1. 00 GUIA PortadaPRODETUR 12/5/08 12:47 Página 1
Sevilla
GUÍA PRÁCTICA DE LA PROVINCIA
GUIDE PRATIQUE DE LA PROVINCE
www.turismosevilla.org
2. 02 SALUDA-INDICE G.UTIL 5/11/09 12:55 Página 2
Agradecemos la colaboración de todas las entidades públicas y privadas que han hecho posible la
elaboración y edición de esta Guía Practica de la Pronvicia de Sevilla.
Es probable que, a pesar de nuestro esfuerzo, no se encuentre reflejada en esta Guía alguna entidad
cívica o empresarial concreta, por lo que pedimos nos disculpen. No obstante, rogamos se pongan en
contacto con nosotros para subsanar esas posibles carencias en sucesivas ediciones a través del fax
954 211 259 o la dirección de correo electrónico sevilla@welcome-ole.com
Edita: Turismo de la Provincia, Diputación de Sevilla.
Producción y realización: Welcome&olé! España
Impresión: Artes Gráficas Gandolfo
Depósito Legal: SE-393004
3. LA PROVINCIA DE SEVILLA, UN DESTINO SORPRENDENTE
La provincia de Sevilla, la más extensa de Andalucía, es uno de los destinos
turísticos más modernos del sur de Europa, no sólo por su importante infraestructura de
comunicaciones y servicios, sino por su disposición a los nuevos proyectos.
Las cualidades turísticas de nuestra tierra se revelan como una oferta com-
pleta y variada, capaz de satisfacer al visitante más exigente. Los amantes de la
Naturaleza, encuentran sus “paraísos” particulares en los dos parques naturales de
nuestro entorno: la Sierra Norte y el entorno de Doñana. Tanto si se busca el contacto
con lo natural para el desarrollo de un turismo activo (senderismo, escalada, pesca,
caza...), como si se prefiere la modalidad de turismo ecológico (miradores, observato-
rios de la naturaleza, reservas ecológicas...) estos dos territorios ofrecen un amplio aba-
nico de posibilidades.
El patrimonio natural de nuestra provincia encuentra, además, en la Sierra Sur,
otro de los principales focos de generación de visitas. En la Vía Verde –que supone la
recuperación para uso turístico de una antigua vía ferroviaria– el visitante tiene la opor-
tunidad de practicar deportes y actividades relacionadas con el medio. La Ruta de El
Tempranillo, discurre por todas las tierras de esta sierra que frecuentó, junto a su banda,
el más famoso de los bandoleros andaluces durante su corta existencia. Recorrer este
itinerario es toda una experiencia cultural y paisajística.
Sevilla es, por otra parte, la primera provincia andaluza en bienes de interés
cultural, gracias a un amplio patrimonio monumental que se concentra, en una buena
parte, en las fértiles tierras de la Campiña. Esta comarca está jalonada de pueblos her-
mosos y monumentales, con siglos de historia. Fueron, como Carmona, cabeza de reino
árabe, o albergaron, como Osuna, una Universidad. Si en el campo domina el olivo, el
trigo o el girasol, en la ciudad el naranjo perfuma con el azahar la primavera. Son ciu-
dades blancas, que impresionan ya desde lejos por la esbeltez de sus torres, iglesias,
castillos y casas palaciegas.
La Historia dejó también sus vestigios en la Vía de la Plata, que discurre por
la legendaria calzada romana “Via Augusta” desde Itálica hasta Mérida. La plata
extraída en las minas de Sierra Morena, marcaba con la fama de su riqueza todo el oeste
peninsular. El eco de ese nombre ha quedado en los pueblos que componen esta ruta
así como el sello de la minería, lo que unido a una rica gastronomía –de la que sobre-
sale la caza– y una naturaleza desbordante, hace de su visita una experiencia única.
En las tierras de El Aljarafe, una de las más prósperas de la provincia, el pai-
saje se llena de vides, frutales y olivar, y su más famoso jugo –el mosto– conforma una
ruta gastronómica que alienta el conocimiento de su abundante historia y cultura.
Fernando Rodríguez
Villalobos Elegir la provincia de Sevilla como destino para reuniones e incentivos es, por
Presidente de la otro lado, garantía de lo diferente. Diferente como sinónimo de genuino, que se mate-
Diputación de Sevilla
rializa en cortijos, haciendas, fincas y casas-palacio... Lugares con encanto, en defi-
nitiva, con una oferta de ocio basada en nuestra cultura y nuestra historia. Esa cultu-
ra del campo, el olivar, el toro y el caballo, que tiene su reflejo en todas las manifestaciones
del arte y que es tan inherente a nuestra idiosincrasia.
Riqueza de recursos, modernas infraestructuras, calidad de servicios y sin-
gularidad son los pilares en los que se apoya nuestra oferta turística. Con esta guía,
Turismo de la Provincia de Sevilla, pretende acercar al visitante, de una forma senci-
lla y práctica, un destino siempre sorprendente.
4. LA PROVINCE DE SEVILLE, UN DESTIN SURPRENANT
La province de Séville, la plus grande province d’Andalousie, représente un des
destins touristiques les plus modernes du sud de l’Europe, non seulement pour son infras-
tructure importante de communications et de services, mais aussi pour sa disposition
à de nouveaux projets.
Les qualités touristiques de notre région constituent une offre complète et variée
qui peut satisfaire le visiteur le plus exigeant. Les amants de la Nature trouvent un «para-
dis» particulier dans les deux parcs naturels de notre environnement: la Sierra Norte
et les alentours de Doñana.
Que l’on cherche un contact avec la nature pour le développement d’un tou-
risme actif
(marche, escalade, pêche, chasse...), ou que l’on préfère un tourisme écologi-
que (points de vue, observatoires de la nature, réserves écologiques...) ces deux terri-
toires offrent un grand éventail de possibilités.
Le patrimoine naturel de notre province trouve en outre dans la Sierra Sur une
autre source de visites. Dans la Vía Verde - récupération touristique supposée d’une
ancienne voie ferrée – le visiteur peut s’adonner à la pratique de sports et d’activités
en rapport avec le milieu. La Ruta de El Tempranillo, parcourt toutes les terres de cette
Sierra qui fut fréquentée par le plus fameux des bandoleros andalous et de toute sa
bande. Parcourir cet itinéraire est une expérience culturelle et un délice pour les yeux.
Séville est, d’autre part, la première province andalouse d’intérêt culturel, son
grand patrimoine de monuments se concentre en grande partie dans les terres fertiles
de la Campiña. Cette région est jalonnée de villages dont la beauté des monuments
représente des siècles d’histoire. Ils furent, comme Carmona, à la tête du royaume arabe,
ou encore ils hébergèrent, comme Osuna, une Université. Si l’olivier, le blé et le tour-
nesol dominent dans les campagnes, les fleurs d’orangers parfument le printemps dans
les villes. Les villes blanches impressionnent au loin par leurs tours étroites, leurs égli-
ses, leurs châteaux et leurs palais.
L’histoire a aussi laissé ses vestiges dans la Vía de la Plata, qui s’étend par
la légendaire chaussée romaine “Via Augusta” depuis Itálica jusqu’à Mérida. L’argent
extrait des mines de Sierra Morena, a marqué par la richesse tout l’ouest de la pénin-
sule. Les villages qui longent cette route portent encore le sceau de l’exploitation miniè-
re. Tout ceci joint à une richesse gastronomique - produit spécialement de la chasse –
et à une nature débordante, fait de cette visite une expérience inoubliable.
