa nin: —Panaykiqa wayrun kapushan. Allin mamamanmi p’acharakapun. —Willayapuwaychis: “turaykin hamusqa” —nispas nin. Hinas willaq haykusqaku. —Turaykin hamusqa, Isicha Puytu —nispas ninku warmakuna. —Pitaq turayri kanman —nispas nin. —Chayqá, iskay punkupi kashan turaykikuna —nispas ninku—. Taytamamaykis kachamun —nispa. Hinas nin: —Mana ñuqaqqa taytaypis mamaypis kanchu —chhaynatas nin. —Qhawarillayqa, qhawarillayqa —nispas nin chay warmakunaqa. Manas munanchu qhawariytapis. Llakis chay tayta kurakaq puñunan patapi tiyaykuspas puytunta waqaykachishan, takiykachishan. Hinas. —Manas turanchu kankichis. Manas mamanpas taytanpas kanchu paypaqa —nispas kutirqun chay warmakunaqa. Mana munanchu lluqsimuyta —nispas nin—. “Pi aka qhapaqkunachá riqsipakamuwan ñuqataqa”, nispan nisunki —nispas nin. 50 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 51. murmuraban. Pero tampoco eso le importaba al curaca ni temía el juicio del pueblo. Día y noche estaba con ella, con su amada. Con ella comía, con ella dormía, con ella esperaba el anochecer. Issicha Puytu sabía tocar una quena hecha de hueso hu- mano. Esas quenas se tocan bajo un cántaro alargado. Ella tocaba intensa y bellamente la quena. Y por eso se llamaba Issicha Puytu. El curaca le compró una quena y un cántaro. Ella pone las manos dentro del cántaro y toca la quena. El canta. Es el curaca quien canta. Así vivían todos los días. Mientras tanto, los padres de ella la esperaban. Y como pasaba el tiempo y no volvía, la madre dijo a los hermanos de Issicha Puytu: —¡Dónde estará mi hija! Qué será de ella. No ha vuelto desde que fue a cumplir su turno. O es que la han retenido para que sirva en la mit’a para siempre. Vayan a preguntar por vuestra hermana. Luego prepararon un fiambre abundante y enviaron a dos de los hermanos ha- cia el pueblo. Llegaron ambos a la casa del señor y preguntaron a los jóvenes sirvientes. Uno de los hermanos dijo: —Issicha Puytu, mi hermana, vino a cumplir su turno en la mit’a. Y no ha vuelto. ¿Qué es lo que hace en la casa del señor? Los jóvenes le contestaron: —Tu hermana es ahora la señora (Wáyru). Se ha tornado en la matrona. —Díganle que han venido sus hermanos a averiguar de ella. Los sirvientes entraron a la casa a cumplir el encargo. Dijeron a la señora: —Issicha Puytu: han venido tus hermanos a preguntar por ti. —¿Quién puede ser mi hermano? —contestó ella. —Allí están en la puerta tus dos hermanos. Dicen que han venido por orden de tus padres. Issicha Puytu contestó: —Yo no tengo padre ni madre. —Pues mira, mira allí. Pero ella no quiso mirar. Muy tranquila, sentada sobre el lecho del curaca, tocaba su quena, hacía gemir el instrumento. Nada más. Los jóvenes sirvientes volvieron donde los hermanos y les dijeron: —Dice ella que no son sus hermanos. Dice que no reconoce tener padre ni madre. No quiere salir. Ha dicho de ustedes: “¿Qué ricos de excremento son los que quieren reconocerme por hermana?”. Sin embargo, los hermanos esperaron afuera sentados, conversando con la ser- vidumbre. Antología quechua del Cusco 51
