16. Visión objetiva: el traductor no puede dar su punto de vista a conocer, simplemente debe limitarse a lo que recibe, para cumplir con su obligación.
17. Documentarse de posibles elementos lingüísticos desconocidos: es decir, buscar información sobre el trabajo que se realiza.
18.
19. Factores del proceso de traducción 1. Realidad. 2. Expresión. 3. Lengua origen. 4. Texto lengua origen. 5. Lengua meta. 6. Texto lengua meta. Estos elementos son los que hacen posible el proceso de la traducción, según García Yebra
20. Limitaciones en todos los niveles -Léxico: latín. AMITA (tía parte de padre) MATERTERA ( tía parte de madre). -Sintaxis : Garrula ramosa propexit ab ilice perdix. El adjetivo garrula modifica al sustantivo perdix, y el otro adjetivo, ramosa modifica a ilice) Mediante estos ejemplos lo que se quiere transmitir, es que en la lengua española no existe riqueza o palabra para expresar el verdadero valor de estas palabras o estructuras. En la traducción, hay limitaciones en todos los niveles, y debemos ser conscientes de ello.