Dans El Aljarafe, une des terres les plus prospères de la province, le paysage
rempli de vignes, d’arbres fruitiers et d’oliviers forme avec leur fameux jus, le moût,
une route gastronomique qui s’accompagne d’une connaissance de toute l’histoire et
la culture.
Choisir la province de Séville comme destin pour des réunions est, d’autre part,
une garantie de différence. Différence, synonyme d’originalité, représentée par des fer-
mes, des haciendas, des propriétés terriennes et des résidences palais.... En bref, il s’a-
git d’un site enchanteur, qui offre le repos à travers la culture et l’histoire. Culture de
campagne, d’oliviers, de taureaux et de chevaux, reflétée dans toutes les manifesta-
tions artistiques appartenant à notre idiosyncrasie.
Richesse de ressources, infrastructures modernes, qualité du service et sin-
gularité tels sont les fondements sur lesquels repose notre offre touristique. Ce guide,
Tourisme de la Province de Séville, permet au visiteur de s’approcher de façon simple
et pratique d’un destin toujours surprenant.
5. 03-07 SALUDA-INDICE G.UTIL FRA 12/5/08 12:51 Página 3
ÍNDICE / INDEX
LOCALIZACIÓN / LOCALISATION
SITUACIÓN / SITUATION................................................................ 7
COMARCAS / RÉGIONS.................................................................. 10
COMUNICACIONES / COMMUNICATIONS...................................... 12
VISITAS / VISITES
LA CAPITAL / LA CAPITALE ........................................................... 16
MONUMENTOS / MONUMENTS..................................................... 22
ITÁLICA.................................................................................... 24
CARMONA ............................................................................... 26
MARCHENA ............................................................................. 28
ESTEPA.................................................................................... 30
OSUNA..................................................................................... 32
ÉCIJA ....................................................................................... 34
MUSEOS / MUSÉES ....................................................................... 36
NATURALEZA / NATURE ................................................................ 46
PARQUE NATURAL SIERRA NORTE / PARC NATUREL SIERRA
NORTE ................................................................................ 48
PARQUE NATURAL DOÑANA / PARC NATUREL DOÑANA ...... 49
CORREDOR VERDE GUADIAMAR / COULOIR VERT GUADIAMAR 50
EN FAMILIA / EN FAMILLE ............................................................. 52
ZOO SEVILLA / ZOO SEVILLE .................................................. 54
ISLA MÁGICA / ISOLA MÁGICA ............................................... 55
CAÑADA DE LOS PÁJAROS / CAÑADA DE LOS PÁJAROS ..... 56
RESERVA NATURAL CASTILLO DE LAS GUARDAS / RÉSERVE
NATURELLE CASTILLO DE LAS GUARDAS ............................ 57
ESCUELAS DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS / ECOLES
D’ESPAGNOL POUR ÉTRANGERS ........................................... 58
TURISMO ACTIVO / TOURISME ACTIF........................................... 60
LAS MINAS GOLF / GOLF LAS MINAS..................................... 62
REAL CLUB DE GOLF DE SEVILLA / REAL CLUB DE GOLF DE
SÉVILLE................................................................................... 63
CLUB ZAUDÍN / CLUB ZAUDIN ................................................ 64
NAVEGACIÓN / NAVIGATION................................................... 65
6. 03-07 SALUDA-INDICE G.UTIL FRA 12/5/08 12:51 Página 4
❙❙
ÍNDICE / INDEX
ARTESANÍA / ARTISANAT .............................................................. 66
CERÁMICA / CÉRAMIQUE........................................................ 68
VIDRIERA ARTÍSTICA / OBJETS ARTISTIQUES EN VERRE ..... 68
BRONCE A LA CERA QUEMADA / BRONZE CIRE BRÛLÉE....... 69
EBANISTERÍA /ÉBÉNISTERIE................................................... 69
GUARNICIONERÍA / MAROQUINERIE ...................................... 70
FORJA Y DISEÑO DEL HIERRO / FORGE ET DESIGN DU FER.. 70
ENCUADERNACIÓN / RELIURE................................................ 71
MIMBRE Y ESPARTO / OSIER ET ALFA ................................... 71
ARTESANÍA TEXTIL / ARTISANAT TEXTILE............................. 71
GASTRONOMÍA / GASTRONOMIE.................................................. 72
RUTA DEL ACEITE / ROUTE DE L’HUILE.................................. 74
RUTA DEL MOSTO / ROUTE DU MOÛT ................................... 74
CHACINAS / CHARCUTERIE..................................................... 75
RUTA DEL ARROZ / ROUTE DU RIZ ........................................ 75
DULCES / FRIANDISES ............................................................ 76
FRUTAS / FRUITS .................................................................... 76
RESTAURANTES / RESTAURANTS ................................................ 78
COCINA ANDALUZA / CUISINE ANDALOUSE........................... 78
CASERA/ CUISINE FAMILIALE................................................. 79
MESONES, ASADORES / RESTAURANT TRADITIONNEL ET BARBECUE 79
PESCADO, MARISCO / POISSONS, FRUITS DE MER .............. 80
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL ....................................... 80
CREATIVA / CUISINE CRÉATIVE .............................................. 81
EN HOTELES / HÔTELS ........................................................... 81
TURISMO DE REUNIONES / RÉUNIONS TOURISTIQUES .............. 82
HOTELES / HÔTELS ................................................................. 84
HACIENDAS / HACIENDAS....................................................... 88
PALACIOS / PALAIS................................................................. 88
CASAS-PALACIO / RÉSIDENCES - PALAIS.............................. 89
CORTIJOS / FERMES ............................................................... 89
INFORMACIÓN DE INTERÉS / INFORMATION UTILE
FIESTAS DE INTERÉS TURÍSTICO NACIONAL DE ANDALUCÍA
FÊTES D’INTÉRÊT TOURISTIQUE NATIONAL D’ANDALOUSIE ....... 92
OFICINAS DE TURISMO / OFFICES DU TOURISME........................ 94
SERVICIOS TURÍSTICOS / SERVICES TOURISTIQUES .................. 96
TELÉFONOS DE INTERÉS / TÉLÉPHONES UTILES ......................... 98
7. ❙❙❙❙❙❙❙❙ 7 LOCALIZACIÓN ❙ LOCALISATION
Provincia
de Sevilla
Patrimonio histórico
y cultural, valores
naturales y
actividades de
diversa índole son
algunos de los
atractivos de este
rincón del sur de
Europa.
Patrimoine
historique et
culturel, valeurs
naturelles et
activités diverses
constituent
l’attraction de ce
coin du sud de
l’Europe.
Ubicación de la
provincia de Sevilla
con respecto al
continente europeo,
España y la región de
Andalucía.
Situation de la
province de Séville par
rapport au continent
européen, l’Espagne
et la région
d’Andalousie.