  • 52. Khaynas turankunaqa suyanku hawapi tiyaspa warmakunawan rimaspa. “Tayta kurakawanmi kapun, paywanmi tiyapun” nispas. Lliwtasyá willan. Qallariyninmanta imayna kasqantapis lliwtas willan. Chhayna tiyashallaqtinkus Isicha Puytuqa lluqsirqamusqa payllamanta hawaman. Hinas turankunaqa usqhayllaraq sayarirquspas: —Imaynataq kapunki. Maypitaq kapunki, manatáq hampunkichu wasitaqa. Imaña kaqtinpis willakamuwaqchá riki —nispas nin—. Kay quqawllatan apachimuwashan taytamamanchis —nispas nin. —Qan khanka maqt’ari turayri kawaq. Imamantas maymantas turay kayta atiwaq qankuna —nispas nin. —Mamanchis waqashan qanmanta —nispas nin. —Pitaq mamayri kasqa —nispas nin. —Manachu yuyanki taytamamanchista —ninsi turan. —Maymantataq qankunari riqsipakuwanaykichispaq ñuqatari — nispas nin—. Masiykichischu ñuqari karqani. Allinllata rikuwaspaykichis qankuna riqsipakuwashankichis —nispas wapu hatarin. Chay quqawcha haywasqantapis uyanmantas hich’aykamusqa chaskiruspa: —Imatataq kaytari apamuwanki. Kay mikhuqchu karqani ñuqari — nispas mana allinllataña kutichikamun. Chayqa mana allinta kutichikamuqtinqa turankunaqa kutirikapunsi wasinkuta. Chaysi taytamamankuman chayan. —Kachawanki ñuqata wawayki watukuqta. Mana allintan kutichikamun wawayki —nispas nin—. Mana riqsipuwankuchu —nispas willan. Taytanqa mamanqa ninsi: —Imaynas chhayna mana allintari wawayri kutichikamunman — nispas. Chaysi chay turankuna nin: —Mikhuna apachiwasqaykichistapis uyaykumantan talliykamuwanku. Manan yuyarikapunchu wasillanchismantapis —nispas nin. Lliwtas turankunaqa willan taytamamanman. —Kurakawanmi kapusqa wawaykiqa —nispas nin turankuna. Manas taytamamanqa chaskinchu chay simitaqa. Manas iñinchu. —Imaynas wawayri chhayna kanman —nispas nin—. Wawaytaqa chiqnikunkichis qankunaqa. Mana wawaypa hamunanta munaspa chayta 52 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 53. —Ella está con el señor, vive con él —dijeron los sirvientes. Y les contaron la historia de Issicha Puytu. Todo lo que ocurrió con ella desde el principio. Y cuando los hermanos estaban sentados entre los sirvientes, Issicha Puytu salió por su propia voluntad. Los hermanos se levantaron, fueron hacia ella y le dijeron: —¿Cómo te encuentras, hermana? ¿Dónde estás? No volviste a nuestra casa. Cualquiera que haya sido tu suerte, debiste avisar, hermana. Nuestros padres te enviaron con nosotros este fiambre. —Tú, mozo mugriento, no eres mi hermano —contestó ella—. ¿De dónde y por qué quieren ser mis hermanos? —Nuestra madre está llorando por ti —contestaron ellos. —¿Y quién había sido mi madre? —volvió a preguntar Issicha Puytu. —¿No te acuerdas de nuestros padres? —preguntaron los hermanos. —¿De dónde y por qué pretenden reconocerme? ¿Acaso soy de vuestra clase? Porque me ven en alta condición quieren hacerse pasar como mis parientes —dijo ella con gran altivez. Recibió el fiambre que le habían enviado sus padres y lo arrojó a la cara de sus hermanos. —¿Cómo me han traído esto? ¿Soy acaso de las que comen esas cosas? —les gritó con el mayor desprecio. Al oír estas palabras, los hermanos se marcharon; volvieron a su casa. Llegaron donde estaban sus padres. —Me enviaron a preguntar por vuestra hija —habló el mayor de los herma- nos—. Nos ha recibido con desprecio. No quiso reconocernos: “Mozos tan mugrientos pretenden hacerse pasar por mis hermanos?”, nos dijo. —No es posible que mi hija haya hablado de ese modo —contestaron el padre y la madre. —Aun la comida que le enviaste nos arrojó a la cara. No se acuerda de nuestra casa. Y así, minuciosamente, hicieron el relato de la visita a Issicha Puytu. —Vuestra hija vive con el curaca —dijeron. Pero los padres no quisieron creer lo que oían. —No. No es posible que mi hija sea de tal índole —respondieron—. Ustedes odian a nuestra a hija. No quieren que ella vuelva y por eso inventan esos cuentos. No creyeron en las palabras de los hermanos. Y así fue. Pasó mucho tiempo en la vida de Issicha Puytu. Concibió un hijo: estaba em- barazada. Entonces, nuevamente los de su casa quisieron saber de ella. Y la madre envió Antología quechua del Cusco 53