La provincia de Sevilla constituye una La province de Séville est constituée
superficie de algo más de 14.000 d’une superficie de plus de 14.000
kilómetros cuadrados dentro de la kilomètres carrés à l’intérieur de la
Comunidad Autónoma de Andalucía, Communauté Autonome d’Andalousie,
que es una de las regiones de mayor une des régions les plus étendues
dimensión geográfica de España y d’Espagne et d’Europe. Elle est située
Europa. Se encuentra situada al SO de au sud-ouest de la Péninsule Ibérique,
la Península Ibérica, en las proche de l’océan Atlantique et de
proximidades del océano Atlántico l’embouchure du fleuve Guadalquivir
hacia la desembocadura del río qui la divise en deux parties et
Guadalquivir, cuyo caudal la divide en détermine son orographie (paysage de
dos mitades y marca su orografía Vega et Campiña face aux élévations
(paisaje de vega y campiña frente a du nord et du sud). Séville, capitale de
las elevaciones norte y sur). La capital la province, est aussi capitale de la
de la provincia, Sevilla, lo es también région andalouse, stratégiquement
de la región andaluza, una tierra située entre l’Atlantique, la mer
estratégicamente situada entre el Méditerranée et le nord de l’Afrique.
Atlántico, el mar Mediterráneo y el
norte de África.
8. Ruta de la Plata
a Mérida
a Huelva
por A-49
a la Ruta de los
a Sanlúcar Pueblos Blancos
de Barrameda a la Sierra de Grazalema
a Cádiz
9. Provincia de Sevilla
a Córdoba-Madrid
a Málaga-Granada
por A-92
a la Costa del Sol
a la Costa del Sol por Ronda Realización: La Metro.Fox/Rafael Capote
a la Ruta de los Pueblos Blancos
a la Sierra de Grazalema
10. COMARCAS ❙ RÉGIONS 10 ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙❙ ❙
SIERRA NORTE
LA VÍA DE LA PLATA
ALJARAFE
GUADALQUIVIR-DOÑANA
LA CAMPIÑA
SIERRA SUR
Junto a estas
líneas, la La provincia de Sevilla: La province de Séville:
monumentalidad de sus comarcas turísticas. Régions touristiques.
la Campiña y las
fortificaciones de la La provincia de Sevilla, como una La province de Séville, prolongation de
Sierra Sur. En el
centro, las dehesas razonable prolongación de su capital, la capitale, représente un collage de
de la Vía de la Plata puede entenderse como un collage différentes cultures, vestiges de
y, a la derecha, los
paisajes del compuesto con retazos de distintas plusieurs civilisations qui se sont
Guadalquivir, el
Aljarafe y la Sierra culturas, con los vestigios que succédées sur ce territoire durant des
Norte. diversas civilizaciones han ido siècles.
À côté de cette
ligne, la Campiña, dejando al solaparse y sucederse en Il s’agit d’une variété reconnaissable
monumentale, et
les fortifications de su territorio con el paso de los siglos. par son aspect géographique. En effet,
la Sierra Sur. Au Se trata de una variedad reconocible on trouve dans la province à côté
centre, les
pâturages de Vía de de igual modo en su perfil geográfico, d’espaces naturels de grande valeur,
la Plata et, à droite,
les paysages du pues en la provincia se encuentran de montagnes, de paysages agrestes
Guadalquivir, valiosos espacios naturales y de et riverains singuliers, des villes et
Aljarafe et la Sierra
Norte. montaña, paisajes agrarios singulares villages d’un grand passé historique
y ribereños, junto a ciudades y pueblos et culturel. Un cocktail qui caractérise
con un distinguido legado histórico y chacune des ces régions, en fonction
cultural. Un cóctel que, en función de de la quantité d’ingrédients mélangés.
las cantidades en que se se mezclan Du point de vue touristique, elles se
sus ingredientes, caracteriza a cada divisent en six parties.
una de sus comarcas, divididas en
seis desde el punto de vista turístico.
11. ❙ ❙❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ 11 COMARCAS ❙ RÉGIONS
El Aljarafe: junto a la depresión del Sierra Norte: dix villages qui
Guadalquivir se erige una elevación illuminent par leurs façades blanches
del terreno con 24 pueblos en la les paysages de forets de Sierra
actualidad y restos de poblaciones Morena, extension naturelle déclarée
ancestrales desde los albores de la Parc Naturel, témoignage des bois et
humanidad. des pâturages de l’écosystème
méditerranéen.
La Campiña: 19 municipios, ciudades
medias con gran patrimonio Vía de la Plata: huit localités et
urbanístico y monumental conectadas plusieurs petits villages d’architecture
por vías históricas sobre las ricas rurale dans le couloir naturel qui
llanuras del Valle del Guadalquivir. communique l’Andalousie avec
Extremadura à travers la Sierra
Sierra Sur: en las primeras Morena, entre la Sierra Occidental de
elevaciones de las Sierras Béticas se Huelva et la Sierra Norte de Séville.
alternan los terrenos agrícolas con el
monte mediterráneo, emplazamiento Guadalquivir-Doñana: le fleuve
de 19 localidades de gran valor Guadalquivir traverse la province,
natural. devenant ainsi un axe non seulement
géométrique, mais aussi vertébral de
son histoire et de sa nature. Il forme le
terrain de la Vega, où l’on trouve 25
communes fertiles depuis Córdoba
jusqu’à Doñana, dans le Parc Naturel.
Sierra Norte: incluye a diez pueblos -Aljarafe: au bord de la dépression du
que salpican con sus blancas Guadalquivir se dresse une élévation
fachadas los paisajes forestales de de terrain avec 24 villages actuels et
Sierra Morena, extensión natural les vestiges de populations
declarada Parque Natural que ancestrales d’un passé lointain.
constituye un buen exponente del
bosque y la dehesa de ecosistema La Campiña: 19 communes, villes
mediterráneo. moyennes d’un grand patrimoine
urbain et monumental, unies par des
Vía de la Plata: ocho localidades y voies historiques dans les plaines du
varias aldeas de arquitectura rural en Valle del Guadalquivir.
el pasillo natural que comunica
Andalucía con Extremadura a través Sierra Sur: dans les premières
de Sierra Morena, entre la Sierra élévations des Sierras Béticas les
Occidental de Huelva y la Sierra Norte terres agricoles alternent avec les
de Sevilla. monts méditerranéens, 19 localités de
grande valeur naturelle.
Guadalquivir-Doñana: el río
Guadalquivir atraviesa la provincia
convirtiéndose en un eje no solamente
geométrico, sino también vertebrador
de su historia y naturaleza. Conforma
el terreno de la Vega, donde se
asientan 25 fértiles municipios desde
Córdoba hasta las marismas de
Doñana, dentro del Parque Natural.
12. COMUNICACIONES ❙ COMMUNICATIONS 12 ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙❙ ❙
La excepcional situación de Sevilla
combinada con potentes
infraestructuras de transporte dotan a
la provincia de gran accesibilidad. De
hecho, Sevilla se comunica con el
exterior e interior a través de su
aeropuerto internacional, red
ferroviaria de alta velocidad,
autopistas y autovías, y un puerto
interior con salida al Atlántico.
La situation exceptionnelle de Séville
et sa puissante infrastructure de
transport rendent la province très
accessible. En effet Séville
communique avec l’extérieur et avec
l’intérieur par son aéroport
international, sa voie ferrée rapide,
ses autoroutes et son port intérieur
avec sortie sur l’Atlantique.
Aeropuerto
El aeropuerto internacional de San
Pablo se encuentra a tan sólo 12
kilómetros de Sevilla capital. En él
operan diez compañías aéreas, de las
cuales siete son extranjeras,
conectando Sevilla con países como
Holanda, Reino Unido, Alemania o
Bélgica y viceversa.