  • 54. niwankichis —nispas nin. Chayqa hinasyá kapun. Isicha Puytuqa unayñas kapushan, allin unayña. Ñas wiksayuqña kapusqa. Hinas taytantañataq kachasqa mamanqa. Kaqllatataqsi quqawchata ruwaykachisqa. —Chiqaqtachus wawanchis chhayna kashan, yachamuy —nispas. Hinas taytanqa kurakaq wasintaqa chayan. Wawanmantas tapukun. Wawanmantaqa imaynan churinman willanku kaqllatataqsi willanku chay wasipiqa. Hinas. —Waxaripuwaychis. Willaykapuwaychis “taytayki hamusqa” nispa —ninsi. Hinas willanku Isicha Puytumanqa. Hinas payqa: —Pitaq ñuqaq taytayri kanman —nispas nin. Hinas “Hamusqayá taytayki” niqtinkus: —Mayyá! Pitaq taytayri kasqa —nispa lluqsirqun Isicha Puytuqa. Hinas taytanqa rikurqun ususintaqa. Hinas: —Wawallay! Imaynan kashanki —nispas taytanqa kusiraq rikurquspa—. Hampunkichu kunankama. Imanapusunkitaqri —nispas taytanqa munaykuq sunqunwan nin. Hinaspas: —Yaw machu alqu, qanpa wawaykichus ñuqari kayman karqan. Qanri ñuqaqri imaynamantataq taytayri kayta atiwaq —nispas nin. Hunt’a wiksayuqtaqsi kashasqa. Hinas taytanqa nin: —Amayá chaytaqa niwaychu. Chhaynachu kanki wawallay. Chhaynatachu kutichiwanki mana allinta. Kay mikhunalla apamusqallaytapis chaskiykuwayyá —nispas apaxatan, haywarin. —Kay rikch’aq mikhuna mikhuqchu karqani, yaw machu alqu — nispas mana chaskikuyta munanchuy—. Lluqsiy kaymanta machu! Ama ñuqata riqsipakuwaychu —nispas taytantaqa qarqurampun. Taytanqa waqaspa ripun wasinta. Chayqa warminmansi chayan: —Chiqapaqmi wawaykiqa mana riqsiy atiyraqmi kapusqa. Hunt’a wiksayuqtaqmi kashan —nispas nin—. Mana allinllatañan kutichimuwan — nispas nin khuyayraq machuchaqa. Mamanqa manapunis chaskinchu chay nisqanta. —Taytantin churintin, wawayta chiqnikunkichis —nispas nin. —Wawaykiqa manachakapunmi taytan maman kasqanchista — nispas waqan warminpa qayllanpi. 54 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 55. al padre. Como la primera vez, prepararon un fiambre. —Si será verdad que nuestra hija es como sus hermanos cuentan de ella. Anda y ve por ti mismo —dijo la madre a su marido. El padre llegó a la casa del curaca. Preguntó por su hija. Los criados le con- taron al padre la historia de Issicha Puytu tal cual se la habían contado a los hermanos. —Háganme el favor de llamarla —dijo el anciano—. Díganle que ha venido su padre. Los criados lo anunciaron ante Issicha Puytu. Y ella contestó: —¿Quién puede ser mi padre? Y como le dijeron: “Es tu padre quien ha venido” , ella salió murmurando: —¡Oh! ¿Quién, quién había sido mi padre? En cuanto vio a su hija, el anciano fue hacia ella; iluminado de alegría ex- clamó: —¡Oh hija mía! ¿Cómo estás? —y con el corazón ardiente de amor prosiguió —: ¿Cómo no has vuelto hasta ahora? ¿Qué es lo que te está pasando? Y ella contestó: —Oye, perro viejo, ¿cómo puedo ser yo hija tuya? ¿Cómo, de qué modo pudiste ser tú mi padre? Issicha Puytu estaba encinta. Y el padre contestó dulcemente: —No, hija mía, no me digas eso. No puede ser. No es posible que me contestes de este modo. Recibe siquiera el regalo que te he traído. Y desatando la pequeña carga que traía le alcanzó el fiambre que la madre había preparado. Pero ella lo rechazó. —Oye, perro viejo —le dijo—. ¿Soy acaso de las que comen estas cosas? Fuera de aquí. No pretendas reconocerme. Y lo arrojó de la casa. Llorando, el padre volvió. Llegó donde su mujer y le dijo: —Era cierto. Tu hija se ha trocado en otra, a la que ya no es posible reconocer. Está embarazada. Me ha contestado con desprecio y me ha arrojado de su casa. El viejo habló con voz lastimera. Pero la madre no quiso creer. —El padre y los hermanos, todos la odian —dijo. —Tu hija nos ha negado, a su padre y a su madre —insistió el anciano. Y lloró en presencia de su mujer. Sin embargo, la madre no daba fe; siguió hablando: —Tú no has llegado, oye anciano, a la casa del curaca. —Pues, anda tú, anda a saber —contestó el padre. Pero la madre no fue. Y pasó el tiempo. Antología quechua del Cusco 55
  • 56. Manas warminqa iñinchu. Ninsi: —Manan chayankichu, yaw machu, kurakaq wasintaqa — nispañataqsi. —Chayqa, qanñataq riy yachanaykipaq qhawaq —ninsi taytanqa. Hinas mana risqachu mamanqa unay. —Chayampunqapaschá wawayqa allinmanta —nispas nin. Hinas mana rinchu mamanqa. Chaykamaqa wachakapusqa Isicha Puytuqa. Chay wawantas marq’achisqaku huk runawan, wasinku chiqaspi tiyaqwan. Wañupusqa chay wawaqa. Ima sumaqtas hampipusqa Isicha Puytutaqa, qhaliyachipusqa chay kuraka qharin. Hinas tiyashaqku mana wawallayuq, chay marq’akuq runatapis manchayta munakuspa. Unayñas hina tiyashaqku. Mamanqa suyashansi. Manas Isicha Puytuqa rikhurinchu. Hinas mamanqa q’ipicharikamusqa. Quqawtas ruwamusqa k’ispiñuta sara mut’ita ch’uñu phasita. —Kaykuna misk’ikuqmi wawayqa karqan. Kaykunamantachá wañukushan wawayqa —nispas. —Warmamantachá wawayqa kashan chay wasipi —nispas q’ipichayakamun llakisqa—. Hukninkuqa hukñiraqwan, hukninkuqa hukñiraqwan chayamuwan wawaymanta —nispas nin—. Sut’in ñuqa riqtiy chhayna waway kanqa —nispas nin. Hinas mamanqa puririsqa. Chay wasitaqa chayansi. Hinas wawanqa kurakaq wasinpi, mast’api tiyaykuspas intipi q’uñikushasqa, sumaq umanpi qulqi tupukunayuq, wayru, mana riqsiy atiysi. Manas riqsiyta atipunpaschu mamakuchaqa. Allin achalasqas kashasqa wawanqa. Hinas: —Kaychu waway icha manachu —nispas qhawaykusharqan mamanqa. Hinas: —Yaw paya, imatan munanki —nispas nin ususinqa. Mamanqa riqsirqunsi kunkallanpi. Hinas: —Wawallay, imaynan kashanki —nispas usqhay usqhayllataq chimpan. —Hinas mana munanchu mak’alliykunantapis. Hinapis chay apasqanta quykun mamanqa, haywarin. Chaytas chaskirqun Isicha Puytuqa: 56 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 57. —Quizá vuelva, despacio, poco a poco —decía. Y no fue. Issicha Puytu dio a luz. Hicieron bautizar al niño y eligieron padrino a un hombre que vivía en una casa vecina a la del curaca. Pero el niño murió. El curaca cuidó y curó a Issicha Puytu; la cuidó con todo amor y esmero. Y siguieron viviendo solos. Y amaron mucho al padrino del niño. Y pasó el tiempo. La madre seguía esperando. Pero Issicha Puytu no aparecía. Entonces empezó a preparar su fiambre: hizo galletas de harina de quinua y kkañiwa (k’ispíñu), cocinó mote y chuño hervido. “Estas eran las comidas que ella prefería. ¡Cuánto deseo tendrá de probarlas!”, decía mientras preparaba su atado de fiambre. —Mi hija debe ser la criada del curaca —dijo y llena de pena se echó el atado a la espalda pensando: — Uno con una historia; otro con otra historia vienen donde mí para hablarme de mi hija. Ahora que yo llegue, veré por mí misma si es como ellos dicen. Y emprendió la marcha hacia el pueblo. Llegó a la casa del curaca. A esa hora, su hija estaba tomando el sol echada sobre una alfombra. Tenía en la cabeza hermosos prendedores de plata. Era una matrona soberana. Imposible reconocerla. Y la anciana