Tel: 954 449 000.
Para llegar de la terminal del
aeropuerto a la ciudad puede tomar un
autobús de la línea municipal TUSSAM
(Tel: 954 557 224 / 30, 900 710 171),
un taxi o un coche de alquiler (ver
página 96).
Información
Serviberia. Tel: 902 400 500
Venta de Billetes. Tel: 954 672 981
13. ❙ ❙❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ 13 COMUNICACIONES ❙ COMMUNICATIONS
Tren
La estación de ferrocarril de Santa
Justa (A-4) cuenta entre sus vías con
seis de ancho internacional
reservadas para el AVE, el tren de Alta
Velocidad Española, que cubre el
trayecto Madrid-Sevilla (36 viajes
diarios) en apenas 2 horas y veinte
minutos, alcanzando una velocidad
media superior a los 200 kilómetros
por hora.
http://www.renfe.es/ave/index.html
También hay trenes diarios con destino
a cada una de las provincias
andaluzas, así como una red de trenes
(Regionales Renfe) que comunica la
Comunidad Autónoma de Andalucía
con las Comunidades Autónomas de
Castilla-La Mancha, Extremadura y
Madrid.
www.renfe.es/regionales/index.html
Por último, hay tres líneas de trenes de
cercanías: una es la Línea C3 Sevilla-
Cazalla de la Sierra/Constantina-
Sevilla, con paradas en La Fábrica, El
IBERIA Pour aller de l’aéroport au centre-ville, il Pedroso, Arenilla, Villanueva del Río y
Tel: 954 228 901 est possible de prendre un autobus de Minas, Alcolea, Tocina, Los Rosales,
Información vuelos. Tel: 954 510 677 la ligne communale TUSSAM (Tel: 954 Cantillana, Brenes, La Rinconada.
Reserva Vuelos Nacionales e 557 224 / 30, 900 710 171), un taxi ou Otra es la Línea C1 Sevilla-Lora del
Internacionales. Tel: 902 400 500 une voiture en location (page 96). Río-Sevilla, que tiene paradas en Lora
www.iberia.es del Río, Guadajoz, Los Rosales,
AENA www.aena.es Information Cantillana, Brenes, La Rinconada,
HAPAG LLOYD, Representante en Serviberia. Tel: 902 400 500 Santa Justa, San Bernardo, Virgen del
Sevilla: SERVISAIR 954 449 162 Vente de Billets. Tel: 954 672 981 Rocío, Bellavista, Dos Hermanas, Don
(Colonia, Bonn) IBERIA Rodrigo, Utrera. La última es la más
TRANSAVIA (Amsterdam) Tel: 954 228 901 reciente, la Línea C-4, que conecta la
Information vols estación de Santa Justa con distintos
Aéroport Tel: 954 510 677 barrios de la ciudad, incluido el
L’aéroport international de San Pablo Réservation Vols Nationaux et Palacio de Exposiciones y Congresos
est à 12 kilomètres de Séville. Dix Internationaux. Tel: 902 400 500 de Sevilla, Fibes.
compagnies dont 7 étrangères y font www.iberia.es www.renfe.es/cercanias/sevilla/index.
correspondre Séville avec la Hollande, AENA www.aena.es html
le royaume Uni, l’Allemagne ou la HAPAG LLOYD, Représentant à Séville: Información Renfe: 902 240 202
Belgique et vice-versa. SERVISAIR 954 449 162 (Cologne,
Tel: 954 449 000. Bonn)
TRANSAVIA (Amsterdam)
14. COMUNICACIONES ❙ COMMUNICATIONS 14 ❙❙❙❙❙❙❙❙
Autobús
Existen dos estaciones en Sevilla. La
Estación de Autobuses Plaza de Armas
(F-4) conecta la capital con el resto de
la provincia, con Huelva y el resto de
España.
Tel: 954 90 80 40.
La Estación de Autobuses Prado de
San Sebastián (C-6) conecta Sevilla
con otras ciudades de Andalucía.
Tel: 954 417 111
Transportes Urbanos de Sevilla
(TUSSAM)
Info: 900 710 171. Terminales y puntos
principales de cambio: Plaza Nueva
(D-4), Encarnación (D-4), Archivo de
Train Indias (D-5), Macarena (C-1), Puerta
La station de chemin de fer de Santa Osario (B-3), Pasarela-Prado de San
Justa (A-4) comprend six voies inter- Sebastián (C-6), Gran Plaza.
nationales réservées pour AVE, le train
espagnol de grande vitesse, qui fait le
trajet Madrid-Séville (36 fois par jour) Autobus
seulement en 2 heures vingt minutes, Il y a deux gares à Séville. La Gare
à une vitesse supérieure moyenne de d’Autobus Plaza de Armas (F-4) relie
200 kilomètres-heure. la capitale au reste de la province, à
http://www.renfe.es/ave/index.html Huelva et au reste du pays.
Finalement il y a aussi trois lignes de Tel: 954 90 80 40.
Il y a aussi tous les jours des trains trains de proximité: la première est la La Gare d’Autobus Prado de San
pour chaque province andalouse ainsi Ligne C3 Sevilla-Cazalla de la Sebastián (C-6) relie Séville à d’autres
qu’un réseau de trains (Regionales Sierra/Constantina- Sevilla, avec arrêts villes d’Andalousie.
Renfe) qui communique la à La Fábrica, El Pedroso, Arenilla, Tel: 954 417 111
Communauté Autonome d’Andalousie Villanueva del Río y Minas, Alcolea,
avec les Communautés Autonomes de Tocina, Los Rosales, Cantillana, Brenes, Transports Urbains de Séville
Castilla-La Mancha, Extremadura et La Rinconada. La deuxième est la Ligne (TUSSAM)
Madrid. C1 Sevilla-Lora del Río-Sevilla, avec Info: 900 710 171. Terminus et points
www.renfe.es/regionales/index.html arrêts à Lora del Río, Guadajoz, Los principaux de changement: Plaza
Rosales, Cantillana, Brenes, La Nueva (D-4), Encarnación (D-4),
Rinconada, Santa Justa, San Bernardo, Archivo de Indias (D-5), Macarena (C-
Virgen del Rocío, Bellavista, Dos 1), Puerta Osario (B-3), Pasarela-
Hermanas, Don Rodrigo, Utrera. La troi- Prado de San Sebastián (C-6), Gran
sième, la plus récente, est la Ligne C-4, Plaza.
qui relie la station de Santa Justa à dif-
férents quartiers de la ville, y compris
le Palais d’Expositions et Congrès de
Séville, Fibes.
www.renfe.es/cercanias/sevilla/index.
html
Informations Renfe: 902 240 202
15. ❙❙
si quieres
sevilla,
la tienes
ESPECIAL SEVILLA 2005
T E L L E VA M O S . 9 5 4 5 0 2 0 8 9
_ L A R E V I S TA N º 1 D E L T U R I S M O E N S E V I L L A
¿Saben dónde estás? ¿Qué ofreces? ¿Cómo encontrarte? Desde las páginas de Welcome&ole!,
infórmales. Porque el turismo en Sevilla sigue creciendo. Porque la ciudad se prepara para
vivir una de sus grandes temporadas turísticas. Porque llega 2 0 0 5 A
S E V I L L A y no puedes desaprovecharlo. Desde ya, acércate a los más de 400.000 visi-
tantes que van a venir a saborear nuestra ciudad. Facilítales su estancia. Nadie como tú para
servirle en bandeja L O M E J O R de Sevilla. Dónde comer, qué hacer durante el día y la
noche, qué comprar, qué visitar, dónde descansar...