dudó, no podía reconocer a su hija. Issicha Puytu estaba muy engalanada. Entonces sí su hija le habló: —Oye, vieja, ¿qué es lo que quieres? La madre la reconoció en el sonido de la voz. Y le habló presurosa: —¡Oh, hija mía! ¿Cómo estás? Y corrió a abrazarla, pero Issicha Puytu la rechazó. Aun así, la anciana le alcanzó el atado de manjares que había traído. Issicha Puytu recibió el regalo y dijo: —¿Por qué viene cada uno de ustedes trayéndome comidas inmundas y tratando de hacerse pasar por mis parientes? ¿Yo acaso te conozco, mujer maloliente? Y le arrojó el fiambre a la cabeza. Entonces la madre exclamó: —¿Qué te pasa, oh criatura? ¡No te vuelvas contra el bien, hija mía! Yo te envié a que cumplieras con tu turno en la mit’a, no te mandamos para que cambiaras de este modo. —¡Fuera de aquí, vieja! ¡No me dirijas más la palabra! —gritó Issicha Puytu. —¿Ya no recuerdas que soy tu madre? —preguntó la anciana—. ¿Es verdad que le arrojaste mi regalo al rostro de tu padre y que hiciste lo mismo con tus hermanos? ¡Vámonos ahora! —ordenó la madre. —¿Dónde puedo ir yo, vieja inmunda? —contestó Issicha Puytu. —A nuestra casa. ¿O es que ya no recuerdas tu hogar? —¡Fuera de aquí, vieja! ¡Ya no me hables más! —gritó Issicha Puytu, deci- dida ya a arrojar de su casa a la madre. Antología quechua del Cusco 57
  • 58. —Ama sapankaykichis khaynañiraq millay mikhuyta apamuwaspaykichis riqsipakuwaychischu. Riqsirqaykichischu, asna warmi! —nispas nin. Umanmantas mamanta hich’aykun chay apasqanwan. Mamanqa: —Imanasunkin wawa! Amayá khaynañiraq mana chaninmanqa tukupuychu, waway —nispas nin—. Mit’aqllatan kachamurqaykiqa waway, manamá khaynañiraq mana chanin kanaykipaqchu —ninsi mamanqa. —Lluqsiy kaymanta paya! Ama rimapayawaychu —nispas mamantaqa nin. —Manachu yuyanki. Mamaykitaq kashani —ninsi mamanqa—. Chiqachu taytaykitapis hich’ayamurqanki mikhunawan. Turaykitapis kaqllatataq ruwamusqanki. Haku ripusun! —nispas mamanqa nin. Hinas: —Maytan riyman, yaw qhilli paya —nispas nimun. —Wasinchistayá ripusun. Manachu yuyanki wasinchista —nispa mamanqa niykunraq. —Lluqsiy kaymanta, paya! Ama rimapayawaychu —nispa mamantaqa qarqurampunpunis. Mamanqa chay hich’aykamusqanta pallarqakapun wasimanta. Hinaspas waqaykun chawpi pampapi qunquriykuspa. Isicha Puytuqa rikushansi: —Kunan p’unchaymanta wichaymanqa, manañan wawaychu kanki. Paqtañataq qhipa p’unchayman: “Taytaymi, mamaymi karqan” nispa niwankiman, imaynaña kaspapas. Amapunin niwankichu! —nispas rimakuspa lluqsimushasqa. Hinas nimun ususinqa: —Pitaq nisunkiman qantari “mamaymi” nispa —nispas. —Kayllawan wiñay kawsayniykita tarinki —nispa ñuñunta ch’awarparikusqa mamanqa pampaman. Hiñasyá ripun wasinta mamanqa. Waqayukuspas, ñan ñanpi waqayukuspas mamanqa ripun. —Kaytaraq ruwamuwan ususiy! Mikhuy apasqaywanpis umaymantaraq hich’aykamuwan —nispas hillp’u hillp’umanta, chikchi chikchimanta wiqinta kacharin—. Chiqapaqmá qusayqa churiykunaqa hinata willawasqa —nispas nin—. Ñuqataq mana iñirqanichu. Chiqapaqmá hina kasqa wawayqa —nispas waqaykuspa wasintaqa chayapun. 58 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 59. La anciana recogió la comida del suelo. Y así, de rodillas, en medio del patio, lloró. Issicha Puytu la estaba mirando. —Desde hoy para siempre ya no serás mi hija —dijo la madre—. ¡Cuidado con que más tarde quieras decir: “Fuiste mi padre y mi madre”. Ya nunca podrá ser. ¡Nunca podrás llamarme! Y pronunciando la última frase iba saliendo de la casa. Pero la hija le contestó: —¿Quién podrá llamarte “madre” a ti? Entonces la madre se descubrió el seno, hizo como si se ordeñara hacia el suelo y pronunció la maldición suprema: —¡Con esto has de encontrar la vida eterna! Luego salió de la casa y tomó el camino de su comunidad. Iba llorando en el camino: “¿Cómo ha podido mi hija hacerme lo que ha hecho? ¡Aun los manjares que hice para ella me los arrojó al rostro!” —decía. Y sus lágrimas rodaban como grandes gotas de lluvia, como el pesado granizo. “!Yo no quise creer a mi esposo ni a mis hijos. Sin embargo, ellos decían la verdad. Mi hija es como ellos decían!” —seguía hablando. Y llegó a su casa llorando. Y dijo a su esposo y a sus hijos. —Era verdad. Su hermana se ha pervertido, como dijeron. Ahora sí creo. Entonces convinieron entre todos: —Ya no volveremos a su casa. Y aun cuando entremos al pueblo, no iremos donde ella vive. Y así hay que ser, para siempre. Y la olvidaron. Al día siguiente de haber arrojado Issicha Puytu a su madre, el curaca tuvo que hacer un viaje repentino y largo. Debía dormir un día en el sitio adonde iba. Antes de partir, el curaca amonestó muchas veces a sus criados; les dijo: —Cuidado que no atiendan bien a su señora. La servirán con esmero; tenderán bien su lecho. Y partió. Había ordenado antes que los criados acompañaran a dormir a la señora, que cuidaran su sueño. Pero los sirvientes no obedecieron. Apenas salió el curaca murmuraron: —¿Quién ha de cuidar a esa mujer? ¿Quién ha de querer alcanzarle nada? Y se entregaron al juego, a divertirse entre ellos. Nadie fue a cuidar el sueño de Issicha Puytu. Al día siguiente, en la mañana, fueron de muy mala gana a servirle el desa- yuno. Y la encontraron muerta. Estaba muerta sobre su lecho. Entonces los criados se espantaron. —¿Qué puede haberle sucedido a esta mujer? ¡Está muerta! —exclamaron—. Antología quechua del Cusco 59
  • 60. Hinas qusanman, wawankunamanqa willan: —Chiqapaqmi panaykichisqa hina kasqa. Kunanqa arí ninin. Chiqatamá niwasqankichis —nispas nin. Chayqa paykunapuras rimanakunku: —Ama kunanmantaqa risunchu. Ama llaqtata rispapas chayasunchu. Hina kachun wiñaypas —nispas qunqapunku. Usqhaylla, chay qhipantin p’unchaynintaqa chay kurakaq rinan kasqa kharuta, huk tuta puñuyniyuq. Hinaspas saqiykusqa Isicha Puytutaqa chunka kutita warmankunata anyaykuspa: —Paqtañataq mana mamachata sumaqtachu haywakuwaqchis. Sumaqtapunin qhawankichis. Puñunantapis mast’ankichis —nispas puririn. Tutapis puñuysinankupaqsi kamachikusqa. Hinas qhipanmantaqa mana kasukusqakuchu warmankunaqa kamachimusqanta. —Pis haywashanman kay p’asñaman. Pis imatapis qushanman — nispas pukllayakapusqaku. Manas puñuysiqpis haykusqakuchu. Tutamantanqa ñak’aysi uñu q’uñita apaykusqaku. Hinas pasaq wañusqas kapushasqa puñunanpi. Mancharikunkus warmankunaqa. —P’asñata imanarqapusqachá! Wañurapusqa! —nispas ninku—. K’amiwasunchá mana puñuysiq haykusqanchismanta —nispas nishanku. Yuyaykukunkus paykunapura: —lmaynatan kayta willasunchis kunan —nispa—. “Imaraykun mana puñuysiq haykurqankichischu” niwasunchischá kunan —nispa ninku. Hinas: —Aswan “tutamantan hawapi wañun” nispan nisunchis —nispa yuyaychanakunku. Hinaqa Isicha Puytu ayatas p’acharqachinku. Umantas imaynatan sapa p’unchay ñaqch’akuq, chhaynatas ñaqch’arunku. Hinaspas puñunanman chutaykunku. Chayllamansi chayarqampun chay kurakaqa purisqanmanta. Hinaspas: —Maymi mamacha, maymi urpichay —nispas tapurikun. —Wañurapunmi —nispas ninku. —Imaynapi! —nispas nin. Hinas: —Ñaqha paqariqmi hatarirqamusqa