Nosotros ponemos el soporte. Dibujamos la línea recta que te conduce a los visitantes. Te invitamos a sacarnos el
máximo provecho.
Ellos ya están en camino. ¿ L E S S O R P R E N D E M O S J U N T O S ?
C/ JAÉN (PLAZA NUEVA), 2 - 1º 41001 SEVILLA TEL: 954 502 089 FAX: 954 211 259
sevilla@welcome-ole.com
E S C R I TA E N E S PA Ñ O L E I N G L É S _ A G E N D A C U LT U R A L _ M U S E O S Y M O N U M E N T O S _ T I E N D A S Y
R E S T A U R A N T E S _ M A P A D E D E L A C I U D A D _ R E P O R T A J E S D E S E V I L L A Y S U
P R OV I N C I A _ GA S T R O N O M Í A _ F L A M E N C O _ TO R O S _ N OT I C I A S D E L S E C TO R T U R Í S T I C O _ F E R I A S Y
FIESTAS _CONGRESOS Y CURSOS_ENTREVISTAS_LA NOCHE DE SEVILLA
16. SEVILLA ❙ SEVILLE 16 ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙❙ ❙
Sevilla Oficinas de Turismo de Sevilla:
Sevilla, capital de la provincia
Híspalis, Isbiliya o Sevilla. La
pluralidad de nombres con que ha sido
Office du Tourisme de Séville: designada la capital del sur de
Naves del Barranco. C/ Arjona, 28 España da una pista de las
Tel/Ph: 954 221 714 / 902 194 897 civilizaciones a las que ha recibido y
Av. de la Constitución, 21
Tel/Ph: 954 221 404 que han dejado su sello en todos los
Edifico Laredo. Plaza de San Francisco, 19 aspectos culturales y sociales de la
Tel/Ph: 954 595 288
ciudad pero, en su faz más visible, en
la arquitectura.
Tres ejemplos de la
huella de las De este modo, su monumento más
distintas
civilizaciones que representativo es la Giralda (D-5),
han pasado por antiguo alminar de la mezquita
Sevilla: la Torre del
Oro presidiendo el musulmana y, en su día, torre más
río Guadalquivir, el
Archivo de Indias y alta del mundo (97 metros con las tres
el Real Alcázar. Y añadiduras posteriores a la
otra más, el
símbolo de Sevilla: Reconquista), y que preside la
la Giralda y la
Catedral a sus pies. Catedral construida sobre la base de
Trois exemples de la citada mezquita a partir de la
traces des
différentes conquista de Sevilla por parte de
civilisations qui
sont passées par Fernando III el Santo (1248). En el
Séville: siglo XV nació este propósito:
la Torre del Oro
dominant le “Hagamos una iglesia que los que la
Guadalquivir,
l’Archive de Indias vieren labrada nos tengan por locos”,
et le Real Alcázar. idea matriz para la construcción del
Un autre symbole
de Séville: la mayor templo gótico del mundo y
Giralda et la
Cathédrale à ses tercero de la Cristiandad, después de
pieds. San Pedro del Vaticano y San Pablo de
Londres.
También de la época árabe
permanecen en Sevilla el Real Alcázar
(ordenado por Abd Al Ramán III en
913) (D-5, C-5), la muestra más
importante de la arquitectura civil
sevillana, o la famosa Torre del Oro (D-
5), aportación del arte almohade
(primer tercio del siglo XIII); y así el
paso de los siglos fue dejando el sello
de las distintas colonizaciones (la
Casa de Pilatos –C-4– es del siglo XV,
la Plaza de Toros de la Maestranza –E-
5–, del XVIII) hasta llegar a sus
monumentos más recientes: la Plaza
de España (C-6, C-7), el Museo
Arqueológico (C-8)… acometidos con
motivo de la Exposición Universal de
1929. En 1992 y aprovechando otra
muestra universal, Sevilla emprendió
17. ❙ ❙❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ 17 SEVILLA ❙ SEVILLE
la modernización de su fisonomía que On trouve aussi à Séville d’autres
contrasta con las distintas huellas con vestiges de l’époque arabe comme le
que los años han dibujado su imagen Real Alcázar (commandé par Abd Al
actual, como los puentes del Alamillo y Ramán III en 913) (D-5, C-5),
de la Barqueta (D-1), que contrastan échantillon le plus important de
con el más identificativo de Sevilla, el l’architecture civile de la ville, ou
de Triana o Isabel II (E-5), del siglo encore la célèbre Tour del Oro (D-5),
XIX. contribution de l’art Almohade
(premier tiers du XIIIe siècle). Le
Más allá de su aspecto, Sevilla ha passage de différentes colonisations
venido fraguando su personalidad est encore visible (la Casa de Pilatos
festiva y a la vez solemne a medias –C-4– du XVe siècle, la Plaza de Toros
entre la herencia de las distintas de la Maestranza –E-5–, du XVIIIe
culturas y sus excepcionales siécle) et finalement les monuments
condiciones climáticas. plus récents sont : la Plaza de España
(C-6, C-7) et le Musée Archéologique
(C-8) réalisés à l’occasion de
l’Exposition Universelle de 1929. En
1992 Séville entreprend, pour une
nouvelle Exposition Universelle, une
Séville, capitale de la province modernisation qui contraste avec son
Híspalis, Isbiliya ou Sevilla. La passé, comme les ponts Alamillo et la
pluralité de noms qui désignent la Barqueta (D-1), qui s’opposent au
capitale du sud de l’Espagne donne plus caractéristique de Séville, le
une idée des civilisations qui s’y sont Triana ou Isabel II (E-5), du XIXe
installées et y ont laissé des traces siècle.
dans ses aspects culturels et sociaux
et surtout dans son architecture. Au delà de son image, Séville est fête
et solennité, héritage de différentes
C’est ainsi que le monument le plus cultures et de conditions climatiques
représentatif de la ville est la Giralda exceptionnelles.
(D-5), ancienne tour minaret de la
mosquée musulmane, tour la plus
haute du monde à son époque (97
mètres y compris les trois ajouts
postérieurs à la reconquête), où
domine la Cathédrale érigée sur les
bases de cette même mosquée à partir
de la Conquête de Séville par Fernando
III de Castille (1248). Ce projet est né
au XVe siècle: “construisons une
église qui fasse penser à tous ceux qui
la voient que nous sommes fous”, idée
centrale de la construction du plus
grand temple gothique du monde,
troisième de la Chrétienté, après Saint
Pierre du Vatican et Saint Paul de
Londres.
18. SEVILLA ❙ SEVILLE 18 ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙❙ ❙
1. Catedral y Giralda (D-5) 7. Ayuntamiento Hispalense (D-4)
Entrada por la Plaza Virgen de los Plaza Nueva y Plaza de San Francisco.
Reyes, Puerta del Lagarto. Horario: Visitas guiadas: martes, miércoles y
lunes a sábado, de 11 a 18h. jueves, 17.30 y 18h. Sábados, 12h.
Domingos, de 14.30 a 19h. Durante los Cerrado en agosto. Acceso gratis.