tutallamanta, hinaspanmi tiyana mast’a patapi tiyaykuspa qilqata qhawasharqan —ninku—. Ruphaypi 60 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 61. El señor nos resondrará por no haberla acompañado. Y reflexionaron para encontrar la forma de justificarse. ¿Cómo hemos de expli- car su muerte?, decían. “¿Por qué no entraron a su dormitorio para cuidar su sueño?”, nos preguntará el Señor. Al fin, convinieron en decir que Issicha Puytu había muerto en la mañana y no en su lecho, sino fuera, ya levantada. Y vistieron el cadáver de Issicha Puytu. Peinaron su cabellera como solía peinarse ella todos los días. Luego tendieron el cadáver sobre el lecho. Al poco rato llegó el curaca y preguntó: —¿Dónde está la señora? ¿Dónde está mi paloma? —Ha muerto —le dijeron. —¿Cómo? ¿Cómo es posible? ¿De qué modo? —Esta mañana se levantó muy temprano. Sentada sobre una alfombra estuvo viendo un escrito. En la puerta de la casa se calentaba al sol. Y de repente se estremeció, cayó de espaldas, inmóvil. Entonces hicimos cuanto era posible, pero no pudo revivir. Y la llevamos, apenas, hasta su lecho. El curaca había comprado en su viaje los objetos más bellos para Issicha Puytu. Llevando los regalos entró a la alcoba y cerró duramente la puerta. Llorando, levantó a su amante y la hizo sentar sobre el lecho y empezó a llamarla: —¡Vuelve a la vida, Issicha Puytu! ¡Vuelve a la vida! Se sentó a su lado y lloraba. Lloró toda la noche, junto a su amada. Al ama- necer la vistió con los trajes nuevos que le había traído, la engalanó y volvió a llamarla: —¡Issicha Puytu, toca la quena del cántaro! Cuando entraron los criados encontraron el cadáver sentado, hermosamente vestido y engalanado, y vieron que el curaca le hablaba como si Issicha Puytu estuviera viva. Así la estuvo contemplando durante tres noches y tres días. No se acordó siquiera de que Issicha Puytu debía ser sepultada. Y en ese trance, cuando la estaba contem- plando, Issicha Puytu revivió; levantó la quena y empezó a tocarla. Era como la muerte el canto de la quena; bajo el cántaro el instrumento lloraba a torrentes, llamaba al llanto y a la muerte. El curaca era feliz: “¡Ya revivió Issicha Puytu!”, exclamaba. Estaba viva, pero ya no sabía ni vestirse ni peinarse. No era ya la misma. El tenía que peinarla. Y cada vez la vestía con nuevos trajes. Le servía comida en las manos, pero no comía. Ya no llegaba ni el hambre ni la sed. Ya no hablaba como antes. Solo a instantes hacía sollozar su quena bajo el cántaro. Y dormía. Y entonces, una noche, el curaca quiso pecar con ella. Y cuando pretendía con- sumar el pecado, de dentro del lecho se incorporó una bestia, Issicha Puytu convertida Antología quechua del Cusco 61
  • 62. q’uñikusharan wasi punkupi —nispas ninku—. Hinaspan tiyana patapi chutarirqukun aknanmanta, qunqayllamanta. Hinan imaymanata ruwayku “kutirimpullanqachá” nispa. Manañan kawsanñachu —nispas ninku—. Chaymi ñak’ay apaykamuyku puñunanman —nispas willanku. Chay kharu purisqanmanta imaymana sumaqkunatas apamusqa rantispa chay kurakaqa Isicha Puytupaqqa. Chaykuna apantinsi haykuykun puñunan wasitaqa. Hinaspas wisq’ayakamun allin allinta. Hinaspas Isicha Puytuta waqaykuspa tiyarqachisqa. Tiyarqachispaqa: —lsicha Puytu, kawsarimullay! lsicha Puytu, kawsarimullay! —nispas waqapayaykun tiyaykuspa. Tutantinsi waqaspa tiyapayaykun. Paqarisnintaqa chay p’acha apamusqanwansi p’acharqachin ima sumaqta. Hinaspas: —Isicha Puytu, waqaykachillay puytullaykita —nispa tiyapayaykushan. Warmakunaq haykumunanpaqqa ima sumaq musuq p’achawan p’achasqas tiyashasqa ayaqa. Hinas kawsashaq runatahina rimapayashan chay kurakaqa. Kimsa tuta, kimsa p’unchaysi hinata tiyapayasqa. Manas “P’ampakuchun” ima nispapis nillanpaschu. Chhaynas chaymantaqa qunqayllamanta kawsarirqampusqa. Qunqayllas puytunta waqachiyta qallarin. Wañuy wañuytaraqsi urqupi qhinanta waqaykachin wasinku ukhupi. Paytaqsi kusisqa: “Isicha Puytu kawsarirqampun!” nispa. Manas ichaqa ñaqch’akuyta ni p’achakuyta atinñachu. Manas ñawpaqhinañachu kapun. Payllas ñaqch’an, p’achachin huk p’achawanñataq huk p’achawanñataq. Mikhunatas mikhuchiyta munan. Manas mikhunñachu. Manas yarqaywan, ch’akiywan hap’ichikunchu. Manañas ñawpaqhinañachu riman. Maypacha pachallanpis puytutapis suyuchiq. Puñuyllas puñuq. Hinas huk tutanmanqa chay kuraka puñunanpi huchaman urmachiyta munasqa. Hinas chay kuraka huchaman ña urmayta qallarishaqtinña uywa puñunan patamanta hatarirqamun. Asnus Isicha Puytuqa tukurampun. Hinapis kusisqa chay kurakaqa nin: —Kunan ichaqa asnuña tukun chaypis, paypatapi purikunaypaq kanqa. Manaña p’ampachinayñachu kanqa —nispas uywata wasinpi illarichin. 62 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna
  • 63. en asno. Pero el curaca exclamó lleno de alegría: “¡Ahora sí! Aunque se haya convertido en asno, ella estará conmigo, iré con ella a todas partes. ¡Ya no tendré que enterrarla!”. Y amaneció con la bestia en su dormitorio. Al día siguiente, el curaca llevó al asno a la casa del padrino de su hijo y le dijo: —Tú que cargaste a mi hijo en la pila bautismal, tú, mi próximo, mi señor, ve que ahora tengo esta bestia para mí. La he comprado para mis viajes, para que esté siempre conmigo. El padrino, este hombre, era entendido en herrar y arreglar los cascos de las bestias. El curaca le dijo: Cuida de los cascos de mi burro, hiérralos ahora. —¿Por qué no hacerlo para ti, padre como yo, mi curaca? —contestó—. Herraremos a tu bestia ahora mismo. Y forjó unos herrajes a medida. Luego tumbaron el animal, le amarraron las patas, acomodaron los herrajes y empezaron a clavarlos. Pero al primer golpe gritó la bestia: —¡Ay! ¡Ay, mi señor! ¿Cómo me clavas los pies, tú, tú que fuiste el padrino de mi hijito? Y hablando así se levantó, convertida de nuevo en la matrona, en Issicha Puytu, en la señora hermosa. El hombre, el padrino se llenó de pavor. —¡Oh, mi curaca! ¡Qué me has mandado hacer! —exclamó mirando a su amigo. Y preguntó a Issicha Puytu: —¿Qué ha sido de ti? ¿Cómo, de qué suerte pudiste convertirte en bestia, habiendo sido madre de un hijo de mi curaca, de mi señor? Entonces habló Issicha Puytu: —A mi madre, a mi padre, a mis hermanos, les hablé con desprecio. Por eso nuestro Señor me castiga. El haber arrojado al rostro de mi hermano la comida que me trajo de regalo no es culpa grande. Culpa grande es haber afrentado a mi padre y a mi madre con el mismo pecado. —¿Y por qué procediste de esa manera? Issicha Puytu contestó: —Por haber sido amante de un señor como tú. Por eso ofendí a mi padre y a mi madre. He caído ahora en las lágrimas de mi padre y de mi madre. Mi madre me maldijo exprimiéndose los pechos. Y esa misma noche me alcanzó la muerte. ¡Ya no po- dré encontrar mi redención! Y cuando estuve muerta, este curaca intentó ultrajarme; por eso me convertí en bestia. Era una culpa horrenda la que quería que yo cometiera. Y me convertí en bestia. Viendo que estaba muerta, no temió a mi cuerpo inerte y me profanó. Antología quechua del Cusco 63