Hospital de la
Caridad, Plaza de meses de julio y agosto: lunes a
España, Torre del
Oro y Plaza de Toros sábado de 9.30 a 16.30h. y los 8. Palacio de Lebrija (D-4)
de la Maestranza. domingos de 14.30 a 18.00h. Precio: 7 C/ Cuna, 8. Horario. Invierno: lunes a
Hôpital de la
Charité, Place euros, 1,5 estudiantes, mayores de 65 viernes, de 10.30 a 13.30h. y de 16.30
d’Espagne, Torre del
Oro et Plaza de años, pensionistas, desempleados y a 19.30h. Sábados, de 10 a 14h.
Toros de la residentes en Sevilla. Gratis los Verano: lunes a viernes, de 10.30 a
Maestranza.
domingos y todos los días para 13.30h. y de 17 a 20h. Precio: planta
menores de 12 años, discapacitados y baja, 4 euros. Las dos plantas con
acompañantes. guía, 7 euros.
2. Real Alcázar (D-5, C-5) 9. Casa de Pilatos (C-4)
Plaza del Triunfo. Horario. Invierno Plaza de Pilatos, 1. Horario: todos los
(noviembre a marzo): martes a días, de 9 a 18h. (invierno). En verano,
sábado, de 9.30 a 17h. (desalojo a las hasta las 19h. Precio: planta baja, 5
18h.). Domingos y festivos, de 9.30 a euros. Toda la casa, 8 euros. Martes
13.30h (desalojo a las 14.30h.). gratis de 13 a 17h. para miembros UE.
Verano (abril a octubre): martes a
sábado, de 9.30 a 18h. (desalojo a las 10. Parlamento Andaluz (Antiguo
19h.). Domingos, de 9.30 a 17h. Hospital de las Cinco LLagas) (C-1)
(desalojo a las 18h.). Precio: 5 euros. C/ Parlamento de Andalucía, s/n.
Entrada gratis para residentes en Horario: lunes a viernes, visitas
Sevilla, pensionistas y estudiantes. guiadas previa cita. Tel: 954 272 604.
3. Iglesia-Hospital de la Caridad (D-5) 11. Reales Atarazanas (D-5)
C/ Temprado, 3. Horario: lunes a C/ Temprado, 1. Horario. Invierno:
sábado de 9 a 13.30h. y de 15.30 a martes a domingo, de 10 a 14h. y de
19.30h. Domingos, de 9 a 13h. Precio: 17 a 19h. Verano: martes a domingo,
4 euros. Gratis los domingos para de 10 a 14h. y de 18 a 20h. Agosto
nacionalidad española. cerrado. Acceso gratis.
4. Plaza de España y Parque de 12. Basílica de la Macarena (D-2)
María Luisa (C-6,C-7) C/ Bécquer, 1. Horario: todos los días,
de 9 a 14h. y de 17 a 21h
5. Torre del Oro (D-5)
Paseo de Colón, s/n. Martes a viernes, 13. Iglesia del Gran Poder (D-3)
de 10 a 14h. Sábados, domingos y Plaza de San Lorenzo. Horario.
festivos, de 11 a 14h. Cerrado los Invierno: todos los días excepto
lunes. Precio: 1 euro. Gratis los viernes, de 8 a 13.30 y de 18 a 21h.
martes. Cerrado en agosto. Viernes, 7.30 a 22h. Verano: todos los
días excepto viernes, de 8 a 13h. y de
6. Plaza de Toros de La Maestranza 18 a 21h. Viernes, 7 a 14h. y 17 a 22h.
(E-5)
Paseo de Colón, 12. Horario: todos los 14. Monasterio de la Cartuja (F-2,
días, de 9.30 a 19h. Días de festejo F-3) y Museos de la ciudad en páginas
taurino: 9 a 15h. Precio: 4 euros. de la 36 a la 44.
19. ❙ ❙❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ 19 SEVILLA ❙ SEVILLE
1. Cathédrale et Giralda (D-5) 7. Hôtel de ville Hispalense (D-4)
Entrée par la Plaza Virgen de los Plaza Nueva et Plaza de San
Reyes, Puerta del Lagarto. Horaire : Francisco. Visites guidées : mardi,
lundi à samedi, de 11 à 18h. mercredi et jeudi, 17.30 et 18h.
Dimanche, de 14.30 à 19h. En juillet Samedi, 12h. Fermé en août. Entrée
Ayuntamiento,
et en août: lundi à samedi de 9.30 à libre. Reales Atarazanas,
Casa de Pilatos y
16.30h. et dimanche de 14.30 à Palacio de Lebrija.
18.00h. Prix: 7 euros, 1,5 étudiants, 8. Palais de Lebrija (D-4) Hôtel de ville,
Reales Atarazanas,
plus de 65 ans, retraités, chômeurs et C/ Cuna, 8. Horaire : Hiver : lundi à Maison de Pilatos et
Palais de Lebrija.
résidants de Séville. Gratuit le vendredi, de 10.30 à 13.30h. et de
dimanche et tous les jours pour moins 16.30 à 19.30h. Samedi, de 10 à 14h.
de 12 ans, invalides et Été : lundi à vendredi, de 10.30 à
accompagnants. 13.30h. et de 17 à 20h. Prix :
Rez-de-chaussée, 4 euros. Les deux
2. Real Alcázar (D-5, C-5) étages visite guidée, 7 euros.
Plaza del Triunfo. Horaire : Hiver
(novembre à mars): mardi à samedi, 9. Casa de Pilatos (C-4)
de 9.30 à 17h. (sortie à 18h.). Plaza de Pilatos, 1. Horaire : tous les
Dimanche et jours fériés, de 9.30 à jours, de 9 à 18h. (hiver). En été,
13.30h (sortie à 14.30h.). Été (avril à jusqu’à 19h. Prix: Rez-de-chaussée, 5
octobre): mardi à samedi, de 9.30 à euros. Toute la maison, 8 euros. Mardi
18h. (sortie à 19h.). Dimanche, de gratuit de 13 à 17h. pour membres UE.
9.30 à 17h (sortie à 18h.). Prix: 5
euros. Entrée gratuite pour résidants 10. Parlement Andalous (Ancien
de Séville, retraités et étudiants. Hôpital las Cinco LLagas) (C-1)
C/ Parlamento de Andalucía, s/n.
3. Église-Hôpital de la Charité (D-5) Horaire : lundi à vendredi, visites
C/ Temprado, 3. Horaire : lundi à guidées réservation. Tel: 954 272 604.
samedi de 9 à 13.30h. et de 15.30 à
19.30h. Dimanche, de 9 à 13h. Prix: 4 11. Reales Atarazanas (D-5)
euros. Gratuit dimanche pour C/ Temprado, 1. Horaire : Hiver : mardi
nationalité espagnole. à dimanche, de 10 à 14h. et de 17 à
19h. Été: mardi à dimanche, de 10 à
4. Plaza de España et Parc María 14h. et de 18 à 20h. Août fermé. Accès
Luisa (C-6, C-7) gratuit.
5. Torre del Oro (D-5) 12. Basilique la Macarena (D-2)
Paseo de Colón, s/n. Mardi à vendredi, C/ Bécquer, 1. Horaire : tous les jours,
de 10 à 14h. Samedi, dimanche et de 9 à 14h. et de 17 à 21h.
jours fériés, de 11 à 14h. Fermé lundi.
Prix: 1 euro. Gratuit le mardi. Fermé en 13. Église Gran Poder (D-3)
août. Plaza de San Lorenzo. Horaire : Hiver:
tous les jours, excepté vendredi, de 8 à
6. Plaza de Toros de La Maestranza 13.30 et de 18 à 21h. Vendredi, 7.30 à
(E-5) 22h. Été: tous les jours, excepté
Paseo de Colón, 12. Horaire : tous les vendredi, de 8 à 13h. et de 18 à 21h.
jours, de 9.30 à 19h. Jours de fête Vendredi, 7 à 14h. et 17 à 22h.
taurine : 9 à 15h. Prix: 4 euros.
14. Monastère la Cartuja (F-2, F-3) et
Musées de la ville voir pages 36 à 44.
20. 1 2 3 4
A
B
9
10
C
12
O
GOLF
8
D
7
AV
DA. 13
DE
JO RIB
SÉ ER
DE A
GÁ
LV
E Z
PLAZA
PUENTE DE
LA BARQUETA
E
RIE
STEN
IE CU
IN
ARW
T EIN
MAR
ARCE
LES D
ALBER
F
CHAR
LEON
ARDO
DA V
INCI
MÉR
ICO V
ESPU
CIO
14
21. 5 6 7 8
4
2
1
PUENTE DE
LOS REMEDIOS
14
GTA. DE LAS
CIGARRERAS
11 3
5
6
23. La provincia de Sevilla cuenta con una gran
reserva patrimonial, histórico-artística,
monumental, en su mayoría concentrada en
los municipios de la comarca turística de la
Campiña. Son y han sido importantes
ciudades medias desde las primeras
civilizaciones que poblaron la provincia y
que conservan un poderoso legado
renacentista, barroco, gótico, etcétera. A
estas localidades se le une uno de los más
completos y mejor conservados conjuntos
arqueológicos de la época romana: Itálica
(Santiponce), en El Aljarafe.
La province de Séville jouit d’une grande
réserve patrimoniale, historico artistique et
monumentale concentrée pour la plupart
dans les communes de la région touristique
de la Campiña. Ce sont d’importantes villes
de grandeur moyenne qui ont peuplé la
province dès les premières civilisations et
qui conservent tout l’héritage de la
renaissance, du baroque, du gothique, etc.
En plus de ces localités on y trouve l’une des
richesses archéologiques les plus complètes
et les mieux conservées de l’époque romaine:
Itálica (Santiponce), El Aljarafe.
24. MONUMENTOS ❙ MONUMENTS 24 ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙❙ ❙
Itálica
Avda. de Extremadura, 2. Santiponce
Publio Cornelio Escipión
“el Africano” fundó Itálica en 206 a.C.
donde hoy se asienta Santiponce, en
Tel/Ph: 955 997 376 principio como hospital de campaña
Oficina de información turística/Office durante la guerra contra Cartago.
d’information touristique: 955 998 028 Como ciudad residencial, Itálica pronto
Web: www.ayto-santiponce.es
cobró importancia y uno de sus vecinos,
Marco Ulpio Trajano (53-117), se
convirtió en el primer emperador nacido
Itálica es un buen en la provincia romana. Su sucesor,
ejemplo del alto
grado de Publio Aelio Adriano (76-138), también
romanización que se educó en Itálica y, en honor a
alcanzó la provincia
Betica en el Trajano, le añadió a la vetus urbs
Imperio. Imágenes
de la arquitectura y (ciudad vieja) de Escipión, bajo el
mosaicos del municipio desde el s. XVII, un nuevo
yacimiento poncino,
perfectamente barrio: la nova urbs (ciudad nueva),
conservados.
Itálica est un bon que constituye el conjunto arqueológico
exemple du niveau visitable.
de culture romaine
atteint par la
province Betica
dans l’Empire. Publio Cornelio Scipion “l’Africain”
Images de fonda Itálica en 206 acn., en principe
l’architecture et
mosaïques comme hôpital de campagne durant la
parfaitement
conservées. guerre contre Cartage, à l’endroit où se
trouve aujourd’hui Santiponce. Ville
résidentielle, Itálica a rapidement pris
de l’importance et l’un de ses voisins,
Marco Ulpio Trajan (53-117), devint le
premier empereur né dans la
province romaine. Son successeur,
Publio Aelio Adriano (76-138), élevé
aussi à Itálica, ajouta en l’honneur de
Trajan, à la vetus urbs (vieille ville) de
Scipion, qui appartenait à la commune
depuis le XVIIe siècle, un nouveau
quartier: la nova urbs (nouvelle ville),
qui constitue l’ensemble archéologique
à visiter actuellement.
OFERTA ADICIONAL ❙ OFERTA ADICIONAL POSIBLE
OFERTA ADICIONAL ❙ AUTRE ACTIVITÉ
De paso... Monasterio de San Isidoro del Campo, primer monumento de la provincia de Sevilla declarado Conjunto Histórico-Artístico de
Interés Nacional (1872). Fundado por Guzmán el Bueno en 1301, aglutina distintos estilos arquitectónicos y un retablo de Martínez
Montañés. A 5 minutos, también en el municipio de Santiponce. Otra opción cercana es el Museo Fernando Marmolejo. Comer Gran Venta
Itálica (Casa Venancio). Av. Extremadura, 9. Tel: 955 996 706 ...Y dormir Hotel Anfiteatro Romano. Av. Extremadura, 13. Tel: 955 996 704.
25. ❙ ❙❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ 25 MONUMENTOS ❙ MONUMENTS
Cómo llegar En coche Salida por el
Puente del Cachorro (F-4), N630/E803
dirección Almendralejo; salida Camas,
Santiponce. 8,5 km/7 min. En autobús
Cada media hora desde la estación de
Plaza de Armas (F-4). Última parada.
Precio: 1 euro
Qué ver Itálica representa un buen Comment arriver. En voiture Sortie par
ejemplo de domus romana, con sus le Pont del Cachorro (F-4), N630/E803
amplias avenidas en trazado ortogonal direction Almendralejo; sortie Camas,
y abastecidas de agua corriente y Santiponce. 8,5 km/7 min. En autobus
cloacas, amurallada y con grandes toutes les demi-heures depuis la gare
edificios, como la Casa de la Exedra, de bus Plaza de Armas (F-4). Dernier
Casa de Neptuno, del Patio Rodio, de arrêt. Prix: 1 euro
Hilas, de los Pájaros y del Planetario,
o las Termas Mayores. Conserva un Ce qu’on peut voir à Itálica représente
Teatro de la época de Augusto. un bon exemple de domus romana, de
También es famoso el Traianeum, grandes avenues en tracé octogonal
templo levantado en honor del avec eau courante et cloaques, de
emperador Trajano grandes constructions, des murailles,
comme la Casa de la Exedra, Casa de
No se pierda... El Anfiteatro, uno de Neptuno, del Patio Rodio, de Hilas, de
los mayores del Imperio, con los Pájaros et del Planetario, ou
capacidad para 25.000 espectadores encore les Thermes Mayores. Un
Horario. Verano (01/04 a 30/09): Théâtre de l’époque d’Auguste est
martes a sábado, de 8.30 a 20.30 conservé, de même que le Traianeum,
horas. Domingos y festivos, de 9 a temple érigé en l’honneur de l’empereur
15h. Invierno (01/10 a 31/03): martes Trajan
a sábado, de 9 a 17.30 horas.
Domingos y festivos, de 10 a 16h. Visites à ne pas manquer.
Cierra los lunes L’Amphithéâtre, l’un des plus grands
Precio: 1,50 euros. Acceso gratis para de l’empire, avec une capacité de
los miembros de la UE 25.000 spectateurs.
Horaire. Été (01/04 à 30/09): mardi à
samedi, de 8.30 à 20.30 h. Dimanche
et jours fériés, de 9 à 15h. Hiver, (01/10
à 31/03): mardi à samedi, de 9 à 17.30
h. Dimanche et jours fériés, de 10 à
16h. Fermé le lundi.
Prix: 1,50 euros. Entrée libre pour
membres de UE.
Au passage voir aussi le Monastère San Isidoro del Campo, premier monument de la province de Séville déclaré Monument Historico Artistique
d’Intérêt National (1872). Fondé par Guzmán el Bueno en 1301, il rassemble différents styles d’architecture et un retable de Martínez Montañés.
Dans la commune de Santiponce, à 5 minutes de là, le Musée Fernando Marmolejo. Adresse pour le déjeuner, Gran Venta Itálica (Casa
Venancio). Av. Extremadura, 9. Tel: 955 996 706 Et pour l’hébergement, Hôtel Anfiteatro Romano. Av. Extremadura, 13. Tel: 955 996 704.
26. MONUMENTOS ❙ MONUMENTS 26 ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙❙ ❙
Carmona Centro Municipal de Recepción Turística
(Arco de la Puerta de Sevilla)
Office d’information touristique
(Arco de la Puerta de Sevilla)
Tel/Ph: 954 190 955
E-mail: turismo@carmona.org
Web: www.carmona.org
Es una de las ciudades con mayor
abolengo histórico de la provincia de
Sevilla, pues la fertilidad de sus
tierras y su fácil defensa al estar
situada sobre un cabezo propiciaron
que estuviera habitada, que se haya
demostrado, desde el Paleolítico y,
sobre todo, desde el Neolítico. La Kar
fenicia, Carmo romana y Qarmuna
árabe es hoy una ciudad con gran
patrimonio monumental.
C’est une des villes au passé
historique le plus important de la
province de Séville. En effet, ses terres
fertiles et sa défense favorisée par sa
situation surélevée ont permis son
habitat, selon ce qui a été démontré,
depuis le Paléolithique et surtout le
Néolithique. Kar fenicienne, puis
Carmo romaine et Qarmuna árabe est
aujourd’hui une ville au patrimoine
monumental.
OFERTA ADICIONAL ❙ AUTRE ACTIVITÉ POSIBLE
De paso... Alcázar de la Puerta de Sevilla, actual sede de la Oficina Turística de Carmona, cuyo bastión inicial es una fortaleza de origen
cartaginés (como en otros pueblos de la Campiña) y fue construido en el siglo III a.C., introduciendo la técnica de la cantería. Horario: lunes
a sábado, de 10 a 18 horas. Domingos, de 10 a 15h. Tel: 954 190 955 Comer Mesón La Cueva. C/ Barnacana baja, 2. Tel: 954 191 811 ...Y
dormir Casa Palacio Casa de Carmona. Plazuela de Lasso, 1. Tel: 954 191 000. www.casadecarmona.com.
27. ❙ ❙❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ ❙ 27 MONUMENTOS ❙ MONUMENTS
Cómo llegar En coche Autovía N-4 Comment arriver. En voiture Autoroute
(Córdoba-Madrid), salida Carmona. 30 N-4 (Córdoba-Madrid), sortie
km./20 min. En autobús Desde la Carmona. 30 km./20 min. En autobus
estación de Plaza de Armas (F-4). depuis la gare de bus de Plaza de
Precio: 2 euros Armas (F-4). Prix: 2 euros
Qué ver La huella de las distintas Ce qu’on peut voir. Carmona a été
civilizaciones en la arquitectura déclarée Ensemble Historique pour ses
religiosa, civil y militar de Carmona le vestiges de différentes civilisations
ha valido para ser declarada Conjunto d’architecture religieuse, civile et
Histórico. Visitas: Recinto amurallado, militaire. Visites: Murailles, Porte de
Puerta de Sevilla, Puerta de Córdoba, Séville, Porte de Cordoba, Alcázar de
Alcázar de Arriba, Parador de Turismo, Arriba, belvédère touristique, églises
iglesias (de Santa María, de San (de Santa María, de San Pedro, de
Pedro, de Santiago...), conventos (de Santiago...), couvents (de Santa Clara,
Santa Clara, de la Concepción...), de la Concepción...), Hôpital de la
Hospital de la Santa Caridad, Plaza de Santa Caridad, Place de San Fernando
San Fernando con sus edificios del et ses édifices du XVIe siècle, Place de
siglo XVI, Plaza de Abastos, Museo de Abastos, Musée d’Histoire de la ville,
Historia de la Ciudad, ermitas, ermitages, haciendas et fermes.
haciendas y cortijos
Visites à ne pas manquer. La
No se pierda... La Necrópolis, Nécropole, ensemble funéraire de
conjunto funerario de la época romana l’époque romaine découvert à la fin du
descubierto a finales del siglo XIX, XIXe siècle, grâce à l’initiative de Juan
gracias a la iniciativa de Juan Fernández López et de l’archéologue
Fernández López y el arqueólogo inglés anglais Jorge Bonsor. C’est l’un des
Jorge Bonsor. Es uno de los vestiges les plus importants de la
yacimientos más importantes de la péninsule, composé de plus de 200
península, compuesto por más de 200 tombeaux creusés dans les rochers, de
enterramientos en cámaras restes de fresques, de colonnes et de
sepulcrales excavadas en la roca, sculptures
restos de decoración mural al fresco, Adresse: Av. de Jorge Bonsor, 9.
columnas o esculturas Tel: 954 140 811
Dirección Av. de Jorge Bonsor, 9. Tel: Horaire: mardi à vendredi, de 9 à 17
954 140 811 heures. Samedi et dimanche, de 10 à
El poderoso Barroco de los
pueblos de la Campiña Horario martes a viernes, de 9 a 17 14h. Fermé lundi et jours fériés.
junto a los vestigios de
antiguas culturas horas. Sábados y domingos, de 10 a Accès gratuit pour les membres de UE.
caracterizan la fachada 14h. Cierra lunes y festivos
de Carmona.
La puissance baroque des Acceso gratis para los miembros de la
villages de la Campiña et
les vestiges d’anciennes UE
cultures caractérisent
Carmona.
Au passage voir aussi Alcázar de la Puerta de Sevilla, siège actuel de l’Office de tourisme de Carmona, dont le bastion initial est une forteresse
d’origine carthaginoise (comme d’autres villages de la Campiña) construite au IIIe siècle acn. par la technique de pierre de taille. Horaire: lundi
à samedi, de 10 à 18 heures. Dimanche, de 10 à 15h. Tel: 954 190 955. Adresse pour le déjeuner, Mesón La Cueva. C/ Barnacana baja, 2. Tel:
954 191 811. Et pour l’hébergement, Casa Palacio Casa de Carmona. Plazuela de Lasso, 1. Tel: 954 191 000. www.casadecarmona.com.